Beipackzettel. Übersetzungen für die Medizin- und Pharmaziebranche. g.com. Know-how und Informationen für Kunden von mt g Nr.

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "Beipackzettel. Übersetzungen für die Medizin- und Pharmaziebranche. www.mt g.com. Know-how und Informationen für Kunden von mt g Nr."

Transkript

1 Know-how und Informationen für Kunden von mt g Nr. 34 April 2014 Beipackzettel g.com Übersetzungen für die Medizin- und Pharmaziebranche Zertifiziert: Across Language Server v6 Seite 3 Versiert: Team MedCom stellt sich vor Seite 4 Produziert: Übersetzungen in Bild und Ton Seite 5

2 mt g Beipackzettel the medical information company mt-g medical translation ist das führende Unternehmen im Be reich der Übersetzungen für die Medizin- und Pharmaziebranche mit aktuell 46 Muttersprachen und 560 Sprachpaaren. Modernste Übersetzungstechnologien sichern effiziente Prozesse mit messbaren Kosten- und Zeitvorteilen. Über qualifizierte muttersprachliche Übersetzer und Ex per ten mit medizinischer und sprachlicher Fachausbildung sowie über 60 Projektmanager sind die höchsten Werte des Unternehmens. Weltweit nutzen bereits 75 % der Top-100-Unternehmen der Medizin- und Pharmaziebranche das Übersetzungs-Know-how von mt-g. Ist Ihr Unternehmen schon dabei? Fachgebiete und Teams Medizintechnik & Übersetzungstechnologie Global Regulatory Affairs Klinische Studien Pharmaceutical & Medical Communication Dentaltechnik & Zahnmedizin Translation & Localisation Engineering mt-g ist das erste europäische Unternehmen für medizinische Übersetzungsdienstleistungen mit einer Zertifizierung nach DIN ISO 9001:2008. Editorial Die richtige Mischung Andreas Bendig Die moderne Übersetzungswelt wird im mer mehr von CAT-Systemen (CAT = Computer-Aided Translation) domi niert. Ohne computergestützte Über setzungen läuft fast nichts mehr. CAT-Systeme wie Across sind zu einem unverzichtbaren Werkzeug geworden. Das gilt auch für mt g. Allerdings macht das beste Übersetzungstool nur dann Sinn, wenn es Menschen gibt, die es verstehen und nutzen können. Denn am Ende dient die Software lediglich als Unterstützung für den Projektmanager und den Über setzer. Aus diesem Grund achten wir bei mt g stets auf die richtige Mischung aus qualifizierten Menschen und effizienter Software. Mit der Zertifizierung für Across Inhalt Language Server v6 und der Einstellung hoch qualifizierter Mitarbeiter sind wir auf beiden Seiten bestens aufgestellt. Gerade bei der von mt g verfolgten Tiefen spezialisierung sind Experten mindestens genauso unverzichtbar für nachhaltige Qualität wie effiziente Tools. Zu beiden Themen lesen Sie ausführliche Informationen in dieser Ausgabe des Beipackzettels. Neben den klassischen Über setzungen schriftlicher Dokumente erhalten wir zudem immer mehr Anfra gen, gesprochene Texte zu übersetzen. Die Transkription, Übersetzung, Anpas sung und Produktion von Audio auf nahmen ist für viele Kunden Neuland. Benjamin Heinze, Projektmanager bei mt g, er klärt, wie Ihr Audioprojekt ein voller Erfolg wird. Das Thema Zeilen- und Seitenumbrüche markiert den Start unserer vierteiligen Praxisserie Optimale Ausgangs dokumente für die Über setzung. Wir sind gespannt auf Ihr Feedback. Ich wünsche Ihnen interessante Momente mit der 34. Ausgabe des Beipackzettels. Andreas Bendig, geschäftsführender Gesellschafter mt g Werte verbinden Qualität entscheidet Übersetzungstechnologie mt-g zertifiziert für v6 des Across Language Server...Seite 3 mt-g Fachgebiete MedCom Allround-Übersetzungen für die Medizin... Seite 4 Weitere Dienstleistungen Übersetzungen für den auditiven und audiovisuellen Einsatz...Seite 5 Tipps aus den Fachgebieten Optimale Ausgangsdokumente für die Übersetzung... Seite 6 Aus dem Unternehmen Kurzmeldungen... Seite 6 Soziales Engagement Ihre Lösung ist eine Spende...Seite 7 Aus dem Unternehmen Termine... Seite 8 mt-g intern Neu im Team von mt-g... Seite 8 Seite 2 mt g Beipackzettel

3 Übersetzungstechnologie mt-g zertifiziert für v6 des Across Language Server Softwareplattformen zur computergestützten Übersetzung sind die effizientesten Tools der modernen Übersetzungswelt. Diese sogenannten CAT-Systeme (CAT = Computer Aided Translation, auch Computer Assisted Translation) reduzieren die Kosten von Übersetzungsprojekten, verkürzen die Lieferzeiten, ermöglichen eine konsistente Verwendung fach- und kundenspezifischer Terminologien und sorgen dadurch für bessere Qualität der Übersetzungen. Neben anderen CAT-Sys temen nutzt mt g bereits seit Anfang 2011 den Across Language Server. Im Februar 2015 erfolgte der Umstieg auf die neueste Version (v6) und anschließend die Zertifizierung. Über 50 interne und 350 externe Mitarbeiter von mt g arbeiten seit Jahren mit der Übersetzungssoftware von Across. Das Projektmanagement betreut weltweit rund 550 Kunden über den unternehmenseigenen Across Language Server und wickelt pro Monat durchschnittlich 360 Across-Projekte ab Tendenz steigend. Um auch in Zukunft für alle Kunden das Maximum aus Across v6 herauszuholen, absolvierten sechs Mitarbeiter von mt g das Across-Zertifizierungsprogramm für Sprachdienstleister: zwei Projektmanager, zwei Lektoren und zwei Spezialisten des Teams Translation & Localisation Engineering. In internen Schulungen geben diese Mitarbeiter das gewonnene Know-how an das gesamte Team von mt g weiter. Das Zertifizierungsprogramm für Across v6 ist in vier Module unterteilt, in denen sich jeweils zwei Mitarbeiter erfolgreich qualifizieren. Erst danach erhält das Unternehmen die Zerti fizierung Across Certified. Die Module vermitteln fundiertes Fachwissen rund um die Arbeit mit dem Across Language Server und behandeln die Themen Projektmanagement, Übersetzung, Terminologie und Systemmanagement. Wir verfolgen mit diesen Zertifizierungen das Ziel, unsere Tiefen spezialisierung auch im Across-Softwareanwendungsbereich weiter auszubauen. So sichern wir unseren Kunden innovative, qualitativ hochwertige und kostenoptimierte Fachübersetzungsdienstleistungen für die Zukunft. Bernd Mayer, Mitglied der Geschäftsführung, Leiter Vertrieb und Projektmanagement. Die Teilnehmer tauschten sich im Rahmen der einwöchigen Veranstaltung intensiv mit den Schulungsleitern aus und gewannen so neue Erkenntnisse für die tägliche Arbeit mit Across. Auch im Bereich Qualitätssicherung konnte zusätzliches Know-how gesammelt werden. Schwerpunkte waren Themen wie ein optimiertes Vorgehen bei Prüfprozessen und spezielle Qualitätssicherungstätigkeiten. Für Robert Sokol, Across-Administrator im mt g Team Translation & Localisation Engineering, war das Zertifizierungsprogramm besonders interessant. Wie bei allen Veranstaltungen von Across ist es immer wieder aufschlussreich, sich mit anderen Across- Benutzern und -Administratoren auszutauschen. Ich hatte die Gelegenheit, detaillierte Fragen zu den Themen Terminologie und Systemadministration vor Ort zu besprechen. Für alle Across- Benutzer im Hause verspreche ich mir darüber hinaus ein weiteres Vertiefen der Across-Kenntnisse. Neben detaillierten Informationen zu den Neuerungen in Across v6 stand für Robert Sokol die Prozess- und Systemsicherheit im Vordergrund: Die Zertifizierung ist für uns die Bestätigung, dass unsere derzeitigen Einstellungen und Vorgehensweisen richtig sind und eine bestmögliche Nutzung des CAT-Systems gegeben ist. Samuel Aubin, Leiter mt g Qualitätsmanagement, sieht vor allem die Kundenvorteile, die sich durch die Zertifizierung ergeben: Durch die Zertifizierung werden die Kompetenzen unserer Spezialisten sichergestellt und regelmäßig auf den neuesten Stand gebracht. Die spezifischen Across- Fachkenntnisse sind Voraussetzung, um für unsere Kunden den größtmöglichen Systemnutzen Qualität und Prozesssicherheit zu generieren. Mit der Zertifizierung werden unsere Kompetenzen durch Across bestätigt und für unsere Kunden nachweisbar. Der Across Language Server v6 unterstützt mt g dabei, höchste Qualität zu liefern. Definierte Qualität, die in zahlreichen Kundenaudits bestätigt ist. Across Language Server v6 das ist neu! Zahlreiche neue Funktionen im Projektmanagement (Across Dashboard) Project Management Cockpit zur Abfrage von übersetzungs- und projektmanagementrelevanten Kennzahlen Optimierungen der Backend technologie mit höherer Performance Ca. 70 % schnellere Vorübersetzungen crossterm mit Stemming (Stammform reduktion) für zusätzliche Sprachen und automatischer bei Zustands änderungen eines Term-Vorschlags Neuer Lektoratsmodus crossweb Review Mode mt g Beipackzettel Seite 3

4 mt-g Fachgebiete MedCom Allround-Übersetzungen für die Medizin Das Team Pharmaceutical & Medical Communication kurz MedCom: Miriam Binder, Stefanie Majunke, Isabel Schenker, Peter Waldmann, Nina Peters (v.l.n.r.) Die Liste der medizinischen Fach gebiete wird mit zunehmender und tieferer Spezialisierung immer länger. Für einen kundenfreundlichen und über sichtlichen Einstieg in die Übersetzungswelt unterscheidet mt-g vier medizinische Fach ge biete: Medizin technik, Global Regulatory Affairs, Klinische Studien und Dental technik/zahnmedizin. Doch viele Kunden anfragen sind fachgebietsüber grei fend. Für diese speziellen Heraus forderun gen ist das fünfte Team von mt-g zuständig: Pharmaceutical & Medical Communication kurz MedCom. Das Team MedCom um Leiterin Isabel Schenker verfügt über ein sehr breites Spektrum an Fachwissen. Jeder einzelne Projektmanager ist mit der Koordination von Übersetzungs projekten vertraut, die spezielle Anforderungen sowohl in medizinischer als auch vertrieblicher, produktionsbezogener und marketingrelevanter Hinsicht haben. Nur so ist es möglich, die unterschiedlichsten Übersetzungsprojekte maßgeschneidert und kompetent anzubieten. Außerdem profitieren bei mt g alle Fachteams und damit natürlich insbesondere MedCom mit sehr diversifizierten Anforderungen vom Austausch ihrer Expertisen untereinander. Das Ziel von MedCom ist es, fachgebietsübergreifende Übersetzungen für die Medizin- und Pharmaziebranche perfekt auf die jeweilige Zielgruppe auszurichten. Daher liegt stets ein besonderes Augenmerk darauf, individuelle Kundenanweisungen, wie beispielsweise marketinggerechte Formulierungen, oder Vorgaben von Behörden in Bezug auf Stil und Wording zu beachten. Die Projektschwerpunkte der von MedCom koordinierten Übersetzungen liegen in den Bereichen Marketing/Vertrieb so wie Produktion/Qualitäts management. Dabei werden u.a. die folgenden Textgattungen bearbeitet: Marketing und Vertrieb: Werbemittel Produktinformationen Gesprächsleitfäden Schulungs- und Trainingsmaterialien Websites und Apps Broschüren für Patienten und Fachpersonal Marktforschungsunterlagen, Marktanalysen Produktion und Qualitätsmanagement: Arbeitsanweisungen Herstellungsprotokolle Qualitätshandbücher Qualitätsberichte Sicherheitsdatenblätter Zulassungs- und arzneimittelspezifische Dokumente (insbesondere für die Schweizer Arzneimittelzulassung): Swissmedic Fach- und Patienteninformationen Behördliche Korrespondenz Produktmonographien Fachartikel Forschungsdokumente Leitlinien Sonstige: Dokumente aus dem Bereich Wirtschaft und Finanzen (Verträge, Jahresabschluss, Handelsregister) Urkunden, Zertifikate Firmenkommunikation Patientenberichte Stellenbeschreibungen Ihr Kontakt zum Team MedCom Isabel Schenker Teamleiterin medcom@mt-g.com Tel Seite 4 mt g Beipackzettel

5 Weitere Dienstleistungen Übersetzungen für den auditiven und audiovisuellen Einsatz Benjamin Heinze, Ansprechpartner für multimediale Projekte Beim Thema Übersetzungen denken die meisten Kunden an das geschriebene Wort. Im multimedialen Zeitalter geht es jedoch immer häufiger auch darum, auditive und audiovisuelle Informationen in Fremdsprachen zu übertragen, um sie dann weltweit nutzen zu können. Im Bereich Medizin und Pharmazie reicht das Spektrum dabei von Produktpräsentationen über operationstechnische Animationen bis hin zu Experteninterviews und Sprachanweisungen in medizinischen Geräten. Das Dienstleistungspaket von mt g im Bereich Audio/Video umfasst folgende Angebote: Transkription Übersetzung Anpassungsarbeiten für Vertonung und/oder Untertitelung Sprecherauswahl inkl. Stimmprobe Audioaufnahme Postproduktion Voice-over Untertitelung Benjamin Heinze ist einer der An sprech partner für multimediale Projek te. Er koordiniert regelmäßig Kundenanfragen aus diesem Bereich. BPZ: Herr Heinze, wie läuft ein typisches Projekt ab? Benjamin Heinze: Der Kunde sendet uns zum Beispiel ein Video oder Storyboard und fragt eine Übersetzung und fremdsprachliche Vertonung an. Wir bieten dann neben der Transkription und Übersetzung auch Voice-over und Untertitelung an von der Sprecherauswahl bis zum synchronisierten und untertitelten Film gibt es eine große Bandbreite an Aufgaben, die wir für unsere Kunden übernehmen können. BPZ: Sie bieten also einen Rundum- Service an? Benjamin Heinze: Ja. Die Kunden sind meistens froh, dass wir ihnen bei der Erstellung fremdsprachlicher Kommu ni kationsprodukte die Arbeit teilweise oder komplett abnehmen können je nach Bedarf und Wirtschaftlich keit. BPZ: Welche Video- und Audioformate können Sie grundsätzlich verarbeiten und ausspielen und welches Endprodukt darf der Kunde erwarten? Benjamin Heinze: Hier gibt es keine Einschränkungen. Unsere qualifizierten Dienstleister sind mit allen gängigen Formaten vertraut. Und zum zweiten Teil der Frage: Da gibt es verschiedene Möglichkeiten. Wir können dem Kunden eine finale Audiodatei senden oder die Sprachaufnahme als Voice-over direkt auf die Tonspur des Videos legen. Eine weitere Variante sind Untertitel. BPZ: Wie sieht es mit den Sprachen für Vertonungen aus? Benjamin Heinze: Auch hier sind wir gut aufgestellt, denn wir decken alle gängigen Sprachen ab. Wir haben Zu griff auf eine umfangreiche Datenbank mit weiblichen und männlichen Sprechern, die selbstverständlich ausnahmslos Muttersprachler sind. Auf Wunsch stellen wir unseren Kunden Sprechproben zur Verfügung, damit sie die am besten passenden Stimmen auswählen können. BPZ: Welche Kosten fallen im Allgemeinen bei Vertonungen an? Benjamin Heinze: Da gibt es zunächst das Sprecherhonorar, das variabel ist. Außerdem entstehen Studiokosten für Aufnahme und Schnitt. Darüber hinaus berechnen wir eine Nutzungsgebühr, die vom sogenannten Buyout abhängig ist je nachdem, ob das Produkt zum Beispiel nur firmenintern verwendet, auf einer Messe einem breiten Publikum gezeigt oder im Internet veröffentlicht werden soll. BPZ: Haben Sie abschließend einen Tipp für Kunden, die ein mehrsprachiges multimediales Projekt planen? Benjamin Heinze: Ja, und zwar betrifft dies die Übersetzungen, die für Vertonungen oder Untertitel verwendet werden sollen. Es ist oft notwendig, diese für das Video anzupassen. Man kann jedoch auch schon im Vorfeld gewisse Fest le gungen treffen, die nachträgliche Anpas sungen minimieren, z. B. durch die Vorga be von Zeichenbeschränkungen. Es wäre daher gut, wenn Sie uns frühzeitig einbinden. Das betrifft auch Projekte, bei denen Sie selbst die multimediale Produktion durchführen. Deshalb unterstützen wir Sie sehr gerne auch in der Planungs phase. Ihr Kontakt zu Benjamin Heinze benjaminheinze@mt-g.com Tel mt g Beipackzettel Seite 5

6 Tipps aus den Fachgebieten Optimale Ausgangsdokumente für die Übersetzung Teil 1: Zeilen- und Seitenumbrüche Translation Memory Systeme (TMS) bilden die Grundlage der computergestützten Übersetzung. Sie sparen Zeit und Kosten, indem sie dem Übersetzer passende Übersetzungen aus einer Datenbank vorschlagen. Dabei wird jedem ausgangssprachlichen Textsegment das entsprechende zielsprachliche Segment zugeordnet, sofern es in der Übersetzungsdatenbank (Translation Memory) vorhanden ist. Umgekehrt erhöhen sich die Kosten für den Kunden, wenn diese Systeme nicht greifen, der Übersetzer also einen individuellen Mehraufwand betreiben muss. Gibt es im zu übersetzenden Dokument einen Satz, der schon zusammen mit der entsprechenden Über setzung im TMS vorhanden ist (fachsprachlich 100% Match ), wird die Übersetzung automatisch eingefügt. Ist lediglich ein ähnlicher Satz schon einmal übersetzt worden (fachsprachlich Fuzzy Match ), wird dieser dem Übersetzer angezeigt, sodass er ihn nur noch an die aktuelle Vorlage anpassen muss. Fuzzy Matches werden zwar rabattiert angeboten, kosten aber immer mehr als 100% Matches. Durch unnötige Zeilenumbrüche (und auch sonstige geringfügige Abweichungen wie Groß-/ Kleinschreibung, geschützte Leerzeichen und Trennstriche, etc.) ergibt die Analyse bestenfalls einen Fuzzy Match oder sogar einen noch teureren sogenannten No Match anstatt eines eigentlich möglichen 100% Matches. Was ein Textsegment ist und was nicht, ist für TMS klar definiert: Textsegmente enden in der Regel mit einem Punkt (.), einem Ausrufe- (!) bzw. Fragezeichen (?) oder einem harten Zeilenumbruch ( ). Wird der harte Zeilen umbruch (Taste Enter ) z. B. verwendet, um ein Wort oder einen halben Satz in die nächste Zeile zu schieben, beginnt hier ein neues Textsegment. Wenn nun im TM der gleiche Satz schon vorhanden ist, nur ohne harten Zeilenumbruch, erhöht sich der Aufwand des Übersetzers: Diese Inhalte müssen angepasst werden, im schlimmsten Fall sind sie nur per Konkordanzsuche (manuelle Suche im TM) auffindbar. Gleichzeitig erhöhen sich die Kosten der Übersetzung, da die Gesamtanzahl der Wörter dieses Satzes als Fuzzy Match anstatt als 100% Match bzw. als No Match anstatt als Fuzzy Match abgerechnet werden. So sorgt ein einzelner harter Zeilenumbruch dafür, dass alle Wörter dieses Satzes teurer berechnet werden. Häufig landen die Zeilenumbrüche völlig unbeabsichtigt im Dokument und schließlich beim Übersetzer: Der Autor des Ausgangstextes setzt sie beim Kopieren von Texten aus s oder PDFs ohne es zu wissen mit ein. Ist die Anzeige der Formatierungssymbole ausgeschaltet, sind die Sonderzeichen für ihn nicht sichtbar. Manuelle Seitenumbrüche (Tastenkombi nation Strg + Enter ) werden vom Autor z. B. gesetzt, um seinen Text an einer von ihm gewünschten Stelle umzubrechen statt an der vom Textverarbeitungssystem vorgeschlagenen. Häufigste Anwendungsfälle: Eine Überschrift soll an den Anfang der nächsten Seite verschoben werden. Einzelzeilen am Ende einer Seite oder am Anfang einer neuen Seite sollen vermieden werden. Für den Übersetzer führen die manuellen Seitenumbrüche zu Problemen und damit je nach CAT-System zu Mehrkosten für den Kunden, wenn sie mitten im Satz gesetzt werden: Durch eine solche Vorgehensweise entstehen fragmentierte Sätze, die falsche Übersetzungen im TM zur Folge haben können. Unser Tipp: Setzen Sie bei der Erstellung von Dokumenten, die übersetzt werden müssen, harte und weiche Zeilenumbrüche nur an Stellen, an denen ein Textsegment endet oder aus Ihrer Sicht enden soll. Verzichten Sie nach Möglichkeit auf manuelle Seitenumbrüche mitten im Satz. Weitere Informationen zu optimalen Ausgangs dokumenten für die Über setzung lesen Sie in den kommenden Ausgaben des Beipackzettels. Teil 2: Portable Document Format kurz PDF Teil 3: Einheitliche Schreibweisen Teil 4: Formatierungen Aus dem Unternehmen Kurzmeldungen Auf den Zahn gefühlt Das Team Dentaltechnik & Zahnmedizin ist mit vielen neuen Ideen und Anregungen von der 36. Internationalen Dentalschau zurückgekehrt. Vom 10. bis 14. März 2015 trafen die Mitarbeiter von mt g in Köln zahlreiche Kunden. Das persönliche Gespräch ist nicht zu ersetzen. Danke für die konstruktiven Treffen und den wertvollen Input, so Nathalie Fontaine, Projektmanagerin im Team Dentaltechnik & Zahnmedizin. [ Premiere auf der OCT Am 19. und 20. Mai 2015 findet in Düsseldorf die 5. Outsourcing in Clinical Trials Europe statt. mt-g unterstützt die Veranstaltung erstmals als Sponsor und Aussteller vor Ort. [ Seite 6 mt g Beipackzettel

7 Experte für TIM 4.0 mt g gehört zu den ersten zwölf Übersetzungsdienstleistern, die von der Fischer Computertechnik FCT AG für das neue Redaktionssystem TIM 4.0 zertifiziert wurden. Die Zertifizierung stellt sicher, dass mt g alle Kunden bezüglich des Übersetzungsprozesses mit TIM 4.0 aktiv beraten kann und so eine reibungslose Abwicklung im Tagesgeschäft erzielt. [ news.html] 2. ASQ-Treffen in Bremen Auf die Premiere im Oktober 2014 bei mt g in Ulm folgte am 05. März 2015 die Fortsetzung bei der Gestra AG in der Hansestadt. Die in Deutschland lebenden Mitglieder der American Society for Quality (ASQ) zu denen auch mt g Qualitätsmanager Samuel Aubin zählt tauschten sich in Bremen zu wichtigen Qualitätsthemen aus. Geplant sind zwei ASQ-Meetings pro Jahr. Soziales Engagement Ihre Lösung ist eine Spende Die Geschäftsführung und das gesamte Team von mt-g unterstützen vielfältige soziale und ökologische Projekte in der Region Ulm. Die Höhe der jeweiligen Spende können Sie maßgeblich beeinflussen. Jede richtige Rätsellösung, die Sie per Mail an info@mt-g.com senden, erhöht den Spendenbetrag. Adelstitel in England logisches Denkvermögen, Verstand 3 Moises, der Rico in Hannah Montana Umschrift Make-up, färbtwangen rot Fachteam vonmt-g Vorname, kommt von Carmela Elfriede, Autorinmit Literaturnobelpreis 2 ugs. synthetisches Rauschmittel Abk. Cosinus Präsidentenflugzeug: Airforce... Vorn. der Popsängerin Lear Kohleabfallprodukt, Straßenbelag jenseits des Ozeans liegend Kofferwort aus teuer undeuro Vorn. des Schauspielers Redford 11 Denkfehler tänzer. Fitnessprogramm Bewusstsein von Gut und Böse weibl. Form von Leon Top-Level- Domain von Russland Hotel in Dubai: Burj-al-... kurz für Anne große, röhrenförmige Nudeln Teil eines Gedichtes Hersteller der Fruchtzwerge ugs.für schneidig, flott zweitnördlichste Punkt Europas schmarotzende Süßwassermuschel unterer Gesichtsteil kritiklos bewunderte Vorbilder 5 Initialen der Kidman Abk.für Erdgeschoss Koseform vonpapa jüd. Gesetzeslehrer, Priester 14 Top-leveldomainVatikanstaat derart, auf dieseweise Anwärter, Bewerber engl.wort für gehen zentrale Studienplatzvergabe (Abk.) 1 Nummer (Abk.) röm. Ziffer fürsechs Initialen der Schauspielerin Loren legendäre dt. Krimireihe Region in Italien 8 derb, unförmig, ungehobelt Medizinmesse für Kinder versteckte Osterüberraschung CAT-Tool 7 Initialen Kästners gekenterterpassagierliner: Andrea... Kurzname von Lady Diana Apothekenangestellte (Abk.) Dringlichkeitsvermerk Kosmetik- Marke:... Lauder liebenswert, freundlich 9 10 Jugendlichezw. 13 und19j. 4 schädliches Nagetier Ensemble von Zweien Abk.für Anno Domini Boxkurzbegriff:kampfunfähig engl.wort für oder siebtgrößte See Italiens amerik. Geheimdienst Abk.für ad acta Stadt in Thüringen Raummaß für Holz, Raummeter Weinlage an der Gironde einfarbig, monochrom Kaffeehaus, Konditorei 6 ugs. für zeitgemäß Münzeinheit des Euro Abk.für in Ordnung KölnerKarnevalsgruß Suchtreffer the medical information company mt g Beipackzettel Seite 7

8 mt g Beipackzettel Ihr direkter Kontakt zum Vertrieb Dr. Frank Kuhnert Tel frankkuhnert@mt g.com Ihr direkter Kontakt zu den Teams Medizintechnik & Übersetzungstechnologie medizintechnik@mt g.com Global Regulatory Affairs gra@mt g.com Klinische Studien klinischestudien@mt g.com Pharmaceutical & Medical Communication medcom@mt g.com Dentaltechnik & Zahnmedizin dental@mt g.com Translation & Localisation Engineering info@mt g.com Qualitätsmanagement Samuel Aubin qm@mt g.com Geschäftsführung Gerlinde und Andreas Bendig, Bernd Mayer (Mitglied der Geschäftsführung) gf@mt g.com Aus dem Unternehmen Termine tekom-frühjahrstagung und 24. April 2015 in Darmstadt Across LSP Day 08. Mai 2015 in Frankfurt Outsourcing in Clinical Trials 19. und 20. Mai 2015 in Düsseldorf mt-g intern Neu im Team von mt-g Pharmaceutical & Medical Devices Labelling & Packaging Summit 27. bis 29. Oktober 2015 in Berlin tekom-jahrestagung und tcworld conference 10. bis 12. November 2015 in Stuttgart MEDICA 16. bis 19. November 2015 in Düsseldorf the medical information company Impressum: Verantwortlich im Sinne des Presserechts: Andreas Bendig Herausgeber: mt g medical translation GmbH & Co. KG Stuttgarter Straße 155, Ulm Tel Fax info@mt g.com g.com Redaktion: JOLE Kommunikation Tel r.tillmann@jole-group.com Layout und Satz: mt g Ulm Druck: Druckerei Bittera München Auflage: Feedback: info@mt g.com Hinweis: Die Redaktion verzichtet zugunsten einer möglichst einfachen Lesbarkeit der Texte auf eine Aufzählung beider Geschlechter oder die Verbindung beider Geschlechter in einem Wort. Auf eine Schreibweise nur weiblicher Begriffe wird ebenfalls verzichtet. Aus diesem Grunde wird an dieser Stelle betont, dass bei allgemeinen Personenbezügen beide Geschlechter gemeint sind. mt g medical translation GmbH & Co. KG 2015 Seite 8 Szilvia Bíró, Barbara Steinle, Daniel Sibilski (v. l. n. r.) Neue Kunden, innovative Produkte, effiziente Technologien: Die weltweite Medizin- und Pharmaziebranche stellt das Team von mt-g vor immer neue Herausforderungen. Um auch in Zukunft präzise Übersetzungen zu garan tieren, stellt mt-g stets neue qualifizierte Mitarbeiter ein, die das Team nachhaltig unterstützen. Im Folgenden stellen wir Ihnen Ihre neuen Ansprechpartner bei mt-g vor: Szilvia Bíró, 25 geboren in Budapest/Ungarn Master of Science an der Hochschule Neu-Ulm Seit dem 1. April 2014 Marketingverantwortliche bei mt g Verantwortlich für die Führung und Weiterentwicklung der Unternehmens- und Arbeitgebermarke mt g Hobbies: Klavierspielen, Lesen, Garten und Pflanzen, Interesse an Geschichte Barbara Steinle, 30 geboren in Ulm/Deutschland Magister Artium (Englische Literatur, Klassische Archäologie und Mittelalterliche Geschichte) Seit Juli 2014 Lektorin im Team Medizintechnik Hobby: Apulische Vasenmalerei Daniel Sibilski, 34 Staatlich geprüfter Übersetzer Seit April 2014 im Team Translation & Localisation Engineering Experte u. a. für SDL Trados Studio/GroupShare, Across Language Server, RegEx-Scripting und VB.NET Hobby: Fotografie mt g Beipackzettel

YouTube: Video-Untertitel übersetzen

YouTube: Video-Untertitel übersetzen Der Easytrans24.com-Ratgeber YouTube: Video-Untertitel übersetzen Wie Sie mit Hilfe von Easytrans24.com in wenigen Schritten Untertitel für Ihre YouTube- Videos in mehrere Sprachen übersetzen lassen können.

Mehr

Translation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart

Translation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart Translation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart Version 1.1 2015 Gemino Fachartikel Translation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart Version 1.1 2015 Seite

Mehr

Welches Übersetzungsbüro passt zu mir?

Welches Übersetzungsbüro passt zu mir? 1 Welches Übersetzungsbüro passt zu mir? 2 9 Kriterien für Ihre Suche mit Checkliste! Wenn Sie auf der Suche nach einem passenden Übersetzungsbüro das Internet befragen, werden Sie ganz schnell feststellen,

Mehr

E-Commerce & Logistik. Seit September 2011 FSC-zertifiziert!

E-Commerce & Logistik. Seit September 2011 FSC-zertifiziert! E-Commerce & Logistik Seit September 2011 FSC-zertifiziert! Das Internet bietet Ihnen nahezu unbegrenzte Möglichkeiten, Produkte und Dienstleistungen zu verkaufen. Gleichzeitig aber nehmen die Herausforderungen

Mehr

www.in-translations.com

www.in-translations.com 1 So finden Sie das richtige Übersetzungsunternehmen 2 Neun Such-Kriterien mit praktischer Checkliste! Sie suchen ein Übersetzungsunternehmen und werden von der Fülle der Suchergebnisse im Internet förmlich

Mehr

Kostenstellen verwalten. Tipps & Tricks

Kostenstellen verwalten. Tipps & Tricks Tipps & Tricks INHALT SEITE 1.1 Kostenstellen erstellen 3 13 1.3 Zugriffsberechtigungen überprüfen 30 2 1.1 Kostenstellen erstellen Mein Profil 3 1.1 Kostenstellen erstellen Kostenstelle(n) verwalten 4

Mehr

Anwendungsbeispiele. Neuerungen in den E-Mails. Webling ist ein Produkt der Firma:

Anwendungsbeispiele. Neuerungen in den E-Mails. Webling ist ein Produkt der Firma: Anwendungsbeispiele Neuerungen in den E-Mails Webling ist ein Produkt der Firma: Inhaltsverzeichnis 1 Neuerungen in den E- Mails 2 Was gibt es neues? 3 E- Mail Designs 4 Bilder in E- Mails einfügen 1 Neuerungen

Mehr

Urlaubsregel in David

Urlaubsregel in David Urlaubsregel in David Inhaltsverzeichnis KlickDown Beitrag von Tobit...3 Präambel...3 Benachrichtigung externer Absender...3 Erstellen oder Anpassen des Anworttextes...3 Erstellen oder Anpassen der Auto-Reply-Regel...5

Mehr

Anleitung zur Daten zur Datensicherung und Datenrücksicherung. Datensicherung

Anleitung zur Daten zur Datensicherung und Datenrücksicherung. Datensicherung Anleitung zur Daten zur Datensicherung und Datenrücksicherung Datensicherung Es gibt drei Möglichkeiten der Datensicherung. Zwei davon sind in Ges eingebaut, die dritte ist eine manuelle Möglichkeit. In

Mehr

Generelle Einstellungen

Generelle Einstellungen Wie in fast jedem Programm sind auch in work4all ganz grundlegende Einstellungen und Programm- Anpassungen möglich. In diesem Kapitel gehen wir auf die verschiedenen Konfigurationsmöglichkeiten innerhalb

Mehr

L10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016

L10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016 L10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016 Referentin: Dr. Kelly Neudorfer Universität Hohenheim Was wir jetzt besprechen werden ist eine Frage, mit denen viele

Mehr

ÜBERGABE DER OPERATIVEN GESCHÄFTSFÜHRUNG VON MARC BRUNNER AN DOMINIK NYFFENEGGER

ÜBERGABE DER OPERATIVEN GESCHÄFTSFÜHRUNG VON MARC BRUNNER AN DOMINIK NYFFENEGGER GOOD NEWS VON USP ÜBERGABE DER OPERATIVEN GESCHÄFTSFÜHRUNG VON MARC BRUNNER AN DOMINIK NYFFENEGGER In den vergangenen vierzehn Jahren haben wir mit USP Partner AG eine der bedeutendsten Marketingagenturen

Mehr

Version smarter mobile(zu finden unter Einstellungen, Siehe Bild) : Gerät/Typ(z.B. Panasonic Toughbook, Ipad Air, Handy Samsung S1):

Version smarter mobile(zu finden unter Einstellungen, Siehe Bild) : Gerät/Typ(z.B. Panasonic Toughbook, Ipad Air, Handy Samsung S1): Supportanfrage ESN Bitte füllen Sie zu jeder Supportanfrage diese Vorlage aus. Sie helfen uns damit, Ihre Anfrage kompetent und schnell beantworten zu können. Verwenden Sie für jedes einzelne Thema jeweils

Mehr

Herzlich Willkommen beim Webinar: Was verkaufen wir eigentlich?

Herzlich Willkommen beim Webinar: Was verkaufen wir eigentlich? Herzlich Willkommen beim Webinar: Was verkaufen wir eigentlich? Was verkaufen wir eigentlich? Provokativ gefragt! Ein Hotel Marketing Konzept Was ist das? Keine Webseite, kein SEO, kein Paket,. Was verkaufen

Mehr

Mit suchmaschinenoptimierten Übersetzungen erfolgreich mit fremdsprachigen Webseiten

Mit suchmaschinenoptimierten Übersetzungen erfolgreich mit fremdsprachigen Webseiten 1 Mit suchmaschinenoptimierten Übersetzungen erfolgreich mit fremdsprachigen Webseiten 2 Für das Auffinden im Internet spielt die Suchmaschinenoptimierung eine wichtige Rolle. Je besser die Texte auf der

Mehr

Kurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung

Kurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung Kurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung Lernziele: Diese Schulung bildet die Fortsetzung zur Schulung SDL Trados Studio für Projektmanager,

Mehr

Mehr Umsatz durch Übersetzungen? Geht das?

Mehr Umsatz durch Übersetzungen? Geht das? 1 Mehr Umsatz durch Übersetzungen? Geht das? 2 Wozu sollen wir unsere Homepage übersetzen lassen? Unsere Geschäftspartner finden auch so alles, was sie wissen müssen. Diese und ähnliche Aussagen sind nicht

Mehr

Wir vermitteln sicherheit

Wir vermitteln sicherheit Wir vermitteln sicherheit 2 3 Eine solide basis für unabhängige Beratung wir vermitteln sicherheit Als unabhängiger Versicherungsmakler sind wir für unsere Geschäfts- und Privatkunden seit 1994 der kompetente

Mehr

Kapitel I: Registrierung im Portal

Kapitel I: Registrierung im Portal Kapitel I: Registrierung im Portal Um zu unserem Portal zu gelangen, rufen Sie bitte die folgende Internetseite auf: www.arag-forderungsmanagement.de Bei Ihrem ersten Besuch des ARAG Portals ist es notwendig,

Mehr

Online Newsletter III

Online Newsletter III Online Newsletter III Hallo zusammen! Aus aktuellem Anlass wurde ein neuer Newsletter fällig. Die wichtigste Neuerung betrifft unseren Webshop mit dem Namen ehbshop! Am Montag 17.10.11 wurde die Testphase

Mehr

Beschreibung E-Mail Regeln z.b. Abwesenheitsmeldung und Weiterleitung

Beschreibung E-Mail Regeln z.b. Abwesenheitsmeldung und Weiterleitung Outlook Weiterleitungen & Abwesenheitsmeldungen Seite 1 von 6 Beschreibung E-Mail Regeln z.b. Abwesenheitsmeldung und Weiterleitung Erstellt: Quelle: 3.12.09/MM \\rsiag-s3aad\install\vnc\email Weiterleitung

Mehr

Vertrauen Sie Sprachexperten und Ihre Botschaft kommt an. Schwedischer Fachübersetzerverband

Vertrauen Sie Sprachexperten und Ihre Botschaft kommt an. Schwedischer Fachübersetzerverband Vertrauen Sie Sprachexperten und Ihre Botschaft kommt an Schwedischer Fachübersetzerverband Dobrý den! Guten Tag! Hola! Bonjour! Hej! Hello! Shalom! Damit die Welt Sie versteht Die Welt wird immer kleiner,

Mehr

ARCHIV- & DOKUMENTEN- MANAGEMENT-SERVER PAPIER ARCHIVIEREN

ARCHIV- & DOKUMENTEN- MANAGEMENT-SERVER PAPIER ARCHIVIEREN ARCHIV- & DOKUMENTEN- MANAGEMENT-SERVER PAPIER ARCHIVIEREN DIGITALES ARCHIVIEREN PAPIER ARCHIVIEREN Manuelle Prozesse Automatisierte Prozesse Mit BvLArchivio haben Sie die Möglichkeit, Papierdokumente

Mehr

Die Übersetzung als Umsatzmotor - 3 Gründe für Übersetzungen

Die Übersetzung als Umsatzmotor - 3 Gründe für Übersetzungen 1 Die Übersetzung als Umsatzmotor - 3 Gründe für Übersetzungen Homepage übersetzen? Wozu? Alles, was unsere Geschäftspartner wissen müssen, finden sie auch so. Solche Aussagen sind nicht selten zu hören,

Mehr

Mediumwechsel - VR-NetWorld Software

Mediumwechsel - VR-NetWorld Software Mediumwechsel - VR-NetWorld Software Die personalisierte VR-NetWorld-Card wird mit einem festen Laufzeitende ausgeliefert. Am Ende der Laufzeit müssen Sie die bestehende VR-NetWorld-Card gegen eine neue

Mehr

Sicher durch das Studium. Unsere Angebote für Studenten

Sicher durch das Studium. Unsere Angebote für Studenten Sicher durch das Studium Unsere Angebote für Studenten Starke Leistungen AUSGEZEICHNET! FOCUS-MONEY Im Vergleich von 95 gesetzlichen Krankenkassen wurde die TK zum achten Mal in Folge Gesamtsieger. Einen

Mehr

Checkliste. Erfolgreich Delegieren

Checkliste. Erfolgreich Delegieren Checkliste Erfolgreich Delegieren Checkliste Erfolgreich Delegieren Erfolgreiches Delegieren ist für Führungskräfte von großer Bedeutung, zählt doch das Delegieren von n und Projekten zu ihren zentralen

Mehr

Moderne Behandlung des Grauen Stars

Moderne Behandlung des Grauen Stars Katarakt Moderne Behandlung des Grauen Stars Sehr geehrte Patientin, sehr geehrter Patient, Bei Ihnen wurde eine Trübung der Augenlinse festgestellt, die umgangssprachlich auch Grauer Star genannt wird.

Mehr

Veranstaltungen mit Dolmetschern- Tipps zu Planung und Durchführung

Veranstaltungen mit Dolmetschern- Tipps zu Planung und Durchführung 1 Veranstaltungen mit Dolmetschern - Tipps zu Planung und Durchführung Veranstaltungen mit Dolmetschern- Tipps zu Planung und Durchführung Natürlich müssen alle Veranstaltungen, gleich welcher Art, gut

Mehr

Wir beraten Sie. Wir unterstützen Sie. Wir schaffen Lösungen. Wir bringen Qualität. Wir beraten Sie. Wir unterstützen Sie. Wir schaffen Lösungen

Wir beraten Sie. Wir unterstützen Sie. Wir schaffen Lösungen. Wir bringen Qualität. Wir beraten Sie. Wir unterstützen Sie. Wir schaffen Lösungen Was bedeutet es, ein Redaktionssystem einzuführen? Vorgehensmodell für die Einführung eines Redaktionssystems Die Bedeutung Fast alle Arbeitsabläufe in der Abteilung werden sich verändern Die inhaltliche

Mehr

Konfiguration VLAN's. Konfiguration VLAN's IACBOX.COM. Version 2.0.1 Deutsch 01.07.2014

Konfiguration VLAN's. Konfiguration VLAN's IACBOX.COM. Version 2.0.1 Deutsch 01.07.2014 Konfiguration VLAN's Version 2.0.1 Deutsch 01.07.2014 In diesem HOWTO wird die Konfiguration der VLAN's für das Surf-LAN der IAC-BOX beschrieben. Konfiguration VLAN's TITEL Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis...

Mehr

Zugriff auf OWA Auf OWA kann über folgende URLs zugegriffen werden:

Zugriff auf OWA Auf OWA kann über folgende URLs zugegriffen werden: Anleitung zur Installation der Exchange Mail Lösung auf Android 2.3.5 Voraussetzung für die Einrichtung ist ein vorliegender Passwortbrief. Wenn in der folgenden Anleitung vom Extranet gesprochen wird

Mehr

ARCO Software - Anleitung zur Umstellung der MWSt

ARCO Software - Anleitung zur Umstellung der MWSt ARCO Software - Anleitung zur Umstellung der MWSt Wieder einmal beschert uns die Bundesverwaltung auf Ende Jahr mit zusätzlicher Arbeit, statt mit den immer wieder versprochenen Erleichterungen für KMU.

Mehr

Codex Newsletter. Allgemeines. Codex Newsletter

Codex Newsletter. Allgemeines. Codex Newsletter Newsletter Newsletter Dezember 05 Seite 1 Allgemeines Newsletter Mit diesem Rundschreiben (Newsletter) wollen wir Sie in ca. zweimonatigen Abständen per Mail über Neuerungen in unseren Programmen informieren.

Mehr

Die integrierte Zeiterfassung. Das innovative Softwarekonzept

Die integrierte Zeiterfassung. Das innovative Softwarekonzept Die integrierte Zeiterfassung Das innovative Softwarekonzept projekt - ein komplexes Programm mit Zusatzmodulen, die einzeln oder in ihrer individuellen Zusammenstellung, die gesamte Abwicklung in Ihrem

Mehr

Updatebeschreibung JAVA Version 3.6 und Internet Version 1.2

Updatebeschreibung JAVA Version 3.6 und Internet Version 1.2 Updatebeschreibung JAVA Version 3.6 und Internet Version 1.2 Hier finden Sie die Beschreibung der letzten Änderungen und Aktualisierungen. Bei Fragen und Anregungen steht das EDI-Real-Team unter +43 732

Mehr

Sie werden sehen, dass Sie für uns nur noch den direkten PDF-Export benötigen. Warum?

Sie werden sehen, dass Sie für uns nur noch den direkten PDF-Export benötigen. Warum? Leitfaden zur Druckdatenerstellung Inhalt: 1. Download und Installation der ECI-Profile 2. Farbeinstellungen der Adobe Creative Suite Bitte beachten! In diesem kleinen Leitfaden möchten wir auf die Druckdatenerstellung

Mehr

Textanalyse-Software für Übersetzungen

Textanalyse-Software für Übersetzungen 1 Textanalyse-Software für Übersetzungen 2 Kann moderne Textanalyse-Software Zeit sparen und Kosten senken? Moderne Textanalyse-Software für schnellere Übersetzungen gehört heute zum täglichen Arbeitswerkzeug

Mehr

Deine Arbeit als Übersetzer bei lengoo Was erwartet Dich auf Deiner Reise mit lengoo? Was ist uns und unseren Kunden besonders wichtig?

Deine Arbeit als Übersetzer bei lengoo Was erwartet Dich auf Deiner Reise mit lengoo? Was ist uns und unseren Kunden besonders wichtig? Deine Arbeit als Übersetzer bei lengoo Was erwartet Dich auf Deiner Reise mit lengoo? Was ist uns und unseren Kunden besonders wichtig? Was ist uns und unseren Kunden besonders wichtig? Qualität steht

Mehr

Suche schlecht beschriftete Bilder mit Eigenen Abfragen

Suche schlecht beschriftete Bilder mit Eigenen Abfragen Suche schlecht beschriftete Bilder mit Eigenen Abfragen Ist die Bilderdatenbank über einen längeren Zeitraum in Benutzung, so steigt die Wahrscheinlichkeit für schlecht beschriftete Bilder 1. Insbesondere

Mehr

GPP Projekte gemeinsam zum Erfolg führen

GPP Projekte gemeinsam zum Erfolg führen GPP Projekte gemeinsam zum Erfolg führen IT-Sicherheit Schaffen Sie dauerhaft wirksame IT-Sicherheit nach zivilen oder militärischen Standards wie der ISO 27001, dem BSI Grundschutz oder der ZDv 54/100.

Mehr

GeoPilot (Android) die App

GeoPilot (Android) die App GeoPilot (Android) die App Mit der neuen Rademacher GeoPilot App machen Sie Ihr Android Smartphone zum Sensor und steuern beliebige Szenen über den HomePilot. Die App beinhaltet zwei Funktionen, zum einen

Mehr

Adobe Photoshop. Lightroom 5 für Einsteiger Bilder verwalten und entwickeln. Sam Jost

Adobe Photoshop. Lightroom 5 für Einsteiger Bilder verwalten und entwickeln. Sam Jost Adobe Photoshop Lightroom 5 für Einsteiger Bilder verwalten und entwickeln Sam Jost Kapitel 2 Der erste Start 2.1 Mitmachen beim Lesen....................... 22 2.2 Für Apple-Anwender.........................

Mehr

AGROPLUS Buchhaltung. Daten-Server und Sicherheitskopie. Version vom 21.10.2013b

AGROPLUS Buchhaltung. Daten-Server und Sicherheitskopie. Version vom 21.10.2013b AGROPLUS Buchhaltung Daten-Server und Sicherheitskopie Version vom 21.10.2013b 3a) Der Daten-Server Modus und der Tresor Der Daten-Server ist eine Betriebsart welche dem Nutzer eine grosse Flexibilität

Mehr

Erstellen eines Formulars

Erstellen eines Formulars Seite 1 von 5 Word > Erstellen bestimmter Dokumente > Formen Erstellen von Formularen, die in Word ausgefüllt werden können Basierend auf einer Vorlage können Sie dieser Inhaltssteuerelemente und Hinweistext

Mehr

Nachricht der Kundenbetreuung

Nachricht der Kundenbetreuung Cisco WebEx: Service-Pack vom [[DATE]] für [[WEBEXURL]] Sehr geehrter Cisco WebEx-Kunde, Cisco WebEx sendet diese Mitteilung an wichtige Geschäftskontakte unter https://[[webexurl]]. Ab Samstag, 1. November

Mehr

Die Textvorlagen in Microsoft WORD und LibreOffice Writer

Die Textvorlagen in Microsoft WORD und LibreOffice Writer Die Textvorlagen in Microsoft WORD und LibreOffice Writer Liebe Teilnehmer(-innen) am Landeswettbewerb Deutsche Sprache und Literatur Baden- Württemberg, Diese Anleitung soll Ihnen helfen Ihren Wettbewerbsbeitrag

Mehr

Welche Gedanken wir uns für die Erstellung einer Präsentation machen, sollen Ihnen die folgende Folien zeigen.

Welche Gedanken wir uns für die Erstellung einer Präsentation machen, sollen Ihnen die folgende Folien zeigen. Wir wollen mit Ihnen Ihren Auftritt gestalten Steil-Vorlage ist ein österreichisches Start-up mit mehr als zehn Jahren Erfahrung in IT und Kommunikation. Unser Ziel ist, dass jede einzelne Mitarbeiterin

Mehr

Im Anschluss finden Sie einige Tipps für die ersten Schritte mit häufigen Aufgaben. Erste Schritte Serie

Im Anschluss finden Sie einige Tipps für die ersten Schritte mit häufigen Aufgaben. Erste Schritte Serie Im Anschluss finden Sie einige Tipps für die ersten Schritte mit häufigen Aufgaben. Erste Schritte Serie 2 Microsoft Dynamics CRM 2013 und Microsoft Dynamics CRM Online Fall 13 Zunächst werden Sie den

Mehr

virtuos Leitfaden für die virtuelle Lehre

virtuos Leitfaden für die virtuelle Lehre virtuos Zentrum zur Unterstützung virtueller Lehre der Universität Osnabrück virtuos Leitfaden für die virtuelle Lehre Zentrum virtuos Tel: 0541-969-6501 Email: kursmanager@uni-osnabrueck.de URL: www.virtuos.uni-osnabrueck.de

Mehr

Sichern der persönlichen Daten auf einem Windows Computer

Sichern der persönlichen Daten auf einem Windows Computer Sichern der persönlichen Daten auf einem Windows Computer DIRECTION DES SERVICES IT SERVICE DIT-MI DIREKTION DER IT-DIENSTE DIENSTSTELLE DIT-MI 1/9 1 Inhaltsverzeichnis 2 Einleitung... 3 3 Outlook Daten...

Mehr

PowerPoint 2010 Mit Folienmastern arbeiten

PowerPoint 2010 Mit Folienmastern arbeiten PP.002, Version 1.1 07.04.2015 Kurzanleitung PowerPoint 2010 Mit Folienmastern arbeiten Der Folienmaster ist die Vorlage für sämtliche Folien einer Präsentation. Er bestimmt das Design, die Farben, die

Mehr

Flyer, Sharepics usw. mit LibreOffice oder OpenOffice erstellen

Flyer, Sharepics usw. mit LibreOffice oder OpenOffice erstellen Flyer, Sharepics usw. mit LibreOffice oder OpenOffice erstellen Wir wollen, dass ihr einfach für eure Ideen und Vorschläge werben könnt. Egal ob in ausgedruckten Flyern, oder in sozialen Netzwerken und

Mehr

Sicher auf Erfolgskurs. Mit Ihrem Treuhand-Betriebsvergleich

Sicher auf Erfolgskurs. Mit Ihrem Treuhand-Betriebsvergleich Sicher auf Erfolgskurs Mit Ihrem Treuhand-Betriebsvergleich Leistungsübersicht Der neue Treuhand-IBV eines der besten Instrumente für Ihre Unternehmensführung Weil Sie jetzt ganz leicht den Überblick behalten

Mehr

Ein PDF erstellen. aus Adobe InDesign CC. Langner Marketing Unternehmensplanung Metzgerstraße 59 72764 Reutlingen

Ein PDF erstellen. aus Adobe InDesign CC. Langner Marketing Unternehmensplanung Metzgerstraße 59 72764 Reutlingen aus Adobe InDesign CC Langner Marketing Unternehmensplanung Metzgerstraße 59 72764 Reutlingen T 0 71 21 / 2 03 89-0 F 0 71 21 / 2 03 89-20 www.langner-beratung.de info@langner-beratung.de Über Datei >

Mehr

FreePDF XP. Dokumentation

FreePDF XP. Dokumentation FreePDF XP Dokumentation Impressum Herausgeber: Verfasser: Essener Systemhaus, Betrieb der Stadt Essen, Benutzerservice Andreas Walter August 2007, 1. Auflage Inhaltsverzeichnis Seite Vorwort 1 Erstellung

Mehr

EINFACHES HAUSHALT- KASSABUCH

EINFACHES HAUSHALT- KASSABUCH EINFACHES HAUSHALT- KASSABUCH Arbeiten mit Excel Wir erstellen ein einfaches Kassabuch zur Führung einer Haushalts- oder Portokasse Roland Liebing, im November 2012 Eine einfache Haushalt-Buchhaltung (Kassabuch)

Mehr

Was macht Layer2 eigentlich? Erfahren Sie hier ein wenig mehr über uns.

Was macht Layer2 eigentlich? Erfahren Sie hier ein wenig mehr über uns. Was macht Layer2 eigentlich? Erfahren Sie hier ein wenig mehr über uns. Seit über 24 Jahren... unterstützen und beraten wir unsere Kunden und Partner erfolgreich bei ihren IT-Projekten. Unsere Kernkompetenz

Mehr

TRANSPARENZ wird bei uns GROSS geschrieben.

TRANSPARENZ wird bei uns GROSS geschrieben. TRANSPARENZ wird bei uns GROSS geschrieben. Transparenz bedeutet für uns Fairness, Offenheit und Vertrauen. Carsten Meyer, Geschäftsführer & Jörg Ganghof, Geschäftsführer Die spezialisierte Personalberatung

Mehr

Mobile Intranet in Unternehmen

Mobile Intranet in Unternehmen Mobile Intranet in Unternehmen Ergebnisse einer Umfrage unter Intranet Verantwortlichen aexea GmbH - communication. content. consulting Augustenstraße 15 70178 Stuttgart Tel: 0711 87035490 Mobile Intranet

Mehr

»Kredite einfach vermitteln«5 Jahre. Noch einfacher. Noch besser.

»Kredite einfach vermitteln«5 Jahre. Noch einfacher. Noch besser. »Kredite einfach vermitteln«5 Jahre. Noch einfacher. Noch besser. www.procheck24.de Damit Ihre Kundenberatung noch einfacher wird +++ Kredit machbar? Anonymer Quick-Check und Ampel-Check geben schnelle

Mehr

Zimmertypen. Zimmertypen anlegen

Zimmertypen. Zimmertypen anlegen Zimmertypen anlegen Hier legen Sie Ihre Zimmer an, damit sie auf der Homepage dargestellt werden und online buchbar gemacht werden können. Wobei wir ausdrücklich darauf hinweisen möchten, dass es ganz

Mehr

40-Tage-Wunder- Kurs. Umarme, was Du nicht ändern kannst.

40-Tage-Wunder- Kurs. Umarme, was Du nicht ändern kannst. 40-Tage-Wunder- Kurs Umarme, was Du nicht ändern kannst. Das sagt Wikipedia: Als Wunder (griechisch thauma) gilt umgangssprachlich ein Ereignis, dessen Zustandekommen man sich nicht erklären kann, so dass

Mehr

Lizenzen auschecken. Was ist zu tun?

Lizenzen auschecken. Was ist zu tun? Use case Lizenzen auschecken Ihr Unternehmen hat eine Netzwerk-Commuterlizenz mit beispielsweise 4 Lizenzen. Am Freitag wollen Sie Ihren Laptop mit nach Hause nehmen, um dort am Wochenende weiter zu arbeiten.

Mehr

Tevalo Handbuch v 1.1 vom 10.11.2011

Tevalo Handbuch v 1.1 vom 10.11.2011 Tevalo Handbuch v 1.1 vom 10.11.2011 Inhalt Registrierung... 3 Kennwort vergessen... 3 Startseite nach dem Login... 4 Umfrage erstellen... 4 Fragebogen Vorschau... 7 Umfrage fertigstellen... 7 Öffentliche

Mehr

DIE SICHERE ENTSCHEIDUNG!

DIE SICHERE ENTSCHEIDUNG! DIE SICHERE ENTSCHEIDUNG! ZEILFELDER BÜRO MIT SYSTEM Viele Büroeinrichter bieten dem interessierten Einkäufer eine große Auswahl an grundverschiedenen Einrichtungslinien und -systemen. Man hat die Qual

Mehr

Anleitung E-Mail - Archivierung

Anleitung E-Mail - Archivierung Anleitung E-Mail - Archivierung Aufgrund unserer langjährigen Erfahrung, wissen wir um viele Kundenprobleme in der Bedienung von IKT-Produkten. Um solche Probleme bei der Nutzung der Net4You Produkte zu

Mehr

Reservierungs-Assistent

Reservierungs-Assistent Diese Module sind in GMS Hotel Felix integriert und unterstützen Sie bei der täglichen Arbeit in der Rezeption. Reservierungs-Assistent Neue Anfragen bzw. bereits gesendete Angebote und Absagen Anfragen

Mehr

Marketing Funnel INSIDERWISSEN INSIDERWISSEN: MARKETING FUNNEL

Marketing Funnel INSIDERWISSEN INSIDERWISSEN: MARKETING FUNNEL Marketing Funnel INSIDERWISSEN: MARKETING FUNNEL Mit diesen Materialien geben wir Ihnen alles mit auf den Weg, was Sie zum Thema Conversion-Rate Optimierung und Traffic Gernerierung wissen sollten. Erfahren

Mehr

Anmeldung, Registrierung und Elternkontrolle des MEEP!-Tablet-PC

Anmeldung, Registrierung und Elternkontrolle des MEEP!-Tablet-PC Anmeldung, Registrierung und Elternkontrolle des MEEP!-Tablet-PC Starten Sie in den Browsern Chrome oder Safari die Seite: www.mymeep.de Erstellen Sie Ihren persönlichen Account unter Eltern Login neu,

Mehr

www.in-translations.com

www.in-translations.com 1 DTP-Fremdsprachensatz 2 DTP-Fremdsprachensatz - wichtig für hochwertige Übersetzungen Eine professionelle Übersetzung kann schnell an Wert verlieren, wenn sie nicht von sprachkundigen Mitarbeitern weiterverarbeitet

Mehr

Diese Ansicht erhalten Sie nach der erfolgreichen Anmeldung bei Wordpress.

Diese Ansicht erhalten Sie nach der erfolgreichen Anmeldung bei Wordpress. Anmeldung http://www.ihredomain.de/wp-admin Dashboard Diese Ansicht erhalten Sie nach der erfolgreichen Anmeldung bei Wordpress. Das Dashboard gibt Ihnen eine kurze Übersicht, z.b. Anzahl der Beiträge,

Mehr

1. Einschränkung für Mac-User ohne Office 365. 2. Dokumente hochladen, teilen und bearbeiten

1. Einschränkung für Mac-User ohne Office 365. 2. Dokumente hochladen, teilen und bearbeiten 1. Einschränkung für Mac-User ohne Office 365 Mac-User ohne Office 365 müssen die Dateien herunterladen; sie können die Dateien nicht direkt öffnen und bearbeiten. Wenn die Datei heruntergeladen wurde,

Mehr

Professionelle Seminare im Bereich MS-Office

Professionelle Seminare im Bereich MS-Office Der Name BEREICH.VERSCHIEBEN() ist etwas unglücklich gewählt. Man kann mit der Funktion Bereiche zwar verschieben, man kann Bereiche aber auch verkleinern oder vergrößern. Besser wäre es, die Funktion

Mehr

Lineargleichungssysteme: Additions-/ Subtraktionsverfahren

Lineargleichungssysteme: Additions-/ Subtraktionsverfahren Lineargleichungssysteme: Additions-/ Subtraktionsverfahren W. Kippels 22. Februar 2014 Inhaltsverzeichnis 1 Einleitung 2 2 Lineargleichungssysteme zweiten Grades 2 3 Lineargleichungssysteme höheren als

Mehr

Gekonnt aufnehmen und MAGIX Fotoshows präzise vertonen

Gekonnt aufnehmen und MAGIX Fotoshows präzise vertonen 2 Sprecherkommentare Sprecherkommentare Gekonnt aufnehmen und MAGIX Fotoshows präzise vertonen Das Ausgangsmaterial einer Fotoshow in MAGIX Fotos auf CD & DVD sind Fotos, Effekte, Texte, Musik und Sprecherkommentare.

Mehr

Es gilt das gesprochene Wort. Anrede

Es gilt das gesprochene Wort. Anrede Sperrfrist: 28. November 2007, 13.00 Uhr Es gilt das gesprochene Wort Statement des Staatssekretärs im Bayerischen Staatsministerium für Unterricht und Kultus, Karl Freller, anlässlich des Pressegesprächs

Mehr

DER SELBST-CHECK FÜR IHR PROJEKT

DER SELBST-CHECK FÜR IHR PROJEKT DER SELBST-CHECK FÜR IHR PROJEKT In 30 Fragen und 5 Tipps zum erfolgreichen Projekt! Beantworten Sie die wichtigsten Fragen rund um Ihr Projekt für Ihren Erfolg und für Ihre Unterstützer. IHR LEITFADEN

Mehr

Gewinnen Sie in Dynamics CRM Erkenntnisse über Ihre Kunden und Ihr Unternehmen im gesamten Social Web in Echtzeit. Version 3.0

Gewinnen Sie in Dynamics CRM Erkenntnisse über Ihre Kunden und Ihr Unternehmen im gesamten Social Web in Echtzeit. Version 3.0 Gewinnen Sie in Dynamics CRM Erkenntnisse über Ihre Kunden und Ihr Unternehmen im gesamten Social Web in Echtzeit. Version 3.0 Eine kurze Einführung in Social Engagement Social Engagement-Dashboards und

Mehr

Lieber SPAMRobin -Kunde!

Lieber SPAMRobin -Kunde! Lieber SPAMRobin -Kunde! Wir freuen uns, dass Sie sich für SPAMRobin entschieden haben. Mit diesem Leitfaden möchten wir Ihnen die Kontoeinrichtung erleichtern und die Funktionen näher bringen. Bitte führen

Mehr

infach Geld FBV Ihr Weg zum finanzellen Erfolg Florian Mock

infach Geld FBV Ihr Weg zum finanzellen Erfolg Florian Mock infach Ihr Weg zum finanzellen Erfolg Geld Florian Mock FBV Die Grundlagen für finanziellen Erfolg Denn Sie müssten anschließend wieder vom Gehaltskonto Rückzahlungen in Höhe der Entnahmen vornehmen, um

Mehr

Meet the Germans. Lerntipp zur Schulung der Fertigkeit des Sprechens. Lerntipp und Redemittel zur Präsentation oder einen Vortrag halten

Meet the Germans. Lerntipp zur Schulung der Fertigkeit des Sprechens. Lerntipp und Redemittel zur Präsentation oder einen Vortrag halten Meet the Germans Lerntipp zur Schulung der Fertigkeit des Sprechens Lerntipp und Redemittel zur Präsentation oder einen Vortrag halten Handreichungen für die Kursleitung Seite 2, Meet the Germans 2. Lerntipp

Mehr

ARCHIV- & DOKUMENTEN- MANAGEMENT-SERVER DATEIEN ARCHIVIEREN

ARCHIV- & DOKUMENTEN- MANAGEMENT-SERVER DATEIEN ARCHIVIEREN ARCHIV- & DOKUMENTEN- MANAGEMENT-SERVER DATEIEN ARCHIVIEREN DIGITALES ARCHIVIEREN DATEIEN ARCHIVIEREN Dateien aus dem PC direkt in BvLArchivio archivieren In BvLArchivio können Sie jedes Dateiformat archivieren.

Mehr

Persönliches Adressbuch

Persönliches Adressbuch Persönliches Adressbuch Persönliches Adressbuch Seite 1 Persönliches Adressbuch Seite 2 Inhaltsverzeichnis 1. WICHTIGE INFORMATIONEN ZUR BEDIENUNG VON CUMULUS 4 2. ALLGEMEINE INFORMATIONEN ZUM PERSÖNLICHEN

Mehr

Speicher in der Cloud

Speicher in der Cloud Speicher in der Cloud Kostenbremse, Sicherheitsrisiko oder Basis für die unternehmensweite Kollaboration? von Cornelius Höchel-Winter 2013 ComConsult Research GmbH, Aachen 3 SYNCHRONISATION TEUFELSZEUG

Mehr

MESSE- PROGRAMM. Halle H I Stand B.25 I CCH Hamburg

MESSE- PROGRAMM. Halle H I Stand B.25 I CCH Hamburg MESSE- PROGRAMM Halle H I Stand B.25 I CCH Hamburg Unsere Sponsoren Der Deutsche Verband für Coaching und Training e.v. ist der führende Berufsverband für professionelle Coachs und Trainer. 2 Der dvct

Mehr

Die neue Aufgabe von der Monitoring-Stelle. Das ist die Monitoring-Stelle:

Die neue Aufgabe von der Monitoring-Stelle. Das ist die Monitoring-Stelle: Die neue Aufgabe von der Monitoring-Stelle Das ist die Monitoring-Stelle: Am Deutschen Institut für Menschen-Rechte in Berlin gibt es ein besonderes Büro. Dieses Büro heißt Monitoring-Stelle. Mo-ni-to-ring

Mehr

Updateanleitung für SFirm 3.1

Updateanleitung für SFirm 3.1 Updateanleitung für SFirm 3.1 Vorab einige Informationen über das bevorstehende Update Bei der neuen Version 3.1 von SFirm handelt es sich um eine eigenständige Installation, beide Versionen sind komplett

Mehr

FAQs für beglaubigte Übersetzungen. 2015 Francesca Tinnirello

FAQs für beglaubigte Übersetzungen. 2015 Francesca Tinnirello FAQs für beglaubigte Übersetzungen Die am häufigsten gestellten Fragen für beglaubigte Übersetzungen 1) Was sind beglaubigte Übersetzungen? 2) Was kostet eine beglaubigte Übersetzung? 3) Muss ich das Original

Mehr

.. für Ihre Business-Lösung

.. für Ihre Business-Lösung .. für Ihre Business-Lösung Ist Ihre Informatik fit für die Zukunft? Flexibilität Das wirtschaftliche Umfeld ist stärker den je im Umbruch (z.b. Stichwort: Globalisierung). Daraus resultierenden Anforderungen,

Mehr

SharePoint Demonstration

SharePoint Demonstration SharePoint Demonstration Was zeigt die Demonstration? Diese Demonstration soll den modernen Zugriff auf Daten und Informationen veranschaulichen und zeigen welche Vorteile sich dadurch in der Zusammenarbeit

Mehr

Handbuch. NAFI Online-Spezial. Kunden- / Datenverwaltung. 1. Auflage. (Stand: 24.09.2014)

Handbuch. NAFI Online-Spezial. Kunden- / Datenverwaltung. 1. Auflage. (Stand: 24.09.2014) Handbuch NAFI Online-Spezial 1. Auflage (Stand: 24.09.2014) Copyright 2016 by NAFI GmbH Unerlaubte Vervielfältigungen sind untersagt! Inhaltsangabe Einleitung... 3 Kundenauswahl... 3 Kunde hinzufügen...

Mehr

Den Durchblick haben. VOLKSBANK BAD MÜNDER eg. Online aber sicher: Unsere Produkt- und Sicherheitshotline hilft und informiert

Den Durchblick haben. VOLKSBANK BAD MÜNDER eg. Online aber sicher: Unsere Produkt- und Sicherheitshotline hilft und informiert Den Durchblick haben Online aber sicher: Unsere Produkt- und Sicherheitshotline hilft und informiert VOLKSBANK BAD MÜNDER eg www.vbbadmuender.de...meine Bank! Jeder Mensch hat etwas, das ihn antreibt.

Mehr

Mehr Geld verdienen! Lesen Sie... Peter von Karst. Ihre Leseprobe. der schlüssel zum leben. So gehen Sie konkret vor!

Mehr Geld verdienen! Lesen Sie... Peter von Karst. Ihre Leseprobe. der schlüssel zum leben. So gehen Sie konkret vor! Peter von Karst Mehr Geld verdienen! So gehen Sie konkret vor! Ihre Leseprobe Lesen Sie...... wie Sie mit wenigen, aber effektiven Schritten Ihre gesteckten Ziele erreichen.... wie Sie die richtigen Entscheidungen

Mehr

Kurzskript Literaturverzeichnis Microsoft Office Word 2010

Kurzskript Literaturverzeichnis Microsoft Office Word 2010 Training & S upport Kurzskript Literaturverzeichnis Microsoft Office Word 2010 PC & EDV Support - Köln, Februar 2011 Training & S upport Inhalt ZITATE VERWALTEN MIT WORD... 1 Quellen-Manager... 1 Quellen

Mehr

Aus- und Weiterbildung für Datenschutzbeauftragte. Jetzt auch in Braunschweig möglich!

Aus- und Weiterbildung für Datenschutzbeauftragte. Jetzt auch in Braunschweig möglich! Aus- und Weiterbildung für Datenschutzbeauftragte Jetzt auch in Braunschweig möglich! Qualifikation zum Datenschutzbeauftragten: Aus- und Weiterbildung bei BEL NET Hohe Anforderungen an Datenschutzbeauftragte

Mehr

Tutorial. Wie kann ich meinen Kontostand von meinen Tauschpartnern in. übernehmen? Zoe.works - Ihre neue Ladungsträgerverwaltung

Tutorial. Wie kann ich meinen Kontostand von meinen Tauschpartnern in. übernehmen? Zoe.works - Ihre neue Ladungsträgerverwaltung Wie kann ich meinen Kontostand von meinen Tauschpartnern in Tutorial übernehmen? 1. Schritt : Legen Sie ein Startdatum fest Im ersten Schritt legen Sie für Ihr Unternehmen ein Startdatum fest, an dem Sie

Mehr

Leichte-Sprache-Bilder

Leichte-Sprache-Bilder Leichte-Sprache-Bilder Reinhild Kassing Information - So geht es 1. Bilder gucken 2. anmelden für Probe-Bilder 3. Bilder bestellen 4. Rechnung bezahlen 5. Bilder runterladen 6. neue Bilder vorschlagen

Mehr