Beipackzettel. Übersetzungen für die Medizin- und Pharmaziebranche. g.com. Know-how und Informationen für Kunden von mt g Nr.

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "Beipackzettel. Übersetzungen für die Medizin- und Pharmaziebranche. www.mt g.com. Know-how und Informationen für Kunden von mt g Nr."

Transkript

1 Know-how und Informationen für Kunden von mt g Nr. 34 April 2014 Beipackzettel g.com Übersetzungen für die Medizin- und Pharmaziebranche Zertifiziert: Across Language Server v6 Seite 3 Versiert: Team MedCom stellt sich vor Seite 4 Produziert: Übersetzungen in Bild und Ton Seite 5

2 mt g Beipackzettel the medical information company mt-g medical translation ist das führende Unternehmen im Be reich der Übersetzungen für die Medizin- und Pharmaziebranche mit aktuell 46 Muttersprachen und 560 Sprachpaaren. Modernste Übersetzungstechnologien sichern effiziente Prozesse mit messbaren Kosten- und Zeitvorteilen. Über qualifizierte muttersprachliche Übersetzer und Ex per ten mit medizinischer und sprachlicher Fachausbildung sowie über 60 Projektmanager sind die höchsten Werte des Unternehmens. Weltweit nutzen bereits 75 % der Top-100-Unternehmen der Medizin- und Pharmaziebranche das Übersetzungs-Know-how von mt-g. Ist Ihr Unternehmen schon dabei? Fachgebiete und Teams Medizintechnik & Übersetzungstechnologie Global Regulatory Affairs Klinische Studien Pharmaceutical & Medical Communication Dentaltechnik & Zahnmedizin Translation & Localisation Engineering mt-g ist das erste europäische Unternehmen für medizinische Übersetzungsdienstleistungen mit einer Zertifizierung nach DIN ISO 9001:2008. Editorial Die richtige Mischung Andreas Bendig Die moderne Übersetzungswelt wird im mer mehr von CAT-Systemen (CAT = Computer-Aided Translation) domi niert. Ohne computergestützte Über setzungen läuft fast nichts mehr. CAT-Systeme wie Across sind zu einem unverzichtbaren Werkzeug geworden. Das gilt auch für mt g. Allerdings macht das beste Übersetzungstool nur dann Sinn, wenn es Menschen gibt, die es verstehen und nutzen können. Denn am Ende dient die Software lediglich als Unterstützung für den Projektmanager und den Über setzer. Aus diesem Grund achten wir bei mt g stets auf die richtige Mischung aus qualifizierten Menschen und effizienter Software. Mit der Zertifizierung für Across Inhalt Language Server v6 und der Einstellung hoch qualifizierter Mitarbeiter sind wir auf beiden Seiten bestens aufgestellt. Gerade bei der von mt g verfolgten Tiefen spezialisierung sind Experten mindestens genauso unverzichtbar für nachhaltige Qualität wie effiziente Tools. Zu beiden Themen lesen Sie ausführliche Informationen in dieser Ausgabe des Beipackzettels. Neben den klassischen Über setzungen schriftlicher Dokumente erhalten wir zudem immer mehr Anfra gen, gesprochene Texte zu übersetzen. Die Transkription, Übersetzung, Anpas sung und Produktion von Audio auf nahmen ist für viele Kunden Neuland. Benjamin Heinze, Projektmanager bei mt g, er klärt, wie Ihr Audioprojekt ein voller Erfolg wird. Das Thema Zeilen- und Seitenumbrüche markiert den Start unserer vierteiligen Praxisserie Optimale Ausgangs dokumente für die Über setzung. Wir sind gespannt auf Ihr Feedback. Ich wünsche Ihnen interessante Momente mit der 34. Ausgabe des Beipackzettels. Andreas Bendig, geschäftsführender Gesellschafter mt g Werte verbinden Qualität entscheidet Übersetzungstechnologie mt-g zertifiziert für v6 des Across Language Server...Seite 3 mt-g Fachgebiete MedCom Allround-Übersetzungen für die Medizin... Seite 4 Weitere Dienstleistungen Übersetzungen für den auditiven und audiovisuellen Einsatz...Seite 5 Tipps aus den Fachgebieten Optimale Ausgangsdokumente für die Übersetzung... Seite 6 Aus dem Unternehmen Kurzmeldungen... Seite 6 Soziales Engagement Ihre Lösung ist eine Spende...Seite 7 Aus dem Unternehmen Termine... Seite 8 mt-g intern Neu im Team von mt-g... Seite 8 Seite 2 mt g Beipackzettel

3 Übersetzungstechnologie mt-g zertifiziert für v6 des Across Language Server Softwareplattformen zur computergestützten Übersetzung sind die effizientesten Tools der modernen Übersetzungswelt. Diese sogenannten CAT-Systeme (CAT = Computer Aided Translation, auch Computer Assisted Translation) reduzieren die Kosten von Übersetzungsprojekten, verkürzen die Lieferzeiten, ermöglichen eine konsistente Verwendung fach- und kundenspezifischer Terminologien und sorgen dadurch für bessere Qualität der Übersetzungen. Neben anderen CAT-Sys temen nutzt mt g bereits seit Anfang 2011 den Across Language Server. Im Februar 2015 erfolgte der Umstieg auf die neueste Version (v6) und anschließend die Zertifizierung. Über 50 interne und 350 externe Mitarbeiter von mt g arbeiten seit Jahren mit der Übersetzungssoftware von Across. Das Projektmanagement betreut weltweit rund 550 Kunden über den unternehmenseigenen Across Language Server und wickelt pro Monat durchschnittlich 360 Across-Projekte ab Tendenz steigend. Um auch in Zukunft für alle Kunden das Maximum aus Across v6 herauszuholen, absolvierten sechs Mitarbeiter von mt g das Across-Zertifizierungsprogramm für Sprachdienstleister: zwei Projektmanager, zwei Lektoren und zwei Spezialisten des Teams Translation & Localisation Engineering. In internen Schulungen geben diese Mitarbeiter das gewonnene Know-how an das gesamte Team von mt g weiter. Das Zertifizierungsprogramm für Across v6 ist in vier Module unterteilt, in denen sich jeweils zwei Mitarbeiter erfolgreich qualifizieren. Erst danach erhält das Unternehmen die Zerti fizierung Across Certified. Die Module vermitteln fundiertes Fachwissen rund um die Arbeit mit dem Across Language Server und behandeln die Themen Projektmanagement, Übersetzung, Terminologie und Systemmanagement. Wir verfolgen mit diesen Zertifizierungen das Ziel, unsere Tiefen spezialisierung auch im Across-Softwareanwendungsbereich weiter auszubauen. So sichern wir unseren Kunden innovative, qualitativ hochwertige und kostenoptimierte Fachübersetzungsdienstleistungen für die Zukunft. Bernd Mayer, Mitglied der Geschäftsführung, Leiter Vertrieb und Projektmanagement. Die Teilnehmer tauschten sich im Rahmen der einwöchigen Veranstaltung intensiv mit den Schulungsleitern aus und gewannen so neue Erkenntnisse für die tägliche Arbeit mit Across. Auch im Bereich Qualitätssicherung konnte zusätzliches Know-how gesammelt werden. Schwerpunkte waren Themen wie ein optimiertes Vorgehen bei Prüfprozessen und spezielle Qualitätssicherungstätigkeiten. Für Robert Sokol, Across-Administrator im mt g Team Translation & Localisation Engineering, war das Zertifizierungsprogramm besonders interessant. Wie bei allen Veranstaltungen von Across ist es immer wieder aufschlussreich, sich mit anderen Across- Benutzern und -Administratoren auszutauschen. Ich hatte die Gelegenheit, detaillierte Fragen zu den Themen Terminologie und Systemadministration vor Ort zu besprechen. Für alle Across- Benutzer im Hause verspreche ich mir darüber hinaus ein weiteres Vertiefen der Across-Kenntnisse. Neben detaillierten Informationen zu den Neuerungen in Across v6 stand für Robert Sokol die Prozess- und Systemsicherheit im Vordergrund: Die Zertifizierung ist für uns die Bestätigung, dass unsere derzeitigen Einstellungen und Vorgehensweisen richtig sind und eine bestmögliche Nutzung des CAT-Systems gegeben ist. Samuel Aubin, Leiter mt g Qualitätsmanagement, sieht vor allem die Kundenvorteile, die sich durch die Zertifizierung ergeben: Durch die Zertifizierung werden die Kompetenzen unserer Spezialisten sichergestellt und regelmäßig auf den neuesten Stand gebracht. Die spezifischen Across- Fachkenntnisse sind Voraussetzung, um für unsere Kunden den größtmöglichen Systemnutzen Qualität und Prozesssicherheit zu generieren. Mit der Zertifizierung werden unsere Kompetenzen durch Across bestätigt und für unsere Kunden nachweisbar. Der Across Language Server v6 unterstützt mt g dabei, höchste Qualität zu liefern. Definierte Qualität, die in zahlreichen Kundenaudits bestätigt ist. Across Language Server v6 das ist neu! Zahlreiche neue Funktionen im Projektmanagement (Across Dashboard) Project Management Cockpit zur Abfrage von übersetzungs- und projektmanagementrelevanten Kennzahlen Optimierungen der Backend technologie mit höherer Performance Ca. 70 % schnellere Vorübersetzungen crossterm mit Stemming (Stammform reduktion) für zusätzliche Sprachen und automatischer bei Zustands änderungen eines Term-Vorschlags Neuer Lektoratsmodus crossweb Review Mode mt g Beipackzettel Seite 3

4 mt-g Fachgebiete MedCom Allround-Übersetzungen für die Medizin Das Team Pharmaceutical & Medical Communication kurz MedCom: Miriam Binder, Stefanie Majunke, Isabel Schenker, Peter Waldmann, Nina Peters (v.l.n.r.) Die Liste der medizinischen Fach gebiete wird mit zunehmender und tieferer Spezialisierung immer länger. Für einen kundenfreundlichen und über sichtlichen Einstieg in die Übersetzungswelt unterscheidet mt-g vier medizinische Fach ge biete: Medizin technik, Global Regulatory Affairs, Klinische Studien und Dental technik/zahnmedizin. Doch viele Kunden anfragen sind fachgebietsüber grei fend. Für diese speziellen Heraus forderun gen ist das fünfte Team von mt-g zuständig: Pharmaceutical & Medical Communication kurz MedCom. Das Team MedCom um Leiterin Isabel Schenker verfügt über ein sehr breites Spektrum an Fachwissen. Jeder einzelne Projektmanager ist mit der Koordination von Übersetzungs projekten vertraut, die spezielle Anforderungen sowohl in medizinischer als auch vertrieblicher, produktionsbezogener und marketingrelevanter Hinsicht haben. Nur so ist es möglich, die unterschiedlichsten Übersetzungsprojekte maßgeschneidert und kompetent anzubieten. Außerdem profitieren bei mt g alle Fachteams und damit natürlich insbesondere MedCom mit sehr diversifizierten Anforderungen vom Austausch ihrer Expertisen untereinander. Das Ziel von MedCom ist es, fachgebietsübergreifende Übersetzungen für die Medizin- und Pharmaziebranche perfekt auf die jeweilige Zielgruppe auszurichten. Daher liegt stets ein besonderes Augenmerk darauf, individuelle Kundenanweisungen, wie beispielsweise marketinggerechte Formulierungen, oder Vorgaben von Behörden in Bezug auf Stil und Wording zu beachten. Die Projektschwerpunkte der von MedCom koordinierten Übersetzungen liegen in den Bereichen Marketing/Vertrieb so wie Produktion/Qualitäts management. Dabei werden u.a. die folgenden Textgattungen bearbeitet: Marketing und Vertrieb: Werbemittel Produktinformationen Gesprächsleitfäden Schulungs- und Trainingsmaterialien Websites und Apps Broschüren für Patienten und Fachpersonal Marktforschungsunterlagen, Marktanalysen Produktion und Qualitätsmanagement: Arbeitsanweisungen Herstellungsprotokolle Qualitätshandbücher Qualitätsberichte Sicherheitsdatenblätter Zulassungs- und arzneimittelspezifische Dokumente (insbesondere für die Schweizer Arzneimittelzulassung): Swissmedic Fach- und Patienteninformationen Behördliche Korrespondenz Produktmonographien Fachartikel Forschungsdokumente Leitlinien Sonstige: Dokumente aus dem Bereich Wirtschaft und Finanzen (Verträge, Jahresabschluss, Handelsregister) Urkunden, Zertifikate Firmenkommunikation Patientenberichte Stellenbeschreibungen Ihr Kontakt zum Team MedCom Isabel Schenker Teamleiterin Tel Seite 4 mt g Beipackzettel

5 Weitere Dienstleistungen Übersetzungen für den auditiven und audiovisuellen Einsatz Benjamin Heinze, Ansprechpartner für multimediale Projekte Beim Thema Übersetzungen denken die meisten Kunden an das geschriebene Wort. Im multimedialen Zeitalter geht es jedoch immer häufiger auch darum, auditive und audiovisuelle Informationen in Fremdsprachen zu übertragen, um sie dann weltweit nutzen zu können. Im Bereich Medizin und Pharmazie reicht das Spektrum dabei von Produktpräsentationen über operationstechnische Animationen bis hin zu Experteninterviews und Sprachanweisungen in medizinischen Geräten. Das Dienstleistungspaket von mt g im Bereich Audio/Video umfasst folgende Angebote: Transkription Übersetzung Anpassungsarbeiten für Vertonung und/oder Untertitelung Sprecherauswahl inkl. Stimmprobe Audioaufnahme Postproduktion Voice-over Untertitelung Benjamin Heinze ist einer der An sprech partner für multimediale Projek te. Er koordiniert regelmäßig Kundenanfragen aus diesem Bereich. BPZ: Herr Heinze, wie läuft ein typisches Projekt ab? Benjamin Heinze: Der Kunde sendet uns zum Beispiel ein Video oder Storyboard und fragt eine Übersetzung und fremdsprachliche Vertonung an. Wir bieten dann neben der Transkription und Übersetzung auch Voice-over und Untertitelung an von der Sprecherauswahl bis zum synchronisierten und untertitelten Film gibt es eine große Bandbreite an Aufgaben, die wir für unsere Kunden übernehmen können. BPZ: Sie bieten also einen Rundum- Service an? Benjamin Heinze: Ja. Die Kunden sind meistens froh, dass wir ihnen bei der Erstellung fremdsprachlicher Kommu ni kationsprodukte die Arbeit teilweise oder komplett abnehmen können je nach Bedarf und Wirtschaftlich keit. BPZ: Welche Video- und Audioformate können Sie grundsätzlich verarbeiten und ausspielen und welches Endprodukt darf der Kunde erwarten? Benjamin Heinze: Hier gibt es keine Einschränkungen. Unsere qualifizierten Dienstleister sind mit allen gängigen Formaten vertraut. Und zum zweiten Teil der Frage: Da gibt es verschiedene Möglichkeiten. Wir können dem Kunden eine finale Audiodatei senden oder die Sprachaufnahme als Voice-over direkt auf die Tonspur des Videos legen. Eine weitere Variante sind Untertitel. BPZ: Wie sieht es mit den Sprachen für Vertonungen aus? Benjamin Heinze: Auch hier sind wir gut aufgestellt, denn wir decken alle gängigen Sprachen ab. Wir haben Zu griff auf eine umfangreiche Datenbank mit weiblichen und männlichen Sprechern, die selbstverständlich ausnahmslos Muttersprachler sind. Auf Wunsch stellen wir unseren Kunden Sprechproben zur Verfügung, damit sie die am besten passenden Stimmen auswählen können. BPZ: Welche Kosten fallen im Allgemeinen bei Vertonungen an? Benjamin Heinze: Da gibt es zunächst das Sprecherhonorar, das variabel ist. Außerdem entstehen Studiokosten für Aufnahme und Schnitt. Darüber hinaus berechnen wir eine Nutzungsgebühr, die vom sogenannten Buyout abhängig ist je nachdem, ob das Produkt zum Beispiel nur firmenintern verwendet, auf einer Messe einem breiten Publikum gezeigt oder im Internet veröffentlicht werden soll. BPZ: Haben Sie abschließend einen Tipp für Kunden, die ein mehrsprachiges multimediales Projekt planen? Benjamin Heinze: Ja, und zwar betrifft dies die Übersetzungen, die für Vertonungen oder Untertitel verwendet werden sollen. Es ist oft notwendig, diese für das Video anzupassen. Man kann jedoch auch schon im Vorfeld gewisse Fest le gungen treffen, die nachträgliche Anpas sungen minimieren, z. B. durch die Vorga be von Zeichenbeschränkungen. Es wäre daher gut, wenn Sie uns frühzeitig einbinden. Das betrifft auch Projekte, bei denen Sie selbst die multimediale Produktion durchführen. Deshalb unterstützen wir Sie sehr gerne auch in der Planungs phase. Ihr Kontakt zu Benjamin Heinze Tel mt g Beipackzettel Seite 5

6 Tipps aus den Fachgebieten Optimale Ausgangsdokumente für die Übersetzung Teil 1: Zeilen- und Seitenumbrüche Translation Memory Systeme (TMS) bilden die Grundlage der computergestützten Übersetzung. Sie sparen Zeit und Kosten, indem sie dem Übersetzer passende Übersetzungen aus einer Datenbank vorschlagen. Dabei wird jedem ausgangssprachlichen Textsegment das entsprechende zielsprachliche Segment zugeordnet, sofern es in der Übersetzungsdatenbank (Translation Memory) vorhanden ist. Umgekehrt erhöhen sich die Kosten für den Kunden, wenn diese Systeme nicht greifen, der Übersetzer also einen individuellen Mehraufwand betreiben muss. Gibt es im zu übersetzenden Dokument einen Satz, der schon zusammen mit der entsprechenden Über setzung im TMS vorhanden ist (fachsprachlich 100% Match ), wird die Übersetzung automatisch eingefügt. Ist lediglich ein ähnlicher Satz schon einmal übersetzt worden (fachsprachlich Fuzzy Match ), wird dieser dem Übersetzer angezeigt, sodass er ihn nur noch an die aktuelle Vorlage anpassen muss. Fuzzy Matches werden zwar rabattiert angeboten, kosten aber immer mehr als 100% Matches. Durch unnötige Zeilenumbrüche (und auch sonstige geringfügige Abweichungen wie Groß-/ Kleinschreibung, geschützte Leerzeichen und Trennstriche, etc.) ergibt die Analyse bestenfalls einen Fuzzy Match oder sogar einen noch teureren sogenannten No Match anstatt eines eigentlich möglichen 100% Matches. Was ein Textsegment ist und was nicht, ist für TMS klar definiert: Textsegmente enden in der Regel mit einem Punkt (.), einem Ausrufe- (!) bzw. Fragezeichen (?) oder einem harten Zeilenumbruch ( ). Wird der harte Zeilen umbruch (Taste Enter ) z. B. verwendet, um ein Wort oder einen halben Satz in die nächste Zeile zu schieben, beginnt hier ein neues Textsegment. Wenn nun im TM der gleiche Satz schon vorhanden ist, nur ohne harten Zeilenumbruch, erhöht sich der Aufwand des Übersetzers: Diese Inhalte müssen angepasst werden, im schlimmsten Fall sind sie nur per Konkordanzsuche (manuelle Suche im TM) auffindbar. Gleichzeitig erhöhen sich die Kosten der Übersetzung, da die Gesamtanzahl der Wörter dieses Satzes als Fuzzy Match anstatt als 100% Match bzw. als No Match anstatt als Fuzzy Match abgerechnet werden. So sorgt ein einzelner harter Zeilenumbruch dafür, dass alle Wörter dieses Satzes teurer berechnet werden. Häufig landen die Zeilenumbrüche völlig unbeabsichtigt im Dokument und schließlich beim Übersetzer: Der Autor des Ausgangstextes setzt sie beim Kopieren von Texten aus s oder PDFs ohne es zu wissen mit ein. Ist die Anzeige der Formatierungssymbole ausgeschaltet, sind die Sonderzeichen für ihn nicht sichtbar. Manuelle Seitenumbrüche (Tastenkombi nation Strg + Enter ) werden vom Autor z. B. gesetzt, um seinen Text an einer von ihm gewünschten Stelle umzubrechen statt an der vom Textverarbeitungssystem vorgeschlagenen. Häufigste Anwendungsfälle: Eine Überschrift soll an den Anfang der nächsten Seite verschoben werden. Einzelzeilen am Ende einer Seite oder am Anfang einer neuen Seite sollen vermieden werden. Für den Übersetzer führen die manuellen Seitenumbrüche zu Problemen und damit je nach CAT-System zu Mehrkosten für den Kunden, wenn sie mitten im Satz gesetzt werden: Durch eine solche Vorgehensweise entstehen fragmentierte Sätze, die falsche Übersetzungen im TM zur Folge haben können. Unser Tipp: Setzen Sie bei der Erstellung von Dokumenten, die übersetzt werden müssen, harte und weiche Zeilenumbrüche nur an Stellen, an denen ein Textsegment endet oder aus Ihrer Sicht enden soll. Verzichten Sie nach Möglichkeit auf manuelle Seitenumbrüche mitten im Satz. Weitere Informationen zu optimalen Ausgangs dokumenten für die Über setzung lesen Sie in den kommenden Ausgaben des Beipackzettels. Teil 2: Portable Document Format kurz PDF Teil 3: Einheitliche Schreibweisen Teil 4: Formatierungen Aus dem Unternehmen Kurzmeldungen Auf den Zahn gefühlt Das Team Dentaltechnik & Zahnmedizin ist mit vielen neuen Ideen und Anregungen von der 36. Internationalen Dentalschau zurückgekehrt. Vom 10. bis 14. März 2015 trafen die Mitarbeiter von mt g in Köln zahlreiche Kunden. Das persönliche Gespräch ist nicht zu ersetzen. Danke für die konstruktiven Treffen und den wertvollen Input, so Nathalie Fontaine, Projektmanagerin im Team Dentaltechnik & Zahnmedizin. [www.ids-cologne.de] Premiere auf der OCT Am 19. und 20. Mai 2015 findet in Düsseldorf die 5. Outsourcing in Clinical Trials Europe statt. mt-g unterstützt die Veranstaltung erstmals als Sponsor und Aussteller vor Ort. [www.arena-international.com/octeurope] Seite 6 mt g Beipackzettel

7 Experte für TIM 4.0 mt g gehört zu den ersten zwölf Übersetzungsdienstleistern, die von der Fischer Computertechnik FCT AG für das neue Redaktionssystem TIM 4.0 zertifiziert wurden. Die Zertifizierung stellt sicher, dass mt g alle Kunden bezüglich des Übersetzungsprozesses mit TIM 4.0 aktiv beraten kann und so eine reibungslose Abwicklung im Tagesgeschäft erzielt. [http://www.fct.de/de/news-events/ news.html] 2. ASQ-Treffen in Bremen Auf die Premiere im Oktober 2014 bei mt g in Ulm folgte am 05. März 2015 die Fortsetzung bei der Gestra AG in der Hansestadt. Die in Deutschland lebenden Mitglieder der American Society for Quality (ASQ) zu denen auch mt g Qualitätsmanager Samuel Aubin zählt tauschten sich in Bremen zu wichtigen Qualitätsthemen aus. Geplant sind zwei ASQ-Meetings pro Jahr. Soziales Engagement Ihre Lösung ist eine Spende Die Geschäftsführung und das gesamte Team von mt-g unterstützen vielfältige soziale und ökologische Projekte in der Region Ulm. Die Höhe der jeweiligen Spende können Sie maßgeblich beeinflussen. Jede richtige Rätsellösung, die Sie per Mail an senden, erhöht den Spendenbetrag. Adelstitel in England logisches Denkvermögen, Verstand 3 Moises, der Rico in Hannah Montana Umschrift Make-up, färbtwangen rot Fachteam vonmt-g Vorname, kommt von Carmela Elfriede, Autorinmit Literaturnobelpreis 2 ugs. synthetisches Rauschmittel Abk. Cosinus Präsidentenflugzeug: Airforce... Vorn. der Popsängerin Lear Kohleabfallprodukt, Straßenbelag jenseits des Ozeans liegend Kofferwort aus teuer undeuro Vorn. des Schauspielers Redford 11 Denkfehler tänzer. Fitnessprogramm Bewusstsein von Gut und Böse weibl. Form von Leon Top-Level- Domain von Russland Hotel in Dubai: Burj-al-... kurz für Anne große, röhrenförmige Nudeln Teil eines Gedichtes Hersteller der Fruchtzwerge ugs.für schneidig, flott zweitnördlichste Punkt Europas schmarotzende Süßwassermuschel unterer Gesichtsteil kritiklos bewunderte Vorbilder 5 Initialen der Kidman Abk.für Erdgeschoss Koseform vonpapa jüd. Gesetzeslehrer, Priester 14 Top-leveldomainVatikanstaat derart, auf dieseweise Anwärter, Bewerber engl.wort für gehen zentrale Studienplatzvergabe (Abk.) 1 Nummer (Abk.) röm. Ziffer fürsechs Initialen der Schauspielerin Loren legendäre dt. Krimireihe Region in Italien 8 derb, unförmig, ungehobelt Medizinmesse für Kinder versteckte Osterüberraschung CAT-Tool 7 Initialen Kästners gekenterterpassagierliner: Andrea... Kurzname von Lady Diana Apothekenangestellte (Abk.) Dringlichkeitsvermerk Kosmetik- Marke:... Lauder liebenswert, freundlich 9 10 Jugendlichezw. 13 und19j. 4 schädliches Nagetier Ensemble von Zweien Abk.für Anno Domini Boxkurzbegriff:kampfunfähig engl.wort für oder siebtgrößte See Italiens amerik. Geheimdienst Abk.für ad acta Stadt in Thüringen Raummaß für Holz, Raummeter Weinlage an der Gironde einfarbig, monochrom Kaffeehaus, Konditorei 6 ugs. für zeitgemäß Münzeinheit des Euro Abk.für in Ordnung KölnerKarnevalsgruß Suchtreffer the medical information company mt g Beipackzettel Seite 7

8 mt g Beipackzettel Ihr direkter Kontakt zum Vertrieb Dr. Frank Kuhnert Tel g.com Ihr direkter Kontakt zu den Teams Medizintechnik & Übersetzungstechnologie g.com Global Regulatory Affairs g.com Klinische Studien g.com Pharmaceutical & Medical Communication g.com Dentaltechnik & Zahnmedizin g.com Translation & Localisation Engineering g.com Qualitätsmanagement Samuel Aubin g.com Geschäftsführung Gerlinde und Andreas Bendig, Bernd Mayer (Mitglied der Geschäftsführung) g.com Aus dem Unternehmen Termine tekom-frühjahrstagung und 24. April 2015 in Darmstadt Across LSP Day 08. Mai 2015 in Frankfurt Outsourcing in Clinical Trials 19. und 20. Mai 2015 in Düsseldorf mt-g intern Neu im Team von mt-g Pharmaceutical & Medical Devices Labelling & Packaging Summit 27. bis 29. Oktober 2015 in Berlin tekom-jahrestagung und tcworld conference 10. bis 12. November 2015 in Stuttgart MEDICA 16. bis 19. November 2015 in Düsseldorf the medical information company Impressum: Verantwortlich im Sinne des Presserechts: Andreas Bendig Herausgeber: mt g medical translation GmbH & Co. KG Stuttgarter Straße 155, Ulm Tel Fax g.com g.com Redaktion: JOLE Kommunikation Tel Layout und Satz: mt g Ulm Druck: Druckerei Bittera München Auflage: Feedback: g.com Hinweis: Die Redaktion verzichtet zugunsten einer möglichst einfachen Lesbarkeit der Texte auf eine Aufzählung beider Geschlechter oder die Verbindung beider Geschlechter in einem Wort. Auf eine Schreibweise nur weiblicher Begriffe wird ebenfalls verzichtet. Aus diesem Grunde wird an dieser Stelle betont, dass bei allgemeinen Personenbezügen beide Geschlechter gemeint sind. mt g medical translation GmbH & Co. KG 2015 Seite 8 Szilvia Bíró, Barbara Steinle, Daniel Sibilski (v. l. n. r.) Neue Kunden, innovative Produkte, effiziente Technologien: Die weltweite Medizin- und Pharmaziebranche stellt das Team von mt-g vor immer neue Herausforderungen. Um auch in Zukunft präzise Übersetzungen zu garan tieren, stellt mt-g stets neue qualifizierte Mitarbeiter ein, die das Team nachhaltig unterstützen. Im Folgenden stellen wir Ihnen Ihre neuen Ansprechpartner bei mt-g vor: Szilvia Bíró, 25 geboren in Budapest/Ungarn Master of Science an der Hochschule Neu-Ulm Seit dem 1. April 2014 Marketingverantwortliche bei mt g Verantwortlich für die Führung und Weiterentwicklung der Unternehmens- und Arbeitgebermarke mt g Hobbies: Klavierspielen, Lesen, Garten und Pflanzen, Interesse an Geschichte Barbara Steinle, 30 geboren in Ulm/Deutschland Magister Artium (Englische Literatur, Klassische Archäologie und Mittelalterliche Geschichte) Seit Juli 2014 Lektorin im Team Medizintechnik Hobby: Apulische Vasenmalerei Daniel Sibilski, 34 Staatlich geprüfter Übersetzer Seit April 2014 im Team Translation & Localisation Engineering Experte u. a. für SDL Trados Studio/GroupShare, Across Language Server, RegEx-Scripting und VB.NET Hobby: Fotografie mt g Beipackzettel

Kurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung

Kurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung Kurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung Lernziele: Diese Schulung bildet die Fortsetzung zur Schulung SDL Trados Studio für Projektmanager,

Mehr

Bewegung industriell

Bewegung industriell lässt sich Bewegung industriell herstellen? InfraServ Knapsack. Ein Partner für alles, was Sie weiterbringt. Anlagenplanung und -bau Anlagenservice standortbetrieb www.infraserv-knapsack.de 2 Wie bringt

Mehr

Leitfaden für Angebotsvergleich

Leitfaden für Angebotsvergleich Leitfaden für Angebotsvergleich 1 Einleitung Sehr geehrter Kunde! Sicherlich haben Sie für Ihre Übersetzungsprojekte schon einmal Angebote bei mehreren Lieferanten gleichzeitig angefragt. Und möglicherweise

Mehr

um Unternehmen erfolgreich zu machen!

um Unternehmen erfolgreich zu machen! CRUZ COMMUNICATIONS GmbH LANGUAGE SOLUTIONS Wir überwinden Sprachbarrieren, um Unternehmen erfolgreich zu machen! INHALT 1. Philosophie 2. Unser Team 3. Leistungsspektrum Übersetzungen Sprachkurse Dolmetsch

Mehr

Translation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart

Translation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart Translation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart Version 1.1 2015 Gemino Fachartikel Translation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart Version 1.1 2015 Seite

Mehr

Innovation auf der ganzen Linie.

Innovation auf der ganzen Linie. Innovation auf der ganzen Linie. Kurstitel: Lernziele: SDL Trados Studio 2011 Fortgeschrittene Benutzer Diese Schulung richtet sich an Benutzer, die bereits mit SDL Trados Studio vertraut sind und die

Mehr

TranslationsInLondon Ltd. Viele Sprachen... Eine Lösung

TranslationsInLondon Ltd. Viele Sprachen... Eine Lösung TranslationsInLondon Ltd. Viele Sprachen... Eine Lösung Wer wir sind TranslationsInLondon Ltd ist ein in London ansässiger Sprachdienstleister, dessen Tätigkeit sich aus Übersetzungen, Korrekturlesungen,

Mehr

ÜBERSETZUNGEN FÜR MEDIZIN / MEDIZINTECHNIK / PHARMAZIE / CHEMIE

ÜBERSETZUNGEN FÜR MEDIZIN / MEDIZINTECHNIK / PHARMAZIE / CHEMIE ÜBERSETZUNGEN FÜR MEDIZIN / MEDIZINTECHNIK / PHARMAZIE / CHEMIE TRANSCADA WIR STELLEN UNS VOR TRANSCADA = PROFESSIONALITÄT 2/3 Auf einem internationalisierten Übersetzungsmarkt hat sich transcada als professioneller

Mehr

Ist Übersetzungsqualität messbar? Ja sicher!

Ist Übersetzungsqualität messbar? Ja sicher! Übersetzungen Ist Übersetzungsqualität messbar? Ja sicher! Das Angebot an Übersetzern ist groß. Unsere Welt ist es auch. Und so werden in Großbritannien ganz andere Texte verstanden als in den USA oder

Mehr

Across Language Server. Individual-Training

Across Language Server. Individual-Training Across Language Server Individual-Training Einordnung des Trainings Das Individual-Training richtet sich an Anwender des Across Language Server, die ihre Kenntnisse erweitern und ihre Arbeitsprozesse in

Mehr

Beipackzettel. Übersetzungen für die Medizin- und Pharmaziebranche. www.mt g.com. Know-how und Informationen für Kunden von mt g Nr.

Beipackzettel. Übersetzungen für die Medizin- und Pharmaziebranche. www.mt g.com. Know-how und Informationen für Kunden von mt g Nr. Know-how und Informationen für Kunden von mt g Nr. 30 Juli 2013 Beipackzettel www.mt g.com Übersetzungen für die Medizin- und Pharmaziebranche HARTMANN und mt-g: Zusammenarbeit via crossgrid Seite 3 IDS

Mehr

Von A wie Ausgangstext bis Z wie Zieltext

Von A wie Ausgangstext bis Z wie Zieltext Von A wie Ausgangstext bis Z wie Zieltext Methoden und Tools für die mehrsprachige Doku Prof. Dr. Petra Drewer Arbeitsablauf in der TD Wissen (firmenintern/-extern) Leser Kunde Recherche n Textsorten Zielgruppen

Mehr

1a-Studi Lektor-Service für wissenschaftliche Arbeiten. Leistungen und Informationen. www.1a-studi.de

1a-Studi Lektor-Service für wissenschaftliche Arbeiten. Leistungen und Informationen. www.1a-studi.de Korrekturlesen & Lektorat Sie möchten mit fehlerfreien und sprachlich optimierten Texten überzeugen? 1a-Studi Lektor-Service für wissenschaftliche Arbeiten Leistungen und Informationen www.1a-studi.de

Mehr

UNTERNEHMEN IN DER TERMINOLOGIEFALLE

UNTERNEHMEN IN DER TERMINOLOGIEFALLE UNTERNEHMEN IN DER TERMINOLOGIEFALLE Rainer Lotz, Konica Minolta Business Solutions Europe GmbH Gründung: 1873 * 2003: Zusammenschluß von Konica und Minolta Mitarbeiter weltweit: etwa 36.000 Holding Company:

Mehr

SLA - Service Level Agreement zwischen MeinSchreibservice.de und Freelancer ÜBERSETZUNG

SLA - Service Level Agreement zwischen MeinSchreibservice.de und Freelancer ÜBERSETZUNG SLA - Service Level Agreement zwischen MeinSchreibservice.de und Freelancer ÜBERSETZUNG DEFINITION Die Übersetzung beinhaltet die Übertragung eines Textes von der Ausgangssprache in die Zielsprache unter

Mehr

Vertrauen Sie Sprachexperten und Ihre Botschaft kommt an. Schwedischer Fachübersetzerverband

Vertrauen Sie Sprachexperten und Ihre Botschaft kommt an. Schwedischer Fachübersetzerverband Vertrauen Sie Sprachexperten und Ihre Botschaft kommt an Schwedischer Fachübersetzerverband Dobrý den! Guten Tag! Hola! Bonjour! Hej! Hello! Shalom! Damit die Welt Sie versteht Die Welt wird immer kleiner,

Mehr

Glossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Webseiten- Übersetzung

Glossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Webseiten- Übersetzung Glossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Webseiten- Übersetzung 1 Glossar Webseiten- Übersetzung Dieses Glossar erklärt Fachbegriffe, die häufig im Zusammenhang mit Webseiten-Übersetzungen verwendet

Mehr

Wir bringen die Welt zusammen.

Wir bringen die Welt zusammen. Die Übersetzer Wir bringen die Welt zusammen. tolingo übersetzt schnell und preiswert Durch den Einsatz von innovativer Software sparen Sie bei Ihren Übersetzungen nicht nur Zeit, sondern auch Geld. Unser

Mehr

Automotive Embedded Software. Beratung Entwicklung Tools

Automotive Embedded Software. Beratung Entwicklung Tools Automotive Embedded Software Beratung Entwicklung Tools 2 3 KOMPLEXE PROJEKTE SIND BEI UNS IN GUTEN HÄNDEN. Die F+S GmbH engagiert sich als unabhängiges Unternehmen im Bereich Automotive Embedded Software

Mehr

Know-how und Informationen für Kunden von mt g Nr. 31 Dezember 2013. Übersetzungen für die Medizin- und Pharmaziebranche

Know-how und Informationen für Kunden von mt g Nr. 31 Dezember 2013. Übersetzungen für die Medizin- und Pharmaziebranche Know-how und Informationen für Kunden von mt g Nr. 31 Dezember 2013 Beipackzettel www.mt g.com Übersetzungen für die Medizin- und Pharmaziebranche Sechs Augen: Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser!

Mehr

arvato systems Technologies GmbH partner erstklassige microsoft lösungen? machen wir.

arvato systems Technologies GmbH partner erstklassige microsoft lösungen? machen wir. arvato systems Technologies GmbH partner erstklassige microsoft lösungen? it mit augenmass? Sie wünschen sich integrierte Prozesse unterstützt von zukunftsweisenden IT-Lösungen, um neue Herausforderungen

Mehr

TEXTVERGLEICHENDES LEKTORAT

TEXTVERGLEICHENDES LEKTORAT SLA - Service Level Agreement zwischen MeinSchreibservice.de und Freelancer TEXTVERGLEICHENDES LEKTORAT DEFINITION Das textvergleichende Lektorat beinhaltet eine Überprüfung, ob die Übersetzung ihrem Zweck

Mehr

Glossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Textübersetzung

Glossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Textübersetzung Glossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Textübersetzung 1 Das Glossar Textübersetzung Dieses Glossar erklärt Fachbegriffe, die häufig im Zusammenhang mit Textübersetzungen verwendet werden Aa Ausgangstext

Mehr

CRUZ COMMUNICATIONS GmbH

CRUZ COMMUNICATIONS GmbH CRUZ COMMUNICATIONS GmbH LANGUAGE SOLUTIONS Wir überwinden Sprachbarrieren, um Unternehmen erfolgreich zu machen! INHALT 1. Philosophie 2. Unser Team 3. Leistungsspektrum Übersetzungen Sprachkurse Dolmetsch

Mehr

Die Power von SlideShare im B2B-Marketing!

Die Power von SlideShare im B2B-Marketing! Die Power von SlideShare im B2B-Marketing! Quelle: www.rohinie.eu Die Power von SlideShare im B2B Marketing Man könnte, gerade im deutschsprachigen Raum, sagen, SlideShare ist eines der besten B2B- Marketing-Geheimnisse.

Mehr

STAR Deutschland GmbH

STAR Deutschland GmbH STAR Deutschland GmbH Ihr Partner für individuelle Technologielösungen im Übersetzungs- und Informationsmanagement STAR Group Your single-source partner for corporate product communication STAR Deutschland

Mehr

Hinweise zur Word-Vorlage (Mac) (Bachelor- und Masterarbeit)

Hinweise zur Word-Vorlage (Mac) (Bachelor- und Masterarbeit) Hinweise zur Word-Vorlage (Mac) (Bachelor- und Masterarbeit) 1 Grundidee Die Dokumentvorlage erleichtert Ihnen die formale Gestaltung Ihrer Bachelor- oder Masterarbeit: Das Dokument enthält alle formalen

Mehr

Wir beraten Sie. Wir unterstützen Sie. Wir schaffen Lösungen. Wir bringen Qualität. Wir beraten Sie. Wir unterstützen Sie. Wir schaffen Lösungen

Wir beraten Sie. Wir unterstützen Sie. Wir schaffen Lösungen. Wir bringen Qualität. Wir beraten Sie. Wir unterstützen Sie. Wir schaffen Lösungen Outsourcing? Insourcing? Agenda Welche Szenarien funktionieren am besten in der Technischen Dokumentation? Warum ich darüber sprechen kann Der Schlüsselfaktor der Redaktionsleitfaden Dr. Cornelia Hofmann

Mehr

SDLMultiTerm 2014. Schulung

SDLMultiTerm 2014. Schulung SDLMultiTerm 2014 Schulung SDL MultiTerm 2014 für Übersetzer und Projektmanager Lernziele Diese Schulung richtet sich an Benutzer, die sich schnell mit SDL MultiTerm 2014 vertraut machen möchten, um vom

Mehr

dsw Technische Dokumentationen

dsw Technische Dokumentationen Technische Dokumentationen dsw Betriebs- und Wartungsanleitungen Einbau- und Reparaturanleitungen Mobile Dokumentationen Software-Manuals Service-Handbücher Planungsunterlagen Risikobeurteilungen Konformitätserklärungen

Mehr

Ihr Partner bei Fremdsprachaufträgen

Ihr Partner bei Fremdsprachaufträgen Ihr Partner bei Fremdsprachaufträgen Was kann DaVinci Vertalingen für Sie bedeuten? DaVinci Vertalingen ist eine moderne und international tätige Agentur für Fremdsprachen, die für Unternehmen und öffentliche

Mehr

2.1. einfach mobil arbeiten. GLANZKINDER GmbH Hauptsitz Köln Köhlstraße 10 50827 Köln

2.1. einfach mobil arbeiten. GLANZKINDER GmbH Hauptsitz Köln Köhlstraße 10 50827 Köln 2.1 einfach mobil arbeiten. GLANZKINDER GmbH Hauptsitz Köln Köhlstraße 10 50827 Köln +49 (0) 221 310 637 10 www.glanzkinder.com kontakt@glanzkinder.com apptivator Aktuellste Unterlagen. Sicher verteilt.

Mehr

Wir vermitteln sicherheit

Wir vermitteln sicherheit Wir vermitteln sicherheit 2 3 Eine solide basis für unabhängige Beratung wir vermitteln sicherheit Als unabhängiger Versicherungsmakler sind wir für unsere Geschäfts- und Privatkunden seit 1994 der kompetente

Mehr

SDL Trados Studio 2014 Fortgeschrittene Benutzer

SDL Trados Studio 2014 Fortgeschrittene Benutzer Kurstitel: Lernziele: SDL Trados Studio 2014 Fortgeschrittene Benutzer Diese Schulung richtet sich an Benutzer, die bereits mit SDL Trados Studio 2014 vertraut sind und die erweiterten Produktfunktionen

Mehr

Personalvorsorge aus einer Hand. Die Dienstleistungen der Swisscanto Vorsorge AG

Personalvorsorge aus einer Hand. Die Dienstleistungen der Swisscanto Vorsorge AG Personalvorsorge aus einer Hand Die Dienstleistungen der Swisscanto Vorsorge AG Umfassende Vorsorgelösungen Swisscanto Vorsorge AG ist ein führender Anbieter von Dienstleistungen im Rahmen der beruflichen

Mehr

Roche Diagnostics Service Oft sind es die kleinen Dinge, die Großes bewegen

Roche Diagnostics Service Oft sind es die kleinen Dinge, die Großes bewegen Roche Diagnostics Service Oft sind es die kleinen Dinge, die Großes bewegen 2 Was wir glauben Roche ist ein weltweit führendes Unternehmen im Bereich der Diagnostik. Wir konzentrieren uns darauf, medizinisch

Mehr

my guide to quality management qualitätsmanagement erfolgreich leben

my guide to quality management qualitätsmanagement erfolgreich leben my guide to quality management qualitätsmanagement erfolgreich leben theorie, nachschlagewerk, definitionen, tipps & werkzeuge für ein erfolgreiches qualitäts management- system Eine Publikation Widmung:

Mehr

Online-Anmeldung. Einladung zu ICT-Expertenseminaren und Business Brunches. Wie bringe ich SAP-Applikationen sicher und einfach aufs iphone?

Online-Anmeldung. Einladung zu ICT-Expertenseminaren und Business Brunches. Wie bringe ich SAP-Applikationen sicher und einfach aufs iphone? Online-Anmeldung. Experten für Experten ist ein Angebot für Kunden von T-Systems. Die Teilnahme ist kostenfrei, die Plätze für alle Veranstaltungen sind begrenzt. Nutzen Sie die Online-Anmeldung unter:

Mehr

YouTube: Video-Untertitel übersetzen

YouTube: Video-Untertitel übersetzen Der Easytrans24.com-Ratgeber YouTube: Video-Untertitel übersetzen Wie Sie mit Hilfe von Easytrans24.com in wenigen Schritten Untertitel für Ihre YouTube- Videos in mehrere Sprachen übersetzen lassen können.

Mehr

ACROSS für Freiberufler

ACROSS für Freiberufler ACROSS für Freiberufler 07.10.2009, Tekom RG München Markus A. Boxleitner Dipl.-Ing. (FH) Handy dabei? Bitte ausschalten oder lautlos stellen! Seite 2 (C) Markus A. Boxleitner, www.structura-online.de

Mehr

Oliver Lehrbach Vertriebsleiter Mobil: 0172-511 18 08

Oliver Lehrbach Vertriebsleiter Mobil: 0172-511 18 08 Oliver Lehrbach Vertriebsleiter Mobil: 0172-511 18 08 S.O.L. Office Bürotechnik Industriestrasse 1 50259 Pulheim Tel. 02238-968 40 40 Fax 02238-968 40 60 oliverlehrbach@soloffice.de info@soloffice.de www.soloffice.de

Mehr

VERSTÄNDLICH SCHNELL PROFESSIONELL

VERSTÄNDLICH SCHNELL PROFESSIONELL VERSTÄNDLICH SCHNELL PROFESSIONELL Technische Dokumentation Beratung Redaktion Projektdokumentation Terminologie Kundendokumentation: Handbücher und Online-Hilfen ÜBER UNS Seit fast 10 Jahren am Markt

Mehr

Projektmanagement mit Across. Präsentation von Fabian Bönisch, Julia Köhler, Alice Scherer

Projektmanagement mit Across. Präsentation von Fabian Bönisch, Julia Köhler, Alice Scherer Projektmanagement mit Across Präsentation von Fabian Bönisch, Julia Köhler, Alice Scherer 1 Was ist ein Projekt? Möglichkeit zur strukturierten Verwaltung von zu übersetzenden Dokumenten Mehrere Dokumente

Mehr

E-Commerce & Logistik. Seit September 2011 FSC-zertifiziert!

E-Commerce & Logistik. Seit September 2011 FSC-zertifiziert! E-Commerce & Logistik Seit September 2011 FSC-zertifiziert! Das Internet bietet Ihnen nahezu unbegrenzte Möglichkeiten, Produkte und Dienstleistungen zu verkaufen. Gleichzeitig aber nehmen die Herausforderungen

Mehr

Terminologie-Workflow mit Acrolinx IQ und SDL MultiTerm

Terminologie-Workflow mit Acrolinx IQ und SDL MultiTerm Terminologie-Workflow mit Acrolinx IQ und SDL MultiTerm Acrolinx und SDL haben viele gemeinsame Kunden, die ihre Dokumente mit Acrolinx IQ prüfen und SDL Trados Studio oder SDL MultiTerm zur Übersetzung

Mehr

NeoAtlas Traducciones, S.L. Francisca Torres Catalan, 2 28032 Madrid (SPANIEN) Tel.: (+34) 91 776 18 33 Fax: (+34) 91 246 92 75 www.neoatlas.

NeoAtlas Traducciones, S.L. Francisca Torres Catalan, 2 28032 Madrid (SPANIEN) Tel.: (+34) 91 776 18 33 Fax: (+34) 91 246 92 75 www.neoatlas. NeoAtlas Traducciones, S.L. Francisca Torres Catalan, 2 28032 Madrid (SPANIEN) Tel.: (+34) 91 776 18 33 Fax: (+34) 91 246 92 75 www.neoatlas.com . Unternehmenspräsentation von NeoAtlas.......... Inhalt

Mehr

www.in-translations.com

www.in-translations.com 1 DTP-Fremdsprachensatz 2 DTP-Fremdsprachensatz - wichtig für hochwertige Übersetzungen Eine professionelle Übersetzung kann schnell an Wert verlieren, wenn sie nicht von sprachkundigen Mitarbeitern weiterverarbeitet

Mehr

www.in-translations.com

www.in-translations.com 1 So finden Sie das richtige Übersetzungsunternehmen 2 Neun Such-Kriterien mit praktischer Checkliste! Sie suchen ein Übersetzungsunternehmen und werden von der Fülle der Suchergebnisse im Internet förmlich

Mehr

Ihr Ansprechpartner für professionelle Studioproduktionen. Warteschleifen, Ansagen, Sprachaufnahmen. www.musiweb.de

Ihr Ansprechpartner für professionelle Studioproduktionen. Warteschleifen, Ansagen, Sprachaufnahmen. www.musiweb.de Ihr Ansprechpartner für professionelle Studioproduktionen Warteschleifen, Ansagen, Sprachaufnahmen www.musiweb.de Über uns Das Studio der BEYERTONE GmbH war das erste Tonstudio, das sich bereits Anfang

Mehr

Beipackzettel. Übersetzungen für die Medizin- und Pharmaziebranche. www.mt g.com. Know-how und Informationen für Kunden von mt g Nr.

Beipackzettel. Übersetzungen für die Medizin- und Pharmaziebranche. www.mt g.com. Know-how und Informationen für Kunden von mt g Nr. Know-how und Informationen für Kunden von mt g Nr. 29 März 2013 Beipackzettel www.mt g.com Übersetzungen für die Medizin- und Pharmaziebranche Matrix: Entscheiden Sie sich für mt g Seite 3 Vorsprung durch

Mehr

Internetauftritt für mittelständische Unternehmen. Referentin: Patricia Kastner (Geschäftsführerin CONTENTSERV GmbH)

Internetauftritt für mittelständische Unternehmen. Referentin: Patricia Kastner (Geschäftsführerin CONTENTSERV GmbH) Internetauftritt für mittelständische Unternehmen Referentin: Patricia Kastner (Geschäftsführerin CONTENTSERV GmbH) Agenda Thema CONTENTSERV Kurzvorstellung Der passende Internetauftritt in Abhängigkeit

Mehr

Medizin- und Pharmaziebranche

Medizin- und Pharmaziebranche the medical information company Übersetzungen für die Medizin- und Pharmaziebranche mit begeisterten Menschen und effizienten Technologien Inhalt Die Projekte... 4 Die Spezialisierung ist unsere Spezialität

Mehr

Servicespezifikation. H&S IT Configuration Management Service. simplify your business. www.hs-reliablesolutions.com

Servicespezifikation. H&S IT Configuration Management Service. simplify your business. www.hs-reliablesolutions.com Servicespezifikation H&S IT Configuration Management Service simplify your business www.hs-reliablesolutions.com H&S reliable solutions GmbH 2010 H&S IT Configuration Management Service Eine der wichtigsten

Mehr

SOFTWARE DEVELOPMENT. Geben Sie Ihrer Software Entwicklung einen neuen Schwung!

SOFTWARE DEVELOPMENT. Geben Sie Ihrer Software Entwicklung einen neuen Schwung! SOFTWARE DEVELOPMENT Geben Sie Ihrer Software Entwicklung einen neuen Schwung! SOFTWARE DEVELOPMENT Wir unterstützen unsere Kunden bei Design und Entwicklung ihrer Software auf den gängigen Plattformen.

Mehr

Blumatix EoL-Testautomation

Blumatix EoL-Testautomation Blumatix EoL-Testautomation Qualitätsverbesserung und Produktivitätssteigerung durch Automation von Inbetriebnahme-Prozessen DI Hans-Peter Haberlandner Blumatix GmbH Blumatix EoL-Testautomation Qualitätsverbesserung

Mehr

Checkliste. Erfolgreich Delegieren

Checkliste. Erfolgreich Delegieren Checkliste Erfolgreich Delegieren Checkliste Erfolgreich Delegieren Erfolgreiches Delegieren ist für Führungskräfte von großer Bedeutung, zählt doch das Delegieren von n und Projekten zu ihren zentralen

Mehr

Pressemitteilung. Canon frischt PIXMA Tintenstrahl-Multifunktionsserie auf

Pressemitteilung. Canon frischt PIXMA Tintenstrahl-Multifunktionsserie auf Pressemitteilung Canon frischt PIXMA Tintenstrahl-Multifunktionsserie auf Wallisellen, 18. August 2015 - Mit drei neuen Tintenstrahl-Multifunktionssystemen frischt Canon die PIXMA Serie auf. Die neuen

Mehr

catxmedia Succeess Story Liebherr-International AG in Bulle/Schweiz XML-Redaktionssystem Globaler Liebherr Internet-Auftritt mit RedDot-CMS und

catxmedia Succeess Story Liebherr-International AG in Bulle/Schweiz XML-Redaktionssystem Globaler Liebherr Internet-Auftritt mit RedDot-CMS und Succeess Story Liebherr-International AG in Bulle/Schweiz Globaler Liebherr Internet-Auftritt mit RedDot-CMS und catxmedia Produktdatenbank Liebherr zählt zu den größten Baumaschinenherstellern und ist

Mehr

Von Der Idee bis zu Ihrer App

Von Der Idee bis zu Ihrer App Von Der Idee bis zu Ihrer App Solid Apps Von Der Idee bis zu Ihrer App Konzeption, Design & Entwicklung von Applikationen für alle gängigen Smartphones & Tablets Sowie im Web - alles aus einer Hand! In

Mehr

Anleitung zur Nutzung von Mailingliste und Newsletter bei einem Projekt im Unperfekthaus

Anleitung zur Nutzung von Mailingliste und Newsletter bei einem Projekt im Unperfekthaus Unperfekthaus-Tutorial: Anleitung zur Nutzung von Mailingliste und Newsletter bei einem Projekt im Unperfekthaus Diese Anleitung ist für alle gedacht, für die das Thema völlig neu ist und die eine detaillierte

Mehr

...ist für Sie! Richtig rangehen im Telemarketing für den Außer-Haus-Markt.

...ist für Sie! Richtig rangehen im Telemarketing für den Außer-Haus-Markt. ...ist für Sie! Richtig rangehen im Telemarketing für den Außer-Haus-Markt. Je mehr Sie schon vor dem Anruf über die Zielperson wissen, desto erfolgreicher wird das Gespräch verlaufen. Vorausgesetzt, der

Mehr

Beipackzettel. Übersetzungen für die Medizin- und Pharmaziebranche. www.mt g.com. Know-how und Informationen für Kunden von mt-g

Beipackzettel. Übersetzungen für die Medizin- und Pharmaziebranche. www.mt g.com. Know-how und Informationen für Kunden von mt-g Know-how und Informationen für Kunden von mt-g Nr. 28 November 2012 Beipackzettel www.mt g.com Übersetzungen für die Medizin- und Pharmaziebranche Visionen: Versionen: Personen: mt-g bezieht neues Unternehmensgebäude

Mehr

DAS INBOUND MARKETING SPIEL. Eine Spielanleitung www.need-for-lead.com

DAS INBOUND MARKETING SPIEL. Eine Spielanleitung www.need-for-lead.com DAS INBOUND MARKETING SPIEL Eine Spielanleitung www.need-for-lead.com Vorwort Leads das ist die Währung, die wirklich zählt. Denn aus Leads werden im besten Fall Kunden. Und die wertvollsten Leads sind

Mehr

TRANSPARENZ wird bei uns GROSS geschrieben.

TRANSPARENZ wird bei uns GROSS geschrieben. TRANSPARENZ wird bei uns GROSS geschrieben. Transparenz bedeutet für uns Fairness, Offenheit und Vertrauen. Carsten Meyer, Geschäftsführer & Jörg Ganghof, Geschäftsführer Die spezialisierte Personalberatung

Mehr

WER PLAN A HAT, SOLLTE AUCH IMMER AN PLAN BE DENKEN! IRENE BEGUS - PLAN BE

WER PLAN A HAT, SOLLTE AUCH IMMER AN PLAN BE DENKEN! IRENE BEGUS - PLAN BE WER PLAN A HAT, SOLLTE AUCH IMMER AN PLAN BE DENKEN! IRENE BEGUS - PLAN BE Irene Begus geboren am 10.4.1972, verheiratet in Katzelsdorf, 2 Kinder PROFIL IRENE BEGUS Basis meiner Arbeit und mein wichtigstes

Mehr

Whitepaper ONTIV-Suite Modul: ONTIV-BPM Thema: Schulungsmanagement

Whitepaper ONTIV-Suite Modul: ONTIV-BPM Thema: Schulungsmanagement Whitepaper ONTIV-Suite Modul: ONTIV-BPM Thema: Schulungsmanagement Ein minimaler Zeitaufwand für ein maximales Schulungsangebot in Ihrem Hause Schulungsmanagement mit ONTIV-BPM = Effektiv und zeitsparend

Mehr

WSO de. Allgemeine Information

WSO de. <work-system-organisation im Internet> Allgemeine Information WSO de Allgemeine Information Inhaltsverzeichnis Seite 1. Vorwort 3 2. Mein Geschäftsfeld 4 3. Kompetent aus Erfahrung 5 4. Dienstleistung 5 5. Schulungsthemen 6

Mehr

Datenschutz-Management

Datenschutz-Management Dienstleistungen Datenschutz-Management Datenschutz-Management Auf dem Gebiet des Datenschutzes lauern viele Gefahren, die ein einzelnes Unternehmen oft nur schwer oder erst spät erkennen kann. Deshalb

Mehr

CONFIDENCE IN TEXTILES MySTeP FRAGEN & ANTWORTEN

CONFIDENCE IN TEXTILES MySTeP FRAGEN & ANTWORTEN CONFIDENCE IN TEXTILES FRAGEN & ANTWORTEN by OEKO-TEX ÜBERSICHT ZU CONFIDENCE IN TEXTILES by OEKO-TEX ist eine Datenbank zur Verwaltung und Bewertung Ihrer Lieferanten entlang der textilen Wertschöpfungskette.

Mehr

englisch deutsch italienisch portugiesisch INFO BROSCHÜRE

englisch deutsch italienisch portugiesisch INFO BROSCHÜRE englisch deutsch italienisch portugiesisch INFO BROSCHÜRE wer ALEXANDRE MENDES DE FARIA wurde 1960 in São Paulo (Brasilien) geboren und wuchs in einem zweisprachigen Elternhaus auf (Englisch und Portugiesisch).

Mehr

Allgemeinmedizin Mehr Qualität für die Praxis!

Allgemeinmedizin Mehr Qualität für die Praxis! das beste für sie - und für ihre patienten! Allgemeinmedizin Mehr Qualität für die Praxis! Praktische Medizin... mit der Praxissoftware für intelligentes Zeitmanagement, integriertes Impfmanagement, Innere

Mehr

TermStar Gate für Word

TermStar Gate für Word TermStar Gate für Word Installation & Benutzung 2013-02 2013 STAR AG Alle Rechte vorbehalten. Die Verwendung der Texte und Bilder, auch auszugsweise, ist ohne schriftliche Zustimmung der STAR AG urheberrechtswidrig

Mehr

CRM Wer seine Kunden kennt, kennt den Weg zu mehr Umsatz.

CRM Wer seine Kunden kennt, kennt den Weg zu mehr Umsatz. CRM Wer seine Kunden kennt, kennt den Weg zu mehr Umsatz. Ein CRM-System spielt seine Effizienz nur dann voll aus, wenn es optimal in Ihre IT-Infrastruktur eingebunden ist. CRM CRM Warum Sie mit einer

Mehr

Mehr als Sie erwarten

Mehr als Sie erwarten Mehr als Sie erwarten Dipl.-Kfm. Michael Bernhardt Geschäftsführer B.i.TEAM Gesellschaft für Softwareberatung mbh BBO Datentechnik GmbH Aus Visionen werden Lösungen B.i.TEAM und BBO bieten Ihnen spezifische

Mehr

Die Zukunft Ihrer KFO-Praxis. GEMEINSAM GEStALtEN

Die Zukunft Ihrer KFO-Praxis. GEMEINSAM GEStALtEN Die Zukunft Ihrer KFO-Praxis GEMEINSAM GEStALtEN Nichts auf der Welt ist so mächtig wie eine Idee, deren Zeit gekommen ist. Victor Hugo Herausforderungen systematisch meistern Freundliche Mitarbeiter,

Mehr

Unternehmens-Philosophie

Unternehmens-Philosophie More than search. Unternehmens-Philosophie Online Marketing ist dynamisch. Märkte entwickeln sich extrem schnell. Damit Sie in diesem unübersichtlichen Markt den Überblick nicht verlieren und Ihr Online

Mehr

Übersetzungsprozesse und Content Management

Übersetzungsprozesse und Content Management Übersetzungsprozesse und Content Management Across Anwenderkonferenz, 12.03.09 Agenda Warum CMS, warum TMS? Wie beeinflusst modulare Contenterstellung den Übersetzungsprozess? Aspekte der Integration Content-

Mehr

Tipps & Tricks für den WSA Websiteadministrator

Tipps & Tricks für den WSA Websiteadministrator Seite 1 Tipps & Tricks für den WSA Websiteadministrator Inhaltsverzeichnis 1. Einleitung... 1 2. Kurzüberblick zum Aufbau des WSA Tools... 2 2.1 Benutzeroberfläche... 2 3. WSA-Tool als HTML Editor... 4

Mehr

Vorlagendokumente im ABK-Dokumentenmanagement

Vorlagendokumente im ABK-Dokumentenmanagement 28.11.2012 Seite 1/5 Vorlagendokumente im ABK-Dokumentenmanagement Zeit sparen mit intelligenten Dokument-Vorlagen Egal, ob es sich um einen Projektstatusbericht, eine einfache Checkliste, eine Briefvorlage

Mehr

Erfolgsfaktor Mitarbeitende: Menschen fordern und fördern

Erfolgsfaktor Mitarbeitende: Menschen fordern und fördern Erfolgsfaktor Mitarbeitende: Menschen fordern und fördern Die Mitarbeitenden sind das wertvollste Kapital Ihres Unternehmens. Hand in Hand ist fast möglich - ohne Ihr Team geht überhaupt nichts. Damit

Mehr

Einführung eines Redaktionssystems für die Technische Dokumentation

Einführung eines Redaktionssystems für die Technische Dokumentation Einführung eines Redaktionssystems für die Technische Dokumentation Leitfaden mit Entscheidungsmatrix Informatik Vorwort Situation Ziel Zielgruppe Auswahl Die Technische Produktdokumentation ist mehr als

Mehr

Exklusiv vertrieben von. isi Dent Praxismanagement Alles einfach. Alles organisiert. Alles im Griff.

Exklusiv vertrieben von. isi Dent Praxismanagement Alles einfach. Alles organisiert. Alles im Griff. Exklusiv vertrieben von isi Dent Praxismanagement Alles einfach. Alles organisiert. Alles im Griff. Alles einfach. isi Dent, die Praxismanagement-Software: Von der optimierten Patientenberatung bis zum

Mehr

IT takes more than systems BOOTHSTER. Professionelle Softwarelösung für Messebau & Messeverwaltung. halvotec.de

IT takes more than systems BOOTHSTER. Professionelle Softwarelösung für Messebau & Messeverwaltung. halvotec.de IT takes more than systems BOOTHSTER Professionelle Softwarelösung für Messebau & Messeverwaltung halvotec.de Boothster Branchen-Know-how für Ihren Erfolg UMFANGREICH & ANPASSUNGSFÄHIG Sie möchten Ihre

Mehr

DPS-Wartungsdienste. Automatische Software-Aktualisierungen. Technischer Support. Mehrwert durch vielseitige Dienstleistungen.

DPS-Wartungsdienste. Automatische Software-Aktualisierungen. Technischer Support. Mehrwert durch vielseitige Dienstleistungen. DPS-Wartungsdienste Automatische Software-Aktualisierungen. Technischer Support. Mehrwert durch vielseitige Dienstleistungen. Einfach. Schneller und Effizienter. Und auch wirtschaftlicher. Qualität steigern.

Mehr

Lohnherstellung Versuchsabfüllung Prozessentwicklung Validation Service

Lohnherstellung Versuchsabfüllung Prozessentwicklung Validation Service Lohnherstellung Versuchsabfüllung Prozessentwicklung Validation Service holopack Probeabfüllung 1 Unternehmen Unsere Produktpalette Augentropfen Blasenspüllösungen Desinfektionslösungen flüssige und halbfeste

Mehr

DeussenKommunikation Beratung. Konzept. Text. Design.

DeussenKommunikation Beratung. Konzept. Text. Design. München, April 2013 Lerchenfeldstraße 11 D-80538 München Tel. 089 74 42 99 15 AGENTUR Herzlich Willkommen! ist eine inhabergeführte Agentur im Herzen von München. Wir integrieren die Disziplinen Marketing,

Mehr

Nützliche Tipps im Umgang mit Word

Nützliche Tipps im Umgang mit Word Nützliche Tipps im Umgang mit Word Im Folgenden möchten wir einige Funktionen von Word beschreiben, von denen wir denken, dass Sie euch das Erstellen einer schriftlichen Arbeit erleichtern. Dazu gehören:

Mehr

Dokumentenmanagement mit Erfahrung. Dokumentenmanagement mit Erfahrung. Deutschlandweit.

Dokumentenmanagement mit Erfahrung. Dokumentenmanagement mit Erfahrung. Deutschlandweit. Dokumentenmanagement mit Erfahrung. Dokumentenmanagement mit Erfahrung. Deutschlandweit. UNTERNEHMEN Kompetentes Dokumentenmanagement aus einer Hand. 30 Jahre Erfahrung, 500 Mitarbeiter, 20 Standorte,

Mehr

Kurzeinleitung für die NAFI -Flottenkalkulation

Kurzeinleitung für die NAFI -Flottenkalkulation - über 20 Jahre NAFI -Flottenkalkulation - Kurzeinleitung für die NAFI -Flottenkalkulation Gilt für die Varianten: "Vollversion" und "max15". 6. Auflage Stand: 07.01.2013 Copyright 2013 by NAFI -Unternehmensberatung

Mehr

Einkauf von Übersetzungsdienstleistungen

Einkauf von Übersetzungsdienstleistungen Einkauf von Übersetzungsdienstleistungen Tanja Damato Across Systems GmbH Inhalt Aus dem Alltag Betrachtung Übersetzungslieferanten Übersetzungslieferant I: Freiberuflicher Übersetzer Übersetzungslieferant

Mehr

von AssistiveWare Kurzüberblick

von AssistiveWare Kurzüberblick Pictello - Visuelle Stories für alle von AssistiveWare Kurzüberblick Mit Pictello kannst Du einfach sprechende Fotoalben oder sprechende Bücher erstellen. Jede Seite in einer Pictello-Story kann ein Bild

Mehr

Textanalyse-Software für Übersetzungen

Textanalyse-Software für Übersetzungen 1 Textanalyse-Software für Übersetzungen 2 Kann moderne Textanalyse-Software Zeit sparen und Kosten senken? Moderne Textanalyse-Software für schnellere Übersetzungen gehört heute zum täglichen Arbeitswerkzeug

Mehr

Agenda. Arbeiten im verteilten Team. Lösungsmöglichkeiten. Faktoren. Datenaustausch Client-/Server-Systeme Cloud-basierte Systeme

Agenda. Arbeiten im verteilten Team. Lösungsmöglichkeiten. Faktoren. Datenaustausch Client-/Server-Systeme Cloud-basierte Systeme Agenda Arbeiten im verteilten Team Faktoren Lösungsmöglichkeiten Datenaustausch Client-/Server-Systeme Cloud-basierte Systeme 2012 Loctimize www.loctimize.com Alle Rechte vorbehalten. 2 Arbeiten im Team

Mehr

Innovation aus einer Hand

Innovation aus einer Hand Innovation aus einer Hand Wir sind der richtige Partner für Sie. Nehmen Sie sich mehr Zeit für Ihre Kernprozesse, so kommen Sie schneller und effektiver zu Ihrem Erfolg. Die Aufgaben, die Sie davon abhalten,

Mehr

Jahrestagung Kader MTTB 2012

Jahrestagung Kader MTTB 2012 Jahrestagung Kader MTTB 2012 >>> Zertifizierung und Behandlungsqualität Winterthur, 13. November 2012 KASSOWITZ & PARTNER AG Rosenrain 3, CH-8400 Winterthur t +41 52 212 44 88 www.kassowitz.ch Programm

Mehr

Workshop Übersetzungsmanagement: Wege durch den Schnittstellendschungel

Workshop Übersetzungsmanagement: Wege durch den Schnittstellendschungel Workshop Übersetzungsmanagement: Wege durch den Schnittstellendschungel tekom Frühjahrstagung 2013, Münster Isabelle Fleury Hinweis In diesem PDF finden Sie die PowerPoint-Folien zum Workshop. Wegen einer

Mehr

Beipackzettel. Übersetzungen für die Medizin- und Pharmaziebranche. www.mt-g.com. Know-how und Informationen für Kunden von mt-g Nr.

Beipackzettel. Übersetzungen für die Medizin- und Pharmaziebranche. www.mt-g.com. Know-how und Informationen für Kunden von mt-g Nr. Know-how und Informationen für Kunden von mt-g Nr. 33 Oktober 2014 Beipackzettel www.mt-g.com Übersetzungen für die Medizin- und Pharmaziebranche ConSense: Das neue Qualitätsmanagementsystem bei mt-g Seite

Mehr

7. Revisorenfrühstück Versicherungen

7. Revisorenfrühstück Versicherungen www.pwc.de/de/events 7. Revisorenfrühstück Versicherungen Business Breakfast 27. November 2013, Köln 28. November 2013, Frankfurt am Main 4. Dezember 2013, Hannover 5. Dezember 2013, Stuttgart 11. Dezember

Mehr

InnovatIve technologien

InnovatIve technologien Innovative TechnologieN Unternehmen Unser Unternehmen wurde im Jahre 1967 als Handwerksbetrieb in Bad Berleburg, dem Sitz unserer heutigen Hauptverwaltung, gegründet. Während anfänglich die Schwerpunkte

Mehr

WIR MACHEN LERNEN LEICHT.

WIR MACHEN LERNEN LEICHT. WIR MACHEN LERNEN LEICHT. www.mediatrain.com Profis machen Profis: Einfach, individuell und effizient. Versprochen! WIR MACHEN LERNEN LEICHT. FÜR SIE. Treten Sie ein in unser neues Universum des Lernens.

Mehr