SDL Trados Studio 20 Projektmanagement

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "SDL Trados Studio 20 Projektmanagement"

Transkript

1 Kurzanleitung SDL Trados Studio 20 Projektmanagement Innovation auf der ganzen Linie.

2 COPYRIGHT SDL Trados Studio Projektmanagement-Kurzanleitung Copyright SDL plc Alle Rechte vorbehalten. Es ist untersagt, diese Dokumentation oder Teile davon ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung von SDL plc zu kopieren oder sie in irgendeiner Form zu vervielfältigen. Dieses Produkt enthält möglicherweise quelloffene oder ähnliche Software wie folgt: Hunspell, verbreitet unter GNU Lesser General Public License Version 3, Sharpziplib und Spring.net, mit Einschränkungen verbreitet unter GNU General Public License Version 3, ICU, verbreitet wird unter IBM ICU Licence, Log4Net, Xalan und Xerces, verbreitet unter der Apache License Version 2.0, Wix, verbreitet unter Common Public License Version 1.0, und SQLite, das öffentlich zugänglich ist und im Rahmen dieser Verbreitung keine Lizenz erfordert. Trados, MultiTerm, SDLX, Passolo und TranslationZone sind eingetragene Marken von SDL plc. Translator's Workbench, Trados Studio, TagEditor, QuickPlace, AutoSuggest, BeGlobal und GlobalConnect sind ebenfalls Marken der SDL plc. Alle anderen Marken sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber. Die Namen anderer hierin erwähnter Unternehmen und Produkte sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber. Sofern nicht anders angegeben, soll keine Verbindung zu anderen Unternehmen oder Produkten angedeutet oder daraus abgeleitet werden. Obwohl SDL alle angemessenen Anstrengungen unternimmt, um präzise und umfassende Informationen zu diesem Produkt bereitzustellen, wird die vorliegende Dokumentation wie besehen bereitgestellt, und alle Garantien, Bedingungen oder andere Konditionen im Hinblick auf die Dokumentation, ob ausdrücklich oder durch Gesetze, Gewohnheitsrecht oder anderweitig impliziert (einschließlich derjenigen für zufriedenstellende Qualität und Eignung für einen bestimmten Zweck), werden im gesetzlich zulässigen Rahmen ausgeschlossen. Die in dieser Dokumentation bereitgestellten Informationen, einschließlich URLs und anderen Internetwebsite-Referenzen, können jederzeit und ohne Ankündigung geändert werden. Ohne Einschränkung der Urheberrechte darf kein Teil dieses Dokuments ohne die ausdrückliche schriftliche Genehmigung von SDL plc reproduziert, in einem Speichersystem gespeichert oder darin aufgenommen werden oder in jedweder Form oder mit jedweden Mitteln (elektronisch, mechanisch, durch Fotokopieren, Aufnahmen oder durch ein anderes Mittel) zu jedwedem Zweck übertragen werden. Dieses Handbuch ist im Lieferumfang von SDL Trados Studio 2011 enthalten. September 2011 Seite 2

3 Inhaltsverzeichnis COPYRIGHT... 2 Inhaltsverzeichnis... 3 Informationen zur Kurzanleitung... 4 An wen richtet sich diese Anleitung?... 4 Vorgehensweise zum Verwenden dieser Anleitung... 4 Weitere Informationsquellen... 4 Info zu SDL Trados Studio... 5 Beschreibung... 5 Die Ansichten... 5 Workflow von Projekten mit Projektpaketen... 7 Standardeinstellungen für Sprachpaare... 8 Sprachpaare... 8 Dialogfeld Options (Optionen)... 8 Alle Sprachpaare... 9 Ressourcen Definieren der Standardeinstellungen für Sprachpaare Projektkonzepte Erstellen von Projekten Erstellen eines Projekts Grundlegende Projektdetails eingeben Projektdateien auswählen Translation Memorys auswählen Termbanken auswählen Zuvor übersetzte Dokumente wiederverwenden, um PerfectMatch anzuwenden Auswahl und Einstellungen von Tasks Aktives Projekt Status der Übersetzungsdatei Arbeiten mit Paketen Projektpaket Rückpaket Empfohlene Paketverwendung Erstellen eines Pakets Öffnen eines Rückpakets Überwachung des Projektstatus Erstellen eines Berichts Fertigstellen Ihrer Projektdateien Fertigstellen Ihrer Projektdateien Ende der Kurzanleitung Seite 3

4 Informationen zur Kurzanleitung An wen richtet sich diese Anleitung? Diese Anleitung richtet sich an Projektmanager. Im Mittelpunkt stehen der Projektzyklus beginnend mit einem Projekt und dessen Verwaltung bis zur Verwendung von Paketen. Vorgehensweise zum Verwenden dieser Anleitung Sie können für die Übungen die Beispieldateien verwenden. Die Übungen bauen auf einander auf. Das heißt, wenn Sie die Beispieldateien verwenden, müssen Sie die Anweisungen Schritt für Schritt befolgen. Dieses Symbol zeigt an, dass Beispieldateien für die Übung vorhanden sind, und wo sie sich befinden. Die angegebenen Pfade basieren auf einem Microsoft Windows 7- bzw. Vista-Betriebssystem. Falls Sie Windows XP verwenden, finden Sie dieselben Dateien im Ordner Eigene Dateien. Tipp: Dieses Symbol zeigt an, dass ein Tipp vorliegt, der weitere Informationen zur auszuführenden Aufgabe bereitstellt. HINWEIS: Dieses Symbol zeigt an, dass eine wichtige, wissenswerte Information zur auszuführenden Aufgabe vorliegt. Tastenkombinationen Jede Taste, die Sie auf Ihrer Tastatur drücken müssen, wird in der folgenden Schriftart dargestellt: Strg+Eingabe. Weitere Informationsquellen Dies sind einige andere Informationsquellen, auf die Sie zugreifen können: SDL Trados Studio Hilfe SDL TM Server Hilfe SDL Studio Liveshare Installationshandbuch SDL Trados Studio Migration Guide Dokumente übersetzen und überprüfen Kurzanleitung Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung Seite 4

5 Info zu SDL Trados Studio Beschreibung SDL Trados Studio ermöglicht Organisationen, alle Aspekte von Übersetzungsprojekten effektiv zu verwalten. SDL Trados Studio vereint Projektmanagement-Tools und Tools für die computerunterstützte Übersetzung (Computer-Aided Translation, CAT) für den Gebrauch durch Projektmanager, Übersetzer, Editoren, Korrekturleser und andere im Fremdsprachenbereich tätige Benutzer. Diese sind in leicht zu bedienenden Ansichten dargestellt, die Sie nach Belieben anpassen können. Die Ansichten Um eine Ansicht in SDL Trados Studio anzuzeigen, klicken Sie auf die Schaltfläche, die den Namen der Ansicht trägt, oder auf das Symbol für diese Ansicht. Die Navigationsschaltflächen befinden sich im unteren Bereich der Navigationsleiste. Seite 5

6 Ansicht Start Projekte Dateien Berichte Beschreibung Hier einige Befehle, auf die Sie in dieser Ansicht zugreifen können: Ein neues Projekt erstellen. Pakete öffnen. Translation Memorys anlegen oder öffnen. Globale Standardeinstellungen festlegen. SDL MultiTerm öffnen, um Termbanken anzulegen und zu pflegen. Translation Memorys aktualisieren. Software in SDL Passolo Essential lokalisieren. Alignment übersetzter Dokumente in SDL WinAlign. Durch die Auswahl eines Befehls gelangen Sie zur entsprechenden Ansicht in SDL Trados Studio, oder es wird eine andere Anwendung geöffnet, in der Sie die Aktion durchführen können. Hier können Projekte angezeigt und bearbeitet werden. Sie können ein Projekt zur Anzeige detaillierter Projekt- und Dateiinformationen auswählen und den Projekt- und Dateistatus nachverfolgen. Hier arbeiten Sie mit Projektdateien. Sie haben folgende Möglichkeiten: Dateien zur Übersetzung öffnen Dateien zur Korrektur öffnen Batch-Bearbeitung an Dateien durchführen. Außerdem können Sie für diese Dateien die Anzahl der Wörter und den Fortschritt der Übersetzung anzeigen. Hier können Projektberichte angezeigt werden. In den Berichten werden ausführliche Übersetzungsanalysen zur Verfügung gestellt, die direkt in die Projektplanung und den Budgetierungsprozess einfließen. Editor Hier werden Dokumente übersetzt und überprüft. Translation Memorys Hier werden Translation Memorys angelegt und verwaltet. Seite 6

7 Workflow von Projekten mit Projektpaketen Mit SDL Trados Studio können Sie den Workflow verwenden, der Ihren Anforderungen entspricht. Das folgende Diagramm zeigt einen typischen Workflow bei der Arbeit mit Projekten und Paketen in SDL Trados Studio. HINWEIS: Weitere Informationen zu anderen Workflows finden Sie in der SDL Trados Studio Hilfe. Seite 7

8 Standardeinstellungen für Sprachpaare Sprachpaare Einstellungen im Zusammenhang mit der Übersetzung aus einer bestimmten Ausgangssprache in eine bestimmte Zielsprache werden in einem Sprachpaar gespeichert. Ressourcen und Optionen werden normalerweise für die Verwendung in allen Sprachpaaren konfiguriert, auf die sie zutreffen. Mehrsprachige Ressourcen wie Termbanken und serverbasierte Translation Memorys können auf mehr als ein Sprachpaar zutreffen. Zweisprachige Ressourcen wie dateibasierte Translation Memorys gelten nur für ein bestimmtes Sprachpaar. Legen Sie Ihre Standardeinstellungen für ein Sprachpaar bei Bedarf vor dem Übersetzen von Dokumenten fest. Somit können Sie dieselben Einstellungen und Ressourcen für alle Übersetzungsprojekte für dieses Sprachpaar verwenden. Wenn Sie z. B. immer Übersetzungsprojekte haben, die aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt werden, können Sie festlegen, welches Translation Memory, welche Termbank und anderen Ressourcen verwendet werden sollen. Dialogfeld Options (Optionen) Sie können Standardeinstellungen, die Sie in Ihren Übersetzungsprojekten verwenden, im Dialogfeld Optionen definieren. Wenn Sie hier Einstellungen vornehmen, wird die Standardprojektvorlage automatisch aktualisiert und steht beim Erstellen des Projekts zur Auswahl zur Verfügung. Die Standardprojektvorlage wird an folgendem Ort gespeichert: Eigene Dateien\Studio 2011\Projects\Samples\Project Templates\Default.sdltpl Tipp Alternativ können Sie eine Projektvorlagen verwenden, um Ihre Einstellungen für Kunden zu definieren, für die Sie mehrere Projekte erstellen müssen. Wählen Sie in der Menüleiste Projekt > Projektvorlage anlegen aus, um eine Vorlage zu erstellen. Seite 8

9 Alle Sprachpaare In der Regel konfigurieren Sie die Übersetzungsressourcen (auch wenn sie bereits zweisprachig vorliegen) und bearbeiten die Einstellungen unter Alle Sprachpaare. Die Einstellungen können für alle Sprachpaare gelten, und die Übersetzungsressourcen gelten für alle Sprachpaare, für die sie relevant sind. Beispiele: Wenn Sie ein mehrsprachiges, serverbasiertes Translation Memory unter Alle Sprachpaare auswählen, das die Sprachpaare English - German und Englisch - French enthält, wird dieses Translation Memory automatisch für English - Germanund English - French-Projekte ausgewählt. Wenn Sie den minimalen Match-Wert auf 65% unter Alle Sprachpaare ändern, wird er auf alle Sprachpaare angewendet. Tipp: Für jedes Sprachpaar können in diesen Einstellungen individuelle Ausnahmen festgelegt werden. Wenn Sie z. B. für das Sprachpaar Englisch - German einen abweichenden minimalen Match-Wert haben möchten, können Sie ihn auf einer individuellen Sprachpaarebene ändern. Alle Sprachpaare Einzelne Sprachpaare Seite 9

10 Ressourcen Sie können die folgenden Ressourcen für ein Sprachpaar: Ressource Translation Memorys Beschreibung Das dateibasierte Format für das Translation Memory in SDL Trados Studio heißt.sdltm. Sie können Translation Memorys von SDL Trados Studio 2009 und 2011 verwenden. Wenn Sie ein Translation Memory aus einer früheren Version von SDL Trados oder SDLX haben, finden Sie unter SDL Trados Studio 2011 Migration Guide weitere Informationen, wie Sie das Translation Memory auf das aktuelle Format aktualisieren könne. Sie können auch eine Verbindung zu serverbasierten Translation Memorys auf dem SDL TM Server 2009 SP3, dem SDL TM Server 2011 und dem SDL WorldServer 2011 SP1 (Version 10.1) herstellen. Automated Translation Server Bei der automatisierten Übersetzung handelt es sich um eine Übersetzung, die durch Computer-Software ohne menschliches Eingreifen ausgeführt wird. Die Anwendung, die die automatisierte Übersetzung zur Verfügung stellt, ist auf einem Server installiert. Der Zugriff erfolgt ähnlich wie bei einem serverbasierten Translation Memory. Sie können eine Verbindung zu folgenden automatisierten Übersetzungsservern herstellen: SDL Automated Translation Standard-Server SDL BeGlobal Google Translate Sie können auch Ihren eigenen benutzerdefinierten automatisierten Übersetzungsserver hinzufügen. Die dateibasierten Termbanken von SDL MultiTerm 2009 und 2011 (.sdltb) werden von SDL Trados Studio 2011 verwendet. Darüber hinaus können Sie die folgenden bestehenden Termbank-Formate verwenden. Termbanken SDL MultiTerm 2007 (Version 7.5) und frühere 7.x-Versionen SDL MultiTerm ix (Version 6.x) Wenn Sie die Termbanken einer Vorgängerversion öffnen, werden die Dateien automatisch auf das neue SDL MultiTerm 2011-Format (.sdltb) aktualisiert. Sie können auch eine Verbindung zu serverbasierten Termbanken von MultiTerm Server2009 SP3 und MultiTerm Server 2011 herstellen. AutoSuggest Wörterbücher Die Bearbeitung von Dokumenten mit AutoSuggest ist eine wichtige neue Funktion, die zum Beschleunigen des manuellen Übersetzungsvorgangs verwendet werden kann. AutoSuggest überwacht Ihre Eingabe und zeigt nach den ersten eingegebenen Zeichen eines Worts eine Liste vorgeschlagener Wörter und Phrasen aus dem Translation Memory in der Zielsprache an, die mit den gleichen Zeichen anfangen. Folgende Ressourcen können als Quelle für AutoSuggest verwendet werden: Seite 10

11 AutoSuggest Wörterbücher Erstellen Sie ein neues oder wählen Sie ein vorhandenes AutoSuggest Wörterbuch aus, das von Ihnen oder einem anderen Benutzer erstellt wurde. Dieses Wörterbuch enthält Wörter und Phrasen, die aus Translation Memorys (.sdltm) oder.tmx-dateien extrahiert wurden. Eine SDL MultiTerm Termbank, die in Ihrem Projekt ausgewählt ist. AutoText-Einträge Erstellen Sie manuell eine Liste von Wörtern und Phrasen, indem Sie diese in SDL Trados Studio eingeben. Seite 11

12 Definieren der Standardeinstellungen für Sprachpaare Folgen Sie diesen Anweisungen, um die Standardeinstellungen für Translation Memorys, Termbanken und AutoSuggest Wörterbücher für Übersetzungsprojekte für das Sprachpaar English (United States) German (Germany) festzulegen. HINWEIS: Diese Einstellungen sollten möglichst unter Alle Sprachpaare definiert werden. Mit derselben Vorgehensweise können Sie Standardressourcen für andere Sprachpaare einrichten. Verwenden Sie das Beispielprojekt in SDL Trados Studio. Nachdem Sie sich mit diesen Schritten vertraut gemacht haben, können Sie sie zum Festlegen Ihrer eigenen Standardressourcen für alle Sprachpaare verwenden, mit denen Sie arbeiten. 1. Wählen Sie in der Menüleiste Extras > Optionen aus. Das Dialogfeld Optionen wird angezeigt. 2. Wählen Sie in der Navigationsstruktur Sprachpaare > Alle Sprachpaare > Translation Memory und automatisierte Übersetzung aus. 3. Auf der Seite Translation Memory und automatisierte Übersetzung können Sie die datei- und serverbasierten Translation Memorys auswählen. Wählen Sie die Translation Memory-Beispieldatei English-German.sdltm aus. Eigene Dateien\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm Wenn Ihre Einstellungen keine Standardoptionen für das Sprachpaar enthalten, wird das Dialogfeld Sprachpaar hinzufügen angezeigt. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben dem Sprachpaar, und klicken Sie auf OK. Seite 12

13 4. Wählen Sie in der Navigationsstruktur Sprachpaare > Alle Sprachpaare > Termbanken aus. 5. Auf der Seite Termbanken können Sie die SDL MultiTerm-Termbanken auswählen. Wählen Sie die Termbank-Beispieldatei Printer.sdltb aus. Eigene Dateien\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ Termbase\Printer.sdltb 6. Wählen Sie in der Navigationsstruktur Sprachpaare > English (United States)- >German (Germany) > AutoSuggest-Wörterbücher aus. HINWEIS: AutoSuggest Wörterbücher können nur auf der Ebene des Sprachpaars geändert werden. Seite 13

14 7. Auf der Seite AutoSuggest-Wörterbücher können Sie die AutoSuggest- Wörterbücher auswählen. Wählen Sie die AutoSuggest-Wörterbuch-Beispieldatei AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm aus. Eigene Dateien\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ AutoSuggest\AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm 8. Klicken auf OK, um die Standardeinstellungen zu speichern. Nun werden immer diese Standardwerte verwendet, wenn Sie ein Übersetzungsprojekt für Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche erstellen und die Standardprojektvorlage verwenden. Tipp: Klicken Sie sich durch die Baumstruktur unter Alle Sprachpaare, um zusätzliche Einstellungen vorzunehmen, z. B. minimale Fuzzy-Match-Werte und automatische Ersetzung. Denken Sie daran, dass diese Einstellungen für alle Sprachpaare gelten. Wenn Sie Einstellungen festlegen möchten, die nur für das Sprachpaar Englisch in Deutsch bestimmt sind, können Sie diese Einstellung unter Sprachpaare > English United States) -> German (Germany) vornehmen. Seite 14

15 Projektkonzepte Bevor Sie ein Projekt erstellen, prüfen Sie die nachfolgenden Projektkonzepte. Konzept Sprachpaare Projekt Beschreibung Eine Ausgangssprache und eine Zielsprache (die Sprache, in die Sie übersetzen). Einige ressourcen und Einstellungen können ausgewählt werden, um für alle Sprachpaare verwendet zu werden, z. B. mehrsprachige Termbanken. Translation Memorys und AutoSuggest Wörterbücher werden für ein bestimmtes Sprachpaar ausgewählt, da sie zweisprachig sind. Sie können jedoch die Einstellungen eines Translation Memory für alle Sprachpaare festlegen. Sie können z. B. 70% als minimalen Match-Wert für Fuzzy-Matches unter Alle Sprachpaare festlegen. Diese Einstellung wird dann auf alle Translation Memorys angewendet, die für ein Sprachpaar ausgewählt sind. Alle Dateien werden als Teil eines Projekts übersetzt und verwaltet. Ein Projekt kann ein einzelne Datei oder mehrere Dateien zur Übersetzung in eine oder mehrere Sprachen enthalten. Es kann auch Referenzmaterial, Translation Memorys, Termbanken, AutoSuggest Wörterbücher und Anleitungen für Übersetzer enthalten. Nachdem ein Projekt erstellt wurde, kann der Projektmanager alle Projektdaten verwalten und den Projektfortschritt mithilfe der Projektmanagement-Tools in SDL Trados Studio verfolgen. Ein Paket ist eine Dateistruktur, die alle Dateien enthält, die an Mitarbeiter des Projektteams gesendet werden müssen, damit sie die Arbeit am Projekt beginnen können. Dies sind z. B. Dateien, die zu übersetzen oder zu überprüfen sind. Projektpaket Rückpakete Nachdem das Projektpaket erstellt wurde, können Sie es per senden, auf eine FTP-Seite hochladen oder eine andere Methode wählen, um es an das Teammitglied zu senden, das an den Projektdateien arbeiten wird. Somit müssen nicht mehrere Dateien oder mehrere s versendet werden, und alle Projektinformationen können mit Projektdateien in einer kohärenten Struktur versendet werden. Ein Rückpaket enthält Projektdateien, für die eine bestimmte manuelle Aufgabe durchgeführt wurde. Diese Projektdateien können z. B. übersetzt oder überprüft worden sein. Es kann auch Dateien enthalten, für die weitere Arbeiten durchgeführt werden müssen. Es kann z. B. sein, dass ein Reviewer eine übersetzte Datei aufgrund einer falschen Übersetzung zurückgeben möchte, die der Übersetzer korrigieren muss. Wenn Sie ein Rückpaket erstellen, enthält es nur die Projektdateien und nicht das Translation Memory, die Termbanken oder die AutoSuggest-Wörterbücher. Seite 15

16 PerfectMatch Bei einem PerfectMatch handelt es sich um eine Variante des Kontext-Matches, bei der aktualisierte Ausgangsdateien mit einem entsprechenden Satz alter zweisprachiger Dokumente verglichen werden anstatt mit einem Translation Memory. Übereinstimmende Segmente, in diesem Fall PerfectMatches genannt, werden im Kontext überprüft. Es werden die vor- wie nachlaufenden Einträge dahingehend überprüft, ob sie gleich lauten. Dann werden sie aus den vorhandenen zweisprachigen Dateien extrahiert und auf die aktualisierten Ausgangsdateien übertragen. Da im Rahmen des Zuordnungsprozesses von PerfectMatch-Einheiten auch der Kontext überprüft wird, erfordern die PerfectMatch-Einheiten in der Regel keine weitere Bearbeitung bei der Übersetzung. Batch-Tasks Bei einer Task handelt es sich um einen Prozess, der an einer einzelnen Datei oder einer Gruppe von Dateien durchgeführt wird (z. B. ein komplettes Projekt). Batch-Tasks werden vom System durchgeführt. Der Batch-Task Wortzählung führt z. B. eine Wortzählung für ausgewählte Dateien durch, und die Ergebnisse der Wortzählung können in den Ansichten und Berichten von SDL Trados Studio angezeigt werden. Für Batch-Tasks kann eine Task- Sequenz festgelegt werden. Alle Tasks in der Sequenz werden an allen ausgewählten Dateien in der Reihenfolge durchgeführt, in der sie in der Sequenz erscheinen. Task- Sequenz Eine Task-Sequenz umfasst mehrere Batch-Tasks. Wenn Sie einen Task-Sequenz durchführen, werden alle Tasks in der Sequenz an allen ausgewählten Dateien ausgeführt: Die Tasks werden in der Reihenfolge durchgeführt, in der Sie in der Sequenz erscheinen. Ihnen steht eine Reihe von Batch-Tasks-Sequenzen zur Verfügung, und wenn Sie über die Professional-Version verfügen, können Sie neue erstellen. Seite 16

17 Erstellen von Projekten Angenommen, Sie wurden von einem Kunden (SDL) gebeten, eine Gruppe von Dateien aus dem Englischen ins Deutsche zu übersetzen. Zuerst erstellen Sie mithilfe des Assistenten Neues Projekt ein Projekt. Somit können Sie: Analyseergebnisse für die Übersetzung erstellen, die in SDL Trados Studio und in SDL Trados Studio Berichten angezeigt werden. Projektdateien in das SDL XLIFF-Format konvertieren. Projektdateien vorübersetzen, indem Sie Übersetzungen aus Translation Memorys anwenden. Ein dateibasiertes Translation Memory zum Versenden mit den Projektdateien erstellen. Tipp: Wenn Sie keinen Task auswählen, der während der Projekterstellung durchgeführt werden soll, können Sie einen Task nach der Projekterstellung durchführen. So möchten Sie z. B. die Dateien bei der Projekterstellung zunächst nur analysieren, um Analyseergebnisse zu erhalten, mit denen Sie für den Kunden einen Preis berechnen können. Erstellen eines Projekts 1. Wählen Sie in einer beliebigen Ansicht Neues Projekt in der Symbolleiste Standard aus. Der Assistent Neues Projekt wird mit der Seite Art des Projekts angezeigt. 2. Sofern nicht bereits vorausgewählt, wählen Sie auf dieser Seite in der Dropdown- Liste die Optionen Projekt auf Basis einer Projektvorlage erstellen und Standard (Default.sdltpl) aus. So wird die Standardprojektvorlage ausgewählt, die auf Ihre Standardeinstellungen und Ressourcen aktualisiert wurde, als Sie die Werte im Dialogfeld Optionen definierten. Eigene Dateien\Studio 2011\Projects\Samples\Project Templates\Default.sdtlpl 3. Klicken Sie auf Weiter. Seite 17

18 Grundlegende Projektdetails eingeben 4. Die Seite Projektdetails wird angezeigt. Nehmen Sie die folgenden Einstellungen vor: Name: Beispiel EN-DE Speicherort: Das Projekt wird automatisch im Ordner Eigene Dateien\Studio 2011\Projects gespeichert. Ändern Sie den standardmäßigen Speicherort nicht. Klicken Sie auf die Schaltfläche Kunden, und legen Sie SDL als einen neuen Kunden an. Dann wählen Sie SDL in der Dropdown-Liste Kunde aus. 5. Klicken Sie auf Weiter. Die Seite Projektsprachen wird angezeigt. Auf dieser Seite wählen Sie English (United States) als Ausgangssprache und German (Germany) als Zielsprache aus. HINWEIS: Sie können für ein Projekt mehrere Zielsprachen auswählen. 6. Klicken Sie auf Weiter. Seite 18

19 Projektdateien auswählen 7. Die Seite Projektdateien wird angezeigt. Wählen Sie auf dieser Seite die Dateien für die Übersetzung aus: Klicken Sie auf Dateien hinzufügen, und wählen Sie die drei Beispieldokumente aus. Eigene Dateien\Studio 2011\Projects\Samples \SampleProject\en-US: SamplePhotoPrinter.doc SamplePresentation.pptx SecondSample.docx Die hinzugefügten Dateien werden gescannt, um ihre Verwendung zu bestimmen und die entsprechenden Dateitypeinstellungen zuzuordnen. Die Spalte Verwendung zeigt an, dass drei Beispieldateien den Status Zu übersetzen haben. Sie können die Verwendung angeben, indem Sie auf die Schaltfläche Dateiverwendung ändern klicken. So können Sie Dateien als Referenzdateien festlegen. Der Dateifilter, mit dem diese Datei verarbeitet wird, ist in der Spalte Typ aufgelistet. Sie können die Einstellungen für die Dateifilter anzeigen oder aktualisieren, indem Sie auf die Schaltfläche Dateitypen klicken. 8. Klicken Sie auf Weiter. Seite 19

20 Translation Memorys auswählen Die Seite Translation Memorys und automatisierte Übersetzung wird angezeigt. Das Translation Memory, das Sie beim Einrichten der Standardoptionen ausgewählt haben, wird für dieses Projekt automatisch ausgewählt. Eigene Dateien\SDL Trados Studio\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm HINWEIS: Sie können mehrere Translation Memorys hinzufügen und eine Verbindung zu Automated Translation Servern (maschinelle Übersetzung) herstellen. 9. Klicken Sie auf Weiter. Seite 20

21 Termbanken auswählen Die Seite Termbanken wird angezeigt. Die Termbank, die Sie beim Einrichten der Standardoptionen ausgewählt haben, wird für dieses Projekt automatisch ausgewählt. Eigene Dateien\SDL Trados Studio\Projects\Samples\SampleProject\ Termbase\Printer.sdltb HINWEIS: Sie können mehrere Termbanken hinzufügen. 10. Klicken Sie auf Weiter. Seite 21

22 Zuvor übersetzte Dokumente wiederverwenden, um PerfectMatch anzuwenden Die Seite SDL PerfectMatch wird angezeigt. Auf dieser Seite können Sie zuvor übersetzte Dokumente auswählen, die für PerfectMatch verwendet werden sollen. So können Sie die Übersetzungen aus einem früheren Satz von zweisprachigen SDL XLIFF-, SDL Edit (ITD)- oder Tradostag (TTX)- Dokumenten auf neue Projektdateien übertragen. HINWEIS: Ihre SDL Trados Studio-Lizenz enthält diese Funktion möglicherweise nicht. Im Thema Editionen und Lizenzierung in der SDL Trados Studio Hilfe erhalten Sie weitere Informationen zum Funktionsumfang Ihrer Lizenzierung. Wann sollten Sie PerfectMatch verwenden? Es gibt zwei zentrale Szenarien, in denen Sie vorherige Übersetzungen nutzen und den PerfectMatch-Vorgang durchführen können. Eine Liste weiterer Szenarien finden Sie in der SDL Trados Studio Hilfe. Szenario während der Projektvorbereitung Zu Projektbeginn können Sie ein neues Projekt auf einem vorhandenen Projekt aufbauen, das die Überprüfung vollständig abgeschlossen hat. Dieses Projekt verwendet die übersetzten Dokumenten aus dem früheren Projekt für die PerfectMatch- Anwendung. Dieser Ablauf könnte sinnvoll sein, wenn Sie z. B. die Übersetzung eines technischen Handbuchs für die zweite Ausgabe eines Produkt beginnen, wobei das Produkt fast identisch mit der Erstausgabe ist. Szenario während der Projektausführung Wenn Sie als Ausführender an einem Übersetzungsprojekt teilnehmen und einen neuen Satz von Ausgangsdateien erhalten, die nur geringfügig geändert wurden, dann können Sie PerfectMatch verwenden, um die Übersetzungsvorarbeiten ganz einfach bei dem neuen Satz von Dokumenten erneut zu verwerten. Dazu erstellen Sie ein neues Projekt mit dem neuen Satz von Dateien und bauen es auf dem Projekt auf, das Sie aktuell übersetzen. PerfectMatch wendet dann automatisch alle Vorarbeiten, die Ihnen zur Verfügung stehen, bei dem neuen Satz von Dateien an. Neue Projektdateien Zuvor übersetzte Dokumente Seite 22

23 Angenommen, das SamplePhotoPrinter.doc hat eine Version 1 der Dokuments, das in einem früheren Projekt vollständig übersetzt und überprüft worden ist. SamplePhotoPrinter-Version1.doc Im aktuellen Projekt haben Sie Version 2 dieses Dokument ausgewählt, das zusätzlichen Text enthält, der für diese Veröffentlichung hinzugefügt wurde. Alle Segmente sind übersetzt und überprüft SamplePhotoPrinter-Version2.doc Neue Inhalte in Version 2 Da das Dokument größtenteils mit dem vorhandenen Dokument identisch ist, können Sie die Übersetzungen aus dem vorhandenen Dokument extrahieren und als PerfectMatches auf die neue Version des Dokuments übertragen. 11. Auf der Seite SDL PerfectMatch wählen Sie das vorhandene Dokument aus, auf das Sie PerfectMatch anwenden möchten: Klicken Sie auf Hinzufügen, und wählen Sie in der Dropdown-Liste die Option Spezifisches vorhandenes Dokument aus. Wählen Sie die zuvor übersetzte Version des Dokuments aus. Die zuvor übersetzte Version des Beispieldokuments ist nicht in den Studio- Beispieldokumenten enthalten. Jedoch können Sie die Durchführungsergebnisse des PerfectMatch-Vorgangs auf der nächsten Seite sehen. Seite 23

24 Da das vorhandene Dokument vollständig übersetzt und überprüft worden ist, erfordern die auf die neue Projektdatei übertragenen Übersetzungen keine weitere Übersetzung oder Überprüfung. 12. Um anzuzeigen, dass keine weitere Überarbeitung der übertragenen Übersetzungen erforderlich ist, wählen PerfectMatch-Vorgang durchführen und sperren aus. Bei der Auswahl dieser Option überträgt alle Übersetzungen auf das neue Dokument, und folgende Angaben werden in der Spalte Segmentstatus angezeigt: - Hier wird angezeigt, dass der Match-Typ ein PerfectMatch ist. - Hier wird angezeigt, dass der Status des Segments Freigegeben ist. Das bedeutet, dass für die Übersetzungen keine weitere Übersetzung oder Überprüfung erforderlich ist. - Hier wird angezeigt, dass die Übersetzungen gesperrt sind. Hiermit wird vermieden, die Übersetzungen versehentlich bearbeitet werden, obwohl keine weitere Bearbeitung erforderlich ist. Um die Ergebnisse sehen zu können, öffnen Sie im Editor die Datei TryPerfectMatch.doc.xliff im Ordner Sample Project. Durchführungsergebnisse des PerfectMatch-Vorgangs Spalte für PerfectMatches im Segmentstatus: Die neue Inhalte, die zu übersetzen sind % sind bereits übersetzt und überprüft. 13. Kehren Sie zum Assistenten Neues Projekt zurück, und klicken Sie auf Weiter auf der Seite SDL PerfectMatch. Seite 24

25 Auswahl und Einstellungen von Tasks Die Seite Projektvorbereitung wird angezeigt. Auf dieser Seite wählen Sie die Vorbereitungsschritte aus, die für die Dateien des neu erstellten Projekts durchgeführt werden sollen. Die Task-Sequenz enthält Batch-Tasks, die Ihre Projektdateien vorbereiten. Weitere Informationen finden Sie im Thema Batch-Tasks. Standardmäßige Task-Sequenz Abhängig von der von Ihnen verwendeten Ausgabe von SDL Trados Studio ist eine unterschiedliche Task-Sequenz standardmäßig ausgewählt: Prepare (Vorbereitung) Prepare without Project TM (Vorbereitung ohne Projekt-TM) Diese beiden Task-Sequenzen bereiten die Dateien zum Übersetzen vor, indem Sie sie in das zweisprachige SDLXLIFF-Format konvertieren, vorübersetzen und analysieren. Der einzige Unterschied ist, dass Vorbereiten ohne Projekt-TM kein Projekt-Translation Memory erstellt. HINWEIS: Ein Projekt-Translation Memory enthält Übersetzungen, die aus den Master- Translation Memorys entnommen wurden, die Sie für ein Projekt bestimmt haben Nur Übersetzungen, die dem festgelegten minimalen Match-Wert entsprechen, werden in das Projekt-Translation Memory übernommen. Warum sollten Sie die Task-Sequenz Vorbereiten verwenden? Möglicherweise möchten Sie diese Task-Sequenz verwenden, um ein Projekt-Translation Memory zu erstellen, damit die Übersetzer während der Übersetzung nicht das Master- Translation Memory aktualisieren können. Jedoch sollen die Übersetzer ihre Übersetzungen von Dokument zu Dokument bzw. im Rahmen der projektinternen Zusammenarbeit verbessern können. Warum sollten Sie die Task-Sequenz Vorbereiten (ohne Projekt-TM) verwenden? Möglicherweise möchten Sie diese Task, die kein Projekt-Translation Memory erstellt, verwenden, wenn Sie freiberuflicher Übersetzer sind und während der Übersetzung das Master-Translation Memory statt des Projekt-Translation Memorys aktualisieren möchten. Task-Sequenz Vorbereiten Batch-Tasks in der Task- Sequenz Vorbereiten Seite 25

26 14. Sofern erforderlich, wählen Sie die Task-Sequenz Vorbereiten in der Dropdown-Liste Task-Sequenz aus, und klicken Sie dann Weiter. Die Seite Einstellungen für die Batch-Verarbeitung wird angezeigt. Legen Sie auf dieser Seite die Batch-Bearbeitungseinstellungen fest. Diese Einstellungen werden angewendet, wenn die Tasks durchgeführt werden, die auf der Seite Projektvorbereitung ausgewählt wurden. Die verfügbaren Einstellungen werden von den Batch-Tasks bestimmt, die Sie auf der vorherigen Seite ausgewählt haben. Es wird z. B. Analyse auf der vorherigen Seite ausgewählt, und deshalb wird eine der Optionen in der Navigationsstruktur auf dieser Seite definiert. 15. Wählen Sie die Seite Projekt-Translation Memorys aus. Auf dieser Seite können Sie festlegen, ob das Projekt-Translation Memory dateibasiert auf Ihrem Computer oder auf einem Server erstellt werden soll, auf den Übersetzer gleichzeitig zugreifen können. 16. Behalten Sie die Standardeinstellungen zur Erstellung von Projekt-Translation Memorys als dateibasierten Wert bei, und klicken Sie auf Beenden. 17. Die Seite Projektvorbereitung wird während der Projekterstellung angezeigt. Fortschrittsbalken zeigen an, welche Task der Prozess bearbeitet. 18. Sobald alle Tasks abgeschlossen sind, klicken Sie auf Schließen, um den Assistenten Neues Projekt zu schließen. Das von Ihnen erstellte Projekt Sample EN-DE wird automatisch in SDL Trados Studio geöffnet und wird zu einem aktiven Projekt. Seite 26

27 Aktives Projekt Sie können in der Ansicht Projekte gleichzeitig mehrere Projekte auflisten. Es kann jedoch immer nur eines dieser Projekte in SDL Trados Studio geöffnet sein. Dieses Projekt wird als das aktive Projekt bezeichnet. Wenn Sie in der letzten Übung ein Projekt erstellt haben, wird dieses automatisch zum aktiven Projekt. Der Name des aktiven Projekts wird in der Titelleiste der Anwendung angezeigt. Die Dateien im Projekt werden in der Ansicht Dateien angezeigt. Die für dieses Projekt generierten Berichte werden in der Ansicht Berichte angezeigt. Status der Übersetzungsdatei 1. Klicken Sie in der Navigationsleiste auf die Schaltfläche Dateien, um die Ansicht Dateien anzuzeigen. Hier werden alle Dateien aufgeführt, die Sie zum Projekt hinzugefügt haben. Alle Dateien haben den Status Wird übersetzt. 2. Klicken Sie auf die unterschiedlichen Dateien, und wählen Sie die Registerkarte Statusansicht im unteren Teil des Bildschirms aus, um sehen zu können, wie viele Segmente bei der Vorübersetzung übersetzt wurden. Aktives Projekt: Beispiel EN-DE Dateien im Projekt Registerkarte Statusansicht Seite 27

28 Arbeiten mit Paketen Projektpaket Ein Projektpaket ist eine einzelne komprimierte Datei, die alle Dateien enthält, die an ein Mitglied des Projektteams gesendet werden müssen, damit die Arbeit am Projekt beginnen kann. Sie kann Folgendes enthalten: Projektdateien: Zielsprachdateien und Referenzdateien Das Projekt-Translation Memory Dateibasierte Termbanken, Translation Memorys und AutoSuggest Wörterbücher Verbindungsangaben für serverbasierte Translation Memorys oder serverbasierte Termbanken Projekteinstellungen Rückpaket Ein Rückpaket enthält Projektdateien, für die eine bestimmte manuelle Aufgabe durchgeführt wurde. Diese Projektdateien sind z. B. übersetzt oder überprüft worden. Es kann auch Dateien enthalten, für die weitere Arbeiten durchgeführt werden müssen. Es kann z. B. sein, dass ein Reviewer eine übersetzte Datei aufgrund einer falschen Übersetzung zurückgeben möchte, die der Übersetzer korrigieren muss. Wenn Sie ein Rückpaket erstellen, enthält es nur die Projektdateien und nicht das Translation Memory, die Termbanken oder die AutoSuggest-Wörterbücher. Empfohlene Paketverwendung Es gibt zwei Empfehlungen bezüglich der Arbeit mit Paketen in Ihrem Workflow: Erstellen Sie für jede Task, die erledigt werden soll, immer ein Paket. Erstellen Sie immer ein Rückpaket für jede Aufgabe, die Sie durchgeführt haben, und senden Sie es an die Person zurück, die Ihnen die Aufgabe erteilt hat. Weitere Informationen zu empfohlenen Workflows finden Sie unter Workflow von Projekten. Seite 28

29 Erstellen eines Pakets Nachdem Sie das Projekt erstellt haben, ist der nächste Schritt das Erstellen eines Projektpakets. Dann können Sie es an einen Übersetzer schicken, damit die darin enthaltenen Dateien übersetzt und zur Unterstützung die Ressourcen verwendet werden können, die Sie während der Projekterstellung ausgewählt haben. Eigene Dateien\SDL Trados Studio\Projects\Sample EN-DE\Sample EN-DE.sdlproj (Es ist das Projekt, das Sie im letzten Abschnitt erstellt haben.) 1. Wählen Sie in der Ansicht Dateien die drei Dateien aus, die Sie in dieses Projekt aufnehmen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste, und wählen Sie aus dem Kontextmenü die Option Projektpaket erzeugen aus. Sie können auch in der Menüleiste die Option Projekt > Projektpaket erzeugen auswählen. 2. Der Assistent Projektpaket erzeugen wird mit der Seite Dateien auswählen angezeigt. Klicken Sie auf Weiter, um die drei Dateien in das Paket aufzunehmen. Seite 29

30 Die Seite Projektpaket-Optionen wird angezeigt. Legen Sie auf dieser Seite fest, wo das Projektpaket gespeichert werden soll und ob ein Paket erstellt werden soll oder die Dateien auf mehrere Dateien aufgeteilt werden sollen. 3. Behalten Sie die Standardauswahl auf dieser Seite bei, und klicken Sie auf Weiter: Das Paket wird standardmäßig im Ordner Eigene Dateien\SDL Trados Studio\Projects gespeichert. Es wird ein Projektpaket erstellt, das alle drei Dateien enthält. Tipp: Wenn Ihr Projekt mehr als eine Sprache umfasst, können Sie ein Paket für jede Projektsprache erstellen und jedes Paket dann an den entsprechenden Übersetzer schicken. Sie können das Paket auch weiter nach der Anzahl der Wörter aufteilen, die nicht übersetzt wurden. So können Sie die Arbeit für ein Sprachpaar mehreren Übersetzern zuweisen. Seite 30

31 Die Seite Projektpakete überprüfen wird angezeigt. 4. Weisen Sie die Arbeit zum Übersetzen dieser Dateien einem Benutzer zu: Klicken Sie auf die Schaltfläche Benutzer rechts neben dem Feld Zuweisen. Erstellen Sie einen Benutzer mit dem Namen Tom Translator, die die Beschreibung EN-DE Translator enthält. Wählen Sie Tom Translator in der Dropdown-Liste Zuweisen aus. 5. Die Dateien, die Sie versenden möchten, müssen übersetzt werden. Stellen Sie daher sicher, dass Übersetzung in der Dropdown-Liste Aufgabe ausgewählt ist. Tipp: Wenn Sie Dateien zur Überprüfung versenden möchten, können Sie die Aufgabe Überprüfung oder jede beliebige benutzerdefinierte Aufgabe auswählen, die Sie erstellen möchten. 6. Im Feld Kommentar geben Sie die folgenden Anweisungen für Tom Translator ein: Bitte übersetzen Sie diese Dateien, und senden Sie sie in einem Projekt an Ralph Reviewer. Wenn Sie die korrigierten Dateien in einem Rückpaket erhalten, öffnen Sie das Paket in SDL Trados Studio, und erstellen Sie dann ein neues Rückpaket, das Sie an mich (Projektmanager) zurücksenden. 7. Klicken Sie auf Weiter. Seite 31

32 8. Die Seite Zusätzliche Optionen wird angezeigt. Legen Sie auf dieser Seite andere Ressourcen fest, die in dieses Paket aufgenommen werden sollen: Projekt-Translation Memory: Behalten Sie die Standardauswahl Neues dateibasiertes Projekt-Translation Memory für jedes Paket anlegen bei. Das neue Projekt-Translation Memory enthält Informationen, die nur für die Dateien im Paket relevant sind. Tipp: Diese Option ist hilfreich, wenn der Inhalt des Pakets im Vergleich zum eigentlichen Projekt klein ist. Wenn das gesamte Projekt- Translation Memory für ein großes Projekt in das Projekt aufgenommen wird, werden die Pakete übermäßig groß. Dateibasierte Ressourcen: Aktivieren Sie das Kontrollkästchen AutoSuggest-Wörterbücher und das Kontrollkästchen Termbanken, um diese Projekt-Ressourcen in das Paket aufzunehmen. Klicken Sie auf Beenden. HINWEIS: Weitere Informationen zu allen Optionen auf dieser Seite finden Sie in der SDL Trados Studio Hilfe. 9. Die Seite Pakete erzeugen wird angezeigt. Auf dieser Seite werden die Pakete erstellt, und Sie haben folgende Möglichkeiten, das Projektpakete zu senden: Versenden Sie die Pakete per an die entsprechenden Teammitglieder, indem Sie auf Paket per verschicken klicken. Eine andere Methode, wie z. B. das Ablegen von Paketen auf einer FTP-Seite. Klicken Sie auf Zielordner öffnen, um den Ordner zu öffnen, in dem Ihre Rückpakete gespeichert werden. Seite 32

33 10. Klicken Sie auf die Schaltfläche Schließen, um den Assistenten Rückpaket erzeugen zu schließen. Angenommen, das Paket wurde jetzt an den Übersetzer gesendet. Wenn der Übersetzer das Paket öffnet, werden alle enthaltenen Ressourcen während der Übersetzung automatisch geöffnet. Öffnen eines Rückpakets Angenommen, der Übersetzer (Tom Translator) hat die Übersetzung abgeschlossen, und der Reviewer (Ralph Reviewer) hat alle Übersetzungen bestätigt. Sie erhalten ein Rückpaket von Tom Translator, das die übersetzten und überprüften Dateien enthält. So öffnen Sie ein Rückpaket: 1. Klicken Sie in der Standardsymbolleiste auf Paket öffnen, oder wählen Sie in der Menüleiste Datei > Öffnen > Paket aus. Der Assistent Paket öffnen wird angezeigt. 2. Wählen Sie das Rückpaket aus, und klicken Sie auf Öffnen. Der Assistent Paket öffnen wird mit der Seite Paketinhalt überprüfen geöffnet. In diesem Abschnitt können Sie kein Beispielrückpaket öffnen, wenn Sie kein Projektpaket an einen anderen Benutzer geschickt und kein Rückpaket erhalten haben. 3. Prüfen Sie die Paketdetails, und wählen Sie im linken unteren Bereich Ordner aus, um die Dateien in diesem Ordner im rechten unteren Bereich anzuzeigen. 4. Klicken Sie auf Beenden, um das Paket zu importieren. Die Seite Paket wird importiert wird angezeigt. 5. Klicken Sie nach Abschluss des Importvorgangs auf Schließen, um den Assistenten Paket öffnen zu schließen. Das entsprechende Paket wird mit den abgeschlossenen manuellen Task-Informationen in SDL Trados Studio aktualisiert. Seite 33

34 Überwachung des Projektstatus Einige Berichte werden automatisch während der Projekterstellung generiert. Beispielsweise wird immer der Bericht "Dateien analysieren" erstellt. Je nachdem, welche Pakete Sie auswählen, um die Vorübersetzung oder den PerfectMatch-Vorgang während der Projekterstellung durchzuführen, die Vorübersetzungs- und PerfectMatch-Berichte werden ebenfalls generiert. Sie können jederzeit während des Projektverlaufs Batch-Tasks ausführen, um aktualisierte oder neue Berichte zu generieren, die Ihnen Informationen zum Status der Übersetzungen im Projekt bereitstellen. Dies bietet sich nach dem Empfang einer abgeschlossenen Arbeit in einem Rückpaket an. Der Bericht Übersetzte Wörter zählen enthält Details zum Status der Übersetzungen im Projekt. Der Status kann z. B. Übersetzt oder Übersetzung bestätigt lauten. Das ist hilfreich, wenn Sie den Fortschritt des Übersetzungsprojekts anzeigen möchten. Erstellen eines Berichts Generieren Sie den Bericht Übersetzte Wörter zählen für das Projekt Sample EN- DE.sdlproj, das Sie erstellt haben: Eigene Dateien\SDL Trados Studio\Projects\Sample EN-DE\Sample EN-DE.sdlproj 1. Wählen Sie in der Menüleiste Projekt > Batch-Tasks > Übersetzte Wörter zählen aus. Der Assistent Batch-Verarbeitung wird mit der Seite Batch-Tasks angezeigt. Seite 34

35 2. Klicken Sie auf Weiter. Die Seite Dateien wird angezeigt. Alle Dateien für das aktive Projekt sind hier aufgelistet. 3. Klicken Sie auf Weiter. Die Seite Einstellungen wird angezeigt. 4. Zur Durchführung dieser Batch-Task müssen keine Einstellungen vorgenommen werden. Klicken Sie auf Beenden, um den Bericht zu generieren. Die Seite Tasks werden durchgeführt wird angezeigt. Wenn der Task abgeschlossen ist, kann der Bericht Übersetzte Wörter zählen in der Ansicht Berichte angezeigt werden. 5. Zeigen Sie den Bericht an, indem den Assistenten schließen und die Ansicht Berichte anzeigen. Oder Sie klicken auf Ergebnis der Tasks und wählen das Dialogfeld Ergebnis der Tasks, um den Bericht anzuzeigen. Die Berichtdaten sind in drei Teile unterteilt: Zusammenfassung: Hier wird eine Zusammenfassung der Informationen angezeigt, wie z. B. der Projektname und die Anzahl der Dateien, die dieser Bericht auswertet. Gesamtüberblick: Hier werden Statusinformationen zu allen Dateien angezeigt, die dieser Bericht auswertet. Detailansicht: Hier werden die Informationen pro Datei angezeigt. Da der Bericht drei Dateien umfasst, gibt es für jede einen Abschnitt, der den Status der Übersetzungen anzeigt. Seite 35

36 Fertigstellen Ihrer Projektdateien Angenommen, alle Dateien im Projekt wurden jetzt übersetzt und korrigiert. Der nächste Schritt ist die Fertigstellung Ihrer Dateien. Wenn Sie Ihre Dateien abschließen möchten, führt SDL Trados Studio folgende Tasks durch: Die Master-Translation Memorys werden aktualisiert (Hiermit wird auch das Translation Memory English-German.sdltm aktualisiert, das Ihrem Projekt hinzugefügt wurde. Dieser Vorgang aktualisiert jedoch nicht Projekt-Translation Memory, das bei Projekterstellung erstellt wurde.) Erstellung der übersetzten Zieldateien (Dabei werden die SDL XLIFF-Dateien in ihr Ausgangsformat zurückkonvertiert und in den Unterordner für Deutsch platziert.) Eigene Dateien\SDL Trados Studio\Projects\Sample EN-DE\DE-DE Fertigstellen Ihrer Projektdateien So stellen Sie Ihre Projektdateien fertig: Eigene Dateien\SDL Trados Studio\Projects\Sample EN-DE\Sample EN-DE.sdlproj 1. Wählen Sie in der Menüleiste Projekt > Batch-Tasks > Abschließen aus. Der Assistent Batch-Verarbeitung wird mit der Seite Batch-Tasks angezeigt. 2. Klicken Sie auf Weiter. Die Seite Dateien wird angezeigt. Alle Dateien für das aktive Projekt sind hier aufgelistet. Seite 36

37 3. Klicken Sie auf Weiter. Die Seite Einstellungen wird angezeigt. 4. Wählen Sie in der Navigationsstruktur die Option Alle Sprachpaare > Batch- Verarbeitung der Translation Memory-Aktualisierungen aus. Diese Seite zeigt den Status an, den Sie Übersetzungen haben müssen, damit sie zum Master- Translation Memory hinzugefügt werden. Standardmäßig werden nur Übersetzungen mit dem Status Übersetzt, Übersetzung bestätigt und Freigegeben im Master-Translation Memory aktualisiert. 5. Angenommen, es sollen nur überprüfte Übersetzungen zum Translation Memory hinzugefügt werden. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben Übersetzt. Beim Durchführen der Batch-Task wird das Translation Memory nur mit Übersetzungen aktualisiert, die geprüft und genehmigt wurden. 6. Klicken Sie auf Beenden, um das Master-Translation Memory zu aktualisieren und die übersetzten Zieldateien zu generieren. Die Seite Tasks werden durchgeführt wird angezeigt. Seite 37

38 7. Klicken Sie auf Schließen, wenn die Tasks beendet sind. Die Dateien in der Ansicht Dateien sind jetzt in das Originalformat zurückkonvertiert und werden nicht mehr als SDL XLIFF-Dateien aufgelistet. 8. Wählen Sie eine Datei in der Ansicht Dateien aus, klicken Sie mit der rechten Maustaste, und wählen Sie im Kontextmenü Enthaltenden Ordner öffnen aus. Ihre übersetzten Dateien werden in Ihrem Projekt-Unterordner für die deutsche Sprache de-de abgelegt und unter ihren ursprünglichen Dateinamen gespeichert. Dieser Ordner enthält auch die zweisprachigen SDL XLIFF-Dateien. Jetzt ist Ihr Projekt abgeschlossen, die übersetzten Dateien können an den Kunden gesendet werden. Ende der Kurzanleitung Jetzt wissen Sie, wie Sie Projekte in SDL Trados Studio erstellen und verwalten. Weitere Informationen zum Anlegen und Verwalten von Projekten in SDL Trados Studio finden Sie in SDL Trados Studio Hilfe. Sie können auf dieses Hilfesystem zugreifen, indem Sie in der Menüleiste der SDL Trados Studio-Anwendung Hilfe > Hilfethemen auswählen. Seite 38

SDL Trados Studio 2009 Projektmanagement

SDL Trados Studio 2009 Projektmanagement Kurzanleitung SDL Trados Studio 2009 Projektmanagement Innovation auf der ganzen Linie. COPYRIGHT SDL Trados Studio Projektmanagement-Kurzanleitung Copyright 2009-2010 SDL plc. Alle Rechte vorbehalten.

Mehr

SDL Trados Studio 2014 Übersetzen und Überarbeiten von Dokumenten. Leistungsstarke Innovationen. Kurzanleitung

SDL Trados Studio 2014 Übersetzen und Überarbeiten von Dokumenten. Leistungsstarke Innovationen. Kurzanleitung SDL Trados Studio 2014 Übersetzen und Überarbeiten von Dokumenten Leistungsstarke Innovationen Kurzanleitung SDL Trados Studio 2014 Dokumente übersetzen und überprüfen Kurzanleitung Seite 1 COPYRIGHT SDL

Mehr

SDL Trados Studio 20 Translation Memory-Verwaltung

SDL Trados Studio 20 Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung SDL Trados Studio 20 Translation Memory-Verwaltung Innovation auf der ganzen Linie. COPYRIGHT SDL Trados Studio Copyright 2009-2011 SDL plc. Alle Rechte vorbehalten. Es ist untersagt, diese

Mehr

SDL Trados Studio 2011 Dokumente übersetzen und überprüfen

SDL Trados Studio 2011 Dokumente übersetzen und überprüfen Kurzanleitung SDL Trados Studio 2011 Dokumente übersetzen und überprüfen Innovation auf der ganzen Linie. COPYRIGHT SDL Trados Studio Kurzanleitung Dokumente übersetzen und überprüfen Copyright 2009-2011

Mehr

SDL Trados Studio 2009 Dokumente übersetzen und überprüfen

SDL Trados Studio 2009 Dokumente übersetzen und überprüfen Kurzanleitung SDL Trados Studio 2009 Dokumente übersetzen und überprüfen Innovation auf der ganzen Linie. COPYRIGHT SDL Trados Studio Kurzanleitung Dokumente übersetzen und überprüfen Copyright 2009-2010

Mehr

Kurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung

Kurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung Kurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung Lernziele: Diese Schulung bildet die Fortsetzung zur Schulung SDL Trados Studio für Projektmanager,

Mehr

Projektmanagement SDL Trados Studio 2011

Projektmanagement SDL Trados Studio 2011 PrPRäse Projektmanagement SDL Trados Studio 2011 Präsentation von Christine Stock, Nina Schöpf, Viola Sommer 1 Inhaltsverzeichnis 1. Startseite und Übersichten 2. Dokument öffnen 3. Neues Projekt 4. Zusatzoptionen

Mehr

Connecting Content. User Manual. Version: 1.2

Connecting Content. User Manual. Version: 1.2 Connecting Content User Manual Version: 1.2 09.09.2015 Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Einleitung 3 2 Installation 4 3 Konfiguration 5 3.1 Allgemeine Einstellungen 6 3.2 Jobs anlegen 6 3.3 Tasks

Mehr

SDL Trados Studio 2014 Fortgeschrittene Benutzer

SDL Trados Studio 2014 Fortgeschrittene Benutzer Kurstitel: Lernziele: SDL Trados Studio 2014 Fortgeschrittene Benutzer Diese Schulung richtet sich an Benutzer, die bereits mit SDL Trados Studio 2014 vertraut sind und die erweiterten Produktfunktionen

Mehr

Terminologie-Workflow mit Acrolinx IQ und SDL MultiTerm

Terminologie-Workflow mit Acrolinx IQ und SDL MultiTerm Terminologie-Workflow mit Acrolinx IQ und SDL MultiTerm Acrolinx und SDL haben viele gemeinsame Kunden, die ihre Dokumente mit Acrolinx IQ prüfen und SDL Trados Studio oder SDL MultiTerm zur Übersetzung

Mehr

O UTLOOK EDITION. Was ist die Outlook Edition? Installieren der Outlook Edition. Siehe auch:

O UTLOOK EDITION. Was ist die Outlook Edition? Installieren der Outlook Edition. Siehe auch: O UTLOOK EDITION Was ist die Outlook Edition? Outlook Edition integriert Microsoft Outlook E-Mail in Salesforce. Die Outlook Edition fügt neue Schaltflächen und Optionen zur Outlook- Benutzeroberfläche

Mehr

Es gibt situationsabhängig verschiedene Varianten zum Speichern der Dokumente. Word bietet im Menü DATEI unterschiedliche Optionen an.

Es gibt situationsabhängig verschiedene Varianten zum Speichern der Dokumente. Word bietet im Menü DATEI unterschiedliche Optionen an. 3. SPEICHERN DATEIEN SPEICHERN Dateien werden in Word Dokumente genannt. Jede Art von Datei, die Sie auf Ihrem Computer neu erstellen, befindet sich zuerst im Arbeitsspeicher des Rechners. Der Arbeitsspeicher

Mehr

Brainloop Secure Connector für Microsoft PowerPoint Version 4.5 Benutzerleitfaden

Brainloop Secure Connector für Microsoft PowerPoint Version 4.5 Benutzerleitfaden Brainloop Secure Connector für Microsoft PowerPoint Version 4.5 Benutzerleitfaden Copyright Brainloop AG, 2004-2015. Alle Rechte vorbehalten. Dokumentenversion 1.2 Sämtliche verwendeten Markennamen und

Mehr

Der virtuelle HP Prime-Taschenrechner

Der virtuelle HP Prime-Taschenrechner Der virtuelle HP Prime-Taschenrechner HP Teilenummer: NW280-3002 Ausgabe 2, Februar 2014 Rechtliche Hinweise Dieses Handbuch sowie die darin enthaltenen Beispiele werden in der vorliegenden Form zur Verfügung

Mehr

SDL Trados Studio 2011

SDL Trados Studio 2011 SDL Trados Studio 2011 für Übersetzer Schulungshandbuch 0 SDL Trados Studio 2011 Autor Jessica Pfeil, info@loctimize.com Version 1 Druck 10. Februar 2012 Copyright 2011 Loctimize GmbH Code 213123 Dieses

Mehr

SDLXLIFF in Word. SDLXLIFF-Dateien in MS- Word korrigieren. Leitfaden

SDLXLIFF in Word. SDLXLIFF-Dateien in MS- Word korrigieren. Leitfaden SDLXLIFF in Word SDLXLIFF-Dateien in MS- Word korrigieren Leitfaden Autor Klaus Kurre, kurre@loctimize.com Druck 9. Juni 2011 Copyright 2011 Loctimize GmbH Dieses Dokument ist Eigentum der Loctimize GmbH,

Mehr

In dieser Lektion erlernen Sie die Verwendung von Vorlagen, die Anwendung von Mastern sowie die Bearbeitung von Kopf- und Fußzeilen.

In dieser Lektion erlernen Sie die Verwendung von Vorlagen, die Anwendung von Mastern sowie die Bearbeitung von Kopf- und Fußzeilen. In dieser Lektion erlernen Sie die Verwendung von Vorlagen, die Anwendung von Mastern sowie die Bearbeitung von Kopf- und Fußzeilen. Was erfahren Sie in diesem Kapitel? Wie Sie den Folienmaster anwenden

Mehr

Schnellstarthandbuch. Erkunden Sie die Befehle im Menüband Jedes Menüband enthält Gruppen, und jede Gruppe enthält eine Sammlung verwandter Befehle.

Schnellstarthandbuch. Erkunden Sie die Befehle im Menüband Jedes Menüband enthält Gruppen, und jede Gruppe enthält eine Sammlung verwandter Befehle. Schnellstarthandbuch Microsoft Project 2013 sieht anders aus als die früheren Versionen, daher haben wir dieses Handbuch erstellt, um Ihnen einen leichten Einstieg zu ermöglichen. Symbolleiste für den

Mehr

Ute Kalff Windows7 www.utekalff.de. Zusammenfassung aus Windows-Hilfe

Ute Kalff Windows7 www.utekalff.de. Zusammenfassung aus Windows-Hilfe Zusammenfassung aus Windows-Hilfe Anmerkung: Peek, Shake und Desktophintergrund-Diashow sind nicht in Windows 7 Home Basic oder Windows 7 Starter enthalten. Öffnen Sie in der Systemsteuerung den Eintrag

Mehr

IBM SPSS Modeler Text Analytics Installationsanweisungen (Einzelplatzlizenz)

IBM SPSS Modeler Text Analytics Installationsanweisungen (Einzelplatzlizenz) IBM SPSS Modeler Text Analytics Installationsanweisungen (inzelplatzlizenz) Die folgenden Anweisungen gelten für die Installation von IBM SPSS Modeler Text Analytics Version 15 mit einer inzelplatzlizenz.

Mehr

Ein Word-Dokument anlegen

Ein Word-Dokument anlegen 34 Word 2013 Schritt für Schritt erklärt Ein Word-Dokument anlegen evor Sie einen Text in Word erzeugen können, müssen Sie zunächst einmal ein neues Dokument anlegen. Die nwendung stellt zu diesem Zweck

Mehr

Intel Pentium-Prozessor mit 2,0 GHz oder mehr empfohlen; mindestens 400 MHz Speicher

Intel Pentium-Prozessor mit 2,0 GHz oder mehr empfohlen; mindestens 400 MHz Speicher Was ist neu in PartSmart 8.11... 1 Systemanforderungen... 1 Verbesserungen an der Auswahlliste... 2 Umbenennung von Auswahllisten... 2 Export von Auswahllisten... 2 Zusammenführen von Auswahllisten...

Mehr

Schritt 1: Verwenden von Excel zum Erstellen von Verbindungen mit SQL Server-Daten

Schritt 1: Verwenden von Excel zum Erstellen von Verbindungen mit SQL Server-Daten 1 von 5 12.01.2013 17:59 SharePoint 2013 Veröffentlicht: 16.10.12 Zusammenfassung: Informationen zur Verwendung von Excel zum Erstellen und Freigeben von Verbindungen mit SQL Server-Daten, mit deren Hilfe

Mehr

WebTransit Schnelleinstieg Agentur-Modus 2015-03

WebTransit Schnelleinstieg Agentur-Modus 2015-03 WebTransit Schnelleinstieg Agentur-Modus 2015-03 Gültig ab Service Pack 7 Update 14 Stand 2015-03. Dieses Dokument ist gültig ab Transit NXT Service Pack 7 Update 14. Transit wird kontinuierlich weiterentwickelt.

Mehr

Neue Funktionen in Cubase 5.1.1

Neue Funktionen in Cubase 5.1.1 Neue Funktionen in Cubase 5.1.1 Cristina Bachmann, Heiko Bischoff, Marion Bröer, Sabine Pfeifer, Heike Schilling Die in diesem Dokument enthaltenen Informationen können ohne Vorankündigung geändert werden

Mehr

Symbolleiste für den Schnellzugriff Mit den Befehlen im Menüband vertraut machen Das Menüband ein- oder ausblenden Menüband-Anzeigeoptionen STRG+F1

Symbolleiste für den Schnellzugriff Mit den Befehlen im Menüband vertraut machen Das Menüband ein- oder ausblenden Menüband-Anzeigeoptionen STRG+F1 Schnellstarthandbuch Microsoft Project 2013 unterscheidet sich im Aussehen deutlich von älteren Project-Versionen. Dieses Handbuch soll Ihnen dabei helfen, sich schnell mit der neuen Version vertraut zu

Mehr

Importieren und Exportieren von Inhalt

Importieren und Exportieren von Inhalt Importieren und Exportieren von Inhalt Willkommen bei Corel DESIGNER, dem umfassenden vektorbasierten Zeichenprogramm zur Erstellung technischer Grafiken. In diesem Tutorial importieren Sie eine AutoCAD

Mehr

Microsoft Dynamics. Management Reporter for Microsoft Dynamics ERP Data Provider Configuration Guide

Microsoft Dynamics. Management Reporter for Microsoft Dynamics ERP Data Provider Configuration Guide Microsoft Dynamics Management Reporter for Microsoft Dynamics ERP Data Provider Configuration Guide Datum: Mai 2010 Inhaltsverzeichnis Einführung... 3 Voraussetzungen... 3 Installieren eines Datenanbieters...

Mehr

KODAK D4000 Duplex Photo Printer-Treiber für WINDOWS

KODAK D4000 Duplex Photo Printer-Treiber für WINDOWS ReadMe_Driver.pdf 11/2011 KODAK D4000 Duplex Photo Printer-Treiber für WINDOWS Beschreibung Der D4000-Druckertreiber ist ein MICROSOFT-Druckertreiber, der speziell für die Verwendung mit dem D4000 Duplex

Mehr

Handbuch. SMS-Chat. Version 3.5.1

Handbuch. SMS-Chat. Version 3.5.1 Handbuch SMS-Chat Version 3.5.1 Copyright Dieses Handbuch ist, einschließlich der darin beschriebenen Software, Teil der Lizenzvereinbarung und darf nur in Übereinstimmung mit den Lizenzbedingungen verwendet

Mehr

Erste Schritte mit der neuen Benutzeroberfläche in Brainloop Secure Dataroom 8.20

Erste Schritte mit der neuen Benutzeroberfläche in Brainloop Secure Dataroom 8.20 Erste Schritte mit der neuen Benutzeroberfläche in Brainloop Secure Dataroom 8.20 Copyright Brainloop AG, 2004-2012. Alle Rechte vorbehalten. Dokumentversion: 1.0 Alle in diesem Dokument angeführten Marken

Mehr

Schnellstarthandbuch. Ein Dialogfeld öffnen Klicken Sie auf das Symbol zum Starten eines Dialogfelds, um weitere Optionen für eine Gruppe anzuzeigen.

Schnellstarthandbuch. Ein Dialogfeld öffnen Klicken Sie auf das Symbol zum Starten eines Dialogfelds, um weitere Optionen für eine Gruppe anzuzeigen. Schnellstarthandbuch Microsoft Excel 2013 unterscheidet sich im Aussehen deutlich von älteren Excel-Versionen. Dieses Handbuch soll Ihnen dabei helfen, sich schnell mit der neuen Version vertraut zu machen.

Mehr

Anleitung für Benutzer

Anleitung für Benutzer Anleitung für Benutzer Inhaltsverzeichnis Einführung... 1 WICHTIGE HINWEISE... 1 Rechtliche Hinweise... 3 Installation und Einrichtung... 5 Systemvoraussetzungen... 5 Installation... 5 Aktivierung... 7

Mehr

Klicken Sie auf den Ordner mit der Bezeichnung Microsoft Office und wählen Sie den Eintrag Microsoft Outlook 2010.

Klicken Sie auf den Ordner mit der Bezeichnung Microsoft Office und wählen Sie den Eintrag Microsoft Outlook 2010. 8 DAS E-MAIL-PROGRAMM OUTLOOK 2010 Im Lieferumfang von Office 2010 ist auch das E-Mail-Programm Outlook 2010 enthalten. ten. Es bietet Funktionen, um E-Mails zu verfassen und zu versenden, zu empfangen

Mehr

1. Installation. 1.2 Installieren des IRIScan Express 3. 1.3 Kalibrierung des Scanners

1. Installation. 1.2 Installieren des IRIScan Express 3. 1.3 Kalibrierung des Scanners Diese Kurzanleitung hilft Ihnen bei der Installation und den ersten Schritten mit IRIScan Express 3. Dieses Produkt wird mit der Software Readiris Pro 12 geliefert. Ausführliche Informationen über den

Mehr

QuickHMI Config Tool. User Guide

QuickHMI Config Tool. User Guide QuickHMI Config Tool User Guide Inhalt Vorwort... 2 Copyright... 2 Bevor Sie starten... 2 Packungsinhalt... 2 Systemvoraussetzungen... 3 Hardware-Systemvoraussetzungen... 3 Betriebssysteme... 3 QuickHMI

Mehr

Kurzanleitung für die mobile Novell Messenger 3.0.1-App

Kurzanleitung für die mobile Novell Messenger 3.0.1-App Kurzanleitung für die mobile Novell Messenger 3.0.1-App Mai 2015 Novell Messenger 3.0.1 und höher ist für unterstützte ios-, Android- und BlackBerry-Mobilgeräte verfügbar. Da Sie an mehreren Standorten

Mehr

Schritt 1: Verwenden von Excel zum Erstellen von Verbindungen zu SQL Server Analysis Services-Daten

Schritt 1: Verwenden von Excel zum Erstellen von Verbindungen zu SQL Server Analysis Services-Daten 1 von 5 12.01.2013 17:58 SharePoint 2013 Veröffentlicht: 16.10.12 Zusammenfassung: Informationen zur Verwendung von Excel zum Erstellen und Freigeben einer Verbindung zu SQL Server Analysis Services-Daten,

Mehr

DriveLock 6. DriveLock und das Windows Sicherheitsproblem mit LNK Dateien. CenterTools Software GmbH

DriveLock 6. DriveLock und das Windows Sicherheitsproblem mit LNK Dateien. CenterTools Software GmbH 6 DriveLock und das Windows Sicherheitsproblem mit LNK Dateien CenterTools Software GmbH 2010 Copyright Die in diesen Unterlagen enthaltenen Angaben und Daten, einschließlich URLs und anderen Verweisen

Mehr

Anweisungen zur Installation und Entfernung von Windows PostScript- und PCL-Druckertreibern Version 8

Anweisungen zur Installation und Entfernung von Windows PostScript- und PCL-Druckertreibern Version 8 Anweisungen zur Installation und Entfernung von Windows PostScript- und PCL-Druckertreibern Version 8 Diese README-Datei enthält Anweisungen zum Installieren des Custom PostScript- und PCL- Druckertreibers

Mehr

Kurzanleitung Projektverwaltung

Kurzanleitung Projektverwaltung Kurzanleitung. Dendrit STUDIO 0 starten.... Projekte erstellen und öffnen... Option : Neues Projekt anlegen... Option : Bestehendes Projekt öffnen... 9 Option : Projekt aus Archiv wieder herstellen...

Mehr

So importieren Sie einen KPI mithilfe des Assistenten zum Erstellen einer Scorecard

So importieren Sie einen KPI mithilfe des Assistenten zum Erstellen einer Scorecard 1 von 6 102013 18:09 SharePoint 2013 Veröffentlicht: 16.07.2012 Zusammenfassung: Hier erfahren Sie, wie Sie einen KPI (Key Performance Indicator) mithilfe des PerformancePoint Dashboard Designer in SharePoint

Mehr

Erste Schritte mit Elvis 3 ein Beispielprojekt

Erste Schritte mit Elvis 3 ein Beispielprojekt Erste Schritte mit Elvis 3 ein Beispielprojekt Um Sie mit Elvis 3 vertraut zu machen möchten wir mit Ihnen mit diesem Kapitel ein Beispielprojekt vom ersten Aufruf von Elvis 3 bis zum Testlauf aufbauen.

Mehr

V-locity VM-Installationshandbuch

V-locity VM-Installationshandbuch V-locity VM-Installationshandbuch Übersicht V-locity VM enthält nur eine Guest-Komponente. V-locity VM bietet zahlreiche Funktionen, die die Leistung verbessern und die E/A-Anforderungen des virtuellen

Mehr

CentreWare Web 5.8.107 und höher August, 2013 702P01947. Xerox CentreWare Web Firmware-Patch zum Scannen - erkennen und anwenden

CentreWare Web 5.8.107 und höher August, 2013 702P01947. Xerox CentreWare Web Firmware-Patch zum Scannen - erkennen und anwenden CentreWare Web 5.8.107 und höher August, 2013 702P01947 Firmware-Patch zum Scannen - erkennen und anwenden 2013 Xerox Corporation. Alle Rechte vorbehalten. Xerox, Xerox und Design, CentreWare, ColorQube

Mehr

Schnellstarthandbuch. Dateien verwalten Klicken Sie auf die Registerkarte Datei, um Word-Dateien zu öffnen, zu speichern, zu drucken und zu verwalten.

Schnellstarthandbuch. Dateien verwalten Klicken Sie auf die Registerkarte Datei, um Word-Dateien zu öffnen, zu speichern, zu drucken und zu verwalten. Schnellstarthandbuch Microsoft Word 2013 unterscheidet sich im Aussehen deutlich von älteren Word-Versionen. Dieses Handbuch soll Ihnen dabei helfen, sich schnell mit der neuen Version vertraut zu machen.

Mehr

Handbuch Groupware - Mailserver

Handbuch Groupware - Mailserver Handbuch Inhaltsverzeichnis 1. Einführung...3 2. Ordnerliste...3 2.1 E-Mail...3 2.2 Kalender...3 2.3 Kontakte...3 2.4 Dokumente...3 2.5 Aufgaben...3 2.6 Notizen...3 2.7 Gelöschte Objekte...3 3. Menüleiste...4

Mehr

Kurzanleitung zur Installation des OLicense-Servers in Verwendung mit SimDiff/SimMerge

Kurzanleitung zur Installation des OLicense-Servers in Verwendung mit SimDiff/SimMerge Kurzanleitung zur Installation des OLicense-Servers in Verwendung mit SimDiff/SimMerge Inhaltsverzeichnis Installieren des OLicense-Servers... 1 Konfigurieren des OLicense-Servers... 2 Einstellen der Portnummer...

Mehr

2. Word-Dokumente verwalten

2. Word-Dokumente verwalten 2. Word-Dokumente verwalten In dieser Lektion lernen Sie... Word-Dokumente speichern und öffnen Neue Dokumente erstellen Dateiformate Was Sie für diese Lektion wissen sollten: Die Arbeitsumgebung von Word

Mehr

Online veröffentlichen

Online veröffentlichen Online Share 2.0 2007 Nokia. Alle Rechte vorbehalten. Nokia, Nokia Connecting People und Nseries sind Marken oder eingetragene Marken der Nokia Corporation. Andere in diesem Handbuch erwähnte Produkt-

Mehr

Anleitung. Update/Aktualisierung EBV Mehrplatz Homepage

Anleitung. Update/Aktualisierung EBV Mehrplatz Homepage Anleitung Update/Aktualisierung EBV Mehrplatz Homepage Zeichenerklärung Möglicher Handlungsschritt, vom Benutzer bei Bedarf auszuführen Absoluter Handlungsschritt, vom Benutzer unbedingt auszuführen Rückmeldung

Mehr

ARBEITEN MIT DATEIEN UND ORDNERN IN WINDOW7

ARBEITEN MIT DATEIEN UND ORDNERN IN WINDOW7 ARBEITEN MIT DATEIEN UND ORDNERN IN WINDOW7 Bei einer Datei handelt es sich um ein Element mit enthaltenen Informationen wie Text, Bildern oder Musik. Eine geöffnet Datei kann große Ähnlichkeit mit einem

Mehr

ARAkoll 2013 Dokumentation. Datum: 21.11.2012

ARAkoll 2013 Dokumentation. Datum: 21.11.2012 ARAkoll 2013 Dokumentation Datum: 21.11.2012 INHALT Allgemeines... 3 Funktionsübersicht... 3 Allgemeine Funktionen... 3 ARAmatic Symbolleiste... 3 Monatsprotokoll erzeugen... 4 Jahresprotokoll erzeugen

Mehr

TermStar Gate für Word

TermStar Gate für Word TermStar Gate für Word Installation & Benutzung 2013-02 2013 STAR AG Alle Rechte vorbehalten. Die Verwendung der Texte und Bilder, auch auszugsweise, ist ohne schriftliche Zustimmung der STAR AG urheberrechtswidrig

Mehr

Word 2016 Grundlagen. Thomas Alker, Charlotte von Braunschweig. 1. Ausgabe, November 2015 ISBN 978-3-86249-532-0 WW2016CC

Word 2016 Grundlagen. Thomas Alker, Charlotte von Braunschweig. 1. Ausgabe, November 2015 ISBN 978-3-86249-532-0 WW2016CC Word 2016 Grundlagen Thomas Alker, Charlotte von Braunschweig 1. Ausgabe, November 2015 WW2016CC ISBN 978-3-86249-532-0 Grundlegende Techniken 2 2.7 Formatierungszeichen einblenden Zur Kontrolle des eingegebenen

Mehr

MimioMobile Benutzerhandbuch. mimio.com

MimioMobile Benutzerhandbuch. mimio.com MimioMobile Benutzerhandbuch mimio.com 2013 Mimio. Alle Rechte vorbehalten. Überarbeitet am 03.09.2013. Ohne vorherige schriftliche Genehmigung von Mimio darf kein Teil dieses Dokuments oder der Software

Mehr

Los Geht's. Vorwort P2WW-2600-01DE

Los Geht's. Vorwort P2WW-2600-01DE Los Geht's Vorwort P2WW-2600-01DE Vielen Dank für den Kauf von Rack2-Filer! Rack2-Filer ist eine Anwendungssoftware, welche Verwaltung und Anzeige von Dokumentdaten mit Ihrem Computer ermöglicht. Dieses

Mehr

2008 Nokia. Alle Rechte vorbehalten. Nokia, Nokia Connecting People und Nseries sind Marken oder eingetragene Marken der Nokia Corporation.

2008 Nokia. Alle Rechte vorbehalten. Nokia, Nokia Connecting People und Nseries sind Marken oder eingetragene Marken der Nokia Corporation. Laden! Ausgabe 1 2008 Nokia. Alle Rechte vorbehalten. Nokia, Nokia Connecting People und Nseries sind Marken oder eingetragene Marken der Nokia Corporation. Nokia tune ist eine Tonmarke der Nokia Corporation.

Mehr

Windows 98 und Windows Me

Windows 98 und Windows Me Windows 98 und Windows Me Dieses Thema hat folgenden Inhalt: Vorbereitungen auf Seite 3-28 Schnellinstallation mit der CD auf Seite 3-29 Andere Installationsmethoden auf Seite 3-29 Fehlerbehebung für Windows

Mehr

Installieren und Verwenden von Document Distributor

Installieren und Verwenden von Document Distributor Klicken Sie hier, um diese oder andere Dokumentationen zu Lexmark Document Solutions anzuzeigen oder herunterzuladen. Installieren und Verwenden von Document Distributor Lexmark Document Distributor besteht

Mehr

Anleitung zur. Installation und Konfiguration von x.qm. Stand: Februar 2014 Produkt der medatixx GmbH & Co. KG

Anleitung zur. Installation und Konfiguration von x.qm. Stand: Februar 2014 Produkt der medatixx GmbH & Co. KG Anleitung zur Installation und Konfiguration von x.qm Stand: Februar 2014 Produkt der medatixx GmbH & Co. KG Inhaltsverzeichnis Einleitung... 3 Systemvoraussetzungen... 3 SQL-Server installieren... 3 x.qm

Mehr

Fiery Driver Configurator

Fiery Driver Configurator 2015 Electronics For Imaging, Inc. Die in dieser Veröffentlichung enthaltenen Informationen werden durch den Inhalt des Dokuments Rechtliche Hinweise für dieses Produkt abgedeckt. 16. November 2015 Inhalt

Mehr

IDEP / KN8 für WINDOWS. Schnellstart

IDEP / KN8 für WINDOWS. Schnellstart IDEP / KN8 für WINDOWS Schnellstart 1. INSTALLATION 1.1 ÜBER DAS INTERNET Auf der Webseite von Intrastat (www.intrastat.be) gehen Sie nach der Sprachauswahl auf den Unterpunkt Idep/Gn8 für Windows. Dann

Mehr

Seriendruck für Avery Zweckform Etiketten in Microsoft Word 2010, 2007, 2003 & 2002/XP, 2000 & 97 für Windows

Seriendruck für Avery Zweckform Etiketten in Microsoft Word 2010, 2007, 2003 & 2002/XP, 2000 & 97 für Windows Seriendruck für Avery Zweckform Etiketten in Microsoft Word 2010, 2007, 2003 & 2002/XP, 2000 & 97 für Windows Dieses Merkblatt teilt sich in 3 Abschnitte unterschiedliche Schritte für die folgenden Versionen:

Mehr

Digitalkamera Software-Handbuch

Digitalkamera Software-Handbuch EPSON-Digitalkamera / Digitalkamera Software-Handbuch Deutsch Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil dieses Handbuchs darf in irgendeiner Form (Druck, Fotokopie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren) ohne

Mehr

IBM SPSS Statistics Version 22. Windows-Installationsanweisungen (Lizenz für einen berechtigten Benutzer)

IBM SPSS Statistics Version 22. Windows-Installationsanweisungen (Lizenz für einen berechtigten Benutzer) IBM SPSS Statistics Version 22 Windows-Installationsanweisungen (Lizenz für einen berechtigten Benutzer) Inhaltsverzeichnis Installationsanweisungen....... 1 Systemanforderungen........... 1 Autorisierungscode...........

Mehr

2. Festlegen der Sicherungsart Seite 6 Sicherung 1:1, Überschreiben Sicherung 1:1, Neuer Ordner Sicherung komprimiert mit WinZip

2. Festlegen der Sicherungsart Seite 6 Sicherung 1:1, Überschreiben Sicherung 1:1, Neuer Ordner Sicherung komprimiert mit WinZip dsbüro: pcbackup Achtung: Dieses Programm versteht sich nicht als hochprofessionelles Datenbackup-System, aber es sichert in einfachster Weise per Mausklick Ihre Daten. Installation erfolgt durch Setup.

Mehr

CodeSnap Inventur 3.3 für HIS FSV-GX. Benutzerhandbuch

CodeSnap Inventur 3.3 für HIS FSV-GX. Benutzerhandbuch CodeSnap Inventur 3.3 für HIS FSV-GX Benutzerhandbuch COPYRIGHT Copyright 2012 Flexicom GmbH Alle Rechte vorbehalten. Kurzanleitung für die Software CodeSnap Inventur 3.3 Erste Ausgabe: August 2012 CodeSnap

Mehr

Universeller Druckertreiber Handbuch

Universeller Druckertreiber Handbuch Universeller Druckertreiber Handbuch Brother Universal Printer Driver (BR-Script3) Brother Mono Universal Printer Driver (PCL) Brother Universal Printer Driver (Inkjet) Version B GER 1 Übersicht 1 Beim

Mehr

bla bla Guard Benutzeranleitung

bla bla Guard Benutzeranleitung bla bla Guard Benutzeranleitung Guard Guard: Benutzeranleitung Veröffentlicht Mittwoch, 03. September 2014 Version 1.0 Copyright 2006-2014 OPEN-XCHANGE Inc. Dieses Werk ist geistiges Eigentum der Open-Xchange

Mehr

Startup-Anleitung für Macintosh

Startup-Anleitung für Macintosh Intralinks VIA Version 2.0 Startup-Anleitung für Macintosh Intralinks-Support rund um die Uhr USA: +1 212 543 7800 GB: +44 (0) 20 7623 8500 Zu den internationalen Rufnummern siehe die Intralinks-Anmeldeseite

Mehr

Virtueller HP Prime-Taschenrechner

Virtueller HP Prime-Taschenrechner Virtueller HP Prime-Taschenrechner Windows ist eine eingetragene Marke der Microsoft Unternehmensgruppe. Inhaltliche Änderungen dieses Dokuments behalten wir uns ohne Ankündigung vor. Die einzigen Garantien

Mehr

Installation TAPI + Konfiguration Outlook

Installation TAPI + Konfiguration Outlook Installation TAPI + Konfiguration Outlook von Lukas Ziaja lz@metasec.de Stand: 15. September 2007 Inhaltsverzeichnis Historie und Änderungsverlauf...3 Copyright und gesetzliche Anmerkungen...3 Installation

Mehr

integrierte Übersetzungsumgebung Anfordern und Zurückgeben einer CAL-Lizenz

integrierte Übersetzungsumgebung Anfordern und Zurückgeben einer CAL-Lizenz integrierte Übersetzungsumgebung Anfordern und Zurückgeben einer CAL-Lizenz 2004 2014 Kilgray Translation Technologies. Alle Rechte vorbehalten. Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis... 2 1 Anfordern einer

Mehr

Zugriff auf die Multifunktionsleiste mithilfe der Tastatur

Zugriff auf die Multifunktionsleiste mithilfe der Tastatur en 2 Zugriff auf die Multifunktionsleiste mithilfe der Tastatur 1. Drücken Sie die ALT-TASTE. Die Zugriffstasteninfos werden für jedes Feature angezeigt, das in der aktuellen Ansicht verfügbar ist. Das

Mehr

Das Handbuch zu KSnapshot

Das Handbuch zu KSnapshot Richard J. Moore Robert L. McCormick Brad Hards Korrektur: Lauri Watts Entwickler: Richard J Moore Entwickler: Matthias Ettrich Übersetzung des Handbuchs: Robert Gogolok Übersetzung des Handbuchs: Kilian

Mehr

Skyfillers Hosted SharePoint. Kundenhandbuch

Skyfillers Hosted SharePoint. Kundenhandbuch Skyfillers Hosted SharePoint Kundenhandbuch Kundenhandbuch Inhalt Generell... 2 Online Zugang SharePoint Seite... 2 Benutzerpasswort ändern... 2 Zugriff & Einrichtung... 3 Windows... 3 SharePoint als

Mehr

Samsung Universal Print Driver Benutzerhandbuch

Samsung Universal Print Driver Benutzerhandbuch Samsung Universal Print Driver Benutzerhandbuch Völlig neue Möglichkeiten Copyright 2009 Samsung Electronics Co., Ltd. Alle Rechte vorbehalten. Das vorliegende Administratorhandbuch dient ausschließlich

Mehr

Einstellungen des Windows-Explorers

Einstellungen des Windows-Explorers Einstellungen des Windows-Explorers Die Ordnerstruktur des Explorers Der Explorer ist der Manager für die Verwaltung der Dateien auf dem Computer. Er wird mit Rechtsklick auf Start oder über Start Alle

Mehr

Leitfaden zur Anlage einer Nachforderung. Nachforderung. 04.04.2013 Seite 1 von 11 RWE IT GmbH

Leitfaden zur Anlage einer Nachforderung. Nachforderung. 04.04.2013 Seite 1 von 11 RWE IT GmbH Leitfaden zur Anlage einer 04.04.2013 Seite 1 von 11 Inhaltsverzeichnis 1 Aufruf des RWE smanagements...3 2 Eingabe der Benutzerdaten...4 3 Erfassen der...5 4 Neue...6 4.1 Allgemeine Daten...7 4.2 Beschreibung...7

Mehr

malistor Phone ist für Kunden mit gültigem Servicevertrag kostenlos.

malistor Phone ist für Kunden mit gültigem Servicevertrag kostenlos. malistor Phone malistor Phone ist die ideale Ergänzung zu Ihrer Malersoftware malistor. Mit malistor Phone haben Sie Ihre Adressen und Dokumente (Angebote, Aufträge, Rechnungen) aus malistor immer dabei.

Mehr

Beim Schreiben von kürzeren Text reicht es völlig, wenn Sie

Beim Schreiben von kürzeren Text reicht es völlig, wenn Sie 5 Vorlagen gestalten In diesem Kapitel: n Gestaltungsbereiche und -werkzeuge n Designs bearbeiten n Formatvorlagen erstellen n Formatvorlagen prüfen n Formatvorlagen ändern n Mit Dokumentvorlagen arbeiten

Mehr

KURZANLEITUNG ZU MODEM SETUP

KURZANLEITUNG ZU MODEM SETUP KURZANLEITUNG ZU MODEM SETUP Copyright Nokia Corporation 2003. Alle Rechte vorbehalten. Inhalt 1. EINFÜHRUNG...1 2. MODEM SETUP FOR NOKIA 6310i INSTALLIEREN...1 3. TELEFON ALS MODEM AUSWÄHLEN...2 4. NOKIA

Mehr

Sharpdesk V3.3. Installationsanleitung Version 3.3.04

Sharpdesk V3.3. Installationsanleitung Version 3.3.04 Sharpdesk V3.3 Installationsanleitung Version 3.3.04 Copyright 2000-2009 SHARP CORPORATION. Alle Rechte vorbehalten. Reproduktion, Adaptation oder Übersetzung ohne vorherige schriftliche Genehmigung sind

Mehr

E-Mails zuordnen. Änderungen, Irrtümer und Druckfehler vorbehalten. Bearbeitet von Harald Borges. Stand April 2015 www.cobra.de

E-Mails zuordnen. Änderungen, Irrtümer und Druckfehler vorbehalten. Bearbeitet von Harald Borges. Stand April 2015 www.cobra.de E-Mails zuordnen Copyright 2015 cobra computer s brainware GmbH cobra Adress PLUS, cobra CRM PLUS, cobra CRM PRO und cobra CRM BI sind eingetragene Warenzeichen der cobra computer s brainware GmbH. Andere

Mehr

goanalyze Bedienungsanleitung Version: 2.0

goanalyze Bedienungsanleitung Version: 2.0 goanalyze Bedienungsanleitung Version: 2.0 18.02.2015 Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Kurzanleitung 3 2 Installation und Konfiguration 4 2.1 Installation 4 2.2 Lizenzierung 4 2.3 TM-Verbindungen

Mehr

Microsoft Office 2010

Microsoft Office 2010 Microsoft Office 2010 Office-Anpassungstool Author(s): Paolo Sferrazzo Version: 1.0 Erstellt am: 15.06.12 Letzte Änderung: - 1 / 12 Hinweis: Copyright 2006,. Alle Rechte vorbehalten. Der Inhalt dieses

Mehr

Erstellen eines Formulars

Erstellen eines Formulars Seite 1 von 5 Word > Erstellen bestimmter Dokumente > Formen Erstellen von Formularen, die in Word ausgefüllt werden können Basierend auf einer Vorlage können Sie dieser Inhaltssteuerelemente und Hinweistext

Mehr

Eine Online-Befragung durchführen Schritt für Schritt

Eine Online-Befragung durchführen Schritt für Schritt Anleitung für Schulleitende Eine Online-Befragung durchführen Schritt für Schritt 20. September 2010 IQES online Tellstrasse 18 8400 Winterthur Schweiz Telefon +41 52 202 41 25 info@iqesonline.net www.iqesonline.net

Mehr

Anleitung zum Archive Reader. ab Version 2029 WWW.REDDOXX.COM

Anleitung zum Archive Reader. ab Version 2029 WWW.REDDOXX.COM Anleitung zum Archive Reader ab Version 2029 WWW.REDDOXX.COM Inhaltsverzeichnis 1. Einführung...4 1.1. Ziel dieses Dokumentes...4 1.2. Zielgruppe für wen ist dieses Dokument bestimmt...4 1.3. Hauptpunkte...4

Mehr

Das Anwendungsfenster

Das Anwendungsfenster Das Word-Anwendungsfenster 2.2 Das Anwendungsfenster Nach dem Start des Programms gelangen Sie in das Word-Anwendungsfenster. Dieses enthält sowohl Word-spezifische als auch Windows-Standardelemente. OFFICE-

Mehr

OmniTouch 8400 Instant Communications Suite Integration mit Microsoft Outlook

OmniTouch 8400 Instant Communications Suite Integration mit Microsoft Outlook OmniTouch 8400 Instant Communications Suite Kurzanleitung R6.1 Die Alcatel-Lucent OmniTouch 8400 Instant Communications Suite bietet ein umfassendes Dienstangebot, wenn eine Verbindung mit Microsoft Outlook

Mehr

IBM SPSS Statistics Version 22. Installationsanweisungen für Windows (Lizenz für gleichzeitig angemeldete Benutzer)

IBM SPSS Statistics Version 22. Installationsanweisungen für Windows (Lizenz für gleichzeitig angemeldete Benutzer) IBM SPSS Statistics Version 22 Installationsanweisungen für Windows (Lizenz für gleichzeitig angemeldete Benutzer) Inhaltsverzeichnis Installationsanweisungen....... 1 Systemanforderungen........... 1

Mehr

Motion Computing Tablet PC

Motion Computing Tablet PC Motion Computing Tablet PC TRUSTED PLATFORM MODULE (TPM)-AKTIVIERUNG Benutzerhandbuch Trusted Platform Module-Aktivierung Mit den Infineon Security Platform-Tools und dem integrierten Trusted Computing

Mehr

Verwendung der Sharepoint-Portal-Server Website

Verwendung der Sharepoint-Portal-Server Website VDE Prüf- und Zertifizierungsinstitut Version: 2006-09-18 Telefon: 069/8306- Fax: 069/8306- E-Mail: Verwendung der Sharepoint-Portal-Server Website Inhalt: 1 Ziel...1 2 Allgemeine Techniken zur Benutzung

Mehr

Installationsanleitung zum QM-Handbuch

Installationsanleitung zum QM-Handbuch Installationsanleitung zum QM-Handbuch Verzeichnisse Inhaltsverzeichnis 1 Update Version 2.0... 1 1.1 Vor der Installation... 1 1.2 Installation des Updates... 1 2 Installation... 4 2.1 Installation unter

Mehr

Einrichtung des NVS Calender-Google-Sync-Servers. Installation des NVS Calender-Google-Sync Servers (Bei Neuinstallation)

Einrichtung des NVS Calender-Google-Sync-Servers. Installation des NVS Calender-Google-Sync Servers (Bei Neuinstallation) Einrichtung des NVS Calender-Google-Sync-Servers Folgende Aktionen werden in dieser Dokumentation beschrieben und sind zur Installation und Konfiguration des NVS Calender-Google-Sync-Servers notwendig.

Mehr

Handbuch der Sendeeinstellungen

Handbuch der Sendeeinstellungen Handbuch der Sendeeinstellungen In dieser Anleitung wird erläutert, wie Sie mit dem Tool für die Einstellung der Sendefunktion das Gerät für das Scannen von Dokumenten zum Senden per E-Mail (Senden per

Mehr

Versand von Einladungen zur Teilnahme an der Umfrage mit Seriendruck Funktion von Microsoft Office 2007

Versand von Einladungen zur Teilnahme an der Umfrage mit Seriendruck Funktion von Microsoft Office 2007 Versand von Einladungen zur Teilnahme an der Umfrage mit Seriendruck Funktion von Microsoft Office 2007 [Eine Schritt für Schritt Anleitung] Inhalt 1. Erstellen einer Liste mit Probandendaten... 2 2. Erstellung

Mehr