MAISON. Musée HAUS. Museum FRANCESCO TROMBADORI GIORGIO E ISA DE CHIRICO. GIACINTO SCELSI Museo VENANZO CROCETTI KEATS-SHELLEY. Studio del pittore

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "MAISON. Musée HAUS. Museum FRANCESCO TROMBADORI GIORGIO E ISA DE CHIRICO. GIACINTO SCELSI Museo VENANZO CROCETTI KEATS-SHELLEY. Studio del pittore"

Transkript

1 Studio del pittore FRANCESCO TROMBADORI Casa Museo e Fondazione GIORGIO E ISA DE CHIRICO Casa museo Casa museo MARIO PRAZLUIGI PIRANDELLO Museo casa e fondazione Casa di GIACINTO SCELSI Museo Museo H.C.ANDERSENGOETHE PIETRO CANONICA Casa museo Museo ALBERTO MORAVIA VENANZO CROCETTI KEATS-SHELLEY House MAISON Musée HAUS Museum

2 MAISON Musée HAUS Museum Musée/Museum HENDRIK CHRISTIAN ANDERSEN 2 Musée/Museum PIETRO CANONICA A VILLA BORGHESE 4 Musée/Museum VENANZO CROCETTI 6 Fondation/Gründung GIORGIO E ISA DE CHIRICO 8 Casa di/haus GOETHE 10 KEATS-SHELLEY House 12 Maison musée/haus museum ALBERTO MORAVIA 14 Maison musée/haus museum LUIGI PIRANDELLO 16 Maison musée/haus museum MARIO PRAZ 18 Maison musée et fondation/haus museum und Gründung GIACINTO SCELSI 20 Atelier du peintre/ateliers des malers FRANCESCO TROMBADORI 22 <#>

3 Museo HENDRIK CHRISTIAN ANDERSEN Rue/Straße P. S. Mancini, 20 mardi - dimanche (dernière entrée H ) fermé le 1 janvier, le 1 mai, le 25 décembre et le mardi après Pâques Entrée libre sur rendez-vous pour les groupes de plus de 10 personnes Dienstag - Sonntag (Eintritt bis Uhr) geschlossen am 1. Januar, 1. Mai, 25. Dezember und am Dienstag nach Ostern Eintritt frei für Gruppen über 10 Personen Reservierung erforderlich Le bâtiment qui abrite le Musée Hendrik Christian Andersen a été construit entre 1922 et 1925 et conçu par le même artiste norvégien naturalisé américain, dans le type de bâtiment avec atelier de sculpture adjoint, juste au-delà de la Porta del Popolo, en 1935, élevé à un étage entier avec une bande de peintures allégoriques dans le style Renaissance. Villa Helene est léguée à l'etat italien en 1940 l'année de sa mort et en 1999 a été reprise par le Ministère des Biens et des Activités Culturels. Au rez-de-chaussée la Galerie- salle d exposition - et le Studio - atelier pour la conception des ouvrages et la modélisation des formes - abritent les statues monumentales, bustes et dessins-projet pour le Centre Mondial de la Communication. L'appartement au premier étage, autrefois sa maison, est aujourd hui un espace d'exposition pour les collections permanentes et des expositions temporaires consacrées aux relations entre l'italie et les artistes étrangers du XIX e, XX e e XXI e siècle. 1. Museo Nazionale Etrusco di Villa Giulia 2. Basilica di Sant'Eugenio 3. Galleria Nazionale d'arte Moderna 4. Bioparco 5. Piazza del Popolo Das Gebäude, in dem sich das Museum Hendrik Christian Andersen befindet, wurde in den Jahren von 1922 bis 1925 nach einem Entwurf desselben in Norwegen geborenen und in Amerika eingebürgerten Künstlers errichtet. Der im Stil Haus mit anliegender Skulpturwerkstatt gestaltete Bau liegt nicht weit von der Porta del Popolo entfernt und wurde 1935 um ein ganzes, mit einem Streifen allegorischer Malereien im Neorenaissance-Stil verziertes Stockwerk erweitert. Nach seinem Tod im Jahr 1940 hinterließ der Künstler dem italienischen Staat Villa Helene; 1999 wurde die Villa vom Ministerium für Kulturgüter übernommen. Im Erdgeschoss befinden sich die Galerie, ein repräsentativer Ausstellungssaal, und die Werkstatt, wo der Künstler seine Werke schuf und die Formen seiner Skulpturen modellierte. In diesem Atelier werden monumentale Statuen, Porträtbüsten und die Projektzeichnungen für das World Center of Communication aufbewahrt. Die einstige Wohnung des Künstlers im ersten Stock dient als Expositionsraum für permanente Sammlungen und vorübergehende Ausstellungen zum Thema der Beziehungen zwischen Italien und ausländischen Künstlern aus dem 19., 20. und 21. Jahrhundert. Metro: linea A - Flaminio Bus: 490, Gianturco Tram: 2, 19 - Ministero della Marina 2 3

4 Museo PIETRO CANONICA A VILLA BORGHESE Rue/Allee Pietro Canonica, 2 mardi - dimanche horaire d hiver: horaire d été: Dienstag - Sonntag Öffnungszeiten Winter: Öffnungszeiten Sommer: infoline Atmosphère de fin de siècle dans ce petit mais précieux Musée, situé au cœur de la Villa Borghese et consacré à l'artiste Pietro Canonica ( ). Sculpteur de renommée internationale, compositeur et mélomane lui-même, formé dans la stimulant Turin de la fin du XIX e siècle, avant de séjourner longtemps dans les cours d'europe, où l'aristocratie lui commande portraits et monuments commémoratifs. Déjà célèbre, il s'installe à Rome, où il a obtenu en concession le bâtiment qui abrite aujourd'hui le musée et son propre maison - atelier. En retour, l'artiste s'engage à faire don, après sa mort, de toutes ses œuvres collectées dans ce lieu, afin de créer un musée lui nommé. Ici nous avons la singularité de ce musée, qui montre l artiste dans son intégralité, artistique et humain. Il y a différents points de vue que le musée offre aux visiteurs: l appartement privée, riche en précieux mobilier et peintures du XIX e siècle du Piémont, raconte l'univers intime des souvenirs et les affections de l'artiste; l atelier, lieu d'inspiration et de créativité, témoigne de l'expertise technique de l'artiste; les salles d'exposition, où on peut admirer une grande partie de son travail: croquis, modèles, moulages et sculptures dans une galerie qui représente un voyage dans l'histoire tumultueuse entre la fin du XIX e et la première moitié du XX e siècle, il s agit également d une voie didactique et informative sur les différentes techniques de sculpture. 1. Galleria Borghese 2. Galleria Nazionale d Arte Moderna 3. Museo Nazionale Etrusco di Villa Giulia 4. Museo Carlo Bilotti - Aranciera di Villa Borghese 5. Casa del Cinema - Casina delle Rose in Villa Borghese Eine Atmosphäre wie zum Jahrhundertende herrscht in diesem kleinen, aber feinen Museum im Herzen von Villa Borghese. Es ist dem international bekannten Bildhauer Pietro Canonica ( ) gewidmet, der außerdem ein großer Musikliebhaber war und selbst komponierte. Canonica absolviert seine Ausbildung in der stimulierenden Umgebung Turins zum Ende des 19. Jahrhunderts und hält sich danach lange Zeit an europäischen Höfen auf, wo er von den Aristokraten mit Porträts und zelebrativen Denkmälern beauftragt wird. Er ist bereits berühmt, als er sich nach Rom begibt. Die Stadt bewilligt ihm das das heutige Museumsgebäude als Wohn- und Arbeitsstätte. Im Gegenzug verpflichtet er sich, der Stadt nach seinem Tod alle dort gesammelten Werke zur Einrichtung eines ihm gewidmeten Museums zu schenken. In dieser Vereinbarung liegt der Ursprung dieses einzigartigen Museums, das Canonica mit all seinen künstlerischen, aber auch menschlichen Facetten zeigt. Das Museum bietet den Besuchern verschiedene Blickwinkel. Die Privatwohnung des Künstlers mit vielen wertvollen Möbelstücken und piemontesischen Gemälden aus dem 19. Jahrhundert gibt Einblick in das intime Universum der Erinnerungen des Künstlers und der Dinge, die ihm lieb waren. Das Atelier, Ort seiner Inspiration und Kreativität, zeugt von seiner technischen Fertigkeit. Die Ausstellungssäle hingegen beherbergen den größten Teil seiner Werke. Skizzen, Modelle, Abdrücke und Skulpturen bilden eine Sammlung, die zu einer Reise durch die stürmische Geschichte zwischen Ende des 19. und der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts einlädt und gleichzeitig einen didaktischen und informativen Parcours durch die verschiedenen Skulpturtechniken darstellt. Metro: linea A - Flaminio Bus: 116, 490, 495,

5 Museo VENANZO CROCETTI Rue/Straße Cassia, 492 lundi - vendredi et samedì Montag - Freitag und Uhr Samstag Uhr Peu après le croisement entre l'ancienne et la nouvelle Via Cassia, dans un endroit où l'atmosphère est calme et harmonieuse, il y a la maison-musée du sculpteur Venanzo Crocetti (Giulianova Rome 2003). Voulu par le Maître après avoir réussi le concours en 1951 pour la réalisation de la porte de Saint Pierre à Rome, la structure a été conçue pour avoir un grand bureau qui lui permettra de réaliser la porte des Sacrements, œuvre à laquelle a travaillé au cours de quatorze années. Au laboratoire sont ajoutées bientôt d'autres pièces: la maison où le maître vécut jusqu'à sa mort et le musée, ouvert en 2002, où ses œuvres sont exposées. La maison, meublée aujourd'hui comme alors, montre le caractère méditatif et la simplicité qui ont toujours caractérisé l artiste. L'exposition permanente, se déroule dans cinq salles, réparties sur deux niveaux, et accueille les œuvres crées par le Sculpteur dans une période de plus de 70 années d'activité créatrice; sont exposées des sculptures en bronze et en marbre à compter de 1931 à Nicht weit von der Kreuzung der alten und der neuen Via Cassia, an einem ruhig und harmonisch anmutenden Ort, befindet sich das Wohnhaus und heutige Museum des abruzzischen Bildhauers Venanzo Crocetti (Giulianova Rom 2003). Diese Struktur diente dem Künstler nach dem im Jahr 1951 gewonnenen Wettbewerb für den Bau der römischen Porta di San Pietro zur Einrichtung eines großen Ateliers, das ihm die Verwirklichung der Porta dei Sacramenti ermöglichen soll einem Werk, dem er sich vierzehn Jahre lang widmete. Zur Werkstatt gesellten sich bald weitere Räumlichkeiten: das Haus, wo der Meister bis zu seinem Tode wohnte und der 2002 eingeweihte Museumskomplex, wo seine Werke ausgestellt sind. Sein heute noch wie damals eingerichtetes Wohnhaus zeugt vom meditativen Charakter des Künstlers und der Schlichtkeit, die ihn immer ausgezeichnet hat. Die permanente Ausstellung erstreckt sich über fünf Säle auf zwei Stockwerken und zeigt die vom Bildhauer in über siebzig Jahren schöpferischer Tätigkeit geschaffenen Werke. Sie umfasst Bronze- und Marmorskulpturen aus der Zeit zwischen 1931 und Tomba di Nerone 2. Parco di Vejo 3. Il villaggio di Isola Farnese, con le cascate della Mola 4. Ponte Milvio 5. Auditorium Parco della Musica Treno: Stazione Termini - Cassia/S.Godenzo) Piazza Mancini - Via Cassia Bus: 201,

6 Fondazione GIORGIO E ISA DE CHIRICO Place/Plaz di Spagna 31 mardi - samedi et chaque 1 er dimanche du mois visites guidées en italien et en anglais 10.00; 11.00; Dienstag - Samstag und jeden 1. Sonntag im Monat Führungen in italienischer und englischer Sprache: 10.00; 11.00; La Maison-Musée Giorgio de Chirico a été ouverte au public en 1998, vingt ans après la mort de l artiste, après une restauration fidèle. Situé à Place d Espagne au quatrième et dernier étage du Palazzetto dei Borgognoni, qui remonte au dix-septième siècle, le lieu a été décrit par de Chirico dans ses Mémoires comme le «centre du centre du monde». La Maison-Musée, qui recueille une collection de toiles datant de la fin des années Vingt jusqu'à la moitié des années Soixante-dix, propose un parcours privilégié sur la peinture de l artiste. Le premier des deux salons est dédié aux œuvres des années Quarante et Cinquante, parmi lesquelles se trouvent les admirables peintures d après de grands Maitres et nombreux autoportraits ainsi que des portraits de Isabella. Dans la salle à manger se trouvent les «vies silencieuses», et les sculptures en bronze doré et argenté qui racontent les mythes de la tradition homérique, interprétés par le «Maestro». Une seconde partie de la maison, ajoutée à la fin des années Soixante, présente la production néo-métaphysique mais il faut aller au dernier étage pour visiter l atelier de l artiste. Die ehemalige Wirkstätte, heutiges Museum, des Giorgio de Chirico wurde 1998, zwanzig Jahre nach seinem Tod und nach einer sorgfältigen philologischen Restaurierung, für Besucher geöffnet. Das Museum befindet sich im vierten und letzten Stock eines an der Piazza di Spagna gelegenen Gebäudes der Borgognoni aus dem 17. Jahrhundert. Das Haus wurde von Giorgio de Chirico selbst in seinen Memoiren als im Zentrum des Zentrums der Welt gelegen bezeichnet. Es beherbergt eine Sammlung von Gemälden aus einem Zeitraum zwischen Ende der Zwanzigerjahre und Mitte der Sechzigerjahre und bietet einen erlesenen Parcours durch die Malerei des Künstlers. Die ersten beiden Salons sind den Werken aus den Vierziger- und Fünfzigerjahren gewidmet, darunter einige d Après großer Meister und zahlreiche Selbstporträts sowie Bildnisse Isa s, der Gattin des Künstlers. Der Speisesaal ist mit Stillleben dekoriert, während vergoldete oder versilberte Skulpturen aus Bronzeguss die vom Meister interpretierten Mythen der homerischen Tradition schildern. Ein Ende der Sechzigerjahre hinzugefügter zweiter Teil des Hauses beherbergt die Produktion aus der neometaphysischen Periode. In der oberen Etage hingegen liegt das Atelier des Künstlers. 1. Piazza di Spagna 2. Caffè Greco 3. Villa Medici 4. Galleria d Arte Moderna di Roma Capitale 5. Chiesa Trinità dei Monti Metro: linea A - Spagna 8 9

7 Casa di GOETHE Rue/Straße del Corso 18 mardi - dimanche Dienstag - Sonntag A compter de 1931 à 1998 le poète Allemand Johann Wolfgang Goethe ( ) habita avec son ami peintre Tischbein à via del Corso 18. Aujourd hui la Maison de Goethe préserve lettres, livres et dessins qui concerne le voyage du poète en Italie auquel est dédiée l exposition permanente. On organise des expositions permanentes et manifestations culturelles sur le voyage en Italie du temps passé et aujourd hui et sur les échanges culturels italo-allemands. Au seconde étage on trouve la bibliothèque historique des artistes allemands à Rome. Le seul musée allemand au dehors de l Allemande vous offre : - Exposition permanente «Goethe en Italie» - Expositions temporaires sur les thèmes de littérature, spectacles de théâtre, musique (italien et allemand) - Espaces et workshop (ateliers) pour les étudiants (italien et allemand) - Visites guidées en langue allemande, italienne et anglaise - Bibliothèque qualifiée sur Goethe - Bibliothèque historique des artistes allemands à Rome (inventorier en cours) Bourse d études de la Maison de Goethe financées par la Fondation Karin und Uwe Hollweg, Brema (D) - Publications, catalogues et collections de la Maison de Goethe - Programme d une période de quatre mois et Newsletter pour les amis de la Maison de Goethe Johann Wolfgang Goethe ( ) wohnt von 1786 bis 1788 bei seinem Malerfreund Johann Heinrich Wilhelm Tischbein in der Via del Corso 18. In der Casa di Goethe findet man heute Briefe, Bücher und Zeichnungen zur Italienreise des Dichters, der die Dauerausstellung des Museums gewidmet ist. Die Sonderausstellungen und Veranstaltungen beschäftigen sich mit dem Thema Italienreise gestern und heute und mit dem deutsch-italienischen Kulturaustausch. Im zweiten Stock befindet sich die historische Bibliothek des deutschen Künstlervereins in Rom. In Deutschlands einzigem Museum im Ausland erwartet Sie: - Dauerausstellung Goethe in Italien (Deutsch, Italienisch, Englisch) - Wechselausstellungen (Schwerpunkte: Literatur, Italienreisen gestern und heute) - Lesungen, Buchvorstellungen, Gesprächsrunden, Theater, Musik (in Italienisch und Deutsch) - Workshops für Schüler und Studenten (Deutsch und Italienisch) - Führungen in deutscher, italienischer und englischer Sprache - Goethe-Spezialbibliothek - historische Bibliothek des Deutschen Künstlervereins (wird derzeit inventarisiert) - Stipendium der Casa di Goethe, finanziert von der Karin und Uwe Hollweg-Stiftung Bremen - Publikationen, Kataloge und Schriftenreihen der Casa di Goethe - viermonatiges Veranstaltungheft und Newsletter für die Freunde der Casa di Goethe 1. Piazza del Popolo 2. Terrazza del Pincio 3. Mausoleo di Augusto 4. Piazza di Spagna / Keats & Shelley Memorial 5. Museo del Corso Metro: linea A - Flaminio Bus: 495, 89,

8 KEATS-SHELLEY House Place/Platz di Spagna 26 lundi - samedi ; Montag - Samstag ; Dans le coeur de Rome, à côté de l escalier de la Place d'espagne, il y a une maisonmusée anglaise dédiée aux vies courtes et brillantes des poètes romantiques. La Maison Keats-Shelley est située dans ce qui était le dernier domicile de John Keats, qui y mourut en 1821; Aussi Percy B. Shelley et Lord Byron, les autres poètes représentés par le musée, vivaient dans le quartier au cours de leur séjour à Rome. La maison a été ouverte pour la première fois au public en 1909 et a continué son travail de diffusion de la culture romantique dès cette époque. Le bâtiment du XVIII e siècle, aujourd hui visité par les touristes du XXI e siècle, est resté presque similaire à celui du période quand Keats était à Rome. A l'intérieur, parmi les chambres simples et élégantes qui le composent, et qui comprennent la chambre du poète, les visiteurs trouveront des lettres, des manuscrits, des portraits et les reliques des romantiques et les autres grands écrivains influencés par Keats, comme Oscar Wilde, Walt Whitman, Jorge Luis Borges et Elizabeth Barrett Browning. L'espace du musée comprend également une grande terrasse au premier étage récemment restaurée et une autre sur le seconde avec une vue unique sur la Place d'espagne; une boutique agréable avec de nombreux livres et articles; une chambre avec un film documentaire sur l'histoire du musée et de la vie romaine de Keats, Shelley et Byron. En outre, la Maison Keats-Shelley accueille régulièrement des expositions temporaires et des conférences publiques en italien et en anglais. Tout cela contribue à rendre l'atmosphère du musée, qui est déjà paisible et charmante, simplement magnifique. Les visites de groupe et des présentations en anglais et en italien disponibles sur réservation, les deux terrasses et les salles de la maison peuvent être loués pour des événements privés en nous contactant par avance. 1. Scalinata di Piazza di Spagna 2. Fontana della Barcaccia 3. Villa Borghese 4. Fontana di Trevi 5. Piazza del Popolo Mitten im pulsierenden Zentrum Roms, neben der Treppe der Piazza di Spagna, befindet sich das dem schnellen und lichterloh brennenden Leben der romantischen Dichtern gewidmete englische Haus und Museum. Das Keats-Shelley House war der letzte Wohnsitz von John Keats. Er starb dort im Jahr 1821; auch die Dichter Percy B. Shelley und Lord Byron, denen das Museum ebenfalls gewidmet ist, lebten während ihres Aufenthalts in Rom in dieser Gegend. Das Haus wurde 1909 zum ersten Mal für Besucher geöffnet und huldigt seither ständig seinem Zweck der Verbreitung romantischer Kultur. Das Gebäude aus dem 18. Jahrhundert sieht fast noch genauso aus wie zur Zeit der Ankunft Keats in Rom. In den mit schlichter Eleganz eingerichteten Zimmern, darunter das Schlafzimmer des Dichters, können die Besucher Briefe, Manuskripte, Porträts und Reliquien der Romantiker und anderer großer, von Keats beeinflusster Schriftsteller, wie z.b. Oscar Wilde, Walt Whitman, Jorge Luis Borges und Elizabeth Barrett Browning, betrachten. Zum Museum gehört auch die erst kürzlich restaurierte, große Terrasse im ersten Stock und eine weitere, die einen herrlichen Blick auf Piazza di Spagna bietet. Darüber hinaus gibt es einen hübschen Bookshop mit vielen Büchern und Artikeln und einen Projektionssaal mit einem Video über die Geschichte des Museums und das römische Leben von Keats, Shelley und Byron. Außerdem beherbergt das Keats-Shelley House regelmäßig Ausstellungen und öffentliche Vorträge in italienischer und englischer Sprache. All dies trägt dazu bei, eine einmalige, ruhige und suggestive Atmosphäre im Museum zu schaffen. Gruppenbesuche und Führungen in englischer und italienischer Sprache nach Vereinbarung. Die beiden Terrassen und die Säle des Hauses können für Privatveranstaltungen gemietet werden. Wenden Sie sich zu diesem Zweck bitte an die Verantwortlichen. Metro: linea A - Spagna 12 13

9 Casa museo ALBERTO MORAVIA Lungotevere della Vittoria, 1 1 er samedi du mois, h. 10 et 11 sur rendez-vous pour les ouvertures extraordinaires Archives et bibliothèque: sur rendez-vous (lun - ven, h ) 1. Samstag im Monat, 10 und 11 Uhr außerordentliche Öffnungszeiten nach Reservierung Archiv und Bibliothek: nach Vereinbarung (Mo - Fr, Uhr) Alberto Moravia, écrivain, voyageur, intellectuel libre, a traversé le Vingtième siècle avec un esprit européen. La maison où il vit entre 1963 et 1990, année de sa mort, est aujourd hui siège de l Association «Fondo Alberto Moravia», qui s occupe de conserver l Archive et la Bibliothèque de l écrivain depuis Plus récemment, en 2010, elle ouvre au public en tant que Maison Musée faisant partie du réseau des Musées Municipaux de Rome Capitale. Situé dans le quartier Della Vittoria, l appartement se trouve au dernier étage d un immeuble des années Trente, près du Tibre. La maison garde les traces du quotidien, de nombreux voyages et intérêts de l écrivain: masques africains et peintures en rouleau orientales; portraits et œuvres d'art par ses amis et contemporains; étagères remplies de livres, souvenirs, disques et classiques littéraires; meubles design et la célèbre machine à écrire Olivetti 82. Aussi forte reste la mémoire des amitiés et relations de l'époque: Mario Schifano, Dacia Maraini, Renato Guttuso, Carmen Llera, Toti Scialoja, Enzo Siciliano, Pier Paolo Pasolini, Goffredo Parise, Bernardo Bertolucci, pour donner quelques exemples. Schriftsteller, Reisender, freier Intellektueller. Alberto Moravias Reise durch das 19. Jahrhundert ist von europäischem Geist geprägt. Nach seinem Tod wird sein letzter Wohnsitz (er verweilte dort von 1963 bis 1990) zum Sitz der Alberto-Moravia-Stiftung, die das Archiv und die Bibliothek des Schriftstellers verwaltet. Im Jahr 2010 wird das Haus als Museum der städtischen Museenkollektion Roma Capitale für Besucher geöffnet Die im Stadtviertel Della Vittoria breite Straßen, regelmäßige Geometrien sowie elegante Häuser im umbertinischen Stil und Liberty-Villen gelegene Wohnung liegt im letzten Stockwerk eines Gebäudes aus den Dreißigerjahren mit Blick auf den Tiber. Das Haus weist heute noch Spuren des täglichen Lebens, der Reisen und der Interessen des Autors auf: afrikanische Masken und orientalische Makemonos, berühmte Porträts und Werke befreundeter Schriftsteller und Bildhauer, deckenhohe Bücherregale, Reiseandenken, Schallplatten und Klassiker der Literatur, Pop-Art-Lampen und eine Schreibmaschine Modell Olivetti 82. Die vielen Kunstwerke an den Wänden und die umfassenden Archivunterlagen eugen von regen Beziehungen zu anderen Schriftstellern: Mario Schifano, Dacia Maraini, Renato Guttuso, Carmen Llera, Toti Scialoja, Enzo Siciliano, Pier Paolo Pasolini, Goffredo Parise, Bernardo Bertolucci und viele andere. 1. Ponte della musica 2. MAXXI 3. Auditorium Parco della Musica 4. Riserva Naturale di Monte Mario 5. Foro Italico Metro: linea A - Lepanto Bus: 186, 224, 280,

10 Casa museo LUIGI PIRANDELLO ISTITUTO DI STUDI PIRANDELLIANI E SUL TEATRO CONTEMPORANEO Rue/Straße Antonio Bosio 13b/15 lundi - vendredi sur rendez-vous Montag - Freitag nach Reservierung La Maison Musée Luigi Pirandello est la dernière maison de l écrivain, elle est la siège depuis 1962 de l Institut des études de Pirandello et du théâtre italien contemporain qui s occupe de garder le patrimoine historique et artistique, la protection et la valorisation de la bibliothèque et des archives. La maison de Luigi Pirandello est la dernière où l écrivain habita; elle est constituée d un grand salon, et d une chambre à coucher. Le salon abrite la bibliothèque de Luigi Pirandello. Le mobilier remonte à 1933, quand l'écrivain s'y installe à son retour en Italie après ses années passés à Berlin et à Paris, une partie du mobilier remonte à Dans cette maison sont conservés également les objets dont Luigi Pirandello se servait quotidiennement, y compris sa machine à écrire portative. Parmi les tableaux exposés il y en a quatre exécutés par son fils Fausto. De nombreux manuscrits autographes et le Prix Nobel sont aussi préservés ici. La maison était aussi un lieu de conversation et de rencontres: le divan et les fauteuils accueillaient les gens de la famille et les nombreuses personnalités du milieu artistique et théâtrale de l époque. De la luminosité du vaste salon on passe à la sobriété d une chambre à coucher au style essentiel avec une terrasse d où jadis on pouvait voir les arbres de Villa Torlonia. Les vêtements, les chapeaux, l uniforme de la Reale Accademia d Italia sont conservés dans l'armoire. Dans cette chambre, le 10 décembre 1936 Luigi Pirandello mourut. La maison est ouverte au public pour des visites guidés. 1. MACRO 2. Villa Torlonia 3. Accademia Nazionale delle Scienze, detta dei XL 4. Fondazione Carlo Levi 5. Museo storico dei Bersaglieri Hier, in einem Anfang des 20. Jahrhunderts erbauten Haus, war Luigi Pirandellos letzte Wohnung, ganz in der Nähe der Villa Torlonia. In diesen Räumen befindet sich heute das 1961 gegründete Istituto di Studi Pirandelliani e sul Teatro Contemporaneo. Das Istituto obliegt die Erhaltung der Wohnung und die Pflege der Bibliothek und der Archive. Die Wohnung besteht aus einem grossen Wohnzimmer und einem kleinen Schlafzimmer, wo Pirandello starb. Die Einrichtung ist originalgetreu: Einige Möbelstücke sind aus dem Jahr 1910 und stammen aus anderen Wohnungen; andere Stücke wurden 1933 neu angeschafft. In diesem Jahr kam Pirandello nämlich nach seinen Aufenthalten in Berlin und Paris nach Italien zurück und bezog diese Wohnung. Hier befindet sich die wichtige Pirandellos Bibliothek; zudem befinden sich noch viele Gegenstände: Pirandellos Nobelpreis-Urkunde, die Uniform, die er als Reale Accademico d'italia trug, vier Bilder seines Sohnes Fausto, persönliche Unterlagen; usw. Autorisierte Benutzer dürfen die Archive und die Bibliothek einsehen; das Haus ist öffentlich zugänglich. Metro: linea B - Piazza Bologna Bus 90, 60,

11 Casa museo MARIO PRAZ Rue/Straße Zanardelli 1 Palazzo Primoli, 3 eme étage/iii. Etage Les visites commencent chaque heure de 9.00 à heures et de à Führungen Dienstag - Sonntag (max. 10 Personen, 50 Min.) Start jede Stunde von 9 pm bis 1 am und von 2.30 pm bis 6.30 pm Située à Rome au Palais Primoli et ouverte au public en Juin 1995, la Maison Musée Mario Praz ( ) célèbre angliciste, sagiste e critique, offre au visiteur 10 salles différentes où sont disposés plus de 1200 pièces, entre sculptures, tableaux, meubles et mobilier, qui caractérisent sa Collection. Ces oeuvres, à compter de la fin du XVIIIe siècle et la première moitié du XIX e siècle contribuent à récréer une maison pleine de charme et de style qui existait pendant la moitié du XIX e siècle. En réalité chaque pièce a été acheté par le collectionneur au marché européen antiquaire pendant plus de soixante années et soigneusement disposé dans les milieux où il a vécu à Rome, d abord dans le grand appartement de Palais Ricci en Via Giulia et ensuite en 1969 dans le Palais Primoli, où il est resté jusqu à sa mort. Nombreux voyages ont été occasion pour acheter et créer le style européen de la collection, avec des meubles anglais, les bronzes français, les malachite russes, les christales bohemiens, le porcelaines allemandes, le vue des villes italiennes et européennes, les portraits des familles qui reignaient, dés Borbones aux Bonaparte et ceux-là des inconnus du XIX e siècle. Achetée par l Etat chez les héritiers en 1986, la collection a été replacée avec la même disposition donné du Collectionneur dans les palais où il vécut pendant ses derniers jours. 1. Museo Napoleonico 2. Piazza Navona 3. Palazzo Altemps 4. Museo di Roma Das dem berühmten Anglisten, Gelehrten und Kritiker Mario Praz ( ) gewidmete Haus und Museum befindet sich in Rom, im Palazzo Primoli. In zehn Räumen werden dem Besucher über zur Sammlung gehörige Ausstellungsstücke, darunter Gemälde, Skulpturen, Möbel und Einrichtungsobjekte, dargeboten. Diese Stücke stammen aus der Zeit zwischen dem Ende des 18. Jahrhunderts und der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts und tragen zur Rekonstruktion eines Hauses voller Faszination und Charakter bei, das in dieser Art Mitte des 19. Jahrhunderts hätte existieren können. In Wirklichkeit wurde jedes einzelne Stück vom Sammler selbst in einer Zeitspanne von circa sechzig Jahren auf dem europäischen Antiquitätenmarkt erworben und sorgfältig in den Räumen untergebracht, in denen er in Rom lebte: zunächst in der großen Wohnung im Palazzo Ricci in Via Giulia, dann ab 1969 im Palazzo Primoli, wo er bis zu seinem Tod blieb. Viele der Stücke hatte er auf seinen zahlreichen Reisen gekauft, und so den europäischen Charakter der Sammlung geprägt: englische Möbel, fanzösische Bronzefiguren, russische Malachiten, böhmisches Kristall, deutsches Porzellan, Bilder italienischer und europäischer Städte, Porträts von Herrscherfamilien, angefangen bei den Borbonen bis hin zu Bonaparte, und Bildnisse vieler unbekannter Persönlichkeiten aus dem 19. Jahrhundert. Der Staat erwarb die Sammlung im Jahr 1986 von den Erben. Sie wurde wie vom Sammler selbst nach Datum geordnet in den Räumen ausgestellt, in denen er als Mieter der Stiftung seine letzten Jahre verbracht hatte. Metro: linea A - Spagna (10-15 minuti a piedi/10-15 min by feet) Bus: 492, 70, 628, 81, 116 Taxi: Piazza delle Cinque Lune 18 19

12 Fondazione Isabella Scelsi Casa museo SCELSI Rue/Straße di San Teodoro 8 lundi-vendredì sur rendez-vous Montag - Freitag nach Reservierung La Fondation Isabella Scelsi préserve le Musée Maison Scelsi, ouvert au public en 1996 voulu par Giacinto Scelsi, qui a vécu et créé ici sa musique, ses poèmes, ses écrits, c est aussi le lieu où il a habité pour plusieurs années. Dans cet appartement face à la célèbre vue du Forum Romain, on trouve son piano toujours en usage, qu il jouait de façon divine, les légendaires ondiole, les objets orientaux raffinés, les anciennes trompettes tibétaines - souvenirs de ses voyages en Orient pendant sa jeunesse le tableau avec l'image d'un Deva de la musique, le célèbre diptyque de Dali " Couple avec la tête pleine de nuages " (l'original est exposé au Musée Mart de Trento et Rovereto). Il y a des amusants jouets, ses chapeaux orientaux remarquables, quelques photos d enfance avec sa sœur bien-aimée Isabella, à laquelle il dédiera la Fondation. Une grande et belle terrasse fleurie donne aux visiteurs une vue splendide de Rome. Die Isabella Scelsi Stiftung beherbergt das Museum Casa Scelsi, das 1996 eröffnet wurde. Das Museum ist auf ausdrücklichen Wunsch des Maestros entstanden, und hier hat er uns seine Musik, seine Gedichte, seine Schriften hinterlassen, der Ort, an dem er lange Jahre gelebt und geschaffen hat. In der Wohnung mit dem herrlichen Ausblick auf das Foum Romanum befindet sich der Flügel, auf dem Scelsi virtuos improvisierte und der noch heute bei Konzerten gespielt wird, die berühmten Ondiole, die raffinierten, orientalischen Gegenstände, die alten tibetanischen Tuben - eine Erinnerung an die Orientreisen seiner Jugendzeit - ein Bild mit der schwebenden Göttin der Musik Deva, das berühmte Diptychon von Dali Couple avec la tête pleine de nuages (Das Original befindet sich im Museum Mart di Trento e Rovereto). Zwischen all diesen wundersamen Objekten findet man auch lustiges Spielzeug, seine originellen Kopfbedeckungen, einige Fotos aus der Kindheit zusammen mit seiner so geliebten Schwester, der er dann später die Stiftung widmete. Eine große, blühende Terrasse gewährt den Besuchern einen einmaligen Blick auf Rom. 1. Foro Romano 2. Fori Imperiali 3. Musei Capitolini 4. Circo Massimo 5. Bocca della Verità Metro: linea B - Circo Massimo Bus: 170, 160, 81, 83,

13 Studio del pittore FRANCESCO TROMBADORI Rue/Straße di Villa Ruffo 31 Villa Strohl-Fern sur rendez-vous e 17.00/19.00 nach Reservierung und 17.00/ L'atelier du peintre Francesco Trombadori (Syracuse 1886-Rome 1961), figure de proue de L'Ecole Romaine, se trouve à Rome, à l'intérieur du parc monumental historique de la Villa Strohl-Fern, au centre du Parc des Musées. Véritable centre artistique pendant plus de quatre-vingts ans, la villa accueillit de nombreux hôtes, parmi lesquels Rainer Maria Rilke, Arturo Martini et Carlo Levi. Elle fut fondée en 1880 par l'artiste mécène alsacien Alfred Wihlem Strolh-Fern ( ), qui la laissa en héritage à l'etat français. Elle est aujourd'hui le siège du Lycée Chateaubriand. L'atelier 12 est le dernier des ateliers-habitations; il est demeuré intact dans sa structure dix-neuvième avec sa mezzanine, son escalier en bois et son immense verrière. Il a été déclaré d'importance particulière et placé sous la tutelle du Ministrère des Biens Culturels et Environnementaux en Y sont conservés du mobilier d'époque, des oeuvres d'art, les archives et la bibliothèque du peintre. Gardé par la fille du peintre, Donatella, qui préside l'association Amis de Villa Strohl-Fern, fondée par Antonello Trombadori, poète, journaliste et patriote pour la protection et la sauvegarde du parc en 1984, cet atelier est le lieu de visites privées et publiques, sur rendez-vous uniquement. Das Atelier des Malers Francesco Trombadori (Siracusa 1886 Rom 1961), einer herausragenden Persönlichkeit der Römischen Schule liegt in Rom, im historischen Denkmalpark Villa Strohl-Fern, mitten im Museenpark. Die Villa war über achtzig Jahre lang eine berühmte aktive Künstlerkolonie (zu ihren Gästen gehörten Rainer Maria Rilke, Arturo Martini und Carlo Levi). Sie wurde 1880 vom elsässischen Mäzenkünstler Alfred W. Strohl- Fern ( ) gegründet, der sie dem französischen Staat vererbte. Heute dient sie als ein Sitz der Chateaubriand-Schule. Das letzte Atelier ist das mit der Nr. 12 eine Wohnung mit intakter Struktur aus dem 19. Jahrhundert, Dachboden, einer Holztreppe und einem großen Leuchter. Das vom Ministerium für Umwelt und Kulturgüter für besonders bedeutend erklärte und im Jahr 1985 unter Denkmalschutz gestellte Atelier enthält Einrichtungsobjekte aus der Epoche, mehrere Werke sowie das Archiv und die Bibliothek des Malers. Es wird von der Tochter des Malers, Donatella verwaltet: Sie ist Vorsitzende der im Jahr 1984 zum Schutz der Villa entstandenen und von Antonello Trombadori, Dichter, Journalist und Patriot gegründeten Vereinigung Associazione Amici di Villa Strohl-Fern. Das Museum steht nach Vereinbarung für öffentliche und private Besuche zur Verfügung. 1. Villa Borghese 2. Piazza del Popolo 3. Museo Carlo Bilotti 4. Museo Andersen 5. Museo Canonica Metro: linea A - Flaminio 22 23

14 Studio Museo CROCETTI Via Cassia 492 Casa museo MARIO PRAZ Via Zanardelli 1 Casa museo ALBERTO MORAVIA Lungotevere della Vittoria 1 Museo HENDRIK CHRISTIAN ANDERSEN Via P.S. Mancini 20 del pittore FRANCESCO TROMBADORI Via di Villa Ruffo 31 Villa Strohl-Fern Casa museo LUIGI PIRANDELLO Via Antonio Bosio 13b Museo PIETRO CANONICA A VILLA BORGHESE Viale P. Canonica 2 Fondazione GIORGIO E ISA DE CHIRICO KEATS & Piazza di Spagna 31 SHELLEY House Piazza di Spagna 26 Fondazione Isabella Scelsi Museo casa SCELSI Via di San Teodoro 8 Les textes et les images fournis par les Maisons-Musées Texte und Bilder wurden vom Museum-Haus ausgestattet

15

TRAAM-TLSE-ALL004 / Katrin Unser Haus

TRAAM-TLSE-ALL004 / Katrin Unser Haus TRAAM-TLSE-ALL004 / Katrin Unser Haus I. Introduction Type de document : audio Langue : allemand Durée : 01:09 Niveau : collège A1+ Contenu : Katrin vit avec sa famille dans une maison. Elle présente l

Mehr

PRESENTE LE CONTE DANS L ENSEIGNEMENT DE L ALLEMAND EN MILIEU SCOLAIRE PROJET POUR COLLEGES ET LYCEES

PRESENTE LE CONTE DANS L ENSEIGNEMENT DE L ALLEMAND EN MILIEU SCOLAIRE PROJET POUR COLLEGES ET LYCEES 3 RUE MYRHA 75018 PARIS +33 (0) 1 42 29 15 81 +33 (0) 6 83 09 38 82 47plus@orange.fr PRESENTE LE CONTE DANS L ENSEIGNEMENT DE L ALLEMAND EN MILIEU SCOLAIRE PROJET POUR COLLEGES ET LYCEES CONCEPTION : JANINE

Mehr

Weiterbildung Datenschutzrecht. Formation continue en droit de la protection des données. Programm / Programme 2014-2015

Weiterbildung Datenschutzrecht. Formation continue en droit de la protection des données. Programm / Programme 2014-2015 Weiterbildung Datenschutzrecht Formation continue en droit de la protection des données Programm / Programme 2014-2015 Université de Fribourg Faculté DE DROIT Universität Freiburg Rechtswissenschaftliche

Mehr

Anwendungsbeispiele zu Punkt 4. Werkzeugkasten im Benutzerhandbuch (Corporate Design) vom März 2011

Anwendungsbeispiele zu Punkt 4. Werkzeugkasten im Benutzerhandbuch (Corporate Design) vom März 2011 Anwendungsbeispiele zu Punkt 4. Werkzeugkasten im Benutzerhandbuch () vom März 2011 August 2011 Schweiz Anwendungsbeispiele Werkzeugkasten Webseiten Beispiele für die Anwendung des Werkzeugkastens für

Mehr

KMK Zertifikat Niveau I

KMK Zertifikat Niveau I MINISTERIUM FÜR KULTUS, JUGEND UND SPORT KMK Zertifikat Niveau I Fach: Hauptprüfung Datum: 30.04.2008 8:00 Uhr bis 9:00 Uhr Hilfsmittel: Zweisprachiges Wörterbuch Bearbeitungshinweise: Alle sind zu bearbeiten.

Mehr

Aufgabe: Que faut-il faire? SK-Beispielaufgabe_Haustiere.docx

Aufgabe: Que faut-il faire? SK-Beispielaufgabe_Haustiere.docx Aufgabe: Que faut-il faire? SK-Beispielaufgabe_Haustiere.docx Lisez bien le sujet avant de vous précipiter sur votre copie et élaborez votre plan afin de préparer votre brouillon. On vous demande donc

Mehr

COMPUTER: Mission Berlin. Le 9 novembre 2006, dix heures, cinquante-cinq minutes. Il ne vous reste plus que 65 minutes et une vie.

COMPUTER: Mission Berlin. Le 9 novembre 2006, dix heures, cinquante-cinq minutes. Il ne vous reste plus que 65 minutes et une vie. Épisode 12 Musique sacrée Anna a encore 65 minutes. Dans l église, elle découvre que la boîte à musique est en fait un élément manquant de l orgue. La femme en rouge apparaît et lui demande une clé. Mais

Mehr

Comptes du baillage de Gruyères 1679 Rechnungsbuch der Vogtei Greyerz 1679. Archives de l Etat de Fribourg

Comptes du baillage de Gruyères 1679 Rechnungsbuch der Vogtei Greyerz 1679. Archives de l Etat de Fribourg Un braconnier s est fait surprendre en possession de trois peaux de chamois et d une biche abattue. Il doit s acquitter d une amende auprès du bailli de Gruyères; son butin est saisi. Ein Wilderer wird

Mehr

Conditions de travail Arbeitsbedingungen

Conditions de travail Arbeitsbedingungen Conditions de travail 39 Conditions de travail Emissions Conditions de travail Industriel: une profession 3 fois plus sûr! 9627 personnes sont assurées dans le domaine industriel en Valais. Le nombre d

Mehr

INTERNAT JOS SCHMIT DIEKIRCH

INTERNAT JOS SCHMIT DIEKIRCH INTERNAT JOS SCHMIT DIEKIRCH INTERNAT Jungen und Mädchen der postprimären Schulen im Großraum Diekirch/ Ettelbrück können sich im Internat Jos Schmit einschreiben. Neben einer intensiven pädagogischen

Mehr

Klaus Egli, Präsident SAB/CLP Michel Gorin, Vice Président SAB/CLP (BIS, 13.9.2012, Konstanz)

Klaus Egli, Präsident SAB/CLP Michel Gorin, Vice Président SAB/CLP (BIS, 13.9.2012, Konstanz) Initiative Bibliotheken Schweiz Initiative Bibliothèques Suisse Klaus Egli, Präsident SAB/CLP Michel Gorin, Vice Président SAB/CLP (BIS, 13.9.2012, Konstanz) Bibliothekssituation in der Schweiz (ÖB) Kaum

Mehr

du 5 décembre 2006 (Etat au 6 novembre 2013) vom 5. Dezember 2006 (Stand am 6. November

du 5 décembre 2006 (Etat au 6 novembre 2013) vom 5. Dezember 2006 (Stand am 6. November Recueil systématique 4..0.4 Règlement du 5 décembre 006 (Etat au 6 novembre 0) pour les étudiants et étudiantes ayant le droit comme branche secondaire Reglement vom 5. Dezember 006 (Stand am 6. November

Mehr

Sprachwahl. Newsletter deutsch Newsletter français. Klicken Sie hier, falls dieser Newsletter nicht korrekt dargestellt wird.

Sprachwahl. Newsletter deutsch Newsletter français. Klicken Sie hier, falls dieser Newsletter nicht korrekt dargestellt wird. Klicken Sie hier, falls dieser Newsletter nicht korrekt dargestellt wird. Newsletter Nr. 3 vom März 2014 Sprachwahl Newsletter deutsch Newsletter français. Editorial Liebe Leserin, lieber Leser Wie Sie

Mehr

Le parc "Gleisdreieck" (triangle ferroviaire) au centre de Berlin à Friedrichshain-Kreuzberg entre 1870 et 1952: deux gares de marchandises Potsdamer Güterbahnhof /Anhalter Güterbahnhof photo: SenStadtUm

Mehr

Das Haus vor und nach dem Umzug

Das Haus vor und nach dem Umzug Das Haus vor und nach dem Umzug Petra und Ilona helfen bei dem Umzug. Sie tragen einen Teppich. Alle Möbel stehen vor dem Haus. Der Schrank ist noch im Lastwagen. Also, das Auto kommt in die Tiefgarage.

Mehr

Französisch kulinarisch

Französisch kulinarisch Kauderwelsch Band 134 Französisch kulinarisch Wort für Wort Inhalt Inhalt 9 11 12 13 20 Vorwort Hinweise zur Benutzung Wo man Französisch spricht Aussprache Wörter, die weiterhelfen Im Gespräch 22 26 32

Mehr

Liebe Kolleginnen Liebe Kollegen

Liebe Kolleginnen Liebe Kollegen Von: nebis-bibliotheken-request@nebis.ch im Auftrag von Gross Christine An: nebis-bibliotheken@nebis.ch Thema: NEBIS / Aleph V20: Neuerungen - Aleph V20: nouveautés Datum: Montag, 8. November 2010 15:57:57

Mehr

Das vulkanische Erbe in jedem Tropfen

Das vulkanische Erbe in jedem Tropfen GLAS VERRE Das vulkanische Erbe in jedem Tropfen L héritage du volcan dans chaque goutte Es gibt unerreichbare Gegenden, wo nur das Feuer zu Hause war, aus denen Quellen sprudeln, deren vulkanisches Erbe

Mehr

5 - Übung macht den Meister

5 - Übung macht den Meister 5 - Übung macht den Meister Dans cette leçon nous allons nous entraîner à : poser des questions sur les autres répondre aux questions sur ta personne parler de ta famille parler de quelques métiers mener

Mehr

KLASSENFAHRT NACH DEUTSCHLAND VOYAGE EN ALLEMAGNE HEIDELBERG MAINZ STADTRALLYE DURCH MAINZ WILLKOMMEN IN MAINZ! BIENVENUE À MAYENCE!

KLASSENFAHRT NACH DEUTSCHLAND VOYAGE EN ALLEMAGNE HEIDELBERG MAINZ STADTRALLYE DURCH MAINZ WILLKOMMEN IN MAINZ! BIENVENUE À MAYENCE! KLASSENFAHRT NACH DEUTSCHLAND VOYAGE EN ALLEMAGNE HEIDELBERG MAINZ 17. 21. März 2014 STADTRALLYE DURCH MAINZ WILLKOMMEN IN MAINZ! BIENVENUE À MAYENCE! Start und Ziel Point de départ et d arrivée : am Marktbrunnen

Mehr

TRAAM-TLSE-ALL009 / Larissa: Meine Sommerferien

TRAAM-TLSE-ALL009 / Larissa: Meine Sommerferien TRAAM-TLSE-ALL009 / Larissa: Meine Sommerferien I. Introduction Type de document : audio Langue : allemand Durée : 00:46 Niveau : collège A1 / A2 Contenu : Larissa raconte où elle a passé ses vacances

Mehr

1. Dictée (20 Minuten) [Diktattext im Lösungsteil!] Neu: la marche (die Stufe)

1. Dictée (20 Minuten) [Diktattext im Lösungsteil!] Neu: la marche (die Stufe) Französisch/Teil I Name, Vorname: 1. Dictée (20 Minuten) [Diktattext im Lösungsteil!] Neu: la marche (die Stufe) Bündner Mittelschulen 1/8 Französisch/Teil I Name, Vorname: 2. Transformation (30 Minuten)

Mehr

Schulstruktur Kindergarten und Grundschule

Schulstruktur Kindergarten und Grundschule Schulstruktur Kindergarten und Grundschule Vom Kindergarten bis zur 12. Klasse bietet die Ecole Internationale de Manosque eine mehrsprachige Erziehung und Bildung auf hohem Niveau. In Kindergarten und

Mehr

Französisch Niveau I. La communication professionnelle en français

Französisch Niveau I. La communication professionnelle en français Französisch Niveau I La communication professionnelle en français Le cours proposé en première année est basé sur le langage spécifique au monde de l entreprise. L accent est mis sur les thèmes suivants

Mehr

Wichtige Informationen zum Masterstudium. Informations importantes pour vos études de Master

Wichtige Informationen zum Masterstudium. Informations importantes pour vos études de Master Wichtige Informationen zum Masterstudium Informations importantes pour vos études de Master Studienplan I Plan d étude Studienplan I Plan d étude Es werden nicht alle Kurse jedes Jahr angeboten. Tous les

Mehr

Ifolor erhält erneut Garantiemarke GoodPriv@cy und ISO-9001-Zertifikat

Ifolor erhält erneut Garantiemarke GoodPriv@cy und ISO-9001-Zertifikat Veröffentlichung: 24.08.2015 11:35 ifolor présent l'enquête photo 2015 Comment la Suisse prend ses photos Veröffentlichung: 24.08.2015 11:35 ifolor lanciert Fotoreport 2015 So fotografiert die Schweiz

Mehr

KG 51R F K. 1 Informations concernant la personne qui fait la demande

KG 51R F K. 1 Informations concernant la personne qui fait la demande Nom et prénom de la personne qui fait la demande Name und der antragstellenden Person N d allocations familiales Kindergeld-Nr. F K KG 51R Annexe étranger pour la demande d allocations familiales allemandes

Mehr

MIT UNS KÖNNEN SIE FESTE FEIERN! AVEC NOUS, VOUS POUVEZ ORGANISER VOS FÊTES!

MIT UNS KÖNNEN SIE FESTE FEIERN! AVEC NOUS, VOUS POUVEZ ORGANISER VOS FÊTES! MIT UNS KÖNNEN SIE FESTE FEIERN! AVEC NOUS, VOUS POUVEZ ORGANISER VOS FÊTES! Das beste Schweizer Grill-Poulet! Le meilleur poulet rôti Suisse! FESTE FEIERN MIT NATURA GÜGGELI UND SIE HEBEN SICH AB! FÊTEZ

Mehr

Hotel Feriendorf Twannberg Village de vacances du Twannberg. www.groups.ch/k-7163-5941

Hotel Feriendorf Twannberg Village de vacances du Twannberg. www.groups.ch/k-7163-5941 Hotel Feriendorf Twannberg Village de vacances du Twannberg www.twannberg.ch Tauchen Sie ein in die farbige Pavillonwelt des Twannbergs Endlich können Sie ungestört ein Buch lesen oder ganz einfach auf

Mehr

LE PORTABLE C EST LA MOBILITÉ 15.10.2010 03.07.2011 16, CH-3000

LE PORTABLE C EST LA MOBILITÉ 15.10.2010 03.07.2011 16, CH-3000 Auswertung des Handy-Knigge Évaluation du «traité de savoir-vivre» de la téléphonie mobile 15.10.2010 03.07.2011 Zusammenfassung der wichtigsten Erkenntnisse der Handy-Knigge Sowohl unter wie über 25-jährige

Mehr

Campus. AZEK Campus Program October December 2015. www.azek.ch/campus. Location/Date Theme/Speakers Language/Address. October 2015.

Campus. AZEK Campus Program October December 2015. www.azek.ch/campus. Location/Date Theme/Speakers Language/Address. October 2015. October 2015 «Basic» Campus Tax October 02, 2015 France October 27, 2015 Belgium October 27, 2015 United Kingdom November 10, 2015 Spain November 11, 2015 Italy November 11, 2015 «Basic» Campus Tax November

Mehr

Geschichte des Reichstags

Geschichte des Reichstags Séquence 11 Public cible 2 de et cycle terminal / Écouter : B1-2 / B2 Geschichte des Reichstags Le Reichstag est un monument chargé d histoire qui a connu naguère bien des vicissitudes. Depuis la réunification,

Mehr

Fonds microprojets ETB: L ETB au service de ses citoyens TEB-Kleinprojektefonds: Der TEB setzt sich für seine BürgerInnen ein

Fonds microprojets ETB: L ETB au service de ses citoyens TEB-Kleinprojektefonds: Der TEB setzt sich für seine BürgerInnen ein Fonds microprojets ETB: L ETB au service de ses citoyens TEB-Kleinprojektefonds: Der TEB setzt sich für seine BürgerInnen ein FORMULAIRE DE DEMANDE DE COFINANCEMENT ANTRAGSFORMULAR Les demandes de cofinancement

Mehr

Ein Konstrukt das mit Leben erfüllt wird. Un concept à faire vivre transfrontalièrement. Grenzüberschreitend in allen Lebenslagen.

Ein Konstrukt das mit Leben erfüllt wird. Un concept à faire vivre transfrontalièrement. Grenzüberschreitend in allen Lebenslagen. . Ein Konstrukt das mit Leben erfüllt wird. Grenzüberschreitend in allen Lebenslagen. Auch für unsere Zukunft und folgende Generationen in der Region Pamina. Erneuerbare Energien tragen dazu bei, Un concept

Mehr

KMK-FREMDSPRACHENZERTIFIKAT

KMK-FREMDSPRACHENZERTIFIKAT ...... KMK-FREMDSPRACHENZERTIFIKAT Zertifikatsprüfung Französisch für Wirtschaft und Verwaltung KMK-Stufe II (Threshold) Schriftliche Prüfung Musterprüfung 1 Lösungsvorschläge Zeit: 90 Minuten Hilfsmittel:

Mehr

Facade isolante système WDVS, habitat sain, combat contre la moisissure, peintures WDVS, Gesund Wohnen, AntiSchimmelsystem, Farben

Facade isolante système WDVS, habitat sain, combat contre la moisissure, peintures WDVS, Gesund Wohnen, AntiSchimmelsystem, Farben 23 MAI 2013 conférences 2013 Facade isolante système WDVS, habitat sain, combat contre la moisissure, peintures WDVS, Gesund Wohnen, AntiSchimmelsystem, Farben Facade isolante système WDVS, habitat sain,

Mehr

Solutions de réfrigération, écologiques et énergétiquement efficientes, pour le commerce alimentaire, la gastronomie et l industrie.

Solutions de réfrigération, écologiques et énergétiquement efficientes, pour le commerce alimentaire, la gastronomie et l industrie. www.carrier-ref.ch Umweltfreundliche und energieeffiziente Kältelösungen für den Lebensmittelhandel, das Gastgewerbe und die Industrie. Solutions de réfrigération, écologiques et énergétiquement efficientes,

Mehr

ZKD FITT & FLEXX. Die Flexibilität des Designs. La flexibilité du design.

ZKD FITT & FLEXX. Die Flexibilität des Designs. La flexibilité du design. ZKD FITT & FLEXX. Die Flexibilität des Designs. La flexibilité du design. ZKD FITT & FLEXX. KOMBINIERTE FLEXIBILITÄT IST PROGRAMM. Wo klare Linien und grenzenlose Einrichtungsfreiheiten aufeinander treffen,

Mehr

Forchheim - une jolie ville tout à fait normale - I

Forchheim - une jolie ville tout à fait normale - I séquence Dans cette séquence, on retrace le mouvement général de ce récit fantastique : on observe d'abord les faits de la vie courante dans lesquels des éléments fantastiques font subitement irruption.

Mehr

www.sprachurlaub.de Auf Wiedersehen Sprachkurse in Frankreich für Anfänger und Fortgeschrittene - kompetente Beratung unter 030 547 19 430

www.sprachurlaub.de Auf Wiedersehen Sprachkurse in Frankreich für Anfänger und Fortgeschrittene - kompetente Beratung unter 030 547 19 430 Salut Au revoir Bonjour Bonsoir Hallo Bonne nuit Auf Wiedersehen Quoi? Guten Morgen/Guten Tag Comment? Guten Abend Gute Nacht Sprachkurse in Frankreich für Anfänger und Fortgeschrittene - kompetente Beratung

Mehr

MINISTÈRE DE L ÉDUCATION NATIONALE MINISTÈRE DE L ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR ET DE LA RECHERCHE. Test autocorrectif d Allemand.

MINISTÈRE DE L ÉDUCATION NATIONALE MINISTÈRE DE L ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR ET DE LA RECHERCHE. Test autocorrectif d Allemand. MINISTÈRE DE L ÉDUCATION NATIONALE MINISTÈRE DE L ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR ET DE LA RECHERCHE T Test autocorrectif d Allemand Objectif DAEU L objectif principal de ce test est de vous aider à choisir entre

Mehr

Rom. Heinz-Joachim Fischer. Zweieinhalb Jahrtausende Geschichte, Kunst und Kultur der Ewigen Stadt. Kunst-Reiseführer

Rom. Heinz-Joachim Fischer. Zweieinhalb Jahrtausende Geschichte, Kunst und Kultur der Ewigen Stadt. Kunst-Reiseführer Heinz-Joachim Fischer 2008 AGI-Information Management Consultants May be used for personal purporses only or by libraries associated to dandelon.com network. Rom Zweieinhalb Jahrtausende Geschichte, Kunst

Mehr

LES TEMPS DU PASSÉ. Vergleich Deutsch - Französisch Regeln im Französischen Übungen

LES TEMPS DU PASSÉ. Vergleich Deutsch - Französisch Regeln im Französischen Übungen LES TEMPS DU PASSÉ LEO Dictionnaire >> Passé composé Vergleich Deutsch - Französisch Regeln im Französischen Übungen Vergleich Deutsch - Französisch Wie bildet man im Deutschen eigentlich das Perfekt?

Mehr

Tables pour la fixation des allocations journalières APG

Tables pour la fixation des allocations journalières APG Tabellen zur Ermittlung der EO-Tagesentschädigungen Tables pour la fixation des allocations journalières APG Gültig ab 1. Januar 2009 Valable dès le 1 er janvier 2009 318.116 df 10.08 Als Normaldienst

Mehr

Einstufungstest Französisch

Einstufungstest Französisch Hans-Böckler-Str. 3a 56070 Koblenz Fax 0261-403671 E-Mail: info@sprachschulen-hommer.de www.sprachschulen-hommer.de Einstufungstest Französisch Name: Vorname: Firma: Straße: PLZ: Wohnort: Tel. dienstl.:

Mehr

Weiterbildung Datenschutzrecht. Formation continue en droit de la protection des données. Programm / Programme 2015-2016

Weiterbildung Datenschutzrecht. Formation continue en droit de la protection des données. Programm / Programme 2015-2016 Weiterbildung Datenschutzrecht Formation continue en droit de la protection des données Programm / Programme 2015-2016 UNIVERSITÉ DE FRIBOURG FACULTÉ DE DROIT UNIVERSITÄT FREIBURG RECHTSWISSENSCHAFTLICHE

Mehr

COMPUTER: Mission Berlin. Le 9 novembre 1989, vingt heures, trente minutes. Vous avez trente minutes pour sauver l Allemagne. Vous devez faire vite.

COMPUTER: Mission Berlin. Le 9 novembre 1989, vingt heures, trente minutes. Vous avez trente minutes pour sauver l Allemagne. Vous devez faire vite. Épisode 23 À plus tard Anna est emmenée à mobylette jusqu à la Bernauer Straße. Le bon samaritain n est autre qu Emre Ogur, qui lui souhaite bonne chance. Mais cela suffira-t-il pour échapper à la femme

Mehr

Weiterbildung Datenschutzrecht Formation continue en droit de la protection des données

Weiterbildung Datenschutzrecht Formation continue en droit de la protection des données Weiterbildung Datenschutzrecht Formation continue en droit de la protection des données Programm / Programme 2012-2013 In Zusammenarbeit mit / En cooperation avec Allgemeine Informationen / Informations

Mehr

Sprachwahl. Newsletter deutsch Newsletter français. Klicken Sie hier, falls dieser Newsletter nicht korrekt dargestellt wird.

Sprachwahl. Newsletter deutsch Newsletter français. Klicken Sie hier, falls dieser Newsletter nicht korrekt dargestellt wird. Klicken Sie hier, falls dieser Newsletter nicht korrekt dargestellt wird. Newsletter Nr. 4, Juli 2014 Sprachwahl Newsletter deutsch Newsletter français. Editorial Liebe Leserin, lieber Leser Nun ist es

Mehr

F. Protokoll der Geschäftssitznng des III. Internationalen Mathematiker-Kongresses.

F. Protokoll der Geschäftssitznng des III. Internationalen Mathematiker-Kongresses. F. Protokoll der Geschäftssitznng des III. Internationalen Mathematiker-Kongresses. Samstag, den 13. August, vormittags 9% Uhr. I. Beschlußfassung über die dem Kongresse vorgeschlagenen Resolutionen: I.

Mehr

du 1er juillet 2002 vom 1. Juli 2002 Geowissenschaften Naturwissenschaftlichen Fakultät

du 1er juillet 2002 vom 1. Juli 2002 Geowissenschaften Naturwissenschaftlichen Fakultät Statuts Statuten du 1er juillet 2002 vom 1. Juli 2002 du Département de géosciences des Departements für Geowissenschaften Le Conseil de la Faculté des sciences Vu l article 47 de la loi du 19 novembre

Mehr

1 PRISE DE POSITION (Sujet obligatoire)

1 PRISE DE POSITION (Sujet obligatoire) 1 PRISE DE POSITION (Sujet obligatoire) La beauté Spécial Botox: pour les fêtes, offrez-vous une injection de Botox Aux Etats-Unis, cette publicité a fait sensation et les cliniques ont vu leurs listes

Mehr

Liebherr-France SAS INVITATION EINLADUNG. Visite trinationale Trinationale Unternehmenspräsentation

Liebherr-France SAS INVITATION EINLADUNG. Visite trinationale Trinationale Unternehmenspräsentation INVITATION EINLADUNG Visite trinationale Trinationale Unternehmenspräsentation Mardi 24 septembre 2013 Dienstag, 24. September 2013 9h00 12h00 Places de stationnement sur le parking du bâtiment administratif

Mehr

APERO DOC FRANCO-ALLEMAND Forbach, 19.05.2011. Bérénice Kimpe Chargée de mission ABG-UFA / Referentin ABG-DFH

APERO DOC FRANCO-ALLEMAND Forbach, 19.05.2011. Bérénice Kimpe Chargée de mission ABG-UFA / Referentin ABG-DFH APERO DOC FRANCO-ALLEMAND Forbach, 19.05.2011 Bérénice Kimpe Chargée de mission ABG-UFA / Referentin ABG-DFH 1. Présentation de l UFA et de l ABG-Intelli agence 1. Vorstellung der DFH und der ABG-Intelli

Mehr

PROFESSIONNALISATION ALLEMAND ALTERNANCE POUR LES DEMANDEURS D EMPLOI DEUTSCHKURSE MIT PRAKTIKUM FÜR ARBEITSLOSE

PROFESSIONNALISATION ALLEMAND ALTERNANCE POUR LES DEMANDEURS D EMPLOI DEUTSCHKURSE MIT PRAKTIKUM FÜR ARBEITSLOSE PROFESSIONNALISATION ALLEMAND ALTERNANCE POUR LES DEMANDEURS D EMPLOI DEUTSCHKURSE MIT PRAKTIKUM FÜR ARBEITSLOSE HISTORIQUE / CHRONOLOGIE 2009 : Le Conseil Régional d Alsace finance : 5 semaines de cours

Mehr

Pulling Team Zimmerwald Tel: 079 432 04 71 Daniel Guggisberg. 3086 Zimmerwald www.tractorpullingzimmerwald.ch

Pulling Team Zimmerwald Tel: 079 432 04 71 Daniel Guggisberg. 3086 Zimmerwald www.tractorpullingzimmerwald.ch Freitag 1. Juli 2016 Pulling Team Zimmerwald Tel: 079 432 04 71 Programm Tractor Pulling Zimmerwald 2016 Start 19.00 Uhr 8ton Standard, CHM Specials Samstag 2. Juli 2016 Start 13.00 Uhr 3ton Standard,

Mehr

EINLADUNG / INVITATION

EINLADUNG / INVITATION EINLADUNG / INVITATION ZUR 51. GENERALVERSAMMLUNG DER REGIO BASILIENSIS MONTAG, 19. MAI 2014 IM CASINO BARRIÈRE, BLOTZHEIM (F) À LA 51e ASSEMBLÉE GÉNÉRALE DE LA REGIO BASILIENSIS LUNDI 19 MAI 2014 AU CASINO

Mehr

Langenscheidt Sprachenlernen ohne Buch Französisch

Langenscheidt Sprachenlernen ohne Buch Französisch Langenscheidt Sprachenlernen ohne Buch Französisch Audio-Training für Anfänger mit Vorkenntnissen Orientiert sich am Niveau A2 des Europäischen Sprachenzertifikats Vocabulaire Wortschatz 3 Inhaltsverzeichnis

Mehr

Test Abschlusstest 62

Test Abschlusstest 62 Abschlusstest 62 1 Sie rufen bei einer Firma an. Was sind Ihre ersten Worte am Telefon? a Ihr Name b Bonjour. c Name Ihrer Firma 2 Sie rufen bei der Firma Dumesnil an. Eine Dame meldet sich mit den Worten:

Mehr

Color. Bringt Farbe ins Spiel. Pour la communication en couleurs

Color. Bringt Farbe ins Spiel. Pour la communication en couleurs Bringt Farbe ins Spiel Pour la communication en couleurs ELCO 37 Das Sortiment ELCO umfasst eine harmonisch zusammengesetzte Palette klarer Farben, passend zum Absender oder abgestimmt auf die Mitteilung.

Mehr

Nr. 12 March März Mars 2011

Nr. 12 March März Mars 2011 Nr. 12 March März Mars 2011 Sound Edition Benz Patent Motor Car 1886 - Limited edition Highly detailed precision model of the first Benz automobile, in an elegant Mercedes- Benz Museum gift box and limited

Mehr

du 16 juin 2003 vom 16. Juni 2003

du 16 juin 2003 vom 16. Juni 2003 Règlement Reglement du 16 juin 2003 vom 16. Juni 2003 pour l obtention du diplôme de formation continue d informaticien/ informaticienne FFC. für den Erwerb des Weiterbildungs- Diploms als Informatiker/

Mehr

AUSSCHREIBUNG / PUBLICATION

AUSSCHREIBUNG / PUBLICATION AUSSCHREIBUNG / PUBLICATION Schweizer Leichtathletik Meisterschaften Championnats suisses d athlétisme U 16 / U 18 Samstag / Sonntag, 06. / 07. September 2014 Samedi / Dimanche, 06. / 07. septembre 2014

Mehr

Ich wohne in der Stadt. J habite en ville. Ich wohne im Erdgeschoss / im zehnten Stock. J habite au rez-de-chaussée / au 10 e étage.

Ich wohne in der Stadt. J habite en ville. Ich wohne im Erdgeschoss / im zehnten Stock. J habite au rez-de-chaussée / au 10 e étage. WOHNEN 11 ème WOHNEN LS / LC Page 1 sur 6 Je suis capable de comprendre la description d un lieu d habitation (localité/région, environnement, depuis quand on y habite, type d habitation, pièces) et de

Mehr

Interprétariat Interculturel Interkultureller Dolmetscherdienst. Communiquer sans barrières Barrierefrei kommunizieren

Interprétariat Interculturel Interkultureller Dolmetscherdienst. Communiquer sans barrières Barrierefrei kommunizieren Interprétariat Interculturel Interkultureller Dolmetscherdienst Communiquer sans barrières Barrierefrei kommunizieren La mission du service Mettre à disposition des administrations publiques et des institutions

Mehr

Deutsche Tourenwagen Master, DTM Hockenheim 01 03 mai 2015 *

Deutsche Tourenwagen Master, DTM Hockenheim 01 03 mai 2015 * Haute tension, manière de vivre, innovation technique, compétition sportive, commerce, lieu de rencontre de personnalité importante, faire ou approfondir des rencontres : Les courses de Formule-1 sont

Mehr

«Management von Archiven, Bibliotheken und anderen Informationszentren

«Management von Archiven, Bibliotheken und anderen Informationszentren Philosophisch-historische akultät Historisches Institut Studienprogramm / Programme d études Master of Advanced Studies in Archival and Information Science (MAS AIS) 2014-2016 Modul 3b / Module 3b Detailprogramm

Mehr

Tag der Berufsgruppe Architektur Architektur, Arts & Education. Journée du Groupe professionnel Architecture Architecture, Arts & Education

Tag der Berufsgruppe Architektur Architektur, Arts & Education. Journée du Groupe professionnel Architecture Architecture, Arts & Education Tag der Berufsgruppe Architektur Architektur, Arts & Education Journée du Groupe professionnel Architecture Architecture, Arts & Education Programm Programme ab 9.45 10.15 Begrüssungskaffee Begrüssung

Mehr

www.kolma.ch sales@kolma.ch Tel. 0800 960 960 Fax 0800 961 961

www.kolma.ch sales@kolma.ch Tel. 0800 960 960 Fax 0800 961 961 www.kolma.ch sales@kolma.ch Tel. 0800 960 960 Fax 0800 961 961 Bewerbungsmappe 3-teilig mit Klemme und Klemmschiene Dossier de candidature 3 parties avec pince et dos pinçant Tender A4 Die Bewerbungsmappe

Mehr

Lösungen zur Prüfung in diskreter Mathematik vom 15. Januar 2008

Lösungen zur Prüfung in diskreter Mathematik vom 15. Januar 2008 Lösungen zur Prüfung in diskreter Mathematik vom. Januar 008 Aufgabe (a) Wir bezeichnen mit A i die Menge der natürlichen Zahlen zwischen und 00, welche durch i teilbar sind (i {,,, }). Wir müssen die

Mehr

Pneumatik-Schieberventile. Valves pneumatiques

Pneumatik-Schieberventile. Valves pneumatiques PneumatikSchieberventile Grundventil orm 0 Körper lu. Schieber Stahl verchromt. Dichtungen NR. Ueberschneidungsfreie Schaltung. Druck 0.9 bis 10 bar, Temperatur 5 bis 70. Durchlass: M5 = NW.5 (1NL/min)

Mehr

Reflections. Neuheiten Nouveautés

Reflections. Neuheiten Nouveautés Reflections Neuheiten Nouveautés 2012 Spiegel faszinieren! Les miroirs exercent une fascination sur l homme! LED Lights mit Power-LED avec Power-LED So individuell wie der Betrachter ist damit auch die

Mehr

TIG ROBOT DC TIG ROBOT AC-DC AUTOMATION

TIG ROBOT DC TIG ROBOT AC-DC AUTOMATION TIG ROBOT DC TIG ROBOT AC-DC AUTOMATION Pour les applications TIG du secteur automation et robotique, Cebora propose 2 générateurs DC de 300 à 500A et 3 générateurs TIG AC-DC de 260 à 450A. Le modèle DC

Mehr

PRÊT À ÊTRE NOTRE PROCHAIN INFORMATICIEN QUALIFIÉ? BEREIT, UNSER NÄCHSTER FACHINFORMA- TIKER ZU WERDEN?

PRÊT À ÊTRE NOTRE PROCHAIN INFORMATICIEN QUALIFIÉ? BEREIT, UNSER NÄCHSTER FACHINFORMA- TIKER ZU WERDEN? PRÊT À ÊTRE NOTRE PROCHAIN INFORMATICIEN QUALIFIÉ? BEREIT, UNSER NÄCHSTER FACHINFORMA- TIKER ZU WERDEN? INFORMATICIEN QUALIFIÉ FACHINFORMATIKER PRÊT À ÊTRE NOTRE PROCHAIN INFORMATICIEN QUALIFIÉ? Pour plus

Mehr

INHALT SOMMAIRE. Viecher 2. Tierdarstellungen auf Textilien. 3D 8 Dreidimensionale Dinge drucken. Remontés et rechargés 14 Jouet Mondes Musée Bâle

INHALT SOMMAIRE. Viecher 2. Tierdarstellungen auf Textilien. 3D 8 Dreidimensionale Dinge drucken. Remontés et rechargés 14 Jouet Mondes Musée Bâle INHALT SOMMAIRE Viecher Tierdarstellungen auf Textilien Viecher Tierdarstellungen auf Textilien 3D 8 Dreidimensionale Dinge drucken Remontés et rechargés 14 Jouet Mondes Musée Bâle Fashioning Fashion Deux

Mehr

Moi raciste? (extraits de la bande dessinée «Moi raciste?» ).

Moi raciste? (extraits de la bande dessinée «Moi raciste?» ). Moi raciste? (extraits de la bande dessinée «Moi raciste?» ). 1 Rassismus am laufenden Band (Auszüge aus Ich rassist?!) 2 Fachstelle für Rassismusbekämpfung FRB Service de lutte contre le racisme SLR Sion,

Mehr

Examen d admission en cours de scolarité dans l école publique 2013-2014. Nom : Prénom : Admission en 11 e VSB - VSG ALLEMAND

Examen d admission en cours de scolarité dans l école publique 2013-2014. Nom : Prénom : Admission en 11 e VSB - VSG ALLEMAND Examen d admission en cours de scolarité dans l école publique 2013-2014 Nom : Prénom : Admission en 11 e VSB - VSG ALLEMAND Durée Matériel à disposition 120 minutes Lexique geni@l Axes Thématiques Objectifs

Mehr

SVEK/ASCH/ASCA - Montreux 05.06.08

SVEK/ASCH/ASCA - Montreux 05.06.08 Présentations rapides Kurzvorstellungen Serveur intercommunal Riviera Interkommunaler Server Riviera - Guichet virtuel Online Schalter Trudi Pellegrinon - Philippe Dierickx - Laurent Baour OFISA Informatique

Mehr

BIENVENUE A LA PRESENTATION DE NOTRE CONCEPT DE COVOITURAGE. Ich heiße Sie zur Vorführung unseres Fahrgemeinschaftkonzepts herzlich willkommen

BIENVENUE A LA PRESENTATION DE NOTRE CONCEPT DE COVOITURAGE. Ich heiße Sie zur Vorführung unseres Fahrgemeinschaftkonzepts herzlich willkommen BIENVENUE A LA PRESENTATION DE NOTRE CONCEPT DE COVOITURAGE Ich heiße Sie zur Vorführung unseres Fahrgemeinschaftkonzepts herzlich willkommen 30.6.11 Suite aux événements tragiques du Japon de ce début

Mehr

Handicap International Ausstellung - Kriegsreste Exposition Restes de guerres à l Athénée du 22 au 27 février 2016

Handicap International Ausstellung - Kriegsreste Exposition Restes de guerres à l Athénée du 22 au 27 février 2016 Handicap International Ausstellung - Kriegsreste Exposition Restes de guerres à l Athénée du 22 au 27 février 2016 QUESTIONS VOS REPONSES 1. An was denkst du, wenn du das Wort Kriegsreste hörst? Qu entend-on

Mehr

1 Richtig oder Falsch? 2 Repérer

1 Richtig oder Falsch? 2 Repérer Wo sind sie? Oh diese Schlafmütze. Stefanie liegt noch immer im Bett. Ihr Schlafzimmer ist auch nicht aufgeräumt. Ihre Hose und ihr Pullover liegen auf dem Boden. Ein Schuh ist vor dem Schrank, der andere

Mehr

IMPORTANT / IMPORTANT:

IMPORTANT / IMPORTANT: Replacement of the old version 2.50. Procedure of installation and facility updates. New presentation. Remplacer l ancienne version 2.50. Procédure d installation et de mise à jour facilitée. Nouvelle

Mehr

ELVIA. Golf. Allianz Global Assistance. Unternehmenspräse ntation. Juli 2012

ELVIA. Golf. Allianz Global Assistance. Unternehmenspräse ntation. Juli 2012 Allianz Global Assistance ELVIA Allianz Global Assistance Juli 2012 Unternehmenspräse ntation Golf Versicherung Jahresspielgebühr und Hole in One Assurance cotisation annuelle et hole in one Inhalt / Contenu

Mehr

ANMERKUNGEN ZUR SCHULARBEITSGESTALTUNG

ANMERKUNGEN ZUR SCHULARBEITSGESTALTUNG ANMERKUNGEN ZUR SCHULARBEITSGESTALTUNG Fach: Französisch, sechsjährig Klasse: 5. Klasse (1. Schularbeit, 1. Semester) Kompetenzniveau: A2 Dauer der SA: 50 Minuten Teilbereiche Themenbereich Testformat/Textsorte

Mehr

Veraflex Das Profil-System. Veraflex Le système de profilés

Veraflex Das Profil-System. Veraflex Le système de profilés Veraflex Das Profil-System Veraflex Le système de profilés 11 VERAFLEX-Anwendungen Rettungsfahrzeuge Laden- und Inneneinrichtung Möbel Messestände Lagereinrichtungen Applications de VERAFLEX Véhicules

Mehr

Grundwissen Französisch in der 7. Jahrgangsstufe (4-stündig)

Grundwissen Französisch in der 7. Jahrgangsstufe (4-stündig) Grundwissen Französisch in der 7. Jahrgangsstufe (4-stündig) [aus: Lehrplan für die sechsstufige Realschule in Bayern, 2 2008, abrufbar unter http://www.isb.bayern.de/realschule/lehrplan/realschule-r6/]

Mehr

PROGRAMME / PROGRAMM

PROGRAMME / PROGRAMM Voyage d études et de rencontres pour journalistes tunisiens Studien- und Begegnungsreise für tunesische Journalisten Journalisme et politique Journalismus und Politik du 14 au 21 octobre 2012 vom 14.

Mehr

Legierungsgruppe I / Groupe d'alliages I : Legierungsgruppe II / Groupe d'alliages II :

Legierungsgruppe I / Groupe d'alliages I : Legierungsgruppe II / Groupe d'alliages II : Die verschiedenen Ausführungen von Bleche Les diverses exécutions de tôles NQ Normalqualität (= NQ) ist Material geeignet für normale Ansprüche, die Bleche sind lackierfähig. Eloxieren ist nur mit Einschränkungen

Mehr

Projektreise nach Bruxelles

Projektreise nach Bruxelles Projektreise nach Bruxelles Klasse H6 2015/16 Le programme 13.9.2015, dimanche 7.30 départ Davos Platz 10.30 Treffpunkt aéroport de Zürich 12.30 vol départ 14.45 auberge de jeunesse Bruegel 16 promenade

Mehr

Sitzbänke NUSSER Bancs NUSSER

Sitzbänke NUSSER Bancs NUSSER NUSSER NUSSER modern, kreativ, stilgerecht moderne, créatif, style adapté Design Dessau: Raoul von Geisten, Potsdam Die Firma NUSSER hat für neuzeitliche Begegnungszonen ein exklusives Design entwerfen

Mehr

11 EN 81-70 Page 1 of 2 Standard: INTERPRETATION RELATED TO. Clause(s): 5.4.2.3

11 EN 81-70 Page 1 of 2 Standard: INTERPRETATION RELATED TO. Clause(s): 5.4.2.3 CEN RELATED TO 11 Page 1 of 2 Standard: Edition: 2003 Clause(s): 5.4.2.3 Valid from: 15/09/2010 Date of modification: Key-word(s): Car operating panel, Two entrance lift Replacing interpretation No.: QUESTION

Mehr

Sonderreglement / Règlement particulier Supermoto Sundgau (F) Datum 25.-26.07.2015 FMS/SAM: N 211

Sonderreglement / Règlement particulier Supermoto Sundgau (F) Datum 25.-26.07.2015 FMS/SAM: N 211 www.s-a-m.ch / www.swissmoto.org Sonderreglement / Règlement particulier Supermoto Sundgau (F) Datum 25.-26.07.2015 FMS/SAM: N 211 1. Organisator / Organisateur: Name / Nom (Club, Promoter) : ASK3F Adresse:

Mehr

ITICITY. Generator für ausgemessene Strecken. start

ITICITY. Generator für ausgemessene Strecken. start ITICITY Generator für ausgemessene Strecken start Planen Entdecken Bewegen Mitteilen Strecken personalisierten mit punktgenauen Interessen Wir sind aktive Marketingmitglieder in unserem Gebiet (Gemeinde)

Mehr

Direction générale de l enseignement obligatoire. Examen de passage de l enseignement privé ou à domicile à l école publique.

Direction générale de l enseignement obligatoire. Examen de passage de l enseignement privé ou à domicile à l école publique. Direction générale de l enseignement obligatoire Examen de passage de l enseignement privé ou à domicile à l école publique Mai 2011 Nom : Prénom : Admission en 7 e VSG/VSB ALLEMAND Durée Matériel à disposition

Mehr

Publicité pour l opticien Grand Optical 1

Publicité pour l opticien Grand Optical 1 Publicité pour l opticien Grand Optical 1 Hilfsmittel: Elektronisches Wörterbuch Zielgruppe: Klasse ab 8 Klasse, Einzelarbeit Zeitvorgabe: 20-25 Minuten Lernziel: Die Erweiterung des Wortschatzes zum Thema

Mehr

SOLVAXIS ET L INNOVATION SOLVAXIS UND INNOVATION

SOLVAXIS ET L INNOVATION SOLVAXIS UND INNOVATION 1 SOLVAXIS ET L INNOVATION SOLVAXIS UND INNOVATION Présentation PHILIPPE DAUCOURT, PROFESSEUR HES, HAUTE ÉCOLE DE GESTION ARC NAOUFEL CHEIKHROUHOU, OPERATIONS MANAGEMENT TEAM LEADER, ECOLE POLYTECHNIQUE

Mehr

BLESS ART ART Raumsysteme AG AG

BLESS ART ART Raumsysteme AG AG BLESS ART ART Raumsysteme AG AG Bubikonerstrasse 14 14 CH-8635 Dürnten Tel. Tél. +41 ++41 (0)55 55 241 241 20 52 20 52 Fax +41 ++41 (0)55 55 241 241 20 53 20 53 info@blessart.ch www.blessart.ch www.blessart.ch

Mehr

Commercialisation et Services en Restauration

Commercialisation et Services en Restauration Commercialisation et Services en Restauration Si tu veux Parler l allemand, c est faire la différence! L AZUBI BACPRO Une formation destinée aux jeunes en lycée professionnel Une double qualification qui

Mehr

Top Panama Farbkarte Carte de couleurs 10.2014

Top Panama Farbkarte Carte de couleurs 10.2014 Farbkarte Carte de couleurs 10.2014 Planenmaterial: Technische Angaben und Hinweise Matière de la bâche : Données techniques et remarques Planenstoff aus Polyester-Hochfest-Markengarn, beidseitig PVC beschichtet

Mehr

Auf der Seite von TV5MONDE 168 zeitgenössische Chansons (mit Text und Clips)

Auf der Seite von TV5MONDE 168 zeitgenössische Chansons (mit Text und Clips) Links zum Thema Chanson (Für die Inhalte sind deren Urheber verantwortlich) Bei der Erstellung der Liste geht ein Dank an Jürgen Wagner, auf dessen Seite Sie weitere Hinweise zu Chansons und für den Fremdsprachenunterricht

Mehr