INDUSTRY PROCESS AND AUTOMATION SOLUTIONS

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "INDUSTRY PROCESS AND AUTOMATION SOLUTIONS"

Transkript

1 IDUSTRY PROCESS AD AUTOMATIO SOLUTIOS AS

2 IFORMAZIOI GEERALI GEERAL IFORMATIO ALLGEMEIE IFORMATIOE IFORMATIOS GEERALES Paragrafo Heading Abschnitt Paragraphe Descrizione Description Beschreibung Description 1 Simboli e unità di misura Symbols and units of measurement Symbole und maßeinheiten Symboles et unités de mesure 2 2 Coppia Torque Abtriebsmoment Couple 4 3 Potenza Power Leistung Puissance 4 4 Potenza termica Thermal capacity Thermische Grenzleistung Puissance thermique 5 5 Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Rendement 6 6 Rapporto di riduzione Gear ratio Getriebeübersetzung Rapport de réduction 6 7 Velocità angolare Angular velocity Drehzahl Vitesse angulaire 7 8 Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service 7 9 Manutenzione Maintenance Wartung Entretien 9 10 Selezione Selection Antriebsauswahl Sélection Verifiche Verification Prüfungen Vérifications Installazione Installation Installation Installation Stoccaggio Storage Lagerung Stockage Condizioni di fornitura Conditions of supply Lieferbedingungen Conditions de livraison Specifiche della vernice Paint specifications Angaben zu den Antrichstoffe Spécifications de la peinture 16 Pagina Page Seite Page RIDUTTORI COASSIALI SERIE AS HELICAL GEAR UITS SERIES AS STIRRADGETRIEBE SERIE AS MOTOREDUCTEURS COAXIAUX SERIE AS 16 Forme costruttive Versions Bauformen Formes de construction Designazione Designation Bezeichnung Désignation Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification Posizioni di montaggio e Mounting position and terminal Einbaulagen und lage des Positions de montage et orientation 23 orientamento morsettiera box angular position klemmenkastens boite a borne 20 Carichi radiali Overhung loads Radialkräfte Charges radiales Carichi assiali Thrust loads Axialkräfte Charges axiales Dati tecnici motoriduttori Gearmotor selection charts Getriebemotorenauswahltabellen Données techniques motoréducteurs Tabelle dati tecnici riduttori Speed reducer rating charts Getriebe auswahltabellen Données techniques reducteurs Predisposizioni possibili Motor availability Anbaumöglichkeiten Prédispositions possibles Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 70 MOTORI ELETTRICI ELECTRIC MOTORS ELEKTROMOTORE MOTEURS ELECTRIQUES M1 Programma di produzione Production Planning Produktionsprogramm Programme de production 91 M2 ormative Reference standards ormen ormes 91 M3 Tolleranze Tolerances Toleranzen Tolerances 93 M4 Senso di rotazione Direction of rotation Drehrichtung Sens de rotation 94 M5 Cuscinetti Bearings Lager Roulements 95 M6 Operatività standard Standard operation Standardversorgung Conditiones operatives 95 M7 Funzionamento a 60 Hz 60 Hz operation Betrieb bei a 60 Hz Fonctionnement a 60 Hz 97 M8 Alimentazione da inverter Inverter control Frequenzumrichterbetrieb Alimentation par variateur 101 M9 Tipo di servizio Type of duty Betriebsarten Type de service 103 M10 Morsettiera motore Terminalbox Motorklemmenkasten Bornier moteur 104 M11 Forme costruttive Design version Bauformen Formes de construction 106 M12 Ventilazione Ventilation Kühlung Ventilation 107 M13 Designazione motore Motor designation Motorbezeichnung Designation moteur 110 M14 Varianti e opzioni Variants and options Optionen Variantes et options 111 M15 Grado di protezione Degree of protection Schutzart Degre de protection 112 M16 Classe di isolamento Insulation class Isolationsklasse Classes d isolation 114 M17 Protezioni termiche Thermalprotective devices Thermische Wicklungsschutzeinricht Protections thermiques 115 M18 Dispositivi di retroazione Feedback units Encoder / Inkrementalgeber Dispositifs de retroaction 116 M19 Riscaldatori anticondensa Anti-condensation heaters Wicklungsheizung Rechauffeurs anticondensation 118 M20 Tropicalizzazione Tropicalization Tropenschutz Tropicalisation 118 M21 Esecuzioni albero motore Rotor shaft configurations Option der rotorwelle Executions arbre rotor 118 M22 Equilibratura rotore Rotor balancing Rotorauswuchtung Equilibrage du rotor 119 M23 Protezioni meccaniche esterne Externalmechanicalprotections Mechanische Schutzvorrichtunge Protections mecaniques exterieures 120 M24 Motori asincroni autofrenanti Asynchronous brake motors Drehstrombremsmotoren Moteurs frein asynchrones 121 M25 Motori autofrenanti in C.C., tipo DC brake motors type B_FD Wechselstrom-Bremsmotoren Moteurs frein en C.C., type B_FD 127 B_FD mit G.S. Bremse Typ B_ FD M26 Motori autofrenanti in C.A., tipo AC brake motors type B_FA Wechselstrom-Bremsmotoren Moteurs frein en C.A., type B_FA 133 B_FA mit W.S. Bremse Typ B_ FA M27 Motori autofrenanti in C.A., tipo AC brake motors type B_BA Wechselstrom-Bremsmotoren Moteurs frein en C.A., type B_BA 137 B_BA mit W.S. Bremse Typ B_ BA M28 Dati tecnici motori Motor rating charts Motorenauswahl Tabellen Données techniques des moteurs 141 M29 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 153 Revisioni L indice di revisione delcatalogo è riportato a pag Alsito sono disponibili i cataloghi con le revisioni aggiornate. Revisions Refer to page 162 for the catalogue revision index. Visit to search for catalogues with up-to-date revisions. Änderungen Das Revisionsverzeichnis des Katalogs wird auf Seite 162 wiedergegeben. Auf unserer Website werden die Kataloge in ihrer letzten, überarbeiteten Version angeboten. Révisions Le sommaire de révision du catalogue est indiqué à la page 162. Sur le site des catalogues avec les dernières révisions sont disponibles. 1

3 1 - SIMBOLI E UITÀ DI MISURA 1 - SYMBOLS AD UITS OF MEASUREMET 1 - SYMBOLE UD MAßEIHEITE 1 - SYMBOLES ET UITES DE MESURE Simb. Symb. Descrizione Description Beschreibung Description A 1, 2 [] Carico assiale nominale Permissible axial force enn-axialbelastung Charge axiale nominale f s Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service f T Fattore termico Thermal factor Temperaturfaktor Facteur thermique f TP Fattore di temperatura Temperature factor Wärmefaktor Facteur de température i Rapporto di trasmissione Gear ratio Übersetzung Rapport de rèduction I Rapporto di intermittenza Cyclic duration factor Relative Einschaltdauer Rapport d intermittence J C [Kgm 2 ] Momento di inerzia carico Mass moment of inertia to be driven J M [Kgm 2 ] Momento di inerzia motore Motor mass moment of inertia J R [Kgm 2 ] Momento di inerzia riduttore Mass moment of inertia for the gear unit Massenträgheitsmoment der externen Massen Motorträgheitsmoment Getriebeträgheitsmoment Moment d inertie de la charge Moment d inertie du moteur Moment d inertie du réducteur K Fattore di accelerazione delle masse Mass acceleration factor U.m. Meßeinh. Massenbeschleunigungsfaktor Facteur d accélération des masses K r Costante di trasmissione Transmission element factor Belastungsfaktor der Radiallast Constante de transmission M 1, 2 [m] Coppia Torque Drehmoment Couple M c 1, 2 [m] Coppia di calcolo Calculated torque Berechnetes Drehmoment Couple de calcul M n1,2 [m] Coppia nominale Rated torque ennmoment Couple nominal M r 1, 2 [m] Coppia richiesta Torque demand Benötigtes Drehmoment Couple nécessaire n 1, 2 [min -1 ] Velocità angolare Rotational speed Abtriebsdrehzahl Vitesse P 1, 2 [kw] Potenza Power Leistung Puissance P 1, 2 [kw] Potenza nominale Rated power ennleistung Puissance nominale P R 1, 2 [kw] Potenza richiesta Power demand Benötigte Leistung Puissance nécessaire R C 1, 2 [] Carico radiale di calcolo Calculated radial force Berechnete Axialbelastung Charge radiale de calcul R 1, 2 [] Carico radiale nominale Permissible overhung load Zulässige Radialbelastung Charge radiale nominale S Fattore di sicurezza Safety factor Sicherheitsfaktor Facteur de sécurité t a [ C] Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Température ambiante t f [min] Tempo di funzionamento a carico costante Work time at constant load Betriebszeit während nennbetrieb Temps de fonctionnement à charge constante t r [min] Tempo di riposo Rest time Stillstandszeit Temps de repos d Rendimento dinamico Dynamic efficiency Dynamischer Wirkungsgrad Rendement dynamique s Rendimento statico Static efficiency Statischer Wirkungsgrad Rendement statique 1 valore riferito all'albero veloce 2 valore riferito all'albero lento 1 value applies to i/p shaft 2 value applies to o/p shaft 1 Werte beziehen sich auf die Antriebswelle 2 Werte beziehen sich auf die Abtriebswelle 1 valeurs pour l'arbre rapide 2 valeurs pour l'arbre lent 2

4 Questo simbolo riporta i riferimenti angolari per l indicazione della direzione del carico radiale (l albero è visto di fronte). This symbol refers to the angle the overhung load applies (viewing from drive end). Dieses Symbolgibt die Winkelbezugswerte für die Angabe der Richtung der Radialkräfte an (Stirnansicht der Welle). Ce symbole présente les références angulaires pour l indication de la direction de la charge radiale (l arbre est vu de face). Simbolo riferito al peso dei riduttori e dei motoriduttori. I valori riportati nelle tabelle dei motoriduttori sono comprensivi sia delpeso delmotore a 4 poli sia delpeso dellubrificante contenuto, qualora previsto da BOFIGLIOLI RIDUTTORI. Symbol refers to weight of gearmotors and speed reducers. Figure for gearmotors incorporates the weight of the 4-pole motor and for life lubricated units, where applicable, the weight of the oil. Symbolfür das Gewicht der Getriebe und der Getriebemotoren. Die in der Getriebemotoren-Tabelle genannten Werte schließen das Gewicht des vierpoligen Motors und die eingefüllte Schmierstoffmenge ein, sofern von BOFIGLIOLI RIDUTTORI vorgesehen. Symbole se référant aux poids des réducteurs et des motoréducteurs. Les valeurs indiquées dans les tableaux des motoréducteurs comprennent tant le poids du moteur à 4 pôles que le poids du lubrifiant contenu, lorsque prévu par BOFIGLIOLI RIDUTTORI. Il simbolo identifica la pagina alla quale può essere reperita l'informazione. The symbol shows the page the information can be sorted from. Das SymbolKennzeichnet die Seite, auf die die Information gefunden werden kann. Le symbole idendifie la page à laquelle l'on peut trover l'information. Motoriduttore con motore IEC. Gearmotor with IEC motor. Getriebemotor mit IEC-Motor. Motoréducteur avec moteur normalisé CEI. Riduttore predisposto per accoppiamento a motore tipo IEC. Gear unit with IEC motor interface. Getriebe vorbereitet für IEC-motor. Rèducteur prédisposé pour liaison a moteur IEC Riduttore dotato di albero veloce cilindrico. Speed reducer with solid input shaft. Getriebe mit cylindrischer Antriebswelle. Réducteur avec arbre rapide Cyllindrique. 3

5 IFORMAZIOI GEERALI GEERAL IFORMATIO ALLGEMEIEIFORMATIOE IFORMATIOS GEERALES I paragrafi che seguono riportano una serie di informazioni sugli elementi indispensabili per la scelta e il corretto utilizzo dei motoriduttori. The following headings contain information on essential elements for selection and correct use of gearmotors. Die folgenden Abschnitte enthalten eine Reihe von Informationen über die Aspekte, die in Hinblick auf die Wahl und den sachgemäßen Betrieb von Getriebemotoren unbedingt zu berücksichtigen sind. Les paragraphes qui suivent présentent une série d informations sur les éléments indispensables pour le choix et l utilisation correcte des motoréducteurs. 2 - COPPIA 2- TORQUE 2 - ABTRIEBSMOMET 2- COUPLE Coppia nominale Mn2 [m] Rated torque M n2 [m] enn-drehmoment M n2 [m] Couple nominal M n2 [m] È la coppia trasmissibile in uscita con carico continuo uniforme, riferita alla velocità in ingresso n 1 e a quella corrispondente in uscita n 2. È calcolata in base ad un fattore di servizio f s =1. Torque transmissible through output shaft, under uniform loading and based on service factor f s =1. Rating refers to specific n 1 input speeds. Dies ist das an der Abtriebswelle übertragbare Drehmoment bei gleichförmiger Dauerbelastung bezogen auf die Antriebsdrehzahln 1 und die entsprechende Abtriebsdrehzahln 2. Das Drehmoment wird auf Grundlage eines Betriebsfaktor f s = 1 berechnet. C est le couple transmissible en sortie avec une charge continue uniforme se référant à la vitesse en entrée n 1 et à celle correspondante en sortie n 2. Il est calculé sur la base d un facteur de service f s =1. Coppia richiesta M r2 [m] Required torque M r2 [m] Verlangtes Drehmont M r2 [m] Couple requis M r2 [m] Rappresenta la coppia richiesta dall applicazione e dovrà sempre essere uguale o inferiore alla coppia in uscita nominale M n2 delriduttore scelto. Torque corresponding to application requirements. It must always be equal to or less than rated output torque M n2 for the gearbox under study. Dies ist das von der Anwendung verlangte Drehmoment, das stets kleiner oder gleich dem enn-abtriebsmoment M n2 des gewählten Getriebes sein muß. Il représente le couple requis par l application et devra toujours être inférieur ou égal au couple en sortie nominal M n2 du réducteur choisi. Coppia di calcolo M c2 [m] Calculated torque M c2 [m] Soll-Drehmoment M c2 [m] Couple de calcul M c2 [m] È il valore di coppia da utilizzare per la selezione del riduttore considerando la coppia richiesta M r2 e ilfattore di servizio f s ed è dato dalla formula: Torque value to be used when selecting the gearbox, considering required torque M r2 and service factor f s, and is obtained through the equation: Dies ist das bei der Wahldes Getriebes zugrundezulegende Drehmoment, wobei das übertragene Drehmoment M r2 und der Betriebsfaktor f s zu berücksichtigen sind; das Soll-Drehmoment wird mit folgender Gleichung berechnet: C est la valeur de couple à utiliser pour la sélection du réducteur en considérant le couple requis M r2 et le facteur de service fs et s obtient avec la formule : M c2 =M r2 f s M n2 (1) 3 - POTEZA 3 - POWER 3 - LEISTUG 3 - PUISSACE Potenza nominale in entrata P n1 [kw] Input rated power P n1 [kw] Leistung Antriebswelle P n1 [kw] Puissance en entrée P n1 [kw] elle tabelle di selezione dei riduttori è la potenza applicabile in entrata riferita alla velocità n 1, considerando un fattore di servizio f s =1. In the gearbox selection charts this is the power applicable to input shaft, based on input speed n 1 and corresponding to service factor f s =1. In den Tabellen für die Wahl der Getriebe ist die an der Antriebswelle übertragbare Leistung auf die Drehzahln 1 bezogen und es wurde ein Betriebsfaktor f s = 1 angenommen. Dans les tableaux de sélection des réducteurs, c est la puissance applicable en entrée se rapportant à la vitesse n 1 et en considérant un facteur de service f s =1. 4

6 4 - POTEZA TERMICA P t [kw] 4 - THERMAL CAPACITY P t [kw] 4 - THERMISCHE GREZ- LEISTUG P t [kw] 4 - PUISSACE THERMIQUE P t [kw] P t è ilvalore che indica illimite termico delriduttore e rappresenta la potenza trasmissibile in servizio continuo, e alla temperatura ambiente t a = 20 C, senza che si producano danneggiamenti negli organi del riduttore o degradamenti dellubrificante. Vedi tab. (A1). elcaso di servizio intermittente, o di temperatura ambiente inferiore a 20 C, ilvalore di P t deve essere corretto per mezzo delfattore f t, espresso dalla tabella (A2), ossia P t =P t xf t. Infine, per riduttori con più di due riduzioni e/o con rapporto i > 45 la verifica della potenza termica non è necessaria in quanto quest ultima è certamente superiore alla potenza meccanica trasmissibile. P t is the power that can be transmitted through the gear unit, under a continuous duty and an ambient temperature of 20 C, without resulting into damage of the inner parts or degradation of the lubricant properties. Refer to chart (A1) for specific kw ratings. In case of intermittent duty, or an operating ambient temperature other than the rated 20 C, the P t value should be adjusted through the factor f t, obtained from chart (A2), as per the following equation: P t =P t x f t. Gear units featuring more than 2 reductions and/or a gear ratio larger than i > 45 do not normally require the thermal limit to be checked as in these cases the thermal rating usually exceeds the mechanical rating. P t steht für den Wert der Wärmegrenzleistung des Getriebes und gibt die im Dauerbetrieb und bei einer Umgebungstemperatur t a =20 C übertragbare Leistung an, ohne daß sich daraus Schäden an den Getriebeorganen oder ein Verfall des Schmiermittels ergeben. Siehe Tab. (A1). Bei einem Aussetzbetrieb oder einer unter 20 C liegenden Umgebungstemperatur muß der Wert P t über den Faktor f t korrigiert werden, der in der Tabelle (A2) aufgeführt wird bzw. P t =P t xf t. Bei Getrieben mit mehr als zwei Untersetzungsstufen und/oder einem Verhältnis von i > 45ist die Kontrolle der thermischen Leistung nicht erforderlich, da sie sicher oben der mechanisch übertragbaren Leistung liegt. P t est la valeur qui indique la limite thermique du réducteur et représente la puissance transmissible en service continu, et à une température ambiante t a =20 C, sans apparition de dommages au niveau des organes du réducteur ou de dégradations du lubrifiant. Voir tab. (A1). En cas de service intermittent ou de température ambiante inférieure à 20 C, la valeur de P t doit être corrigée au moyen du facteur f t, exprimé dans le tableau (A2), à savoir: P t =P t xf t. Enfin, pour les réducteurs ayant plus de deux réductions et/ou un rapport i > 45, la vérification de la puissance thermique n est pas nécessaire car elle est certainement supérieure à la puissance mécanique transmissible. (A1) P t [kw] 20 C n 1 = 1400 min -1 n 1 = 2800 min -1 AS AS AS AS AS AS AS AS AS AS (A2) t a f t Servizio continuo Servizio intermittente / Intermittent duty / Aussetzbetrieb / Service intermittent [ C] Continuous duty Grado di intermittenza / Degree of intermittence / Relative Einschaltdauer / Degrè d intermittence Dauerbetrieb (I) Service continu 80% 60% 40% 20% Ilgrado di intermittenza (I)% è dato dalrapporto fra iltempo di Where cyclic duration factor (I)% is the relationship of oper- Wobei die Einschaltdauer (I)% von dem Verhältnis zwischen Où le degré d intermittence (I)% est fourni par le rapport entre le 5

7 funzionamento a carico t f e il tempo totale (t f +t r ), espresso in percentuale. ating time under load t f and total time (t f +t r ) expressed as a percentage. t f I= t + t f Betriebszeit unter Last tf und der Gesamtbetriebszeit (t f +t r ), ausgedrückt in Prozenten, gegeben wird. r 100 (2) temps de fonction en charge et le temps total (t f +t r ) exprimé en pourcentage. La condizione da verificare è: The condition to verify is: Die durchzuführende Kontrolle ist: La vérification à faire sera la suivante : P r1 P t f t (3) 5 - REDIMETO 5 - EFFICIECY 5 - WIRKUGSGRAD 5 - REDEMET È dato dalrapporto fra la potenza in uscita P 2 e quella in entrata P 1 secondo la relazione: Obtained from the relationship of output power P 2 to input power P 1 according to the following equation: Er ist gegeben durch das Verhältnis der Abtriebsleistung P 2 zur Antriebsleistung P 1 : Il est donné par le rapport entre la puissance en sortie P 2 et celle en entrée P 1 : P 2 P1 100 [%] (4) (A3) 2x 3x 95% 93% 6 - RAPPORTO DI RIDUZIOE «i» 6 - GEAR RATIO «i» 6 - GETRIEBEÜBERSETZUG «i» 6 - RAPPORT DE REDUCTIO «i» Ilvalore delrapporto di riduzione della velocità, identificato con il simbolo [i],è espresso tramite il rapporto fra le velocità all albero veloce e lento del riduttore e riassunto nell espressione: The value for the gear ratio is referred to with the letter [ i ] and calculated through the relationship of the input speed n 1 to the output speed n 2 : Die Übersetzung des Getriebes wird mit dem Buchstaben [ i ] bezeichnet und ist folgendermaßen definiert: Le rapport de réduction est identifiée par la lettre [i]et son calcul s effectue à partir de la vitesse d entrée n 1 et de la vitesse de sortie n 2 en utilisant la relation suivante : i= n 1 n2 (5) Ilrapporto di riduzione è solitamente un numero decimale che viene rappresentato nelcatalogo con una sola cifra decimale, o nessuna nelcaso di i > Se si è interessati a conoscere ilnumero in tutte le componenti decimali consultare il Servizio Tecnico di Bonfiglioli Riduttori. The gear ratio is usually a decimal fraction which in this catalogue is truncated at one digit after the comma (no decimals for i > 1000). If interested in knowing the complete figure please consult Bonfiglioli s Technical Service. In diesem Katalog wird die Übersetzung mit einer Stelle hinter dem Komma angegeben, bei Übersetzungen > 1000 ohne Dezimalstelle. Wenn genaue Angaben zur Übersetzung benötigt werden, wenden sie sich bitte an den technischen Service von Bonfiglioli Riduttori. Dans le catalogue, le rapport de réduction a une précision d un chiffre après la virgule (sauf pour i > 1000). Si une plus grande précision est nécessaire, contacter le Service Technique de Bonfiglioli. 6

8 7 - VELOCITÀ AGOLARE 7 - AGULAR VELOCITY 7 - DREHZAHL 7 - VITESSE AGULAIRE Velocità in entrata n 1 [min -1 ] Input speed n 1 [min -1 ] Drehzahl Antriebswelle n 1 [min -1 ] Vitesse d' entrée n 1 [min -1 ] È la velocità relativa al tipo di motorizzazione scelta; i valori di catalogo si riferiscono alle velocità dei motori elettrici comunemente usati a singola e doppia polarità. Se ilriduttore riceve ilmoto da una trasmissione in entrata, è sempre preferibile adottare velocità inferiori a 1400 min -1 al fine di garantire condizioni ottimali di funzionamento. Velocità in entrata superiori sono ammesse considerando il naturale declassamento della coppia nominale M n2 delriduttore. Speed is related to the prime mover selected. Catalogue values refer to speed of either single or double speed motors that are common in the industry. If the gearbox is driven by an external transmission it is recommended to operate it with a speed of 1400 min -1 or lower in order to optimise operating conditions and lifetime. Higher input speeds are permitted, however in this case consider that torque rating M n2 is affected adversely. Please consult a Bonfiglioli representative. Dies ist die vom gewählten Motortyp abhängige Drehzahl. Die Katalogangaben beziehen sich auf die Drehzahl von allgemeinüblichen eintourigen Elektromotoren oder von polumschaltbaren Elektromotoren. Um optimale Betriebsbedingungen zu gewährleisten, ist stets eine Antriebsdrehzahlunter 1400 min -1 zu empfehlen. Höhere Antriebsdrehzahlen sind zulässig, wobei die zwangsläufige Herabsetzung des enn-abtriebsdrehmoments M n2 des Getriebes zu berücksichtigen ist. C est la vitesse relative au type de motorisation choisie. Les valeurs de catalogue se réfèrent aux vitesses des moteurs électriques à simple et double polarité communément utilisés. Si le réducteur reçoit le mouvement d une transmission en entrée, il est toujours préférable d adopter des vitesses inférieures à 1400 min -1 afin de garantir des conditions optimales de fonctionnement. Des vitesses d entrée supérieures sont admises en considérant le déclassement naturel du couple nominal M n2 du réducteur. Velocità in uscita n 2 [min -1 ] Output speed n 2 [min -1 ] Abtriebsdrehzahl n 2 [min -1 ] Vitesse en sortie n 2 [min -1 ] È in funzione della velocità in entrata n 1 e delrapporto di riduzione i secondo la relazione: The output speed n 2 is calculated from the relationship of input speed n 1 to the gear ratio i, as per the following equation: Sie ist abhängig von der Antriebsdrehzahln 1 und dem Übersetzungs i nach folgender Gleichung: Elle varie en fonction de la vitesse d entrée n 1 et du rapport de reduction i selon l équation : n 2 n1 (6) i 8 - FATTORE DI SERVIZIO «f s» 8 - SERVICE FACTOR «f s» 8 - BETRIEBSFAKTOR «f s» 8 - FACTEUR DE SERVICE «f s» Ilfattore di servizio è ilparametro che traduce in un valore numerico la gravosità del servizio che ilriduttore è chiamato a svolgere, tenendo conto, benché con inevitabile approssimazione, delfunzionamento giornaliero, della variabilità del carico e di eventuali sovraccarichi, connessi con la specifica applicazione delriduttore. elgrafico (A4) più sotto riportato ilfattore di servizio si ricava, dopo aver selezionato la colonna relativa alle ore di funzionamento giornaliere, per intersezione fra ilnumero di avviamenti orari e una fra le curve K1, K2 e K3. Le curve K_ sono associate alla natura delservizio (approssimativamente: uniforme, medio e pesante) tramite ilfattore di This factor is the numeric value describing reducer service duty. It takes into consideration, with unavoidable approximation, daily operating conditions, load variations and overloads connected with reducer application. In diagram (A4) here below, after selecting proper daily working hours column, the service factor is given by intersecting the number of starts per hour and one of the K1, K2 or K3 curves. K_ curves are linked with the service nature (approximately: uniform, medium and heavy) through the acceleration factor of masses K, connected to the ratio between driven masses and motor inertia values. Regardless of the value given for the service factor, we would Beim Betriebsfaktor handelt es sich um den Parameter, der die Betriebsbelastung, die das Getriebe aushalten muss, in einem Wert ausdrückt. Dabei berücksichtigt er, auch wenn nur mit einer unvermeidbaren Annäherung, den täglichen Einsatz, die unterschiedlichen Belastungen und eventuelle Überbelastungen, die mit der spezifischen Applikation des Getriebes verbunden sind. Der nachstehenden Grafik (A4) kann, nach der Wahlder entsprechenden Spalte mit der Angabe der täglichen Betriebsstunden der Betriebsfaktor entnommen werden, indem man die Schnittstelle zwischen der stündlichen Schaltungen und einer der Kurven K1, K2 und K3 sucht. Die mit K_ gekennzeich- Le facteur de service est le paramètre qui traduit en une valeur numérique la difficulté du service que le réducteur est appelé à effectuer en tenant compte, avec une approximation inévitable, du fonctionnement journalier, de la variabilité de la charge et des éventuelles surcharges liées à l application spécifique du réducteur. Sur le graphique (A4) ci-dessous, le facteur de service peut être trouvé, après avoir sélectionné la colonne relative aux heures de fonctionnement journalier, à l intersection entre le nombre de démarrages horaires et l une des courbes K1, K2 et K3. Les courbes K_ sont associées à la nature du service (approximativement : uniforme, moyen 7

9 accelerazione delle masse K, legato al rapporto fra le inerzie delle masse condotte e del motore. Indipendentemente dalvalore così ricavato delfattore di servizio, segnaliamo che esistono applicazioni fra le quali, a puro titolo di esempio i sollevamenti, per le quali il cedimento di un organo delriduttore potrebbe esporre ilpersonale che opera nelle immediate vicinanze a rischio di ferimento. Se esistono dubbi che l applicazione possa presentare questa criticità vi invitiamo a consultare preventivamente ilns. Servizio Tecnico. (A4) like to remind that in some applications, which for example involve lifting of parts, failure of the reducer may expose the operators to the risk of injuries. If in doubt, please contact our Technical Service. neten Kurven sind über den Beschleunigungsfaktor der Massen K an die Betriebsart gekoppelt (annähernd: gleichmäßige, mittlere oder starke Belastung), der wiederum an das Verhältnis zwischen Trägheitsmoment der angetriebenen Massen und dem des Motors gebunden ist. Unabhängig von dem so erhaltenen Betriebsfaktor, möchten wir Sie darauf hinweisen, dass es Applikationen gibt, unter denen beispielsweise auch die Hebefunktionen zu finden sind, bei denen das achgeben eines Getriebeorgans, das in dessen ähe arbeitende Personaleiner Verletzungsgefahr aussetzen könnte. Sollten daher Zweifel darüber bestehen, ob die entsprechende Applikation sich in diesem Bezug als kritisch erweist, bitten wir Sie sich zuvor mit unseren Technischen Kundendienst in Verbindung zu setzen. et difficile) au moyen du facteur d accélération des masses K, lié au rapport entre les inerties des masses conduites et le moteur. Indépendamment de la valeur du facteur de service ainsi trouvée, nous signalons qu il existe des applications parmi lesquelles, à titre d exemple, les levages, pour lesquels la rupture d un organe du réducteur pourrait exposer le personne opérant à proximité immédiate à des risques de lésion. En cas de doute concernant les risques éventuels de l application, nous vous conseillons de contacter préalablement notre Service Technique. h / d avviamenti / ora - starts per hour Schaltungen / Stunde - démarrages / heure K3 f s K2 K Z r Fattore di accelerazione delle masse, K Acceleration factor of masses, K Beschleunigungsfaktor der Massen, K Facteur d accélération des masses, K Ilparametro serve a selezionare la curva relativa al particolare This parameter serves for selecting the right curve for the Dieser Parameter dient der Wahlder Kurve, die sich auf die Le paramètre sert à sélectionner la courbe relative au type 8

10 tipo di carico. Ilvalore è dato dalrapporto: type of load. The value is given by the following ratio: jeweilige Belastungsart bezieht. Der Wert ergibt sich aus folgender Formel: de charge particulier. La valeur est obtenue par l équation : K J c (7) J m dove: J c momento d inerzia delle masse comandate, riferito all albero del motore momento d inerzia delmotore J m where: J c moment of inertia of driven masses referred to motor driving shaft moment of inertia of motor J m wobei: J c Trägheitsmoment der angetriebenen Massen, bezogen auf die Motorwelle Trägheitsmoment des Motors J m où: J c moment d inertie des masses commandées se référant à l arbre du moteur. moment d inertie du moteur J m K 0.25 curva K1 carico uniforme K 0.25 curve K1 uniform load K 0.25 Kurve K1 Gleichmäßige Belastung K 0.25 courbe K1 charge uniforme 0.25 K 3 curva K2 carico con urti moderati 0.25 K 3 curve K2 moderate shock load 0.25 K 3 Kurve K2 Belastung mit mäßigen Stößen 0.25 K 3 courbe K2 charge avec chocs modérés 3 K 10 curva K3 carico con forti urti 3 K 10 curve K3 heavy shock load 3 K 10 Kurve K3 Belastung mit starken Stößen 3 K 10 courbe K3 charge avec chocs importants Per valori di K 10 invitiamo a consultare il nostro Servizio Tecnico. For K values 10, please contact our Technical Service. Bei Werten K 10 bitten wir Sie, sich mit unseren Technischen Kundendienst in Verbindung zu setzen. Pour des valeurs de K 10, nous vous conseillons de contacter notre Service Technique. 9 - MAUTEZIOE 9 - MAITEACE 9 - WARTUG 9 - ETRETIE I riduttori forniti con lubrificazione permanente non necessitano di sostituzioni periodiche dell olio. Per gli altri si consiglia di effettuare una prima sostituzione del lubrificante dopo circa 300 ore di funzionamento provvedendo ad un accurato lavaggio interno delgruppo con adeguati detergenti. Evitare di miscelare olii a base minerale con olii sintetici. Controllare periodicamente il livello del lubrificante effettuando la sostituzione indicativamente agli intervalli riportati nella tabella (A5). (A5) Life lubricated gearboxes do not require any periodical oil changes. For other types of gearboxes, the first oil change must take place after about 300 hours of operation, carefully flushing the gear unit using suitable detergents. Do not mix mineral oils with synthetic oils. Check oil level regularly and change oil at the intervals shown in the table (A5). Die mit Dauerschmierung gelieferten Getriebe bedürfen periodische Ölwechsel. Bei den übrigen Getrieben wird ein erster Ölwechsel nach ca. 300 Betriebsstunden empfohlen, wobei das Innere der Gruppe sorgfältig mit einem geeigneten Reinigungsmittelzu waschen ist. Mineralöle nicht mit Syntheseölen mischen. Den Ölstand regelmäßig kontrollieren. Die Ölwechsel in den in der Tabelle (A5) angegebenen Fristen durchführen. Les réducteurs fournis avec lubrification permanente n ont besoin d aucun remplacement périodique de huile. Pour les autres, nous conseillons d effectuer une première vidange du lubrifiant après les 300 premières heures de fonctionnement en réalisant un lavage soigné à l intérieur du groupe avec des produits détergents appropriés. Eviter de mélanger les huiles à base minérale avec des huiles synthétiques. Contrôler périodiquement le niveau du lubrifiant en effectuant les vidanges conformèment aux intervalles indiqués dans le tableau (A5). Temperatura olio / Oil temperature Öltemperatur / Température huile [ C] Intervallo di lubrificazione / Oil change interval Schmierfrist / Intervalle de lubrification [h] olio minerale/ mineral oil Mineralöl / huile minérale olio sintetico / synthetic oil Syntheseöl/ huile synthétique <

11 10 - SELEZIOE 10 - SELECTIO 10 - ATRIEBSAUSWAHL 10 - SELECTIO Per selezionare correttamente un riduttore o un motoriduttore, è necessario disporre di alcuni dati fondamentali che sono sintetizzati nella tabella (A6). In particolare, essa potrà essere compilata ed inviata in copia al ns. Servizio Tecnico che provvederà alla ricerca della motorizzazione più idonea alla applicazione indicata. (A6) Some fundamental data are necessary to assist the correct selection of a gearbox or gearmotor. The table below (A6) briefly sums up this information. To simplify selection, fill in the table and send a copy to our Technical Service which will select the most suitable drive unit for your application. Um die Getriebe und Getriebemotoren richtig auszuwählen zu können, muß man über einige grundlegende Daten verfügen, die wir in der Tabelle (A6) zusammengefaßt haben. Eine Kopie dieser vom Kunden ausgefüllten Tabelle kann an unseren Technischen Kundendienst geschickt werden, der dann die für die gewünschte Anwendung geeignete Auslegung wählt. Pour sélectionner correctement un réducteur ou un motoréducteur, il est nécessaire de disposer de certaines données fondamentales que nous avons résumé dans le tableau (A6). En particulier, ce dernier pourra être rempli et retourné à notre service technique qui recherchera la motorisation la plus appropriée à l application indiquée. Tipo di applicazione Type of application Anwendung Type d'application P r2 Potenza in uscita a n 2 max Output power at n 2 max Abtriebsleistung bei n 2 max Puissance en sortie à n 2 maxi...kw P r2 Potenza in uscita a n 2 min Output power at n 2 min Abtriebsleistung bei n 2 min Puissance en sortie à n 2 mini...kw M r2 Momento torcente in uscita a n 2 max Output torque at n 2 max Abtriebsdrehmoment bei n 2 max Moment de torsion en sortie à n 2 maxi...m n 2 Velocità di rotazione in uscita max Max.output speed Abtriebsdrehzahlmax Vitesse de rotation maxi en sortie...min -1 n 2 n 1 n 1 Velocità di rotazione in uscita min Min.output speed Abtriebsdrehzahlmin Vitesse de rotation mini en sortie...min -1 Velocità di rotazione in entrata max Max.input speed Antriebsdrehzahlmax Vitesse de rotation maxi en entrée...min -1 Velocità di rotazione in entrata min Min.input speed Antriebsdrehzahlmin Vitesse de rotation mini en entrée...min -1 R c2 Carico radiale su albero in uscita Radial load on output shaft Radialkraft auf Abtriebswelle Charge radiale sur arbre de sortie... x 2 Distanza di applicazione del carico ( * ) Load application distance ( * ) Abstand des Kraftangriffspunktes ( * ) Distance d application de la charge ( * )...mm Orientamento delcarico in uscita Load orientation at output Orientierung der Last am Abtrieb Orientation de la charge en sortie... Senso di rotazione albero uscita (O-AO) ( ** ) Output shaft rotation direction (CW-CCW) ( ** ) Drehrichtung der Abtriebswelle (U-GU) ( ** ) Sens de rotation arbre sortie (H-AH) ( ** )... R c1 Carico radiale su albero in entrata Radial load on input shaft Radialkraft auf Antriebswelle Charge radiale sur arbre d entrée... x 1 Distanza di applicazione del carico ( * ) Load application distance ( * ) Abstand des Kraftangriffspunktes ( * ) Distance d application de la charge ( * )...mm Orientamento delcarico in entrata Load orientation at input Orientierung der Last am Antrieb Orientation de la charge en entrée... Senso di rotazione albero entrata (O-AO) ( ** ) Input shaft rotation direction (CW-CCW) ( ** ) Drehrichtung der Antriebswelle (U-GU) ( ** ) Sens de rotation arbre entrée (H-AH) ( **...A c2 A c1 Carico assiale su albero in uscita (+/ )( *** ) Thrust load on output shaft (+/ )( *** ) Axialkraft auf Abtriebswelle (+/ )( *** ) Charge axiale sur arbre de sortie (+/ )( *** )... A c1 Carico assiale su albero in entrata (+/ )( *** ) Thrust load on input shaft (+/ )( *** ) Axialkraft auf Antriebswelle (+/ )( *** ) Charge axiale sur arbre d entrée (+/ )( *** )... Jc Momento d inerzia delcarico Moment of inertia of the load Trägheitsmoment der Last Moment d inertie de la charg...kgm 2 t a Z M b Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Température ambiante...c Altitudine sul livello del mare Altitude above sea level Höhe ü.d.m. Altitude au-dessus du niveau de la mer...m Tipo di servizio in accordo a CEI Duty type to IEC norms Relative Einschaltdauer gemäß CEI Type de service selon CE S.../...% Frequenza di avviamento Starting frequency Schaltungshäufigkeit Fréquence de démarrage...1/h Tensione di alimentazione motore Motor voltage ennspannung des Motors Tension de alimentation moteur...v Tensione di alimentazione freno Brake voltage ennspannung der Bremse Tension de alimentation frein...v Frequenza Frequency Frequenz Fréquence...Hz Coppia frenante Brake torque Bremsmoment Couple de freinag...m Grado di protezione motore Motor protection degree Schutzart des Motors Degré de protection moteur IP... Classe di isolamento Insulation class Isolierstoffklasse Classe d isolation... ( *) La distanza x1-2 è quella compresa fra ilpunto di applicazione della forza e la battuta dell albero (se non indicata, considererà la forza agente sulla mezzeria della sporgenza dell albero). ( ** ) O = orario AO = antiorario ( *** ) + = = compressione trazione si ( *) Distance x1-2 is between force application point and shaft shoulder (if not indicated the force acting at mid-point of the shaft extension will be considered). ( **) CW = clockwise; CCW = counterclockwise ( *** ) + = = pull push ( *) Der Abstand x1-2 ist der Abstand vom Kraftangriffspunkt zum Wellenansatz (wenn nicht anders angegeben, wird davon ausgegangen, daß die Kraft auf der Mitte des Wellenendes angreift). ( ** ) U = Uhrzeigersinn; GU = Gegenuhrzeigersinn ( *** ) + = = Zug Druck ( *) La distance x1-2 est celle comprise entre le point d application de la force et l épaulement de l arbre (si non precisée l on considerera la force agissant au milieu de la saillie de l arbre). ( **) H = sens horaire; AH = sens antihoraire ( *** ) + = = traction compression 10

12 Scelta dei motoriduttori Selecting a gearmotor Wahl des Getriebemotors Sélection des motoréducteurs a) Determinare ilfattore di servizio f s in funzione deltipo di carico (fattore K), delnumero di inserzioni/ora Z r e delnumero di ore di funzionamento. b) Dalla coppia M r2, conoscendo n 2 e ilrendimento, ricavare la potenza in entrata. a) Determine service factor f s according to type of duty (factor K), number of starts per hour Z r and hours of operation. b) From values of torque Mr 2, speed n 2 and efficiency the required input power can be calculated from the equation: a) Den Betriebsfaktor f s in Abhängigkeit von der Belastungsart (Faktor K), den Schaltungen /Stunde Z r und den Betriebs stunden bestimmen. b) Aus dem Drehmoment M r2 mit ilfe der bekannten Werte für n 2 und dem Wirkungsgrad die Antriebsleistung ableiten. a) Déterminer le facteur de service f s en fonction du type decharge (facteur K), du nombre d insertions/heure Z r et du nombre d heures de fonctionnement. b) A partir du couple M r2, en connaissant n 2 et le rendement, calculer la puissance en entrée. P = M n r2 2 r [kw] (8) Ilvalore di per lo specifico riduttore può essere ricavato dalparagrafo 5. c) Ricercare fra le tabelle dei dati tecnici motoriduttori quella corrispondente ad una potenza normalizzata P n tale che: Value of for the captioned worm gear can be sorted out from paragraph 5. c) Consult the gearmotor selection charts and locate the table corresponding to normalised power P n : Für das spezifische Getriebe kann der Wert unter Paragraph 5 erhoben werden. c) Unter den Tabellen mit den Technischen Daten der Getriebemotoren die Tabelle auswählen, die folgender Leistung entspricht: Il valeur de pour le réducteur spécifique peut être calculée d après les indications du paragraphe 5. c) Rechercher parmi les tableaux des caractéristiques techniques des motoréducteurs celui correspondant à une puissance : P n P r1 (9) Se non diversamente indicato, la potenza P n dei motori riportata a catalogo si riferisce alservizio continuo S1. Per i motori utilizzati in condizioni diverse da S1, sarà necessario identificare iltipo di servizio previsto con riferimento alle orme CEI 2-3/IEC In particolare, per i servizi da S2 a S8 e per le grandezze motore uguali o inferiori a 132, è possibile ottenere una maggiorazione della potenza rispetto a quella prevista per ilservizio continuo, pertanto la condizione da soddisfare sarà: Unless otherwise specified, power P n of motors indicated in the catalogue refers to continuous duty S1. For motors used in conditions other than S1, the type of duty required by reference to CEI 2-3/IEC Standards must be mentioned. For duties from S2 to S8 in particular and for motor frame 132 or smaller, extra power output can be obtained with respect to continuous duty. Accordingly the following condition must be satisfied: Wenn nicht anders angegeben, bezieht sich die im Katalog angegebene Leistung P n der Motoren auf Dauerbetrieb S1. Bei Motoren, die unter anderen Bedingungen als S1 eingesetzt werden, muß die vorgesehen Betriebsart unter Bezug auf die CEI-ormen 2-3/IEC bestimmt werden. Insbesondere kann man für die Betriebsarten S2 bis S8 (und für Motorbaugrößen gleich oder niedriger als 132) eine Überdimensionierung der Leistung relativ zu der für den Dauerbetrieb vorgesehenen Leistung erhalten; die zu erfüllende Bedingung ist dann: Sauf indication contraire la puissance P n des moteurs indiquée dans le catalogue se réfère à un service continu S1. Pour les moteurs utilisés dans des conditions différentes du service S1, il sera nécessaire d identifier le type de service prévu en se référant aux normes CEI 2-3/IEC En particulier, pour les services de type S2 à S8 ou pour les tailles de moteurs égales ou inférieures à 132 il est possible d obtenir une majoration de la puissance par rapport à celle prévue pour le service continu. Par conséquent, la condition à satisfaire sera: P n Pr1 (10) f m Ilfattore di maggiorazione f m è ricavabile dalla tabella (A7). The adjusting factor f m can be obtained from table (A7). Der Überdimensionierungsfaktor f m kann der Tabelle (A7) entnommen werden. Le facteur de majoration f m peut être obtenu en consultant le tableau (A7). Rapporto di intermittenza Intermittence ratio Relative Einschaltdauer Rapport d intermittence t f I= t + t f r. 100 (11) t f =tempo di funzionamento a carico costante t r =tempo di riposo t f =work time at constant load t r = rest time t f = Betriebszeit mit konstanter Belastung t r = Aussetzzeit t f = t r = temps de fonctionneent à charge constante temps de repos 11

13 (A7) SERVIZIO / DUTY / BETRIEB / SERVICE S2 S3* S4 - S8 Durata delciclo / Cycle duration [min] Rapporto di intermittenza / Cyclic duration factor (I) Zyklusdauer / Durée du cycle [min] Relative Einschaltdauer / Rapport d intermittence (l) Interpellarci Please contact us % 40% 60% Rückfrage ous contacter fm * La durata delciclo dovrà comunque essere uguale o inferiore a 10 minuti; se superiore interpellare il Servizio Tecnico di Bonfiglioli Riduttori. * Cycle duration, in any event, must be 10 minutes or less. If it is longer, please contact our Technical Service. * Die Zyklusdauer muß in jedem Fall kleiner oder gleich 10 min sein; wenn sie darüber liegt, unseren Technisch en Kundendienst zu Rate ziehen. * La durée du cycle devra être égale ou inférieure à 10 minutes. Si supérieure, contacter notre Service Technique. ella sezione relativa alla potenza installata P n selezionare infine ilmotoriduttore che sviluppa la velocità di funzionamento più prossima alla velocità n 2 desiderata e per ilquale il fattore di sicurezza S sia uguale, o superiore, al fattore di servizio f s. Ilfattore di sicurezza è così definito: ext, refer to the appropriate P n section within the gearmotor selection charts and locate the unit that features the desired output speed n 2, or closest to, along with a safety factor S that meets or exceeds the applicable service factor f s. The safety factor is so defined: S= Mn M 2 2 Als nächstes wählen Sie anhand der Getriebemotoren auswahltabellen den Abschnitt mit der entsprechenden P n und suchen die gewünschte Abtriebsdrehzahl n 2, oder die nächstmögliche Drehzahl, zusammen mit dem Sicherheitsfaktor S, der den zutreffenden Betriebsfaktor f s erreicht oder überschreitet. Der Sicherheitsfaktor wird wie folgt berechnet: = Pn P 1 1 Dans la section relative à la puissance installée P n sélectionner enfin le motoréducteur qui développe la vitesse de fonctionnement la plus proche à la vitesse n 2 désirée et pour lequel le facteur de sécurité S soit pareil, ou supérieur, au facteur de service f s. Le facteur de sécurité est défini ainsi : (12) elle tabelle di selezione motoriduttori gli abbinamenti sono sviluppati con motori a 2, 4 e 6 poli alimentati a 50 Hz. Per velocità di comando diverse da queste, effettuare la selezione con riferimento ai dati nominali forniti per i riduttori. As standard, gear and motor combinations are implemented with 2, 4 and 6 pole motors, 50 Hz supplied. Should the drive speed be different from 2800, 1400 or 900 min-1, base the selection on the gear unit nominal rating. Standardmäßig stehen Getriebemotorenkombinationen mit 2, 4 und 6 poligen Motoren für eine Frequenz von 50 Hz zur Verfügung. Sollten die Antriebsdrehzahlen abweichend von 2800, 1400 oder 900 min-1 sein, dann stützen Sie die Auslegung des Getriebes auf die Getriebenenndaten. Dans les tableaux de sélection des motoréducteurs les accouplements sont développés avec moteurs à 2, 4 et 6 poles alimentés à 50 Hz. Pour vitesses de commande différentes à celles-ci, sélectionner suite aux données nominales fournies par les réducteurs. Scelta dei riduttori e dei riduttori predisposti per motori IEC Selecting a speed reducer or a gear unit with IEC motor adapter Wahl des Getriebes und Getriebe für IEC-motoren Sélection des réducteurs et des réducteurs CEI a) Determinare ilfattore di servizio f s. b) Conoscendo la coppia M r2 di uscita richiesta dalla applicazione, si procede alla definizione della coppia di calcolo: a) Determine service factor f s. b) Assuming the required output torque for the application M r2 is known, the calculation torque can be then defined as: a) Den Betriebsfaktor f s bestimmen. b) Anhand des bekannten von der Anwendung geforderten Abtriebsdrehmoments M r2 das Soll-Drehmoment bestimmen: a) Déterminer le facteur de service f s. b) En connaissant le couple M r2 de sortie requis par l application, l on procède à la définition du couple de calcul : M c2 M r2 f s (13) c) In base alla velocità in uscita n 2 richiesta, e a quella in entrata n 1 disponibile, si calcola il rapporto di riduzione: c) The gear ratio is calculated according to requested output speed n 2 and input speed n 1 : c) Auf Grundlage der verlangten Abtriebsdrehzahln 2 und der verfügbaren Antriebsdrehzahln 1 die Übersetzungs berechnen: c) Suivant la vitesse en sortie n 2 requise et celle en entrée n 1 disponible, l on calcule le rapport de réduction : i= n 1 n2 (14) Disponendo dei dati M c2 ei, si ricercherà nelle tabelle corrispondenti alla velocità Once values for M c2 and i are known consult the rating charts under the appropriate Anhand der Werte für M c2 und i in den Tabellen für die Drehzahln 1 das Getriebe En disposant des données Mc 2 et i, l on recherchera dans les tableaux correspon- 12

14 n 1 ilriduttore che, in funzione delrapporto [i] più prossimo a quello calcolato, proponga una coppia nominale: input speed n 1 and locate the gear unit that features the gear ratio closest to [i] and at same time offers a rated torque value M n2 so that: auswählen, das in Abhängigkeit von einer Übersetzung [i], die dem Sollwert möglichst nahe ist, folgendes enn-drehmoment erlaubt: dant à la vitesse n 1 le réducteur qui, en fonction du rapport [i] le plus proche de celui calculé, propose un couple nominal : M n2 M c2 (15) Se alriduttore scelto dovrà essere applicato un motore elettrico verificarne l applicabilità consultando la tabella delle predisposizioni possibili paragrafo 24. If a IEC normalized motor must be fitted check geometrical compatibility with the gear unit at paragraph 24 - Motor availability. Wenn das Getriebe mit einem Elektromotor verbunden werden soll, die Verträglichkeit anhand der Tabelle der möglichen Anbaumöglichkeiten sicherstellen. Au cas où il serait nécessaire d appliquer un moteur électrique normalisé au réducteur choisi, en vérifier la possible adaptation en consultant le tableau des prédispositions possibles présenté VERIFICHE 11 - VERIFICATIO 11 - PRÜFUGE 11 - VERIFICATIOS Effettuata la corretta selezione delle motorizzazioni, si consiglia di procedere alle seguenti verifiche: a) Potenza termica Assicurarsi che la potenza termica delriduttore, abbia un valore uguale o maggiore alla potenza richiesta dall applicazione secondo la relazione (3) a pag. 6, in caso contrario selezionare un riduttore di grandezza superiore oppure provvedere ad applicare un sistema di raffreddamento forzato. b) Coppia massima Generalmente la coppia massima (intesa come punta di carico istantaneo) applicabile al riduttore non deve superare il 200% della coppia nominale M n2 ; verificare pertanto che tale limite non venga superato adottando, se necessario, opportuni dispositivi per la limitazione della coppia. Per i motori trifase a doppia polarità è necessario rivolgere particolare attenzione alla coppia di commutazione istantanea che viene generata durante la commutazione dall alta velocità alla bassa in quanto può essere decisamente più elevata della coppia massima stessa. Un metodo semplice ed economico per ridurre tale coppia è quello di alimentare solo due fasi del motore durante la commutazione (il tempo di alimentazione a due fasi può essere regolato mediante un relè a tempo): After selection is complete it may be worth checking on the following: a) Thermal capacity Make sure that the thermal capacity of the gearbox is equal to or greater than the power required by the application according to equation (3) on page 6. If this condition is not verified, select a larger gearbox or apply a forced cooling system. b) Maximum torque The maximum torque (intended as momentary peak load) applicable to the gearbox must not, in general, exceed 200% of rated torque M n2. Therefore, check that this limit is not exceeded, using suitable torque limiting devices, if necessary. For three-phase double speed motors, it is important to pay attention to the switching torque which is generated when switching from high to low speed, because it could be significantly higher than maximum torque. A simple, economical way to minimize overloading is to power only two phases of the motor during switch-over (power-up time on two phases can be controlled with a time-relay): ach Wahldes Getriebemotors folgende Prüfungen ausführen: a) Thernische Grenzleistung Sicherstellen, daß die Wärmeleistung des Getriebes größer oder gleich der verlangten Leistung ist, die von der Anwendung nach Gleichung (3) auf S. 6 verlangt wird. Andernfalls ein größer dimensioniertes Getriebe wählen bzw. ein Zwangskühlsystem vorsehen. b) Max.Drehmoment Im allgemeinen darf das max. Drehmoment (verstanden als mom entane Lastspitze), das auf das Getriebe aufgebracht werden kann, 200 % des enndrehmoments M n2 nicht überschreiten. Sicherstellen, daß dieser Grenzwert nicht überschritten wird, und nötigenfalls die entsprechenden Vorrichtungen zur Begrenzung des Drehmoments vorsehen. Bei polumschaltbaren Drehstrommotoren muss dem Umschaltdrehmoment, das beim Umschalten von der hohen auf die niedrige Drehzahl erzeugt wird, besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden, da es entschieden größer sein kann als das enn-drehmoment. Eine einfache und kostengünstige Methode zum Senken dieses Drehmoments besteht darin, daß nur zwei Phasen des Motors während des Umschaltens gespeist werden (die Dauer der Speisung von nur 2 Phasen kann durch ein Zeitrelais gesteuert werden): Après avoir effectué une sélection correcte des motorisations, nous conseillons de proceder aux vérifications suivantes : a) Puissance thermique S assurer que la puissance thermique du réducteur ait une valeur supérieure ou égale à la puissance requise par l application selon l équation (3) page 6. Dans le cas contraire, sélectionner un réducteur de taille supérieure ou bien prevoir un système de refroidissement forcé. b) Couple maximum Généralement, le couple maximum (à considerer comme une pointe de charge instantanée) applicable au réducteur ne doit pas dépasser les 200% du couple nominal M n2. Verifier par conséquent que cette limite ne soit pas dépassée en adoptant, si nécessaire, des dispositifs adaptés pour limiter le couple. Pour les moteurs triphasés à double polarité, il est nécessaire de prêter une attention particulière au couple de commutation instantané qui est généré lors du passage de la grande à la petite vitesse étant donné qu il peut être considérablement plus élevé que le couple maximum lui même. Une méthode simple et économique pour réduire ce couple consiste à alimenter seulement deux phases du moteur pendant la commutation (la durée d alimentation sur deux phases peut être réglée au moyen d un relais temporisateur) : 13

15 M g2 = 0.5 M g3 M g2 = Coppia di commutazione alimentando 2 fasi M g3 = Coppia di commutazione alimentando 3 fasi Suggeriamo comunque di contattare ilns. Servizio Tecnico. c) Carichi radiali Verificare che i carichi radiali agenti sugli alberi di entrata e/o uscita rientrino nei valori di catalogo ammessi. Se superiori, aumentare la grandezza delriduttore oppure modificare la supportazione delcarico. Ricordiamo che tutti i valori indicati nelcatalogo si riferiscono a carichi agenti sulla mezzeria della sporgenza dell albero in esame per cui, in fase di verifica, è indispensabile tenere conto di questa condizione provvedendo, se necessario, a determinare con le apposite formule il carico ammissibile alla distanza x 1-2 desiderata. A tale proposito si rimanda ai paragrafi relativi ai carichi radiali. d) Carichi assiali Anche gli eventuali carichi assiali dovranno essere confrontati con i valori ammissibili. Se si è in presenza di carichi assiali molto elevati o combinati con carichi radiali, si consiglia di interpellare il ns. Servizio Tecnico. e) Avviamenti orari Per servizi diversi da S1, con un numero rilevante di inserzioni/ora si dovrà tener conto di un fattore Z (determinabile con le indicazioni riportate nelcapitolo dei motori) ilquale definisce ilnumero max. di avviamenti specifico per l applicazione in oggetto. M g2 = 0.5 M g3 M g2 = Switching torque with twophase power-up M g3 = Switching torque with three-phase power-up We advise you, in any event, to contact our Technical Service. c) Radial loads Make sure that radial forces applying on input and/or output shaft are within permittend catalogue values. If they were higher consider designing a different bearing arrangement before switching to a larger gear unit. Catalogue values for rated overhung loads refer to mid-point of shaft under study. Should application point of the overhung load be localised further out the revised loading capability must be adjusted as per instructions given in this manual. See paragraph 22. d) Thrust loads Actual thrust load must be found within 20% of the equivalent overhung load capacity. Should an extremely high, or a combination of radial and axial load apply, consult Bonfiglioli Technical Service. e) Starts per hour For duties featuring a high number of switches the actual starting capability in loaded condition [Z] must be calculated. Actual number of starts per hour must be lower than value so calculated. M g2 =0.5 M g3 M g2 = Umschaltdrehmoment bei Speisung von 2 Phasen; M g3 = Umschaltdrehmoment bei Speisung von 3 Phasen. Wir empfehlen jedoch in jedem Fall, unseren Technischen Kundendienst zu Rate zu ziehen. c) Radialkräfte Sicherstellen, daß die auf die Antriebswellen und/oder Abtriebswellen wirkenden Radialkräfte innerhalb der zulässigen Katalogwerte liegen. Wenn sie höher sind, das Getriebe größer dimensionieren bzw. die Abstützung der Last verändern. Wir erinnern daran, daß alle im Katalog angegebenen Werte sich auf Kräfte beziehen, die auf die Mitte des Wellenendes wirken. Diese Tatsache muß bei der Prüfung unbedingt berücksichtigt werden und nötigenfalls muß mit Hilfe der geeigneten Formeln die zulässige Kraft beim gewünschten Abstand x 1-2 bestimmt werden. Siehe hierzu die Erläuterungen zu den Radialkräften in diesem Katalog. d) Axialkräfte Auch die eventuell vorhandenen Axialkräfte müssen mit den im Katalog angegebenen zulässigen Werten verglichen werden. Wenn sehr hohe Axialkräfte wirken oder Axialkräfte in Kombination mit Radialkräften, bitte unseren Technischen Kundendienst zu Rate ziehen. e) Schaltungen/Stunde Bei anderen Betriebsarten als S1 mit einem hohen Wert für die Schaltungen/Stunde muß der Faktor Z berücksichtigt werden (er kann mit Hilfe der Angaben im KapitelMotoren bestimmt werden), der die max. zulässige Anzahlvon Schalten für eine bestimmte Anwendung definiert. M g2 =0.5 M g3 M g2 = Couple de commutation en alimentant deux phases M g3 = Couple de commutation en alimentant trois phases ous suggérons cependant de contacter notre Service Technique. c) Charges radiales Vérifier que les charges radiales agissant sur les arbres d entrée et/ou de sortie se situent dans les valeurs de catalogue admises. Si elles sont supérieures, choisir la taille du réducteur superieure ou modifier la reprise de charge. Rappelons que toutes les valeurs indiquées dans le catalogue se réfèrent à des charges agissant au milieu de la longueur disponible de l arbre contrôlé. Par conséquent, en phase de vérification, il est indispensable de prendre en considération cette condition en déterminant, si nécessaire, avec les formules appropriées, la charge admissible à la distance x 1-2 désirée. Se rapporter à ce propos aux paragraphes relatifs aux charges radiales. d) Charges axiales Les éventuelles charges axiales devront être comparées avec les valeurs admissibles. Si l on est en présence de charges axiales très élevées ou combinées avec des charges radiales, nous conseillons d interpeller notre Service Technique. e) Démarrages/heure Pour les services différents de S1, avec un nombre important d insertions/heure, il faudra prendre en considération un facteur Z (déterminé à l aide des informations reportées dans le chapitre des moteurs) qui définit le nombre maximum de démarrages spécifique pour l application concernée ISTALLAZIOE 12- ISTALLATIO 12 - ISTALLATIO 12- ISTALLATIO È molto importante, per l installazione del riduttore, attenersi alle seguenti norme: a) Assicurarsi che ilfissaggio delriduttore, sia stabile onde evitare qualsiasi vibrazione. Installare (se si prevedono The following installation instructions must be observed: a) Make sure that the gearbox is correctly secured to avoid vibrations. If shocks or overloads are Für die Installation des Getriebes ist es äußerst wichtig, daß folgende ormen beachtet werden: a) Sicherstellen, daß die Befestigung des Getriebes stabil ist, damit keine Schwingungen entstehen. Wenn es Il est très important, pour l installation du réducteur, de se conformer aux règles suivantes: a) S assurer que la fixation du réducteur soit stable afin d éviter toute vibration. Installer (en cas de chocs, 14

16 urti, sovraccarichi prolungati o possibili bloccaggi) giunti idraulici, frizioni, limitatori di coppia, ecc. b) Durante la verniciatura si dovrànno proteggere i piani lavorati e ilbordo esterno degli anelli di tenuta per evitare che la vernice ne essichi la gomma, pregiudicando la tenuta delparaolio stesso. c) Gli organi che vanno calettati sugli alberi di uscita del riduttore devono essere lavorati con tolleranza ISO H7 per evitare accoppiamenti troppo bloccati che, in fase di montaggio potrebbero danneggiare irreparabilmente il riduttore stesso. Inoltre, per il montaggio e lo smontaggio di tali organi si consiglia l uso di adeguati tiranti ed estrattori utilizzando il foro filettato posto in testa alle estremità degli alberi. d) Le superfici di contatto dovranno essere pulite e trattate con adeguati protettivi prima delmontaggio, onde evitare l ossidazione e il conseguente bloccaggio delle parti. e) Prima della messa in servizo delriduttore accertarsi che la macchina che lo incorpora sia in regola con le disposizioni della Direttiva Macchine 89/392 e successivi aggiornamenti. f) Prima della messa in funzione della macchina, accertarsi che la posizione del livello del lubrificante sia conforme alla posizione di montaggio delriduttore e che la viscosità sia adeguata altipo delcarico (vedi tabella A3). g) el caso di istallazione all'aperto prevede adeguate protezioni e/o carterature allo scopo di evitare l'esposizione diretta agli agenti atmosferici e alla radiazione solare. expected, install hydraulic couplings, clutches, torque limiters, etc. b) Before being paint coated, the machined surfaces and the outer face of the oil seals must be protected to prevent paint drying out the rubber and jeopardising the sealing properties. c) Parts fitted on the gearbox output shaft must be machined to ISO H7 tolerance to prevent interference fits that could damage the gearbox itself. Further, to mount or remove such parts, use suitable pullers or extraction devices using the tapped hole located at the top of the shaft extension. d) Mating surfaces must be cleaned and treated with suitable protective products before mounting to avoid oxidation and, as a result, seizure of parts. e) Prior to putting the gear unit into operation make sure that the equipment that incorporates the same complies with the current revision of the Machines Directive 89/392. f) Before starting up the machine, make sure that oil level conforms to the mounting position specified for the gear unit. g) For outdoor installation provide adequate guards in order to protect the drive from rainfalls as well as direct sun radiation. voraussichtlich zu Stößen, längerdauernden Überlasten oder zu Blockierungen kommen kann, sind entsprechende Schutzelemente wie hydraulische Kupplungen, Kupplungen, Rut- schkupplungen usw. zu installieren. b) Beim Lackieren die bearbeiteten Flächen und die Dichtringe schützen, damit der Anstrichstoff nicht dem Kunststoff angreift und somit die Dichtigkeit der Ölabdichtungen in Frage gestellt wird. c) Die Organe, die mit einer Keilverbindung auf der Abtriebswelle des Getriebes befestigt werden, müssen mit einer Toleranz ISO H7 gearbeitet sein, um allzu fest blockierte Verbindungen zu vermeiden, die eventuell zu einer irreparablen Beschädigung des Getriebes während des Einbaus führen könnten. Außerdem sind beim Einund Ausbau dieser Organe geeignete Zugstangen und Abzieher zu verwenden, wobei die Gewindebohrung an den Kopfen der Wellen zu verwenden ist. d) Die Berührungsflächen müssen sauber sein und vor der Montage mit einem geeigneten Schutzmittelbehandelt werden, um Oxidierung und die daraus folgende Blockierung der Teile zu verhindern. e) Bevor das Getriebe im Betrieb zu setzen, muß man sich vergewissern daß die das Getriebe einbauende Maschine gemäß den aktuellen Regelungen der Maschine Richtlinie 89/392 ist. f) Vor Inbetriebnahme der Maschine sicherstellen, daß die Anordnung der Füllstandschraube der Einbaulage angemessen ist, und die Viskosität des Schmiermittels der Belastungsart entspricht (siehe Tabelle A3). g) Bei Inbetriebnahme in Frein, muß man geeigneten Schutzgeräte vorsehen, um das Antrieb gegen Regen und direkte Sonnenstrahlung zu schutzen. de surcharges prolongées ou de blocages) des coupleurs hydrauliques, des embrayages, des limiteurs de couple etc... b) En phase de peinture, il faudra protéger les plans usinés et le bord extérieur des bagues d étanchéité pour éviter que la peinture ne dessèche le caoutchouc, ce qui risque de nuire à l efficacité du joint. c) Les organes qui sont calés sur les arbres de sortie du réducteur doivent être réalisés avec une tolérance ISO H7 pour éviter les accouplements trop serrés qui, en phase de montage, pourraient endommager irrémédiablement le réducteur. En outre, pour le montage et le démontage de ces organes, nous conseillons d utiliser un outillage et des extracteurs appropriés en utilisant le trou taraudé situé en extremité d arbre. d) Les surfaces de contact devront être propres et traitées avec des produits de protections appropriés avant le montage afin d éviter l oxydation et par suite le blocage des pièces. e) Avant la mise en service du réducteur, vérifier que la machine où il est monté est conforme aux normes de la Directive Machines 89/392 et ses mises à jour. f) Avant la mise en marche de la machine, s assurer que la position du niveau du lubrifiant soit conforme à la position de montage du réducteur et que la viscosité soit appropriée au type de charge (voir tableau A3). g) En cas d installation en plein air, il est nécessaire d appliquer des protections et/ou des caches appropriés de façon à éviter l exposition directe aux agents atmosphériques et aux rayonnements solaires. 15

17 13 - STOCCAGGIO Ilcorretto stoccaggio dei prodotti ricevuti richiede l esecuzione delle seguenti attività: a) Escludere aree all aperto, zone esposte alle intemperie o con eccessiva umidità. b) Interporre sempre tra ilpavimento ed i prodotti, pianali lignei o di altra natura, atti ad impedire ildiretto contatto col suolo. c) Per periodi di stoccaggio e soste prolungate le superfici interessate agli accoppiamenti quali flange, alberi e giunti devono essere protette con idoneo prodotto antiossidante (Mobilarma 248 o equivalente). In questo caso i riduttori dovranno essere posizionati con il tappo di sfiato nella posizione più alta e riempiti interamente d olio. Prima della loro messa in servizio nei riduttori dovrà essere ripristinata la corretta quantità, e iltipo di lubrificante STORAGE Observe the following instructions to ensure correct storage of the products: a) Do not store outdoors, in areas exposed to weather or with excessive humidity. b) Always place wooden boards or other material underneath the product, to avoid the direct contact with the floor. c) In case of long-term storage all machined surfaces such as flanges, shafts and couplings must be coated with a suitable rust inhibiting product (Mobilarma 248 or equivalent). Furthermore gear units must be placed with the fill plug in the highest position and filled up with oil. Before putting the units into operation the appropriate quantity, and type, of oil must be restored LAGERUG Die korrekte Lagerung der Antriebe erfordert folgende Vorkehrungen: a) Die Produkte nicht im Freien lagern und nicht in Räumen, die der Witterung ausgesetzt sind, oder eine hohe Feuchtigkeit aufweisen. b) Die Produkte nie direkt auf dem Boden, sondern auf Unterlagen aus Holz oder einem anderen Materiallagern. c) Bei anhaltenden Lager-und Haltszeiten müssen die Oberflächen für die Verbindung, wie Flansche, Wellen oder Kupplungen mit einem geeigneten Oxidationsschutzmittelbehandelt werden (Mobilarma 248 oder ein äquivalentes Mittel). Übrigens müssen die Getriebe mit nach oben gehrichteter Entlüftungsschraube gelagert und mit Öl gefüllt werden. Die Getriebe müssen vor ihrer Verwendung mit der angegeben Menge des vorgesehenen Schmiermittels gefüllt werden STOCKAGE Un correct stockage des produits reçus nécessite de respecter les règles suivantes : a) Exclure les zones à ciel ouvert, les zones exposées aux intempéries ou avec humidité excessive. b) Interposer dans tous les cas entre le plancher et les produits des planches de bois ou des supports d autre nature empêchant le contact direct avec le sol. c) Pour une stockage de long durée il faut protéger les surfaces d accouplement (brides, arbres, manchon d accouplement) avec produit anti oxydant (Mobilarma 248 ou equivalent). Dans ce cas les réducteurs devront être placés avec bouchon reniflard vers le haut et complétement repli d huile. Avant de la mise en service du réducteur, la bon quantité d huile devrà etre rétabli selon la quantité indiqué sur le catalogue CODIZIOI DI FORITURA 14 - CODITIOS OF SUPPLY 14 - LIEFERBEDIGUGE 14 - CODITIOS DE LIVRAISO I riduttori e i variatori vengono forniti come segue: a) già predisposti per essere installati nella posizione di montaggio come definito in fase di ordine; b) collaudati secondo specifiche interne; c) le superfici di accoppiamento non sono verniciate; d) provvisti di dadi e bulloni per montaggio motori per la versione IEC; e) dotati di protezioni in plastica sugli alberi; f) provvisti di golfare di sollevamento (dove previsto). Gear units are supplied as follows: a) configured for installation in the mounting position specified when ordering; b) tested to factory specifications; c) mating machined surfaces unpainted; d) nuts and bolts for mounting motors are provided; e) shafts are protected; f) supplied with lifting lug (where applicable). Die Getriebe und Verstellgetriebe werden in folgendem Zustand geliefert: a) schon bereit für die Montage in der bei Bestellung festgelegten Einbaulage; b) nach werksinternen Spezifikationen geprüft; c) die Verbindungsflächen sind nicht lackiert; d) ausgestattet mit Schrauben und Muttern für die Montage der Motoren (Version mit Adapter für IEC-Motoren); e) alle Getriebe werden mit Kunststoffschutz auf den Wellen geliefert; f) mit Transportierring zum An heben (falls vorgesehen). Les réducteurs et les variateurs sont livrés comme suit : a) déjà prédisposés pour être installés dans la position de montage comme défini en phase de commande ; b) testés selon les spécifications internes ; c) les surfaces de liaison ne sont pas peintes ; d) équipés d écrous et de boulons pour le montage des moteurs normalisés pour la version CEI ; e) embouts de protections en plastique sur les arbres ; f) dotés d un crochet de levage (quand cela est prévu) SPECIFICHE DELLA VERICE 15 - PAIT SPECIFICATIOS 15 - AGABE ZU DE ASTRICHSTOFFE 15 - SPECIFICATIOS DE LA PEITURE Le specifiche della vernice applicata sui riduttori (dove previsto) potranno essere richieste alle filiali o ai distributori che hanno fornito i gruppi. Coating specifications for paint applied to gearboxes (where applicable) may be obtained from the branches or dealers that supplied the units. Die Spezifikationen des Lackes, der auf den Getriebe (wo erforderlich) verwendet wurde, können bei den Filialen oder Verkaufsstellen, die die Gruppen geliefert haben, angefordert werden. Les spécification de la peinture appliquée sur les réducteurs pourront, le cas échéant, être demandées aux filiales ou aux distributeurs ayant fourni les groupes. 16

18 16 - FORME COSTRUTTIVE 16 - VERSIOS 16 - BAUFORME 16 - FORMES DE COSTRUCTIO P Piedi integrali Foot mount Mit integrierten Füßen Carter à pattes monobloc AS 16...AS 90 F Flangia integrale Flange mount Mit integriertem Flansch Carter à bride monobloc AS 16...AS 90 PR Con piedi e cuscinetti rinforzati Footed version with reinforced bearings Mit verstärktem Füßen und Lagern Avec pattes et roulements renforcés AS 25...AS 30 R Flangia dimensioni ridotte e cuscinetti rinforzati Flange reduced in diametre and reinforced bearings Kleiner Flansch und verstärkte Lager Bride dimensions réduites et roulements renforcés AS 25...AS 30 PR, R: Le forme costruttive PR ed R garantiscono supportazioni radiali sull'albero lento maggiorate rispetto alle corrispondenti forme P ed F. Per informazioni sui valori puntuali contattare il Servizio Tecnico di Bonfiglioli. PR, R: The PR and R designs provide greater overhung load capacity at the output shaft end than their P and F equivalents. Please contact Bonfiglioli Technical Service for precise values. PR, R: Durch die Konstruktionsformen PR und R werden Radialkräfte auf der Abtriebswelle gewährleistet, die im Vergleich zu den entsprechenden Formen P und F höher sind. Für Informationen hinsichtlich der genauen Werte setzen Sie sich bitte mit dem Technischen Kundenservice von Bonfiglioli in Verbindung. PR, R: Les formes de construction PR et R garantissent des caractéristiques de supports radiaux sur l arbre de sortie majorés par rapport aux formes P et F correspondantes. Pour de plus amples informations concernant les valeurs exactes, contacter le Service Technique de Bonfiglioli. 17

19 17 - DESIGAZIOE 17 - DESIGATIO 17 - BEZEICHUG 17 - DESIGATIO RIDUTTORE / GEAR UIT GETRIEBE / REDUCTEUR AS 30 D P _ 080 B5 B3... OPZIOI / OPTIOS OPTIOE / OPTIOS LO (AS 45 AS 90) PV (AS 16 AS 90) POSIZIOE DI MOTAGGIO / MOUTIG POSITIO EIBAULAGE / POSITIO DE MOTAGE AS_P B3 (default); B6; B7; B8; V5; V6 AS_F B5 (default); B51; B53; B52; V1; V FLAGIA ATTACCO MOTORE / MOTOR MOUTIG MOTOR BAUFORM / BRIDE MOTEUR B5 DESIGAZIOE IGRESSO / IPUT COFIGURATIO BEZEICHUG DER ATRIEBSSEITE / DESIGATIO ETREE HS Ø ALBERO / SHAFT / ATRIEBSWELLE / ARBRE (solo / only / nur für / seulement AS 16) (Ø16 default) D14 (Ø14 option) RAPPORTO / GEAR RATIO ÜBERSETZUG / RAPPORT DE REDUCTIO FORMA COSTRUTTIVA / VERSIO / BAUFORM / FORME DE COSTRUCTIO P (AS16 AS90) PR (AS25-AS30) F (AS16 AS90) R (AS25-AS35) RIDUZIOI / REDUCTIOS / GETRIEBESTUFE / ETAGES DE REDUCTIO 2x D 3x GRADEZZA / FRAME SIZE / BAUGRÖSSE / TAILLE 16, 20, 25, 30, 35, 45, 55, 60, 80, 90 SERIE / GEARBOX TYPE / GETRIEBETYP / TYPE DU REDUCTEUR AS 18

20 Designazione motore Motor designation Motor bezeichnung Designation moteur MOTORE / MOTOR MOTOR / MOTEUR FREO / BRAKE BREMSE / FREI B 80B 4 230/ CLF B5 FD 10 R SB 220SA... OPZIOI OPTIOS OPTIOE OPTIOS 20 ALIMETAZ. FREO BRAKE SUPPLY BREMSVERSORGUG ALIMETATIO FREI 124 TIPO ALIMETATORE RECTIFIER TYPE GLEICHRICHTERTYP TYPE ALIMETATEUR B, SB, BR, SBR 129 LEVA DI SBLOCCO FREO BRAKE HAD RELEASE BREMSETHADLÜFTUG LEVIER DE DEBLOCAGE FREI R, RM 122 COPPIA FREATE / BRAKE TORQUE BREMSMOMET/ COUPLE FREI TIPO FREO / BRAKE TYPE BREMSETYP / TYPE DE FREI FD, FA, BA FORMA COSTRUTTIVA / MOTOR MOUTIG BAUFORM / FORM DE COSTRUCTIO B5 CLASSE ISOLAMETO / ISULATIO CLASS ISOLIERUGSKLASSE / CLASSE ISOLATIO CL F standard CL H option TESIOE - FREQUEZA / VOLTAGE - FREQUECY SPAUG - FREQUEZ / TESIO - FREQUECE UMERO DI POLI / POLE UMBER / POLZAHL /.bre POLES 2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12, 4/6, 4/8 GRADEZZA MOTORE / MOTOR SIZE / MOTOR-BAUGRÖSSE / TAILLE MOTEUR 63A...280M TIPO MOTORE / MOTOR TYPE / MOTORTYP / TYPE MOTEUR B 19

correct de la frette de serrage 15 Istruzioni per montaggio

correct de la frette de serrage 15 Istruzioni per montaggio INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALES Paragrafo Chapter Abschnitt Paragraphe Descrizione Description Beschreibung Description 1 Simbologia e unità di

Mehr

Descrizione Description Beschreibung Description

Descrizione Description Beschreibung Description INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALES Paragrafo Chapter Abschnitt Paragraphe Descrizione Description Beschreibung Description 1 Simbologia e unità di

Mehr

M61 M73 M73S M75 M75S M83 M85 M93 M98 M104 M106 BRAKE PENTA M93ES M50 M50T CA-AR/2007/10

M61 M73 M73S M75 M75S M83 M85 M93 M98 M104 M106 BRAKE PENTA M93ES M50 M50T CA-AR/2007/10 indice Argano / Gearbox / Treuil / Getriebe M61...2 Argano / Gearbox / Treuil / Getriebe M7...4 Argano / Gearbox / Treuil / Getriebe M7S...5 Argano / Gearbox / Treuil / Getriebe M75...7 Argano / Gearbox

Mehr

11 EN 81-70 Page 1 of 2 Standard: INTERPRETATION RELATED TO. Clause(s): 5.4.2.3

11 EN 81-70 Page 1 of 2 Standard: INTERPRETATION RELATED TO. Clause(s): 5.4.2.3 CEN RELATED TO 11 Page 1 of 2 Standard: Edition: 2003 Clause(s): 5.4.2.3 Valid from: 15/09/2010 Date of modification: Key-word(s): Car operating panel, Two entrance lift Replacing interpretation No.: QUESTION

Mehr

INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALES

INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALES IFORMAZIOI GRALI GRAL IFORMATIO ALLGMI IFORMATIO IFORMATIO GRAL Paragrafo Chapter Abschnitt Paragraphe Descrizione Description Beschreibung Description 1 imbologia e unità di misura ymbols and units of

Mehr

catalogo INNESTI MECCANICI

catalogo INNESTI MECCANICI catalogo INNESTI MECCANICI INNESTI MECCANICI EMBRAYAGES MÉCANIQUES MECHANICAL COUPLINGS MECHANISCHE KUPPLUNGEN INNESTI MECCANICI SERIE 30100-30300 - 30500 Gli innesti meccanici di ns. produzione sono bidirezionali

Mehr

M61 M73 M73S M75 M75S M83 M85 M93 M98 M104 M106 BRAKE PENTA M93ES M50 M50T CA-AR/2007/10

M61 M73 M73S M75 M75S M83 M85 M93 M98 M104 M106 BRAKE PENTA M93ES M50 M50T CA-AR/2007/10 indice Argano / Gearbox / Treuil / Getriebe M6...2 Argano / Gearbox / Treuil / Getriebe M73...4 Argano / Gearbox / Treuil / Getriebe M73S...5 Argano / Gearbox / Treuil / Getriebe M75...7 Argano / Gearbox

Mehr

Zubehör Accessories Accessoires

Zubehör Accessories Accessoires Seite Page Page 14/2 DA 14/4 Allgemeine Merkmale Drehantrieb General parameters Rotary drive unit Caractéristiques générales Servomoteur rotatif + 16 Zubehör Accessories Accessoires 14/0 Drehantrieb Rotary

Mehr

Analogtechnik 2, Semestertest Technique analogique 2, Test de semestre

Analogtechnik 2, Semestertest Technique analogique 2, Test de semestre Analogtechnik 2, Semestertest Technique analogique 2, Dr. Theo Kluter 05. 06. 2011 Name/Nom : Vorname/Prénom : Klasse/Classe : Aufgabe/ Punkte maximal/ Punkte erreicht/ Problème : Points maximaux : Points

Mehr

With output shaft, output housing & taper roller bearings. Getriebe mit Abtriebswelle, Kegelrollenlagerung und Gehäuse

With output shaft, output housing & taper roller bearings. Getriebe mit Abtriebswelle, Kegelrollenlagerung und Gehäuse Fine Cyclo - F3C-A With output shaft, output housing & taper roller bearings Getriebe mit Abtriebswelle, Kegelrollenlagerung und Gehäuse Page Seite Type Designation 65 Typenbezeichnung Dimensions 66 Maße

Mehr

INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALES. Descrizione Description Beschreibung Description

INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALES. Descrizione Description Beschreibung Description INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALES Paragrafo Chapter Abschnitt Paragraphe Pagina Page Seite Page Descrizione Description Beschreibung Description

Mehr

1 - SYMBOLE UND MAßEINHEITEN. Descrizione Description Beschreibung Description

1 - SYMBOLE UND MAßEINHEITEN. Descrizione Description Beschreibung Description 1 - SIMBOLOGIA E UITÀ DI MISURA 1 - SYMBOLS AD UITS OF MEASUREMET 1 - SYMBOLE UD MAßEIHEITE 1 - SYMBOLES ET UITES DE MESURE Descrizione Description Beschreibung Description A 1, 2 [] Carico assiale nominale

Mehr

INDUSTRY PROCESS AND AUTOMATION SOLUTIONS

INDUSTRY PROCESS AND AUTOMATION SOLUTIONS IDUSTRY PROCESS AD AUTOMATIO SOLUTIOS C IFORMAZIOI GEERALI GEERAL IFORMATIO ALLGEMEIE IFORMATIOE IFORMATIOS GEERALES Paragrafo Chapter Abschnitt Paragraphe Descrizione Description Beschreibung Description

Mehr

INDUSTRY PROCESS AND AUTOMATION SOLUTIONS

INDUSTRY PROCESS AND AUTOMATION SOLUTIONS IDUSTRY PROCESS AD AUTOMATIO SOLUTIOS C IFORMAZIOI GEERALI GEERAL IFORMATIO ALLGEMEIE IFORMATIOE IFORMATIOS GEERALES Paragrafo Chapter Abschnitt Paragraphe Descrizione Description Beschreibung Description

Mehr

Kuhnke Technical Data. Contact Details

Kuhnke Technical Data. Contact Details Kuhnke Technical Data The following page(s) are extracted from multi-page Kuhnke product catalogues or CDROMs and any page number shown is relevant to the original document. The PDF sheets here may have

Mehr

MANAGEMENT SERVICE ISO 9001 A 120

MANAGEMENT SERVICE ISO 9001 A 120 MANAGEMENT SERVICE ISO 9001 A 120 INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALES Paragrafo Heading Abschnitt Paragraphe Descrizione Description Beschreibung Description

Mehr

Riduttori a vite senza fine Schneckengetriebe

Riduttori a vite senza fine Schneckengetriebe Riduttori a vite senza fine Schneckengetriebe Esperienza ed Esperienza ed Servizio Servizio Erfahrung und Erfahrung und Service Service Riduttori epicicloidali Planetengetriebe Riduttori coassiali Kegelradgetriebe

Mehr

Positions de montage et orientation 23 orientamento morsettiera

Positions de montage et orientation 23 orientamento morsettiera IFORMAZIOI GEERALI GEERAL IFORMATIO ALLGEMEIE IFORMATIOE IFORMATIOS GEERALES Paragrafo Heading Abschnitt Paragraphe Descrizione Description Beschreibung Description 1 Simboli e unità di misura Symbols

Mehr

PENTA. Montanari Penta. Argani - Gearboxes Treuils - Getriebe

PENTA. Montanari Penta. Argani - Gearboxes Treuils - Getriebe ATTENZIONE: OLIO SINTETICO ATTENTION: SYNTHETIC OIL ATTENTION: HUILE DE SYNTHESE ACHTUNG: SYNTHETIKOEL Montanari Penta 19 Dati Generali Argano General data Données générales Hauptdaten Argano Argano Argano

Mehr

Descrizione Description Beschreibung Description

Descrizione Description Beschreibung Description IFORMAZIOI GEERALI GEERAL IFORMATIO ALLGEMEIE IFORMATIOE IFORMATIOS GEERALES Paragrafo Chapter Abschnitt Paragraphe Descrizione Description Beschreibung Description 1 Simbologia e unità di misura Symbols

Mehr

Werkszeugnis Motor Typprüfung (2.2) (Prüfbescheinigung nach EN 10204)

Werkszeugnis Motor Typprüfung (2.2) (Prüfbescheinigung nach EN 10204) Werkszeugnis Motor Typprüfung (2.2) (Prüfbescheinigung nach EN 10204) Hubmotor *Motortyp Bemessung- / Betriebsverhalten IEC / EN 034-1 *Betriebsart S 3 - % Umrichterbetrieb Polzahl 4 *Wärmeklasse Th. Cl.

Mehr

https://portal.microsoftonline.com

https://portal.microsoftonline.com Sie haben nun Office über Office365 bezogen. Ihr Account wird in Kürze in dem Office365 Portal angelegt. Anschließend können Sie, wie unten beschrieben, die Software beziehen. Congratulations, you have

Mehr

M83. Argani - Gearboxes Treuils - Getriebe. kg max L. 4,5 kg Carico statico Static load Charge statique Statische Belastung

M83. Argani - Gearboxes Treuils - Getriebe. kg max L. 4,5 kg Carico statico Static load Charge statique Statische Belastung M83 Carico statico Static load Charge statique Statische Belastung Capacità olio Oil capacity Capacité huile Oelmenge Peso argano Gear weight Poids treuil Getriebegewicht kg. 3200 max L. 4,5 kg. 169 *

Mehr

Pneu. Linearantriebe mit externer Gleitführung Baureihe PLS

Pneu. Linearantriebe mit externer Gleitführung Baureihe PLS Pneu. Linearantriebe mit externer Gleitführung Baureihe PLS Linearführung mit externer Gleitführung im Profil Linear guide with external gliding carriage on the profil Typ PLS/...zum Anbau an Linearzylinder

Mehr

SanStore: Kurzanleitung / SanStore: Quick reference guide

SanStore: Kurzanleitung / SanStore: Quick reference guide SanStore Rekorder der Serie MM, MMX, HM und HMX Datenwiedergabe und Backup Datenwiedergabe 1. Drücken Sie die Time Search-Taste auf der Fernbedienung. Hinweis: Falls Sie nach einem Administrator-Passwort

Mehr

AC brake motors type BN_FA Wechselstrom-bremsmotoren typ BN_FA

AC brake motors type BN_FA Wechselstrom-bremsmotoren typ BN_FA IFORMAZIOI GEERALI GEERAL IFORMATIO ALLGEMEIE IFORMATIOE IFORMATIOS GEERALES Paragrafo Heading Abschnitt Paragraphe Descrizione Description Beschreibung Description 1 Simboli e unità di misura Symbols

Mehr

SOMMARIO SUMMARY ZUSAMMENFASSUNG

SOMMARIO SUMMARY ZUSAMMENFASSUNG SOMMARIO SUMMARY ZUSAMMENFASSUNG Paragrafo Chapter Abschnitt Descrizione Description Beschreibung 1 ConfiguRAzione PRoDotto PRODUCT CONFIGURATIONS PRoDuKtKonfiguRAtionen 2 2 CoPPiA MASSiMA trasmissibile

Mehr

Descrizione Description Beschreibung Description

Descrizione Description Beschreibung Description IFORMAZIOI GEERALI GEERAL IFORMATIO ALLGEMEIE IFORMATIOE IFORMATIOS GEERALES Paragrafo Heading Abschnitt Paragraphe Descrizione Description Beschreibung Description Pagina Page Seite Page 1 Simboli e unità

Mehr

MANAGEMENT SERVICE ISO 9001

MANAGEMENT SERVICE ISO 9001 MAAGEMET SERVICE ISO 9001 A IFORMAZIOI GEERALI GEERAL IFORMATIO ALLGEMEIE IFORMATIOE IFORMATIOS GEERALES Paragrafo Heading Abschnitt Paragraphe Descrizione Description Beschreibung Description APagina

Mehr

VDE Prüf- und Zertifizierungsinstitut Zeichengenehmigung

VDE Prüf- und Zertifizierungsinstitut Zeichengenehmigung Blatt / page 2 Dieses Blatt gilt nur in Verbindung mit Blatt 1 des sausweises Nr. This supplement is only valid in conjunction with page 1 of the. Warmwasserspeicher, geschlossen Storage water heater,

Mehr

Flanschversion mit output flange & Kegelrollenlagerung bearings

Flanschversion mit output flange & Kegelrollenlagerung bearings Fine Cyclo - F2C-A Speed reducer with Flanschversion mit output flange & integrierter integrated taper roller Kegelrollenlagerung bearings Page Seite Type Designation 51 Typenbezeichnung Dimensions 52

Mehr

1.1 Caratteristiche tecniche Technical characteristics Technische Eigenschaften C2

1.1 Caratteristiche tecniche Technical characteristics Technische Eigenschaften C2 1.0 RIDUTTORI - MOTORIDUTTORI ORTOGONALI HELICAL BEVELGEARBOXES AND GEARED MOTORS KEGELRADGETRIEBE - KEGELRADGETRIEBEMOTOREN 1.1 Caratteristiche tecniche Technical characteristics Technische Eigenschaften

Mehr

juergen.vogt@uni-ulm.de

juergen.vogt@uni-ulm.de Benutzerregistrierung für SciFinder on WWW Mitglieder, auch Studenten, der Universität Ulm können SciFinder Scholar für nicht-kommerzielle Zwecke nutzen. Allerdings ist der Zugang personalisiert. Damit

Mehr

catalogo INNESTI MECCANICI

catalogo INNESTI MECCANICI catalogo INNESTI MECCANICI 2 INNESTI MECCANICI EMBRAYAGES MÉCANIQUES MECHANICAL COUPLINGS MECHANISCHE KUPPLUNGEN INNESTI MECCANICI SERIE 30100-30300 - 30500 Gli innesti meccanici di ns. produzione sono

Mehr

4.2. Ausgangserweiterungseinheiten Output expansion units Unités d extension de sorties

4.2. Ausgangserweiterungseinheiten Output expansion units Unités d extension de sorties . Ausgangserweiterungseinheiten s Unités d extension de sorties safety V 0 V 0 RE Ausgangserweiterungseinheit,,, 0 0 0 Material PA/PC material PA/PC matériau PA/PC 0 0 0 Optional mit Doppelklemmen 0, -,

Mehr

Kurzanleitung um Transponder mit einem scemtec TT Reader und der Software UniDemo zu lesen

Kurzanleitung um Transponder mit einem scemtec TT Reader und der Software UniDemo zu lesen Kurzanleitung um Transponder mit einem scemtec TT Reader und der Software UniDemo zu lesen QuickStart Guide to read a transponder with a scemtec TT reader and software UniDemo Voraussetzung: - PC mit der

Mehr

Modularer Klemmrollenfreilauf GL...F2-D2(D3) Modular freewheel, roller type GL...F2-D2(D3)

Modularer Klemmrollenfreilauf GL...F2-D2(D3) Modular freewheel, roller type GL...F2-D2(D3) Modularer Klemmrollenfreilauf GL...F2-D2(D3) Modular freewheel, roller type GL...F2-D2(D3) Modell GL...F2-D2(D3) Die GL...F2-D2(D3) Serie ist gekennzeichnet durch Passungen zwischen dem Freilauf GL, dem

Mehr

Pagina Page Abschnitt. Instructions for fitting of shrink disc Anleitungen für den anzug der schrumpfscheibe

Pagina Page Abschnitt. Instructions for fitting of shrink disc Anleitungen für den anzug der schrumpfscheibe IFORMAZIOI GEERALI GEERAL IFORMATIO ALLGEMEIE IFORMATIOE Paragrafo Chapter Pagina Page Abschnitt Seite Descrizione Description Beschreibung 1 Simbologia e unità di misura Symbols and units of measure Verwendete

Mehr

AS series. Positions de montage et orientation 23 orientamento morsettiera. klemmenkastens

AS series. Positions de montage et orientation 23 orientamento morsettiera. klemmenkastens IFORMAZIOI GEERALI GEERAL IFORMATIO ALLGEMEIE IFORMATIOE IFORMATIOS GEERALES aragrafo Heading Abschnitt aragraphe Descrizione Description Beschreibung Description 1 Simboli e unità di misura Symbols and

Mehr

miditech 4merge 4-fach MIDI Merger mit :

miditech 4merge 4-fach MIDI Merger mit : miditech 4merge 4-fach MIDI Merger mit : 4 x MIDI Input Port, 4 LEDs für MIDI In Signale 1 x MIDI Output Port MIDI USB Port, auch für USB Power Adapter Power LED und LOGO LEDs Hochwertiges Aluminium Gehäuse

Mehr

a) Name and draw three typical input signals used in control technique.

a) Name and draw three typical input signals used in control technique. 12 minutes Page 1 LAST NAME FIRST NAME MATRIKEL-NO. Problem 1 (2 points each) a) Name and draw three typical input signals used in control technique. b) What is a weight function? c) Define the eigen value

Mehr

Asynchronous Generators

Asynchronous Generators Asynchronous Generators Source: ABB 1/21 2. Asynchronous Generators 1. Induction generator with squirrel cage rotor 2. Induction generator with woed rotor Source: electricaleasy.com 2/21 2.1. Induction

Mehr

307 L 307 R 3/V 07L3 3/A 07L2

307 L 307 R 3/V 07L3 3/A 07L2 307 L 307 R 3/V 07L3 3/A 07L2 Fattore di posizione per carichi radiali sugli alberi in uscita. Load location factor for radial loading on output shaft. Positionsfaktor für Radialkräfte an der Abtriebswelle.

Mehr

Überlaufrinne System Wiesbaden mit Ausklinkung für Mosaikbekleidung

Überlaufrinne System Wiesbaden mit Ausklinkung für Mosaikbekleidung 04/2012 System Wiesbaden 7.1.0 Beckenkopfausbildung/hochliegender Wasserspiegel Exécution de la tête du bassin/niveau d eau élevé Execution of the pool head/elevated water level Esecuzione del bordo/livello

Mehr

S T I R N R A D G E T R I E B E - M O T O R E N spur geared motors

S T I R N R A D G E T R I E B E - M O T O R E N spur geared motors S T I R N R A D G E T R I E B E - M O T O R E N spur geared motors P E R F E K T E S Z U S A M M E N S P I E L H O H E F L E X I B I L I T Ä T Per fect interaction great flexibility Durch zahlreiche Anpassungsmöglichkeiten

Mehr

Filter Typ 3~ RFI Filter I0FAExxxF100DxxxxS

Filter Typ 3~ RFI Filter I0FAExxxF100DxxxxS Typennummer I0FAE3xxF100XxxxxS RFI Filter I0FAE4xxF100XxxxxS Filter Typ 3~ RFI Filter I0FAExxxF100DxxxxS Technische Daten Typ E355F E375F E411F 100D... 100D... 100D... Bemessungsstrom [A] 120.0 / 105.0

Mehr

Solutions up to rpm for micromachining. BT 30 spindle - automatic tool changer

Solutions up to rpm for micromachining. BT 30 spindle - automatic tool changer Solutions up to 58.000 rpm for micromachining. BT 30 spindle - automatic tool changer TURBODRILL MINILINE S2D / R2B www.albertiumberto.it TURBODRILL Air driven heads up to 58.000 min-1 TURBODRILL NR-2351

Mehr

Motori asincroni trifasi Serie Basic. Asynchronous three-phase motors Basic Line Drehstorm-Asynchronmotoren Basic Serie B01 ADDA ANTRIEBSTECHNIK

Motori asincroni trifasi Serie Basic. Asynchronous three-phase motors Basic Line Drehstorm-Asynchronmotoren Basic Serie B01 ADDA ANTRIEBSTECHNIK Motori asincroni trifasi Serie Basic Asynchronous three-phase motors Basic Line Drehstorm-Asynchronmotoren Basic Serie ADDA ANTRIEBSTECHNIK B01 Motori asincroni trifasi con rotore a gabbia 2-4 - 6-8 poli

Mehr

GSRI GSRI GSRI GSRI GSRI GSRI GSRI GSRI

GSRI GSRI GSRI GSRI GSRI GSRI GSRI GSRI COMPRESSORi A VITE con inverter SchraubkompressoreN Mit frequenzumrichter I compressori rotativi a vite a velocità variabile con inverter della serie GSRI sono costruiti in modo innovativo e rivoluzionario

Mehr

collective trade links pvt. ltd.

collective trade links pvt. ltd. Authorized Distributors collective trade links pvt. ltd. 17, Aryan Corporate Park, Nr. Thaltej Railway Crossing, Thaltej, Ahmedabad-380054. Phone: +91-79-26474700 50 Email: sales@collectivebearings.com

Mehr

M93. Argani - Gearboxes Treuils - Getriebe. kg max L. 6 kg Carico statico Static load Charge statique Statische Belastung

M93. Argani - Gearboxes Treuils - Getriebe. kg max L. 6 kg Carico statico Static load Charge statique Statische Belastung M93 Disponibile anche in versione con supporto (M). Per ulteriori informazioni contattateci. Available also with outer bearing (M) For any further information pls. contact us. Disponible aussi en version

Mehr

TIG ROBOT DC TIG ROBOT AC-DC AUTOMATION

TIG ROBOT DC TIG ROBOT AC-DC AUTOMATION TIG ROBOT DC TIG ROBOT AC-DC AUTOMATION Pour les applications TIG du secteur automation et robotique, Cebora propose 2 générateurs DC de 300 à 500A et 3 générateurs TIG AC-DC de 260 à 450A. Le modèle DC

Mehr

Motorenreihe Einphasen Wechselstrom

Motorenreihe Einphasen Wechselstrom Einphasen Wechselstrommotorensingle phase motors enreihe Einphasen Wechselstrom line single-phase Eckdaten Key data n s Gehäusematerial Frame material Number of poles Leistung Output 63 bis 100 63 to 100

Mehr

PLE - line. technical data

PLE - line. technical data 16 - Serie Serie line Z Lebensdauer lifetime h 30.000 96 1 Wirkungsgrad bei Volllast efficiency with full load % 94 2 90 3 Betriebstemperatur min. min. operating temp. -25 C Betriebstemperatur max. max.

Mehr

Motorenreihe Einphasen Wechselstrom

Motorenreihe Einphasen Wechselstrom enreihe Einphasen Wechselstrom line single-phase Eckdaten Key data n s Gehäusematerial Frame material Number of poles Leistung Output 63 bis 100 63 to 100 Aluminium Aluminum 2 und 4 2 and 4 0,12 bis 3

Mehr

Kuhnke Technical Data. Contact Details

Kuhnke Technical Data. Contact Details Kuhnke Technical Data The following page(s) are extracted from multi-page Kuhnke product catalogues or CDROMs and any page number shown is relevant to the original document. The PDF sheets here may have

Mehr

Oil / Air cooler ASA-TT 11 12V/24V DC Öl /Luftkühler ASA-TT 11 12V/24V DC

Oil / Air cooler ASA-TT 11 12V/24V DC Öl /Luftkühler ASA-TT 11 12V/24V DC Oil / Air cooler ASATT 11 12V/24V DC Öl /Luftkühler ASATT 11 12V/24V DC Pressure drop at 30 cst Druckabfall bei 30 cst Specific Cooling Performance Spezifische Kühlleistung TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN

Mehr

300 series Planetary drives

300 series Planetary drives Mobile Equipment and Wind Energy Solutions 300 series Planetary drives Torque Range: 1000... 450.000 N Transmissible Mechanical Power: up to 450 kw Gear Ratios: i=3,4... 5.000 Gear Unit Versions In line

Mehr

Produktinformation 201407_182PNdeen

Produktinformation 201407_182PNdeen Produktinformation 201407_182PNdeen Deutsch Seite 1-2 English page 3 4 Produkt Information POWER LIFT HL 2.35 NT DT Fahrzeuge und Transporter werden immer schwerer, von der Automobilindustrie und den Autohäusern

Mehr

Montageanleitung / Mounting instruction / Manuel de montage. D: Abmessung bis zur Klemme. Mat. Nr Typennummer

Montageanleitung / Mounting instruction / Manuel de montage. D: Abmessung bis zur Klemme. Mat. Nr Typennummer Typennummer RFI Filter I0FAE3xxF100XxxxxS Filter Typ 3~ RFI Filter I0FAE3xxF100XxxxxS Technische Daten Typ E330F E337F E345F 100D 100D 100D Bemessungsstrom [A] 55.00/45.70 69.00/57.00 100.00/86.00 Ableitstrom

Mehr

INDUSTRY PROCESS AND AUTOMATION SOLUTIONS

INDUSTRY PROCESS AND AUTOMATION SOLUTIONS IDUSTRY PROCESS AD AUTOMATIO SOLUTIOS AS IFORMAZIOI GEERALI GEERAL IFORMATIO ALLGEMEIE IFORMATIOE IFORMATIOS GEERALES Paragrafo Heading Abschnitt Paragraphe Descrizione Description Beschreibung Description

Mehr

RIDUTTORI AD ASSI ORTOGONALI BEVEL HELICAL GEARBOXES KEGEL STIRNRADGETRIEBE

RIDUTTORI AD ASSI ORTOGONALI BEVEL HELICAL GEARBOXES KEGEL STIRNRADGETRIEBE RIUORI A ASSI OROONALI EVEL HELICAL EAROXES KEEL SIRNRAERIEE F 12. 16 2 31. n1 =.06.17 12.31 16.11.33 24.62 30.00 3.3 4.00 174 13 114 7 6 7 47 36 2 2 4 11 11 7 4 11 1 1. 1. 1. 0 0.7 0.7 0. F C 12 2 n1

Mehr

We hereby confirm that all electrical tests on this machine have been performed in accordance with the relevant standards.

We hereby confirm that all electrical tests on this machine have been performed in accordance with the relevant standards. Bemessungsdaten / Rated Data Spannung / Voltage 690,0 V Betriebsart / Duty type S 1 Frequenz / Frequency 50,0 Hz Wärmeklasse / Temp. class 155(F) Strom / Current 510,0 A Ausnutzung / Utilization F Leistung

Mehr

Legierungsgruppe I / Groupe d'alliages I : Legierungsgruppe II / Groupe d'alliages II :

Legierungsgruppe I / Groupe d'alliages I : Legierungsgruppe II / Groupe d'alliages II : Die verschiedenen Ausführungen von Bleche Les diverses exécutions de tôles NQ Normalqualität (= NQ) ist Material geeignet für normale Ansprüche, die Bleche sind lackierfähig. Eloxieren ist nur mit Einschränkungen

Mehr

Snap-in switch for switches PSE, MSM and MCS 30

Snap-in switch for switches PSE, MSM and MCS 30 Product manual Snap-in switch for switches PSE, MSM and MCS 30 CONTENTS 1. PRODUCT DESCRIPTION 2. DATA AND DIMENSIONAL DRAWINGS 2.1. Technical Data 2.2. Dimensions of PSE with a Mounting Diameter 19 mm

Mehr

Power supply Interference suppressed acc. to DIN EN /- 4, EN 55011, EN CI. B, power factor corrected Power factor BöSha LED driver

Power supply Interference suppressed acc. to DIN EN /- 4, EN 55011, EN CI. B, power factor corrected Power factor BöSha LED driver Operating Instructions LED Mast Double Luminaire Callisto SC DB, incl. Inclination Adjustment, Single-Chip Technology (Please, read carefully before starting operation) Version: 16.01.2017 Model 369-M

Mehr

Electrical testing of Bosch common rail piezo injectors

Electrical testing of Bosch common rail piezo injectors Applies to generation CRI 3: Bosch 10-position order number 0 445 115 = CRI 3-16 (CRI 3.0) 1600 bar 0 445 116 = CRI 3-18 (CRI 3.2) 1800 bar 0 445 117 = CRI 3-20 (CRI 3.3) 2000 bar Tools required: Hybrid

Mehr

Umrechnung von Nettolöhnen in Bruttolöhne AHV/IV/EO/ALV. Conversion des salaires nets en salaires bruts AVS/AI/APG/AC

Umrechnung von Nettolöhnen in Bruttolöhne AHV/IV/EO/ALV. Conversion des salaires nets en salaires bruts AVS/AI/APG/AC Umrechnung von Nettolöhnen in Bruttolöhne AHV/IV/EO/ALV Conversion des salaires s en salaires s AVS/AI/APG/AC Gültig ab 1. Januar 2014 Valable dès le 1 er janvier 2014 318.115 df 11.13 1 2 Erläuterungen:

Mehr

Gleichstrom-Permanentmagnetmotor DC-Permanent Magnet Motor Type GfmO 5,5 2 Pol Leistung/ power: W

Gleichstrom-Permanentmagnetmotor DC-Permanent Magnet Motor Type GfmO 5,5 2 Pol Leistung/ power: W Gleichstrom-Permanentmagnetmotor DC-Permanent Magnet Motor Type GfmO 5,5 2 Pol Leistung/ power: 10 125 W ESTAN Elektromaschinen und Steuerungsbau GmbH Burgunderstraße 6 D-79418 Schliengen (Germany) 1 Tel:

Mehr

Tachogeneratoren Vollwelle mit EURO-Flansch B10 Mit eigener Lagerung

Tachogeneratoren Vollwelle mit EURO-Flansch B10 Mit eigener Lagerung Tachogeneratoren Vollwelle mit EURO-Flansch B10 Mit eigener Lagerung, Merkmale Kurze Reaktionszeit Leerlaufspannung 10 150 mv pro U/min Redundanter Ausgang (TDPZ) EURO-Flansch B10 / Vollwelle ø11 mm Sehr

Mehr

VDE Prüf- und Zertifizierungsinstitut Zeichengenehmigung

VDE Prüf- und Zertifizierungsinstitut Zeichengenehmigung Blatt / page 2 Dieses Blatt gilt nur in Verbindung mit Blatt 1 des sausweises Nr.. This supplement is only valid in conjunction with page 1 of the. Durchflußerwärmer, geschlossen Instantaneous water heater,

Mehr

Energieeffizienz bei Elektromotoren

Energieeffizienz bei Elektromotoren Energieeffizienz bei Elektromotoren Energieeffizienz bei Elektromotoren Konsequenzen aus der Durchführungsverordnung Nr. 640/2009 vom 22.Juli 2009 zur Richtlinie 2005/32/EG (EuP - Richtlinie) Energieeffizienz

Mehr

Units HFUS-2UJ. Technische Daten. Technical Data. Abmessungen. Dimensions

Units HFUS-2UJ. Technische Daten. Technical Data. Abmessungen. Dimensions Units HFUS2UJ Technische Daten Technical Data Die HFUS2UJ Unit zeichnet sich neben dem leistungsfähigen KreuzrollenAbtriebslager insbesondere durch ihre Eingangswelle aus. Die in der Unit gelagerte Eingangswelle

Mehr

Elektromotoren und Getriebe Motors and Gearboxes

Elektromotoren und Getriebe Motors and Gearboxes Elektromotoren und Getriebe Motors and Gearboxes 21 18 Stand : 01.07.2002 19 22 Stand : 01.07.2002 23 20 Stand : 01.07.2002 21 24 Stand : 01.07.2002 25 22 Stand : 01.07.2002 23 26 Stand : 01.07.2002 27

Mehr

BONFIGLIOLI RIDUTTORI S.p.A.

BONFIGLIOLI RIDUTTORI S.p.A. BONFIGLIOLI RIDUTTORI S.p.A. Divisione: A Z CERMET I C ATA I E N D A IF C E R T UNI EN ISO 9001-007 300 Paragrafo Heading Abschnitt Paragraphe Descrizione Description Beschreibung Description Pagina Page

Mehr

Händler Preisliste Trade Price List 2015

Händler Preisliste Trade Price List 2015 Händler Preisliste Trade Price List 2015 gültig ab / valid from 01.03.2015 Qualität die verbindet Driven by Quality Sehr geehrter Kunde, zu unserer neuen Preisliste möchten wir Ihnen nachfolgend einige

Mehr

12/24 Volt DC. DC-Schneckengetriebe (D139) Schneckengetriebe Gleichstrommotoren Planetengetriebe

12/24 Volt DC. DC-Schneckengetriebe (D139) Schneckengetriebe Gleichstrommotoren Planetengetriebe DC-Schneckengetriebe (D139) Schneckengetriebe Gleichstrommotoren Planetengetriebe 12/24 Volt DC Kemmerich Elektromotoren GmbH & Co. KG Hückeswagenerstr. 120 D-51647 Gummersbach Tel. +49 / (0) 2261 / 50198-0

Mehr

Descrizione Description Beschreibung Description

Descrizione Description Beschreibung Description NFORMAZON GENERAL GENERAL NFORMATON ALLGEMENE NFORMATONEN NFORMATONS GENERALES Paragrafo Chapter Abschnitt Paragraphe Descrizione Description Beschreibung Description 1 Simbologia e unità di misura Symbols

Mehr

CABLE TESTER. Manual DN-14003

CABLE TESTER. Manual DN-14003 CABLE TESTER Manual DN-14003 Note: Please read and learn safety instructions before use or maintain the equipment This cable tester can t test any electrified product. 9V reduplicated battery is used in

Mehr

VGM. VGM information. HAMBURG SÜD VGM WEB PORTAL USER GUIDE June 2016

VGM. VGM information. HAMBURG SÜD VGM WEB PORTAL USER GUIDE June 2016 Overview The Hamburg Süd VGM Web portal is an application that enables you to submit VGM information directly to Hamburg Süd via our e-portal Web page. You can choose to enter VGM information directly,

Mehr

Honeywell AG Hardhofweg. D-74821 Mosbach MU1H-1220GE23 R1001

Honeywell AG Hardhofweg. D-74821 Mosbach MU1H-1220GE23 R1001 BA 95 Einbau-Anleitung Installation Instructions Einbau Installation Einbaubeispiel Installation example Ablaufleitung vorsehen Install discharge pipework Durchflussrichtung beachten! Consider direction

Mehr

Overview thermostat/ temperature controller

Overview thermostat/ temperature controller Thermostat TR-238 The Thermostat TR-238 is a electronic two-level controller for controlling of and in climate control units and vehicles. Voltage range (12V): Voltage range (24V): Control range: Hystereses:

Mehr

Teneur en alcool en pourcentage massique, en fonction des indications de l instrument

Teneur en alcool en pourcentage massique, en fonction des indications de l instrument Alkoholgehalt in Massenprozenten, Teneur en alcool en pourcentage massique, Tenore alcolico in percento della massa, Die Tafel 1 dient der Ermittlung des Alkoholgehalts einer Alkohol- Wasser-Mischung bei

Mehr

305R. M2 = 5000 Nm. M 2max = 1.2 M n2 R L

305R. M2 = 5000 Nm. M 2max = 1.2 M n2 R L M2 = 5000 Nm 305R i M n2 [Nm] P 1 Pt n 1 n 1ma x M b n 2 h n 2 h n 2 h n 2 h n 2 h n 2 h 1: 10 000 25 000 50 000 100 000 500 000 1 000 000 [kw] [kw] [min -1 ] [min -1 ] [Nm] R2 9.23 4 650 4 050 3 600 3

Mehr

La determinazione dell indice viene effettuata mediante l applicazione della formula di Laspeyres.

La determinazione dell indice viene effettuata mediante l applicazione della formula di Laspeyres. Beiblatt zur Tabelle der Indexziffren der Verbraucherpreise für alle privaten Haushalte (NIC) und Anleitungen zu deren Verwendung Allegato alla tabella degli indici prezzi al consumo per l intera collettività

Mehr

2 IP X4 WLS/FL IP24. Montage-Anleitung Instructions de montage Assembling instructions. 225 cm. 60 cm 0

2 IP X4 WLS/FL IP24. Montage-Anleitung Instructions de montage Assembling instructions. 225 cm. 60 cm 0 WLS/FL IP Arbeiten an den elektrischen Anlagen dürfen nur von autorisierten Fachleuten nach den örtlichen Vorschriften ausgeführt werden. Für nicht fachgerechte Installation wird jegliche Haftung abgelehnt.

Mehr

VDE Prüf- und Zertifizierungsinstitut Zeichengenehmigung

VDE Prüf- und Zertifizierungsinstitut Zeichengenehmigung 2 Dieses Blatt gilt nur in Verbindung mit Blatt 1 des sausweises Nr.. This supplement is only valid in conjunction with page 1 of the. Elektronisches Vorschaltgerät für Hochdruck-Entladungslampen Electronic

Mehr

VKF Brandschutzanwendung Nr. 24027

VKF Brandschutzanwendung Nr. 24027 Vereinigung Kantonaler Feuerversicherungen Auskunft über die Anwendbarkeit gemäss den erischen Brandschutzvorschriften VKF Brandschutzanwendung Nr. 24027 Gruppe 202 Gesuchsteller Aussenwände, nichttragend

Mehr

Registration of residence at Citizens Office (Bürgerbüro)

Registration of residence at Citizens Office (Bürgerbüro) Registration of residence at Citizens Office (Bürgerbüro) Opening times in the Citizens Office (Bürgerbüro): Monday to Friday 08.30 am 12.30 pm Thursday 14.00 pm 17.00 pm or by appointment via the Citizens

Mehr

motoréducteurs 300 L-R 23.0 Dati tecnici riduttori

motoréducteurs 300 L-R 23.0 Dati tecnici riduttori INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALES Paragrafo Chapter Abschnitt Paragraphe Descrizione Description Beschreibung Description Pagina Page Seite Page

Mehr

300L-Rtechnischen daten der getriebemotoren

300L-Rtechnischen daten der getriebemotoren INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALES Paragrafo Chapter Abschnitt Paragraphe Descrizione Description Beschreibung Description Pagina Page Seite Page

Mehr

AM 25 Parameter / Basic data

AM 25 Parameter / Basic data AM 25 Parameter / Basic data MB-brzdný moment / holding torque / Haltemoment J - moment setrvaènosti / moment of inertia / Trägheitsmoment m- hmotnost / weigth / Gewicht n - max. otáèky / max. speed /

Mehr

S-Digicash Payez mobile depuis votre compte courant! Mobil bezahlen, direkt von Ihrem Girokonto aus! Pay mobile from your current account!

S-Digicash Payez mobile depuis votre compte courant! Mobil bezahlen, direkt von Ihrem Girokonto aus! Pay mobile from your current account! S-Digicash Payez mobile depuis votre compte courant! Mobil bezahlen, direkt von Ihrem Girokonto aus! Pay mobile from your current account! Payez mobile depuis votre compte courant BCEE! Scannez le QR Code

Mehr

Shock pulse measurement principle

Shock pulse measurement principle Shock pulse measurement principle a [m/s²] 4.0 3.5 3.0 Roller bearing signals in 36 khz range Natural sensor frequency = 36 khz 2.5 2.0 1.5 1.0 0.5 0.0-0.5-1.0-1.5-2.0-2.5-3.0-3.5-4.0 350 360 370 380 390

Mehr

VDE Prüf- und Zertifizierungsinstitut Gutachten mit Fertigungsüberwachung

VDE Prüf- und Zertifizierungsinstitut Gutachten mit Fertigungsüberwachung 2 Dieses Blatt gilt nur in Verbindung mit Blatt 1 des Gutachtens mit Fertigungsüberwachung Nr... 1] DuM 1100 2] DuM 1200 3] DuM 1201 4] DuM 1210 5] DuM 1300 6] DuM 1301 7] DuM 1310 8] DuM 1400 9] DuM 1401

Mehr

Electrical testing of Bosch common rail Injectors

Electrical testing of Bosch common rail Injectors Electrical testing of Bosch common rail Injectors Contents: 1. Adapter cable for Hybridtester FSA 050 (article number 0 684 010 050 / 1 687 023 571) 2. Electrical testing of Bosch common rail solenoid

Mehr