Als Übersetzer in Kambodscha Ein Interview. Beeidigungsgesetze in Bremen und Niedersachsen Informationsboost auf der tekom-tagung

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "Als Übersetzer in Kambodscha Ein Interview. Beeidigungsgesetze in Bremen und Niedersachsen Informationsboost auf der tekom-tagung"

Transkript

1 Heft 03_10 Dezember 2010 Zeitschrift des BDÜ Landesverbandes Bremen und Niedersachsen e. V. Als Übersetzer in Kambodscha Ein Interview Beeidigungsgesetze in Bremen und Niedersachsen Informationsboost auf der tekom-tagung Anne Garti/PIXELIO 03_2010 1

2 [ Editorial Impressum ] Liebe Leser, in der letzten Ausgabe haben wir noch über die Sommerhitze geklagt, und ehe man sich s versieht, ist das Jahr schon wieder vorbei, der Schnee ist zurück (war der nicht gerade erst weg?) und Ihr Vorstand bedankt sich für Ihre treue Unterstützung des Verbands mit der traditionellen Jahresgabe. Statt eines schattigen Plätzchens müssen Sie sich nun also ein warmes Plätzchen suchen, um die Trans- Relations zu lesen. Neben einem Seminarbericht zum Existenzgründerseminar, einem weiteren Bericht zum Seminar Technical Writing und aktuellen Terminen für Fortbildungen im neuen Jahr finden Sie in dieser Ausgabe interessante Informationen zur tekom- Jahrestagung im November und einen Kurzbericht zur Across-Anwenderkonferenz in Köln. Außerdem haben wir Herrn Chhuong Chan, Chief Translator und Manager des Übersetzungsbüros Sunshine Translation Service in Phnom Penh, für Sie interviewt. Besonders freuen wir uns darüber, Sie über den aktuellen Stand in Sachen Beeidigung in Bremen und Niedersachsen informieren zu können. Das alte Jahr geht zu Ende und das neue Jahr hat viel zu bieten. Neben interessanten Fortbildungen dürfen Sie mit Spannung den Gerichtsdolmetschertag in Hannover im März 2011 erwarten. Näheres zu den Inhalten des Tages lesen Sie in diesem Heft. Die Anmeldung ist schon jetzt möglich. Auch bei TransRelations gibt es eine Neuerung: Mit dieser Ausgabe übergibt das Redaktionsteam Bernadette Lemper und Karolin Rizzo TransRelations in die Hände von Janna Burkart und Martina Korte. Die neuen Redakteurinnen haben an dieser Ausgabe bereits als Autorinnen mitgewirkt und werden sich Ihnen in der nächsten Ausgabe persönlich vorstellen. Wir wünschen unseren Nachfolgerinnen viel Erfolg und Freude bei der Gestaltung von Trans- Relations! Ihnen, liebe Leserinnen und Leser, wünscht das TransRelations-Team schöne und geruhsame Feiertage und ein gesundes, glückliches und erfolgreiches neues Jahr! Karolin Rizzo [ Karolin Rizzo ] Impressum Inhalt Mein BDÜ das offene Fenster zur Welt der Übersetzungen... 3 Der Brocken rief... 4 Als Übersetzer in Kambodscha... 5 Existenzgründer aufgepasst... 6 Keep it simple... 7 Beeidigungsgesetze in Bremen und Niedersachsen... 8 tekom-jahrestagung Schnittstelle Redaktion Übersetzung Across intensiv Fünfter Deutscher Gerichtsdolmetschertag 2011 in Hannover Glosse Neue Mitglieder unseres LV Übersetzer- und Dolmetschertreffen Herausgeber BDÜ Landesverband Bremen und Niedersachsen e. V. Adresse der Geschäftsstelle Weender Landstr , Göttingen, Planung und Redaktion Karolin Rizzo, Branderiede 10b, Isernhagen Tel.: , bdue.de Bernadette Lemper, Duur-Weg 12, Hann. Münden, Tel.: , Anzeigenakquise BDÜ LV Bremen und Niedersachsen e. V., Barbara Crepon, Weender Landstr , Göttingen Tel.: , Layout, Satz und Druck satzwerk, Am Reinsgraben 3, Göttingen, Tel.: , Bildnachweis Gerd Altmann, pixelio.de (Titel) Antje Günther (S. 3) Uy Soung Chhan Sothy (S. 5) Zeichnung Robert Schmidt (S.14) TransRelations erscheint dreimal jährlich. Die nächste Ausgabe erscheint im April Redaktions- und Anzeigenschluss: _2010

3 [ Netzwerken ] Mein BDÜ das offene Fenster zur Welt der Übersetzungen Durchsehen verschafft Durchblick! Nachdem ich schon mal einige Jahre lang Mitglied des BDÜ war, bin ich wieder ausgetreten, weil ich mit dem seinerzeitigen Vereinsleben und dem Angebot wenig anfangen konnte. Aus gegebenem Anlass bin ich dem BDÜ vor einem Jahr wieder beigetreten und siehe da! nun finde ich alles viel interessanter und ansprechender als noch vor wenigen Jahren. Ein Hauptfaktor dafür ist MeinBDÜ, die Kommunikations- und Informationsplattform für BDÜ-Mitglieder, die ich neu vorgefunden habe. Ich muss schon sagen, dass sich die Organisatoren / innen und Betreuer / innen dieses Schatzkästleins an Informationen einen Orden verdient haben. Was ich nach 15 Jahren Einzelkämpfertum innerhalb des letzten Jahres in MeinBDÜ erfahren habe, hat mein Wissen über die Belange unserer Zunft erheblich erweitert. Sicher, es hat auch vorher funktioniert und ich habe wohl das meiste richtig gemacht. Vieles davon war aber nur ungefähr richtig und war oft nicht leicht in Erfahrung zu bringen. Andere Dinge habe ich aus Unkenntnis versäumt. Nun steht mir aber eine hochwertige Wissensquelle zur Verfügung, in der ich im Download-Bereich eine Vielzahl grundlegender Informationen jederzeit abrufen kann. Die Wissensdatenbank rundet das Angebot ab. Der besondere Clou ist jedoch das Diskussionsforum, das in überschaubaren Konferenzen nach Themen und Sprachen organisiert für die Fragen aller Mitglieder offen steht. Hier kann man davon ausgehen, dass man fachlich und sachlich kompetenten Rat erhält. Das gilt sowohl für Fragen zu Terminologie als auch zu rechtlichen, steuerlichen, versicherungstechnischen oder Marketingthemen, um nur mal einige der wichtigsten herauszugreifen. Wenn man schon in anderen Diskus sionsforen unterwegs war, wird man in MeinBDÜ besonders vom Umgangston überrascht sein. Man mag ihn zunächst als etwas sperrig empfinden, doch er trägt hervorragend zum effizienten und schnörkellosen Diskurs bei. Damit steht eines fest: Das Forum ist nichts für Plaudertaschen. Es dominiert die sachliche Information, vorgetragen in einem höflichen und professionellen Ton, der Raum für die ersten Fragen von Berufseinsteigern / innen ebenso gleichberechtigt zulässt wie für die Besprechung komplizierter Sonderfälle. Dabei trifft man auf herausragenden Sachverstand von Kolleginnen und Kollegen, die ihr Wissen bereitwillig mit allen anderen teilen. Das Schöne an MeinBDÜ ist auch, dass man nicht mit Infos überschüttet wird, die man gar nicht haben will. Man kann sehr fein abstimmen, ob man über bestimmte Themenbereiche jeweils sofort nach einem Eintrag benachrichtigt wird, oder ob man z. B. eine monatliche Zusammenfassung erhält oder aber gar nicht belästigt wird und selbst entscheidet, was man zu welcher Zeit abruft. Die Möglichkeiten der eigenen Vorstellung auf der persönlichen Seite und des Versands privater Nachrichten an andere Mitglieder sind eine gute Basis für ausgiebiges Networking, wie die Kontaktpflege auf Neudeutsch heißt, das gerade heutzutage immer wieder als wesentlicher Bestandteil unserer freiberuflichen Arbeit propagiert wird. Liebe Kolleginnen und Kollegen, die den Weg zu MeinBDÜ bisher noch nicht gefunden haben! Probieren Sie es doch einfach mal aus. Es würde mich ebenso wie alle übrigen bereits aktiven Teilnehmer / innen freuen, Ihnen bei Fragen Tipps geben zu können oder Ihre eigenen wertvollen Beiträge zu lesen. Je mehr von uns sich beteiligen, desto größer wird unser gemeinsamer Fundus an Wissen, Informationen und Erfahrungen. Diether Tartler Übersetzer für Spanisch und Mitglied der Regionalgruppe Regensburg/ Bayern 03_2010 3

4 [ Unser Verband ] Der Brocken rief Sommerwanderung im Harz Zum zweiten Mal veranstaltete der Landesverband Bremen und Niedersachsen einen Sommerwandertag [ Der Brockengipfel ] [ (Noch) frisch und bereit für den Aufstieg: die Wandergruppe ] Nach der Premiere im letzten Jahr mit einer Wanderung in der flachen Lüneburger Heide ging es in diesem Jahr höher hinaus. Am 21. August traf sich eine Gruppe von 17 Wanderfreunden am Bahnhof der Brockenbahn in Schierke zum Aufstieg auf den höchsten Berg des Harzes. Bei herrlichem Sommerwetter startete die Gruppe strammen Schrittes um 11 Uhr. Breite Wege mit nur leichtem Anstieg ermöglichten es den Wanderern zunächst, unbeschwert die Natur und die Harzer Waldluft zu genießen. Frisch gestärkt nach einer Pause mussten sie jedoch ein wenig kraxeln so ein Berg möchte schon erklommen werden. Nach ca. drei Stunden war der Aufstieg geschafft und den Wanderern bot sich ein beeindruckender Blick über die Landschaften, die sich unter ihnen ausbreiteten. Nach einer Führung durch das Brockenhaus mit anschließendem Imbiss nahmen die Ausflügler dem Abstieg in Angriff. Am frühen Abend fand sich die Gruppe wieder in Schierke ein und ließ den Tag bei kühlen Getränken auf der Terrasse eines gemütlichen Gasthofes ausklingen. Trotz müder Beine nach zurückgelegten 16 Kilometern waren sich alle Teilnehmer einig: Es war ein gelungener Tag mit angenehmen Gesprächen unter Kollegen. Freuen wir uns also auf eine erneute Gemeinschaftsveranstaltung im nächsten Jahr! Antje Günther Kostenloser telefonischer Beratungsservice für Mitglieder Rechtsfragen Herr RA Dr. Wolfram Velten Hamburg 1. und 3. Montag im Monat bis Uhr Tel.: _2010

5 [ Kollegen im Ausland ] Als Übersetzer in Kambodscha Ein Interview Bei einem Besuch in Kambodscha im November 2009 traf Karolin Rizzo den Übersetzer Chhuong Chan. Im Rahmen eines Förderprojekts der Deutschen Stiftung Weltbevölkerung übersetzte er ein umfangreiches Aufklärungshandbuch für Jugendliche aus dem Englischen in die kambodschanische Landessprache Khmer. Nach der Übersetzung und kulturellen Adaption in Zusammenarbeit mit lokalen Partnern kann das Handbuch jetzt dabei helfen, Tausenden von Jugendlichen in Kambodscha Informationen zu vermitteln, die ihr Leben verändern können (nähere Informationen finden Sie unter Herr Chhuong, ich freue mich, dass Sie sich die Zeit für ein Gespräch genommen haben. Wie wird man denn in Kambodscha Übersetzer? Sehr gern geschehen. Wissen Sie, zu der Zeit, als ich in Kambodscha meine Ausbildung zum Übersetzer begonnen habe, also 1993, gab es dafür nur eine Möglichkeit: An der Phnom Penh Universität gab es damals das Institute of Foreign Languages. Ich habe mich dort für den Studiengang Übersetzen beworben und wurde aufgenommen. Es gab ein Bewerbungsverfahren? Ja, man musste sich bewerben. Zum Glück haben Sie mich genommen, denn dieser Jahrgang ist bisher tatsächlich der einzige Jahrgang geblieben. Wie lange hat das Studium gedauert? Ich habe drei Jahre an der Universität Phnom Penh studiert, das Studium aber nicht abgeschlossen. Den Kurs habe ich zwar bestanden, allerdings wurde ich kurz vor der Prüfung an einer anderen Universität aufgenommen. Was haben Sie dann studiert? Ich habe an der School of Pharmacy einen Master in Pharmazeutik erworben. Deshalb musste ich das Studium am Institute of Foreign Languages leider abbrechen. Aber ich habe nach der School of Pharmacy in Phnom Penh weiter Englisch gelernt und eine Menge andere Kurse besucht. Heute sind Sie Inhaber eines Übersetzungsbüros, man braucht also den Abschluss nicht unbedingt, um als Übersetzer arbeiten zu können? Nein, in Kambodscha braucht man den, soweit ich weiß, nicht unbedingt. Es reicht aus, wenn man gut ist. Das meiste läuft hier über Empfehlungen. Wenn man schlechte Arbeit abliefert, spricht sich das herum und man bekommt keine Aufträge, so einfach ist das. Umgekehrt ist es genauso. Wenn man gut ist, nehmen die Kunden von selbst Kontakt auf. Ich musste noch nie viel Werbung machen. Das liegt vielleicht aber auch daran, dass es nicht viel Konkurrenz gibt. Kambodscha ist ein kleines Land, und wie ich bereits erwähnte, gab es zu meiner Zeit nur einen Abschlussjahrgang an Übersetzern. Ist das heute auch noch so? Soweit ich weiß, gibt es inzwischen wieder eine Fakultät für Sprachwissenschaften und Übersetzen am Institute of Foreign Languages, die jedoch erst im vergangenen Jahr eröffnet wurde. Es haben also noch nicht viele Studenten dort einen Abschluss gemacht. Die Übersetzer und Dolmetscher hier in Kambodscha lernen das meiste on the job, so war es bei mir auch. Übersetzen und Dolmetschen war schon immer meine Leidenschaft und so habe ich es einfach getan. Und jetzt arbeite ich sogar für die Europäische Kommission. Was ist ihr Fachgebiet? Natürlich übersetze ich am liebsten Medizin und Pharmazeutik, aber auch allgemeine Texte. Ich habe mich schon immer für Übersetzen und Dolmetschen interessiert, schon als ich noch zur Schule ging. Ist der Übersetzerberuf in der kambodschanischen Gesellschaft anerkannt? Nicht besonders hoch, aber auch nicht schlecht. Manche Übersetzer und Dolmetscher arbeiten auch als Sprachlehrer, ich würde sagen, man ist ähnlich anerkannt wie ein Lehrer. Die meisten Übersetzer und Dolmetscher sind aber Freelancer, so wie ich. [ Chhuong Chan an seinem Arbeitsplatz ] Wie akquirieren Sie Ihre Kunden? Wie gesagt, es läuft viel über Mundpropaganda. Die Leute erfahren von ihren Kollegen von uns, wenn Sie eine Übersetzung brauchen, oder sie haben uns auf Sitzungen oder Veranstaltungen dolmetschen hören. Sie hören uns zu und finden uns gut und dann kontaktieren sie uns einfach oder wir werden ihnen von Freunden empfohlen. Arbeiten Sie mit Computer Aided Translation Tools? Nein, wir arbeiten eigentlich meistens mit den üblichen Textverarbeitungsprogrammen wie Word. Gibt es in Kambodscha einen Übersetzerverband? Nein, soweit ich weiß, gibt es so etwas in Kambodscha noch nicht. Vielleicht sollten wir einen gründen. Wissen Sie, es gibt so gar kein System für eine Prüfung oder Akkreditierung von Übersetzern, noch nicht. Vielen Dank, Herr Chhuong, für das interessante Gespräch! Sehr gern geschehen, und bitte richten Sie den Kollegen meine besten Grüße aus. Das Interview führte Karolin Rizzo in Phnom Penh 03_2010 5

6 [ Fortbildung ] Existenzgründer aufgepasst Seminar Workshop für Existenzgründer mit Michelle White Mit hohem Engagement und fachlicher Kompetenz vermittelte die Referentin das Rüstzeug für den Weg in die Selbständigkeit. Insgesamt 14 interessierte Teilnehmerinnen und Teilnehmer trafen sich am 8. Mai 2010 im Hanns-Lilje-Haus in Hannover zu dem vom BDÜ-Landesverband Bremen und Niedersachsen e. V. organisierten Workshop zum Thema Existenzgründung. Sie ergaben eine bunte Mischung von Personen mit unterschiedlichem fachlichen und beruflichen Hintergrund, wie auch mit einem unterschiedlichen Stand im Hinblick auf eine Existenzgründung bzw. freiberufliche Tätigkeit als Übersetzerin oder Übersetzer. Wiedereinsteigerinnen waren ebenso dabei wie Absolventen, Angestellte und Selbständige. Als sehr erfahrene und fachkundige Referentin leitete und begleitete Michelle White aus Hamburg diese Veranstaltung. Mit der zurzeit promovierenden Sozialwissenschaftlerin hat der Verband eine überaus kompetente Fachfrau gewinnen können. Nicht zuletzt dank ihrer mehrjährigen Mitarbeit in der Geschäftsstelle des BDÜ- Landesverbandes NRW verfügt sie über einen sehr umfassenden Ein- und Überblick hinsichtlich des Arbeitsfeldes von Übersetzern und Dolmetschern. Als freiberufliche Dozentin betreut und berät sie schon seit mehreren Jahren Existenzgründer auf dem Weg in die berufliche Selbständigkeit. Ein Netzwerk ist unabdingbar An Fragen mangelte es seitens der Anwesenden keinesfalls, denn gerade den 6 Neulingen (aber nicht nur denen!) brannte vieles auf den Nägeln, was im Hinblick auf eine freiberufliche Tätigkeit interessant bzw. zu klären war. Von finanz- und steuerrechtlichen Belangen über finanzielle Förderungsmöglichkeiten bis hin zu Kundenakquise, Angebots erstellung, Auftragsabwicklung und Rechnungsstellung wurden alle relevanten Aspekte des Freiberuflerdaseins angesprochen und diskutiert. Michelle White stand den Teilnehmern zudem mit Rat und Tat zur Seite und konnte sehr viele Fragen unmittelbar klären. Darüber hinaus gab sie ihnen ein umfangreiches Skript mit wertvollen Informationen und nützlichen Links an die Hand. Die Referentin betonte in diesem Zusammenhang immer wieder, wie wichtig es sei, dass die Übersetzerkolleginnen und -kollegen sich vernetzten. Ein Netzwerk ist besonders für die Phase der Existenzgründung essenziell, aber unbedingt auch für die Zeit danach!, mahnte sie. Und so kam es unter den Anwesenden dann auch gleich an Ort und Stelle zu einem regen Erfahrungs- und Informationsaustausch. Den Teilnehmern wurde ein sehr interessantes, umfangreiches und vielseitiges, speziell auf die Bedürfnisse von Existenzgründungsinteressierten zugeschnittenes Seminar geboten. Angesichts der großen Vielfalt der in Verbindung mit Existenzgründung relevanten Fragen hätte der Stoff problemlos einen etwas ausgedehnteren Zeitrahmen von 1 ½ bis 2 Tagen füllen können. An dieser Stelle ein ganz herzliches Dankeschön an Michelle White für die engagierte und fachlich sehr kompetente Leitung dieser Veranstaltung! Auf der organisatorischen Seite wurde der Workshop von Carol Hogg betreut, die als Vorstandsmitglied des BDÜ-Landesverbandes Bremen und Niedersachsen e. V. für das Ressort Aus- und Fortbildung verantwortlich zeichnet. Sie stand nicht nur bei organisatorischen Fragen aller Art zur Verfügung, sondern trug über den gesamten Tag hinweg zudem bestens Sorge für das Wohl aller Beteiligten nicht zuletzt auch für das leibliche. Daher auch ein besonderer Dank an Carol Hogg sowie an den BDÜ-Landesverband Bremen und Niedersachen e. V.! 03_2010 Thomas Roggatz Hinweis Seit Februar 2010 gibt es im LV Bayern des BDÜ eine Fachgruppe für Existenzgründer unter der Leitung von Andrea Balzer und Barbara Tinschert. Die Gruppe trifft sich an jedem vierten Dienstag im Monat. Kontakt:

7 [ Fortbildung ] Keep it simple Seminar Technical Writing English Technical Style Deutsche technische Texte sind häufig hochgradig komplex. Damit ein guter englischer Text daraus entsteht, muss der Übersetzer zunächst Satz für Satz den Aussagekern freilegen. Hinweis Der Referent David Burkhart ist Autor des Buches Fachenglisch für Elektrotechniker. Bedienungsanleitungen richtig verstehen. Es ist 1999 erschienen im Richard Pfl aum Verlag München (165 S., ISBN , 18, ). Er spricht Englisch mit amerikanischem Akzent und Deutsch mit süddeutschem Akzent. Und er ist fest davon überzeugt, dass ein amerikanisches Gehirn anders funktioniert als ein deutsches. Die Rede ist von David Burkhart. Sein Seminar zu stilistischen Fallen beim Übersetzen technischer Texte vom Deutschen ins Englische hatte der Landesverband Bremen und Niedersachsen dieses Jahr zum ersten Mal in sein Seminarangebot aufgenommen. 14 Teilnehmer, ausnahmslos erfahrene (technische) Übersetzer, darunter auch zwei Native Speakers, waren der Einladung nach Göttingen am 13. Februar 2010 gefolgt. David Burkhart, geboren in Florida und studierter Elektroingenieur, hat lange Zeit im Lektorat bei Siemens gearbeitet und musste immer wieder dieselben Fehler in den von deutschen Ingenieuren auf Englisch verfassten Texten korrigieren. Er erkannte Gesetzmäßigkeiten und hat im Laufe der Jahre 19 stilistische Richtlinien erarbeitet und es sich zur Aufgabe gemacht, technische Redakteure und Übersetzer für diese Feinheiten zu sensibilisieren. Burkharts Credo: Keep it simple! Deutsche technische Texte weisen häufi g einen (unnötig) hohen Grad an Komplexität auf. Wenn es dem Übersetzer gelingt, einen solchen Satz in einem Zwischenschritt, der auch mental erfolgen kann, in einen gut strukturierten, eindeutigen deutschen Satz ( Kindergartendeutsch ) umzuformulieren, ist die eigentliche Übersetzung ins Englische vergleichsweise schnell gemacht. Man müsse den deutschen Satz nur vom Sprachmüll befreien und den Aussagekern freilegen. Weniger Komplexität ist mehr Wie man die Lesbarkeit und Idiomatik des englischen Zieltextes erhöht, wurde dann auch ganz konkret eingeübt. Der Referent veranschaulichte die einzelnen stylistic traps anhand von deutschen Sätzen, für die er jeweils unbrauchbare und gelungene englische Übersetzungen präsentierte und erläuterte. Zu den Aspekten, die ihm besonders am Herzen lagen, hatte er kurze Übungen für die Seminarteilnehmer vorbereitet. Bei dem eintägigen Seminar beschränkte sich Burkhart auf die 14 wichtigsten stilistischen Richtlinien für Fachübersetzer. Nachzulesen sind diese samt zahlreicher Beispiele in dem sehr ausführlichen Skript bzw. in seinem Buch, das im Frühjahr 2010 als BDÜ-Publikation erscheint. In einer abschließenden Diskussionsrunde konnten die Teilnehmer Probleme aus ihrer Übersetzungspraxis vortragen. Gemeinsam wandten Referent und Kollegen dann die im Seminar behandelten Grundsätze darauf an und erarbeiteten Lösungen. Das Seminar bot den Teilnehmern eine strukturierte Auffrischung bzw. Ergänzung der Übersetzungsstrategien, die sich jeder in der Praxis angeeignet hat. David Burkhart war jederzeit souverän und konnte aus einem reichen Erfahrungsschatz schöpfen. Ob das Seminar 2011 in Niedersachsen noch einmal stattfi n- den oder ein Aufbauseminar angeboten werden kann, war bei Redaktionsschluss noch nicht bekannt. Ein Refresher-Kurs wird am in Stuttgart angeboten (Infos: Annette Schlüppmann, Dipl.-Fachübersetzerin für Englisch und Französisch, LV NRW Veranstaltungshinweise BDÜ LV Bremen und Niedersachsen Frühjahr Januar 2011, Neujahrstreffen, Osnabrück 22. Januar 2011, Uhr, Bremen Interkulturelle Kommunikation. Referent: Markus Schellenberg, zertifi zierter interkultureller Trainer 5. Februar 2011, Uhr, Hannover Einführung in das französische Familien- und Erbrecht Referent: Martin Heitmüller, Rechtsanwalt 12. Februar 2011, Uhr, Bremen Dolmetschen von A-Z. Referentin: Annelie Lehnhardt, Leiterin des Dolmetschdienstes des Auswärtigen Amtes 13. Februar 2011, Uhr, Bremen Stimm- und Sprechtechnik. Referentin: Annelie Lehnhardt, Leiterin des Dolmetschdienstes des Auswärtigen Amtes 25. Februar 2011, Uhr, Bremen Across Grundlagenseminar. Referentin: Renate Dockhorn, Dipl.-Übersetzerin, Trainerin TM-Systeme 26. Februar 2011, Uhr, Bremen SDL TRADOS Grundlagenseminar. Referentin: Renate Dockhorn, Dipl.-Übersetzerin, Trainerin TM-Systeme SDL TRADOS Vertiefungsseminar. Referentin: Renate Dockhorn, Dipl.-Übersetzerin, Trainerin TM-Systeme 27. Februar 2011, Uhr, Bremen 5. März 2011, Uhr, Hannover Chancen und Risiken des Online-Marketings. Referentin: Dr. Thea Döhler, Trainerin und Beraterin für Sprachmittler und deren Berufsverbände. Nähere Informationen und Anmeldung unter Seminare.htm 16. April 2011, Jahresmitgliederversammlung, Bremen 03_2010 7

8 [ Recht ] Beeidigungsgesetze in Bremen und Niedersachsen Der Amtsschimmel scheint zu schlummern Die Beeidungs- und Ermächtigungsverfahren in Bremen und Niedersachsen sind nach wie vor ungeregelt. Eine unendliche Geschichte? Oder nur ein weiteres trostloses Kapitel der Geschichte von der mangelnden Anerkennung unseres Berufsstandes? Wie schon mehrfach in TransRelations und anderen Medien des BDÜ berichtet, liegt seit Januar 2009 ein Gesetzesentwurf zum Beeidigungs- und Ermächtigungsverfahren im Niedersächsischen Landtag in Hannover. Dort scheint er es sich so richtig gemütlich gemacht zu haben. Während alle anderen Bundesländer dem Urteil des Bundesverwaltungsgerichts vom 16. Januar ) nachgekommen sind und fristgerecht bis zum 31. Dezember 2009 ihre jeweiligen Gesetze erlassen haben, hinken Bremen und Niedersachsen hinterher. Beeidigungen und Ermächtigungen sind hier zurzeit immer noch nicht möglich. Wie kann das sein? BDÜ-Vorstandsmitglied Jens Pape zitierte noch die Verlautbarungen aus dem Justizministerium, als er im Dezember 2009 äußerte: Mit dem Inkrafttreten der gesetzlichen Regelung [...] ist täglich zu rechnen (TransRelations 03/2009, S. 13). Aus seinen heutigen Worten spricht schiere Verärgerung: Warum der niedersächsische Landtag sich mit diesem Gesetz noch nicht endgültig auseinandergesetzt hat, ist unklar, so seine Aussage auf Nachfrage der Autorin. Der Fachübersetzer und Rechtsanwalt ist im Vorstand unseres Landesverbandes u. a. für das Ressort Gerichtsdolmetschen und Urkundenübersetzen zuständig. Kein Vorschlag des BDÜ aufgenommen Gehen wir zum besseren Verständnis ein paar Jahre zurück und beleuchten die Aktenlage. Gegen den ersten Gesetzesentwurf, der sich der Einfachheit halber? hauptsächlich an den Vorschriften in Nordrhein-Westfalen orientierte, legte der BDÜ-Landesverband Bremen und Niedersachsen am 8. November 2008 Beschwerde ein. Kritikpunkte waren u. a. die unklaren Kriterien zur Zulassung als beeidigter Dolmetscher bzw. ermächtigter Übersetzer, die gerichtsinterne Kennzeichnung von Kollegen, die eine Vereinbarung nach 14 JVEG 2) eingegangen sind, sowie unklare Regelungen beim Bestätigungsvermerk. Herr Pape dazu: Leider überging der zuständige Ministerialrat sämtliche Anregungen und Änderungswünsche. Der beanstandete Entwurf wurde sodann vom Kabinett angenommen und in den Landtag eingebracht. Das war Anfang Bis heute liegt der Entwurf des Gesetzes, der in das Einführungsgesetz zum Gerichtsverfassungsgesetz (Niedersachsen) eingearbeitet werden soll, im Präsidium des Landtages. 1) Leitsatz: Die berufsrechtlichen Voraussetzungen für die allgemeine Beeidigung von Dolmetschern und die Ermächtigung von Übersetzern müssen durch Rechtsnorm geregelt werden; eine allgemeine Verwaltungsvorschrift genügt nicht. Quelle: media/archive/5042.pdf 2) 14: Vereinbarung der Vergütung Mit Sachverständigen, Dolmetschern und Übersetzern, die häufiger herangezogen werden, kann die oberste Landesbehörde [ ] eine Vereinbarung über die zu gewährende Vergütung treffen, deren Höhe die nach diesem Gesetz vorgesehene Vergütung nicht überschreiten darf. Quelle: 8 03_2010

9 [ Recht ] Lektüretipp Hommerich, Christoph/Reiß, Nicole: Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetz: Evaluation und Marktanalyse Bundesanzeiger Verlag , Euro, ISBN: Eine 20-seitige Zusammenfassung gibt es als PDF unter les/-/4669/marktanalyse_justizverguetung_ zusammenfassung.pdf Im Juni 2010 wurde dieser Missstand im -Forum des Landesverbandes beklagt, woraufhin der Entschluss gefasst wurde, dem Landtagspräsidenten so beschäftigt er auch sein mag noch einmal auf die Füße zu treten, da laut Jens Pape tatsächlich keine andere juristische Möglichkeit besteht. Mitte Oktober erging erneut ein Schreiben an den Präsidenten des Landtages in Hannover, mit den gleichen Kritikpunkten: Nachweis der fachlichen Eignung: Im Gesetzesentwurf werden lediglich sichere Kenntnisse der deutschen Rechtsprache verlangt, es wird aber nicht näher erläutert, wie diese nachzuweisen sind. Herr Pape schrieb dazu: Nach dem Wortlaut könnte jedermann, der sich berufen fühlt, die Beeidigung beantragen. Das halten wir für zu weitgehend. Eine Eingrenzung auf qualifi zierte Bewerber erleichtert auch die Auswahl und stellt sicher, dass die Qualität der Dolmetscher und Übersetzer hoch ist. Stattdessen forderte der Vorstand den Passus aus der BDÜ-Satzung als Gesetzeswortlaut. Konkretisierter Bestätigungsvermerk: Anstatt dass der Übersetzer dies gesondert formulieren muss, schlägt der BDÜ-Landesverband einen Vermerk vor, der bereits den Hinweis auf das im Original, in beglaubigter Abschrift, in Fotokopie oder sonstiger Form vorgelegte Dokument enthält. Verzeichnis der Dolmetscher und Übersetzer: Dazu Jens Pape in besagtem Schreiben: Völlig inakzeptabel und diskriminierend ist [ ] der Hinweis im Verzeichnis der Dolmetscher und Übersetzer auf diejenigen Dolmetscher und Übersetzer, die mit dem Land eine Vergütungsvereinbarung nach 14 des Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetzes abgeschlossen haben. Damit wird den Unterzeichnern einer solchen Vergütungsvereinbarung ein unzulässiger und nach unserer Rechtsauffassung verfassungswidriger Wettbewerbsvorteil eingeräumt. [ ] Ein ganzer Berufsstand wird damit ohne Not entwertet und geschwächt! Verknüpfung mit de: Auch hier bilden Bremen und Niedersachsen das Schlusslicht, der BDÜ wies darauf hin. Bestandschutz: Bemängelt wurde der unzureichende Bestandschutz für bereits vereidigte/ermächtigte Kollegen, ebenso, dass für eine erneute Beeidigung/Ermächtigung Gebühren in Höhe von 150 EUR anfallen sollen. Hier liegt eine weitere Benachteiligung eines gesamten Berufsstandes, die wir beanstanden. So lautet der Schlusssatz des Briefes, dem ich nichts mehr hinzuzufügen habe. Außer natürlich: Danke an Jens Pape und Gabriele Karstädt- Groß für den unermüdlichen Einsatz! Im Namen aller Kolleginnen und Kollegen, die auf die Lösung dieses gordischen Knotens warten, hoffe ich, dass sich ihre Mühen schon bald auszahlen werden. Martina Korte, Oldenburg Dipl.-Übersetzerin Vom OLG Hamm ermächtigte Übersetzerin für die englische und französische Sprache Randnotiz Äußerst interessant erscheint in diesem Licht, dass der zuständige Sachbearbeiter im Landgericht Hildesheim, Herr Fischer, auf die telefonische Nachfrage, ob denn gegenwärtig der Bedarf an qualifi zierten Dolmetschern und Übersetzern gedeckt sei, antwortete, man bräuchte ja nicht unbedingt jemanden aus der Liste hinzuziehen, sondern könne auch andere Dolmetscher nehmen und diese für den Einzelfall beeidigen. Auf die Frage nach der Qualifi - kation ging mein Gesprächspartner nicht weiter ein. Dies erinnerte mich spontan an die Anekdote, die man sich am Oldenburger Übersetzer-Stammtisch erzählt: Von der Kollegin, die nur so zum Spaß bei Gericht dolmetschte und sich auch mal mit einem Blumenstrauß als Anerkennung zufrieden gab. Sie ward anscheinend nach aufgebrachter Diskussion nicht mehr in dieser Runde gesehen. Martina Korte 03_2010 9

10 [ Veranstaltungen ] tekom-jahrestagung Leitveranstaltung verbucht Zuwachs Insgesamt Fachleute und Unternehmensverantwortliche haben die tekom-jahrestagung 2010 besucht, etwa sieben Prozent mehr als Aussteller zeigten parallel zu Vorträgen und Workshops zahlreiche Branchenneuheiten und Redaktionsdienstleistungen. Bereits zum 11. Mal fand die Jahrestagung in Wiesbaden statt. Auch im kommenden Jahr dreht sich dort wieder alles um Technische Kommunikation und Informationsentwicklung, und zwar vom 18. bis 20. Oktober. Die tekom-jahrestagung hat in den vergangenen Jahren ihre Position als Schrittmacher für Technische Kommunikation und Informationsentwicklung gefestigt. Dies passiert zum einen durch ein vielfältiges Vortragsprogramm, das neben aktuellen Technologietrends auch wissenschaftliche Entwicklungen und berufliches Grundlagenwissen aufgreift. Über zweihundert Vorträge, Workshops und Tutorials konnten die Teilnehmer dieses Jahr besuchen. Unter anderem wurde beleuchtet, ob sich EBooks oder Touchscreen-PCs besser als Papier dafür eignen, Gebrauchs- und Betriebsanleitungen darzustellen. Zum anderen zieht die Tagung immer mehr Aussteller und Besucher aus dem europäischen Ausland und aus Übersee an. Dieses Jahr zeigten vor allem China, Indien, 10 Japan und Südkorea, welche Leistungsfähigkeit die Länder auf den Gebieten Technische Kommunikation, Informationsentwicklung und Übersetzung besitzen. Auf der Associations World präsentierten sich insgesamt 16 internationale Fachund Branchenverbände. Für die Besucher eine einmalige Gelegenheit, Vertreter aus der ganzen Welt zu treffen. International auch das Profil der Messe: Von 178 Ausstellern kamen dieses Jahr 67 aus dem Ausland, 2009 waren es 56. Zu den Angebotsschwerpunkten der Messe zählten XML-basierte Redaktions- und Content-Management-Systeme, Translation-Memory- und Terminologiemanage mentsysteme, Lokalisierungs- und DTP-Anwendungen sowie Werkzeuge für Sprachprüfung, Qualitätskontrolle und Prozessmanagement. Dienstleister für Technische Redaktion und Übersetzung zeigten, wie sich einzelne Arbeitsschritte oder ein vollständiger Redaktionsprozess mit externen Partnern umsetzen lassen. Darüber hinaus bieten immer mehr Unternehmen Beratungsdienstleistungen an, sei es für die Einführung eines Redaktionssystems oder die Verbesserung redaktioneller Abläufe. Eingebunden in die Jahrestagung ist die Verleihung des Dokupreises, mit dem die tekom gute Gebrauchs- und Betriebsanleitungen sowie Online-Hilfen auszeichnet haben 21 Unternehmen am Dokupreis teilgenommen, 13 erhielten die begehrte Auszeichnung abrufbar unter Für 2011 hat die tekom ihre Veranstaltungstermine bereits fixiert: Die auf den deutschsprachigen Raum ausgerichtete Frühjahrstagung findet am 14. und 15. April in Potsdam statt, die Jahrestagung mit der international ausgerichteten tcworld conference vom 18. bis 20. Oktober in Wiesbaden, und zwar von Dienstag bis Donnerstag. Bislang dauerte die Jahrestagung von Mittwoch bis Freitag. Über Technische Kommunikation und Dokumentation Rund Mitarbeiter in der Industrie sowie bei Dienstleistern beschäftigen sich mit der Erstellung von Technischer Kommunikation und Dokumentation. Dazu zählen neben Gebrauchs- und Betriebsanleitungen elektronische Teilekataloge, Serviceportale, Handbücher für Software sowie interaktive Hilfesysteme und Online- Hilfen. Technische Kommunikation und Dokumentation entsteht in vielen Industriebranchen. Über die tekom Mit derzeit Mitgliedern ist die Gesellschaft für Technische Kommunikation e.v. tekom, der deutsche Fachverband für Technische Kommunikation und Informationsentwicklung. Eine der wesentlichen Aufgaben der tekom liegt in der Weiterbildung von Technischen Redakteuren, Illustratoren und Übersetzern, die sich vorrangig mit der Erstellung von Gebrauchs- und Betriebsanleitungen sowie vertriebsunterstützender Dokumentation befassen. Pressemitteilung der tekom vom _2010

11 [ Veranstaltungen ] Schnittstelle Redaktion Übersetzung Informationsboost auf der tekom-tagung Auch in diesem Jahr hatten die Teilnehmer bei der wie immer perfekt organisierten tekom-jahrestagung vom 3. bis 5. November in Wiesbaden die Qual der Wahl aus den zahlreich angebotenen Vorträgen, Workshops, Präsentationen und Diskussionen. In diesem Beitrag stellt die Autorin zusammenfassend einige Beiträge aus der Reihe Terminologie vor, die sie auf der tekom-tagung wahrgenommen hat. Bei der Auswahl der Veranstaltungen hat sie sich auf Erfahrungsberichte von Firmen zum Thema Schnittstelle Redaktion Übersetzung konzentriert. Mehrere Firmenvertreter hielten ihre Vorträge in Kooperation mit einem Vertreter ihres Softwarelieferanten. Der Vortrag von Stefan Sliwka von der Firma Dräger Medical GmbH in Zusammenarbeit mit einer Vertreterin von Acrolinx behandelte die einzelnen Schritte hin zur Schaffung einheitlicher Dokumentationsstandards. Sliwka berichtete anschaulich von der Ausgangssituation des Unternehmens der Medizin- und Sicherheitstechnik sie dürfte vielen Betrieben bekannt vorkommen: uneinheitlicher Sprachgebrauch und wild wuchernde Terminologie, Erstellung der Dokumente an mehreren Standorten und in verschiedenen Sprachen. Diese Praxis resultierte in ungünstigen Übersetzungen und brachte demzufolge höhere Kosten und langwierige Korrekturprozesse mit sich. Sliwka beschrieb anhand klarer Beispiele, wie Dräger mithilfe des Terminologieverwaltungssystems Acrolinx IQ die Terminologie und den Schreibstil vereinheitlichte und den Redakteuren somit klare Vorgaben und Standards an die Hand gab. Der Aufwand für die Prüfung von Dokumenten wurden durch Einsatz maschineller Unterstützung reduziert, Inhalte wurden modularisiert und Standardbegrifflichkeiten standortübergreifend eingeführt. Die beiden Redner ernteten am Ende dieses sehr anschaulichen Vortrags die Zustimmung vieler Zuhörer, die ihrerseits mitteilten, wie sehr sie sich mit dieser Thematik identifizieren könnten. Einheitliche Dokumentationsstandards schaffen Birgit Herrscher-Lingua (Nomen est omen, könnte man meinen) von der Firma Alstom AG und Rachel Herwartz von TermSolutions stellten in ihrem Vortrag die gemeinsame Modernisierung vorhandener (MultiTerm-) Datenbanken des Unternehmens sowie die dabei auftretenden Probleme und Lösungsansätze anschaulich dar. Die vorhandenen Bestände wurden zunächst analysiert. Auf der Basis der Ergebnisse wurde anschließend eine neue Datenbankkonzeption erstellt. Die Terminologie in Deutsch und Englisch wurde vereinheitlicht, Regeln sowie ein neu entworfener Freigabeprozess in einem Terminologieleitfaden wurden festgehalten. Nach diesen Vorarbeiten erfolgte die Überarbeitung der aus Einträgen bestehenden MultiTerm-Datenbank. Die Veranstaltung gab ein gutes Bild der Problematik und der gemeinsam mit dem Softwarelieferanten erzielten Lösung wieder. Administrativen Aufwand reduzieren Von der konzernweiten Einführung von GOCAT (Group Online Computer-Assisted Translation), einer Software, die auf dem Across Language Server aufsetzt, berichtete Maximilian Schreiner vom Volkswagen-Konzern. Aufgrund der steigenden Anzahl an Dokumentationen und Übersetzungen war es das vorrangige Ziel, den administrativen Aufwand bei Übersetzungsprojekten zu verringern und Prozesse soweit wie möglich zu automatisieren. Diese Plattform bildet nun das Übersetzungsportal für den gesamten Konzern, der Übersetzungsspeicher ist zentralisiert. Verschiedenste Parteien im Konzern können nun über dieses Portal Übersetzungen in Auftrag geben; dabei verläuft der gesamte Prozess von der Beauftragung bis zur ausgelieferten Übersetzung ohne eine einzige . Der Vortrag war anschaulich, mit vielen Screenshots und sehr interessant. Leider ging der Redner teilweise zu sehr ins Detail, so dass die zur Verfügung stehende Zeit nicht optimal genutzt werden konnte und bis in die Mittagspause überzogen wurde. Deutlich wurde hier aber wieder einmal, dass Across als Systemanbieter die Zeichen der Zeit erkannt hat und den neuen Anforderungen von Unternehmen gerecht wird. Damit setzt Across ganz klar einen Standard auf dem Markt und Trados/SDL muss sich von der Vorreiterrolle, die es lange Jahre gespielt hat, vermutlich verabschieden. Alles in allem bot die tekom-tagung wieder geballte Informationen. Bis zum nächsten Herbst! Janna Burkart 03_

12 [ Veranstaltungen ] Across intensiv Erste Across-Anwenderkonferenz für freiberufliche Übersetzer Mehr als 170 Teilnehmer aus vielen Teilen der Bundesrepublik von Hamburg bis Bayreuth waren am der Einladung von Across und dem BDÜ zur ersten Anwenderkonferenz für freiberufliche Übersetzer nach Köln gefolgt. In zwei parallelen Programmästen konnten die Konferenzteilnehmer Einführungsschulungen, Fortge schrittenen-trainings und Workshops rund um die Across Personal Edition wählen, sich einen Überblick über die Across Personal Edition v5 und die Personal Edition als Standby-Client verschaffen, die Arbeitsumgebung cross- Desk kennenlernen und sich in die Terminologiearbeit mit Across einführen lassen. Außerdem erhielten die Teilnehmer Informationen über die initiale Befüllung des Translation Memory, das Alignment von Textpaaren sowie die Migration aus anderen Systemen. Fortgeschrittene Anwender hatten parallel die Möglichkeit, Näheres über die Optimierung der Arbeitsabläufe sowie Across- System- und Profileinstellungen im Detail zu erfahren, an einem Intensiv-Workshop zur Terminologieverwaltung in crossterm teilzunehmen, Tipps und Tricks für Fortgeschrittene mitzunehmen und Fragen zu stellen. Der Import und Export von TMund Terminologiedaten sowie die Nutzung von Online-Memories und -Wörterbüchern wurden ebenfalls behandelt. Die Veranstaltung war vom BDÜ Nordrhein-Westfalen hervorragend organisiert, der mit dem Mercure Hotel in Köln einen ebenso zentralen wie angenehmen Veranstaltungsort ausgesucht hatte. Sogar BDÜ-Präsident Johann J. Amkreutz hatte die Zeit gefunden, in Köln vorbeizuschauen, um seine Across-Kenntnisse zu vertiefen. Die Pausen konnten zum Netzwerken mit Kolleginnen und Kollegen, zu persönlichen Gesprächen mit Across-Mitarbeitern und zur Kontaktaufnahme mit drei Anbietern von Übersetzungsdienstleistungen genutzt werden. Positiv zu erwähnen ist, dass die Veranstaltung für freiberufliche Übersetzer kostenlos war, also nur die Kosten für die Anreise und gegebenenfalls eine Übernachtung anfielen. Eine Anmeldung für den Folgetermin am in Köln, der wegen der großen Nachfrage anberaumt wurde, ist schon jetzt unter Menüpunkt Seminare, möglich. Karolin Rizzo Der unabhängige Versicherungsmakler für qualifizierte Übersetzer und Dolmetscher. Günstigere Beiträge. Höhere Leistungen. Objektiv. Transparent. Unkompliziert. lingua Rundum-Service. Schnelle Hilfe. lingua Deckungssumme Berufshaftpflicht lingua Vertrags- Rechtsschutz lingua Deckungssumme Vermögensschadenhaftpflicht lingua Versicherungskonzepte Mehr Sicherheit für Ihre Existenz lingua Transparenz. Objektivität. Denzer GmbH Otto-Haug-Straße Bad Liebenzell Telefon _2010

13 [ Gerichtsdolmetscher ] Fünfter Deutscher Gerichtsdolmetschertag 2011 in Hannover Treffpunkt der juristischen Übersetzer und Dolmetscher Erwartet werden 600 vorwiegend im juristischen Bereich tätige Dolmetscher und Übersetzer, Vertreter von Politik und Justiz sowie Delegationen von Verbänden juristischer Übersetzer und Dolmetscher aus ganz Europa zu Meinungsaustausch und Weiterbildung. Am 25./26. März 2011 veranstaltet der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) e. V. in der Niedersachsenhalle des Hannover Congress Centrum den 5. Deutschen Gerichtsdolmetschertag. Die Veranstaltung wird zwei große, parallele Blöcke umfassen: das Weiterbildungsforum und das Vortrags- und Diskussionsforum. Daneben besteht während der gesamten Dauer der Tagung reichlich Gelegenheit, informell Meinungen auszutauschen und Kontakte für das eigene Netzwerk zu knüpfen. Weiterbildungsforum Das Weiterbildungsforum mit etwa 30 Fachvorträgen, Kurzseminaren und Workshops, die zur aktiven Mitarbeit einladen, bietet Gelegenheit, die eigenen Fachkenntnisse zu vertiefen und auf den neuesten Stand zu bringen. Inhaltliche Schwerpunkte sind: Fachfragen des Übersetzens und Dolmetschens im juristischen Bereich; z. B. stilistische und/oder terminologische Probleme der Rechtssprache in einzelnen Sprachund/oder Rechtskreisen und Rechtsgebieten, formale Gestaltung von Urkundenübersetzungen, Notizentechnik beim Dolmetschen vor Gericht usw. Fragen der praktischen Berufsausübung; z. B. Umgang mit besonderen psychischen Belastungen beim Dolmetschen vor Gericht, rechtliche Verantwortung von Dolmetschern und Übersetzern, Hinweise zum Einsatz neuer Technologien, praktische Hinweise zur Auftragsakquisition im juristischen Bereich, Honorarkalkulation usw. Vortrags- und Diskussionsforum Das Vortrags- und Diskussionsforum beschäftigt sich mit den aktuellen und künftigen gesetzlichen Rahmenbedingungen der Berufsausübung. Entsprechend dem Leitmotiv: Faire Verfahren brauchen qualifizierte Sprachmittler! soll es hier z. B. um folgende Themen gehen: Welche Qualifikationen brauchen Sprach mittler im juristischen Bereich? Wie sind unter diesem Aspekt die in den vergangenen Jahren neu verabschiedeten oder novellierten Dolmetscher- und Übersetzergesetze in den Bundesländern zu beurteilen? Welche Perspektiven eröffnet die im Sommer 2010 auf europäischer Ebene zur Verabschiedung anstehende EU-Richtlinie zu den Rechten auf Dolmetschleistungen und Übersetzungen in Strafverfahren für eine Harmonisierung der Ermächtigung/Beeidigung/öffentlichen Bestellung und Ladung bzw. Beauftragung qualifizierter Dolmetscher und Übersetzer? Persönliche Ladung/Beauftragung und Leistungserbringung durch qualifizierte Sprachmittler vs. Ladung/Beauftragung über Agenturen und Adhoc -Beeidigung ohne Prüfung von Zuverlässigkeit und Qualifikation. Wie steht es um die Ladungspraxis bei Polizei und Ausländerbehörden? Wie sind die Leistungen von Dolmetschern und Übersetzern im juristischen Bereich marktüblich, qualifikationsund leistungsgerecht zu honorieren und welche Änderungen sind am Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz (JVEG) erforderlich, um sicherzustellen, dass der Justiz auch in Zukunft qualifizierte Dolmetscher und Übersetzer in ausreichender Zahl zur Verfügung stehen? Das Für und Wider der Einführung von Englisch als Gerichtssprache in Wirtschaftsprozessen in Deutschland und erste Erfahrungen mit solchen Verfahren. Für und Wider des verstärkten Einsatzes der Videokonferenztechnik in Gerichtsverfahren. Spezifische Aus- und Weiterbildungsangebote für Sprachmittler im juristischen Bereich Unter finden Sie das vorläufige Programm und können Sie sich schon heute online anmelden. Bis zum 31. Januar winkt ein satter Frühbucherrabatt. Quelle: 03_

14 [ Glosse ] Reinigungsfachkraft m / w Wir suchen kurzfristig eine Reinigungsfachkraft m/w im Bereich der Krankenhausreinigung. Sie haben bereits Erfahrungen auf diesem Gebiet sammeln können, verstehen die deutsche Sprache sehr gut und können sich ebenso gut auf Deutsch verständigen? Sie sind im Besitz eines Führerscheins? Dann freuen wir uns darauf, kurzfristig von Ihnen zu hören! Ihr Aufgabenbereich: Reinigung der einzelnen Stationen im Krankenhaus, Unterhaltsreinigung, Fußbodenreinigung, Krankenhausreinigung, Reinigen der Pfl egeeinrichtungen: Patientenzimmer Sanitärzellen Behandlungsräume Pausen- und Warteräume sowie Verkehrsfl ächen Spül-/Desinfektionstätigkeiten (Urinfl aschen/-kannen, Bettpfannen etc.) Bedienung von Spülmaschinen, Waschmaschinen und Wäschetrocknern Entsorgung von Pharmaabfall, verunreinigten Hilfsmitteln und Transportverpackungen organisatorische Tätigkeiten (Vorratshaltung, Wäschebereitstellung etc.) Botengänge Verteilen der Hauspost Außerdem (bei Bedarf): Allgemeinchirurgie, Visceralchirurgie, Orthopädie und Unfallchirurgie Rekonstruktive Eingriffe an den Herzklappen Chirurgie der thorakalen Aorta Klappenerhaltende Rekonstruktion der Aortenwurzel Halsschlagaderperfusion Transplantation von Herz, Herz-Lunge, Lunge Einsetzen mechanischer Kreislaufunterstützungssysteme Aneurysmen-OP an Brust- und Bauchaorta (endovaskuläre Stents) Berufserfahrung als Reinigungskraft, Kreativität, Flexibilität, eine gewisse handwerkliche Begabung und starke Nerven sind unbedingte Voraussetzungen für diese verantwortungsvolle Position. Es handelt sich um eine sozialversicherungspfl ichtige Anstellung mit 20 Wochenarbeitsstunden. Der Stundenlohn beträgt 8,50 Euro brutto. Bitte bewerben Sie sich per oder telefonisch. Bitte sehen Sie von der Übersendung umfangreicher Referenzen, Doktorarbeiten oder Studien ab in Anbetracht des kontinuierlich hohen Bewerberaufkommens können wir den damit verbundenen Verwaltungsaufwand nicht leisten. Auf dem Postweg eingehende schriftliche Bewerbungen werden in Ausnahmefällen akzeptiert, Bewerbungsunterlagen jedoch aus organisatorischen Gründen nicht zurückgesandt. Ein Scherz? Vielleicht bald traurige Wahrheit? In jüngster Zeit wurden Reinigungskräfte oder Wäschereihilfsarbeiterinnen und -arbeiter von bundesdeutschen Arbeitsagenturen nicht nur im Einzelfall mit Zusatzqualifi kation als Dolmetscher und Übersetzer gesucht. Es lohnt sich also mit Sicherheit, diese Entwicklung weiter zu verfolgen. Was steckt dahinter? Ein genialer Zug zur Rettung des Gesundheitssystems? Wettbewerbsabreden mit Bestattungsunternehmen? Und: Wird die Ärztekammer sich einschalten? Zu Risiken und Nebenwirkungen fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker. Karolin Rizzo Robert Schmidt 14 03_2010

15 [ Unser Verband ] Neue Mitglieder unseres LV Ditté, Marcel (1.8.10) Dipl.-Fachübersetzer Pattenser Str Laatzen Tel.: Deutsch (M), Englisch, Spanisch Marx, Holger (1.8.10) Dipl.-Übersetzer Wehlauer Str Karlsruhe Tel.: Deutsch (M), Englisch, Französisch Nerreter, Carmen (1.8.10) Dipl.-Übersetzerin Elsasser Str Bremen Tel.: Deutsch (M), Spanisch, Französisch Evans, Leanne (1.9.10) Übersetzerin, M.A. Kastanienallee 62a Braunschweig Tel.: Englisch (M), Deutsch Zollt, Jutta (1.9.10) Gepr. Übersetzerin (IHK), Dipl.-Kauffrau Bernstorffstr Celle Tel.: Deutsch (M), Englisch, Französisch Bauer, Beate ( ) Übersetzerin u. Dolmetscherin, Dipl.-Juristin Rehmstr Osnabrück Tel.: Polnisch (M), Deutsch Golding, Jennifer ( ) Staatl. gepr. Übersetzerin Altmannstr Bremen Tel.: Deusch (M), Englisch May, Philipp ( ) Dipl.-Fachübersetzer Wilhelm-Raabe-Str Braunschweig Tel.: Deutsch (M), Englisch, Spanisch Plet, Anne-Marie ( ) Dipl.-Übersetzerin u. Dolmetscherin Rehmstr Osnabrück Tel.: Französisch (M), Deutsch Atakora, Joel (1.1.11) Dolmetscher u. Übersetzer, M.A. Ueckerstr Hamburg Tel.: Französisch (M), Deutsch Besendahl, Catherine ( ) Dolmetscherin u. Übersetzerin Uetersener Str Holm Tel.: Deutsch (M), Englisch (M) Edwards, Ute (1.1.11) Dipl.-Übersetzerin Domänenweg Bückeburg Tel.: Deutsch (M), Englisch, Französisch Freimann, Rebecca ( ) Fachübersetzerin, M.A. Pfarrstr Springe Tel.: Deutsch (M), Englisch, Französisch Krieger, Frauke ( ) Akademisch gepr. Übersetzerin Memelweg Neustadt i. H. Tel.: Deutsch (M), Italienisch Neue -Adresse? Neue Bankverbindung? Neue Rufnummer? Bitte halten Sie uns auf dem Laufenden! Aktualisieren Sie Ihre Daten direkt unter oder per Mitteilung an Vielen Dank! Nehls, Lisa (1.1.11) Gepr. Übersetzerin Feldhäuserstr Lilienthal Englisch (M), Deutsch Tönjes, Marieke ( ) Fachübersetzerin, M.A. Alte Döhrener Str Hannover Tel.: Deutsch (M), Englisch, Französisch Trucks-Pape, Paula ( ) Übersetzerin, M.A. Fuchsweg Unterlüß Tel.: Englisch (M), Deutsch Valtr, Marcel ( ) Staatl. gepr. Übersetzer Stoteler Bergstr. 14a Osterholz-Scharmbeck Tel.: Englisch (M), Deutsch Wagner, Jette Henriksen ( ) Dipl.-Fachübersetzerin Am Lindenplatz Süpplingenburg Tel.: Dänisch (M), Deutsch, Englisch, Spanisch 03_

16 [ Termine ] Übersetzer- und Dolmetschertreffen Braunschweig Übersetzer- und Dolmetschertreff Seit über 5 Jahren treffen wir uns in lockerer, immer wieder neu gemischter Runde zum Austausch von nicht nur fachlichen Erfahrungen. Termin: Jeder 2. Dienstag im Monat Uhrzeit: Uhr Ort: Restaurant am Stadtpark, Jasperallee Ansprechpartnerin: Gabriele Karstädt-Groß, Tel.: , Bremen Übersetzer- und Dolmetschertreff in Bremen Termin: Jeder 5. in geraden Monaten Uhrzeit: Uhr Ort: Bitte bei den Ansprechpartnerinnen erfragen. Ansprechpartnerinnen: Anke Wiersch, Tel.: , Nadja Grimm, Tel.: , Bitte vorher per bei Nadja Grimm oder Anke Wiersch anmelden, da sich kurzfristig Terminänderungen ergeben können Göttingen Übersetzer- und Dolmetschertreff Der Stammtisch Göttingen ist eine gesellige Runde, in der Übersetzer/Dolmetscher in lockerer Atmosphäre Kontakte knüpfen und bei Bedarf Probleme und Neuigkeiten besprechen können. Termin: Dienstags am Monatsende Uhrzeit: Uhr Ort: Sambesi, Wendenstr. 8 (unterhalb der Stadthalle, Parkplätze an der Stadthalle) Ansprechpartner: Daniel F. Whybrew, Tel.: , Hamburg Übersetzer- und Dolmetschertreff Offenes, verbandsunabhängiges Kollegentreffen für selbstständige Übersetzer/innen und Dolmetscher/innen Termin und Ort: Alle zwei Monate an wechselnden Terminen und Orten; bitte Kontakt aufnehmen. Ansprechpartnerinnen: Susanne Elfferding, Tel.: , Isabel Lama Dios, Tel.: , Hannover Übersetzer- und Dolmetschertreff Die Kollegen aus Hannover und Umland treffen sich in lockerer Runde jeweils alle zwei Monate. Termin: Jeder 3. Montag im Monat Uhrzeit: Uhr Ort: HBX Stadtbrauerei am Aegi, Osterstr. 64 Ansprechpartnerin: Antje Günther, Tel.: , Hildesheim Gemeinsamer Übersetzer- und Dolmetschertreff der BDÜ-Regionalgruppe Hildesheim und des iplus-alumni e. V. (ehemals Klartext e. V.) Wir treffen uns in ungezwungener Atmosphäre zur Pflege und zum Knüpfen von Kontakten sowie zum Austausch über berufliche und andere Themen und Fragen. Nichtmitglieder sind herzlich willkommen. Termin: Jeder 2. Dienstag im Monat Uhrzeit: Uhr Ort: Café und Restaurant Amadeus, Marktstr. 17 Ansprechpartnerin: Stephanie Grammel, Tel.: , Oldenburg Übersetzerstammtisch Oldenburg Wir pflegen in einem entspannten, informellen Rahmen den beruflichen und privaten Austausch zwischen Kollegen. Termin: Jeder 2. Mittwoch im Monat Uhrzeit: Uhr Ort: Bitte erfragen. Ansprechpartner: Hans Christian v. Steuber, Tel ,www.dialog-translations.com Osnabrück Verbandsunabhängiger Übersetzerstammtisch Wir wollen Kontakte knüpfen, Informationen und Tipps austauschen und ein gut funktionierendes Netzwerk (auch mit geografisch benachbarten Stammtischen) bilden. Termin: Jeder letzte Donnerstag in ungeraden und jeder letzte Dienstag in geraden Monaten Uhrzeit: Uhr Ort: Restaurant Blumenhalle, Blumenhaller Weg 86, Tel.: Ansprechpartnerinnen: Gabriele François, Tel.: , Petra Hieronimus, Tel.: , Paderborn Übersetzer- und Dolmetschertreff Verbandsunabhängiges Treffen von Übersetzern und Dolmetschern in Ostwestfalen-Lippe Termin: Jeder letzte Freitag in geraden Monaten Uhrzeit: Uhr Ort: Gaststätte Libori-Eck Ansprechpartnerin: Gabriele Ginzkey, Tel.: , 16 Die Termine finden Sie auch unter: Terminkalender.htm 03_2010

der die und in den von zu das mit sich des auf für ist im dem nicht ein eine als auch es an werden aus er hat daß sie nach wird bei

der die und in den von zu das mit sich des auf für ist im dem nicht ein eine als auch es an werden aus er hat daß sie nach wird bei der die und in den von zu das mit sich des auf für ist im dem nicht ein eine als auch es an werden aus er hat daß sie nach wird bei einer um am sind noch wie einem über einen so zum war haben nur oder

Mehr

Konfuzius (551-479 v.chr.), chin. Philosoph

Konfuzius (551-479 v.chr.), chin. Philosoph Wenn die Worte nicht stimmen, dann ist das Gesagte nicht das Gemeinte. Wenn das, was gesagt wird, nicht stimmt, dann stimmen die Werke nicht. Gedeihen die Werke nicht, so verderben Sitten und Künste. Darum

Mehr

21. April 2015 in Hamburg. Lean in der Administration Leistung sichtbar und messbar machen

21. April 2015 in Hamburg. Lean in der Administration Leistung sichtbar und messbar machen 21. April 2015 in Hamburg Lean in der Administration Leistung sichtbar und messbar machen Lean Management im Office Was bedeutet das? Sie haben immer wieder darüber nachgedacht Lean Management in der Administration

Mehr

Dr.-Ing. Willi Fuchs Direktor des VDI Verein Deutscher Ingenieure e.v. Vortrag von Dr. Fuchs vor dem EU-Parlament, Brüssel 26.

Dr.-Ing. Willi Fuchs Direktor des VDI Verein Deutscher Ingenieure e.v. Vortrag von Dr. Fuchs vor dem EU-Parlament, Brüssel 26. Dr.-Ing. Willi Fuchs Direktor des VDI Verein Deutscher Ingenieure e.v. Vortrag von Dr. Fuchs vor dem EU-Parlament, Brüssel 26. Oktober 2010 Improving Recognition of Professional Qualifications 1 Sehr geehrte

Mehr

20.02.1999 - BDÜ München URKUNDENÜBERSETZUNG und ÖFFENTLICHE BESTELLUNG. 20.11.1999 - BDÜ München EINFÜHRUNG IN DIE GERICHTS- UND BEHÖRDENTERMINOLOGIE

20.02.1999 - BDÜ München URKUNDENÜBERSETZUNG und ÖFFENTLICHE BESTELLUNG. 20.11.1999 - BDÜ München EINFÜHRUNG IN DIE GERICHTS- UND BEHÖRDENTERMINOLOGIE Monika Westhagen Berufliche Weiterbildung im Bereich Jura u.a. (ohne Medizin) 20.02.1999 - BDÜ München URKUNDENÜBERSETZUNG und ÖFFENTLICHE BESTELLUNG 20.11.1999 - BDÜ München EINFÜHRUNG IN DIE GERICHTS-

Mehr

Erfolgreiches Terminologie- Management im Unternehmen

Erfolgreiches Terminologie- Management im Unternehmen Erfolgreiches Terminologie- Management im Unternehmen Tekom RG Nord, 20.3.2007 Dr. Rachel Herwartz, TermSolutions Agenda Kurze Vorstellung ROI-Betrachtungen: Warum Terminologiearbeit sinnvoll ist Worauf

Mehr

Thüringer Landtag 5. Wahlperiode

Thüringer Landtag 5. Wahlperiode Thüringer Landtag 5. Wahlperiode Drucksache 5/2866 03.06.2011 K l e i n e A n f r a g e des Abgeordneten Hauboldt (DIE LINKE) und A n t w o r t des Thüringer Justizministeriums Fünfter Gerichtsdolmetschertag

Mehr

Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.v.

Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.v. Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.v. Aufnahmeordnung Präambel Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.v. (BDÜ) vertritt als Dachverband die Interessen der in den Mitgliedsverbänden

Mehr

NewBizz 2.0 Neue Akquise-Möglichkeiten für inhabergeführte Agenturen in XING & LinkedIn

NewBizz 2.0 Neue Akquise-Möglichkeiten für inhabergeführte Agenturen in XING & LinkedIn Intensiv-Workshop NewBizz 2.0 Neue Akquise-Möglichkeiten für inhabergeführte Agenturen in XING & LinkedIn Ein Intensiv-Workshop zu professionellem Auftritt, Networking und Akquise in XING & LinkedIn 29.

Mehr

Verband Deutscher Wirtschaftsingenieure e.v. Die Hochschulgruppe Hannover stellt sich vor!

Verband Deutscher Wirtschaftsingenieure e.v. Die Hochschulgruppe Hannover stellt sich vor! Verband Deutscher Wirtschaftsingenieure e.v. Die Hochschulgruppe Hannover stellt sich vor! Grußwort Sehr geehrte Damen und Herren, wir, die Hochschulgruppe Hannover des Verbandes Deutscher Wirtschaftsingenieure

Mehr

Redemittel für einen Vortrag (1)

Redemittel für einen Vortrag (1) Redemittel für einen Vortrag (1) Vorstellung eines Referenten Als ersten Referenten darf ich Herrn A begrüßen. der über das/zum Thema X sprechen wird. Unsere nächste Rednerin ist Frau A. Sie wird uns über

Mehr

Beraterprofil: Bewertung und Feedback

Beraterprofil: Bewertung und Feedback Beraterprofil: Bewertung und Feedback Name: Frau Ute Herold tätig seit: 1990 positive Bewertungen (207 Kundenmeinungen) Schwerpunkte: Qualifikationen: Beratungsphilosophie: Private Krankenversicherung

Mehr

Begleitung beim Berufseinstieg als Gebärdensprachdolmetscher Seminarreihe ab dem 24. April 2015. Hamburg (Veranstaltungsort wird noch bekannt gegeben)

Begleitung beim Berufseinstieg als Gebärdensprachdolmetscher Seminarreihe ab dem 24. April 2015. Hamburg (Veranstaltungsort wird noch bekannt gegeben) Begleitung beim Berufseinstieg als Gebärdensprachdolmetscher Seminarreihe ab dem 24. April 2015 Hamburg (Veranstaltungsort wird noch bekannt gegeben) In diesem Seminar wird an sechs regelmäßig aufeinander

Mehr

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - AKTUELL Beitragsordnung Ordentliche Mitgliedschaft: Persönliche Mitgliedschaft 80,- EUR Firmen-Mitgliedschaft 240,- EUR Der Betrag wird juristischen Personen als Mindestbeitrag empfohlen. Berufsanfänger

Mehr

eurotext die Übersetzer und Dolmetscher für alle EU-Sprachen

eurotext die Übersetzer und Dolmetscher für alle EU-Sprachen eurotext die Übersetzer und Dolmetscher für alle EU-Sprachen Kom pe tenz eurotext die Profis in Heidelberg Sie können sich ganz auf uns verlassen. Sozusagen Wort für Wort. Ob Englisch, Französisch oder

Mehr

Programm 1. Semester 2015

Programm 1. Semester 2015 Programm 1. Semester 2015 Liebe Tagespflegefamilien, Freunde und Förderer unseres Vereins! Das Jahr 2015 ist ein ganz besonderes für den Tages und Pflegemutter e.v. Leonberg der Verein kommt ins Schwabenalter

Mehr

Whitepaper ONTIV-Suite Modul: ONTIV-BPM Thema: Schulungsmanagement

Whitepaper ONTIV-Suite Modul: ONTIV-BPM Thema: Schulungsmanagement Whitepaper ONTIV-Suite Modul: ONTIV-BPM Thema: Schulungsmanagement Ein minimaler Zeitaufwand für ein maximales Schulungsangebot in Ihrem Hause Schulungsmanagement mit ONTIV-BPM = Effektiv und zeitsparend

Mehr

Versuchen Sie bitte, Ihre Vorkenntnisse mit Hilfe der unten stehenden Aussagen einzuschätzen.

Versuchen Sie bitte, Ihre Vorkenntnisse mit Hilfe der unten stehenden Aussagen einzuschätzen. Der XL Test: Schätzen Sie Ihre Sprachkenntnisse selbst ein! Sprache: Deutsch Englisch Französisch Italienisch Spanisch Mit der folgenden Checkliste haben Sie die Möglichkeit, Ihre Fremdsprachenkenntnisse

Mehr

Seminarplan 2009. Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) Landesverband Sachsen e.v. Referat Weiterbildung

Seminarplan 2009. Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) Landesverband Sachsen e.v. Referat Weiterbildung Seminarplan 2009 Liebe Kolleginnen und Kollegen, zu Beginn dieses neuen Jahres erhalten Sie das Seminarprogramm für das gesamte Jahr. So können Sie Seminare, die Sie interessieren, schon frühzeitig in

Mehr

MHMM Evaluation des 1. Semesters. Präsenztage 08. - 10. März und 22. - 24. März 2013

MHMM Evaluation des 1. Semesters. Präsenztage 08. - 10. März und 22. - 24. März 2013 04.04.04 MHMM Evaluation des. Semesters Präsenztage 08. - 0. März und. - 4. März 0 Was hat Sie zur Teilnahme motiviert? Persönliches Interesse Neuerwerb von medizinischem Wissen 4 4 Anpassungsfernstudium

Mehr

Inhalt. Newsletter 01 / 2011. Freiwillig Die Agentur in Frankfurt stellt vor: Ulla van de Sand

Inhalt. Newsletter 01 / 2011. Freiwillig Die Agentur in Frankfurt stellt vor: Ulla van de Sand Newsletter 01 / 2011 Inhalt Freiwilligenporträt S.1 Anmeldung AWOday S.2 UNESCO-Preis für 1zu1 S.3 Seminarkalender S.4 Freiwillig Die Agentur in Frankfurt stellt vor: Ulla van de Sand Ulla van de Sand

Mehr

Internetauftritt und Soziale Netzwerke für kleine und mittlere Unternehmen - Einblicke in die Praxis

Internetauftritt und Soziale Netzwerke für kleine und mittlere Unternehmen - Einblicke in die Praxis InfoVeranstaltung Internetauftritt und Soziale Netzwerke für kleine und mittlere Unternehmen - Einblicke in die Praxis 29. Januar 2012, 18 Uhr Kulturraum St. Gereon, Landratsamt Forchheim (Am Streckerplatz

Mehr

Ergebnisbericht der YAN-Veranstaltungsreihe Fulda, Februar 2011. Wissenschaftliches Arbeiten an der Hochschule Fulda

Ergebnisbericht der YAN-Veranstaltungsreihe Fulda, Februar 2011. Wissenschaftliches Arbeiten an der Hochschule Fulda Kurzbericht mit den Ergebnissen der Veranstaltungsreihe Wissenschaftliches Arbeiten an der Hochschule Fulda von Oktober bis Dezember Hintergrund Das im Mai gegründete Young Academics Network (YAN) veranstaltete

Mehr

Seminare, Trainings und Coaching im gewerblichen Rechtschutz von A Z

Seminare, Trainings und Coaching im gewerblichen Rechtschutz von A Z Seminare, Trainings und Coaching im gewerblichen Rechtschutz von A Z Wir stellen uns vor Herzlich Willkommen Annette Kapeller Geschäftsführerin IP for IP GmbH Monika Huppertz Geschäftsführerin IP for IP

Mehr

Sächsisches Bürgermeisterwochenende 2014

Sächsisches Bürgermeisterwochenende 2014 Sächsisches Bürgermeisterwochenende 2014 Ihre Ansprechpartnerinnen sind Inhalt Organisation Gesine Wilke 0351 43835-12 gesine.wilke@sksd.de Katja Schilling 0351 43835-17 katja.schilling@sksd.de Zur Vorbereitung

Mehr

DVGW. Ihre Bezirksgruppe. Einfach gut betreut. informationen & persönliche mitgliedschaft. Deutscher Verein des Gas- und Wasserfaches e.v. www.dvgw.

DVGW. Ihre Bezirksgruppe. Einfach gut betreut. informationen & persönliche mitgliedschaft. Deutscher Verein des Gas- und Wasserfaches e.v. www.dvgw. informationen & persönliche mitgliedschaft Deutscher Verein des Gas- und Wasserfaches e.v. l www.dvgw.de DVGW. Ihre Bezirksgruppe. Einfach gut betreut. Immer aktuell www.dvgw-bezirksgruppen.de Sehr geehrte

Mehr

Across Language Server. Individual-Training

Across Language Server. Individual-Training Across Language Server Individual-Training Einordnung des Trainings Das Individual-Training richtet sich an Anwender des Across Language Server, die ihre Kenntnisse erweitern und ihre Arbeitsprozesse in

Mehr

Spring@WilmerHale Erfahrungsbericht Berlin

Spring@WilmerHale Erfahrungsbericht Berlin Spring@WilmerHale Erfahrungsbericht Berlin Eine ausgesprochen tolle Zeit von Viktoria Salehi Durch Zufall ist mir in der Humboldt-Universität zu Berlin ein Flyer in die Hände gefallen mit Werbung für ein

Mehr

Workshop Blühende Landschaft Seminar für NBL-Mitarbeiter und Referenten auf Gut Hohenberg

Workshop Blühende Landschaft Seminar für NBL-Mitarbeiter und Referenten auf Gut Hohenberg Workshop Blühende Landschaft Seminar für NBL-Mitarbeiter und Referenten auf Gut Hohenberg Liebe Freunde und NetzwerkerInnen der Blühenden Landschaft, der Termin unseres NBL-Referenten-Workshops "Blühende

Mehr

Willkommen bei Gabriele Graf-Kott! Ihre Übersetzerin und Dolmetscherin für Automobil-, Metall- und Kunststoff-Technik HOME FACHÜBERSETZUNG DOLMETSCHER

Willkommen bei Gabriele Graf-Kott! Ihre Übersetzerin und Dolmetscherin für Automobil-, Metall- und Kunststoff-Technik HOME FACHÜBERSETZUNG DOLMETSCHER IN UND ÜBERSETZERIN DER UND ÜBERSETZER Willkommen bei Gabriele Graf-Kott! Ihre Übersetzerin und Dolmetscherin für Automobil-, Metall- und Kunststoff-Technik Einen spezialisierten Fachübersetzer und Dolmetscher

Mehr

Grußworte. Das Team. Sehr geehrte Damen und Herren,

Grußworte. Das Team. Sehr geehrte Damen und Herren, Sehr geehrte Damen und Herren, Grußworte Das Team auch in diesem Jahr möchte ich Sie recht herzlich zur Firmenkontaktmesse Treffpunkt an die TU Kaiserslautern einladen. Sie haben die Möglichkeit, dort

Mehr

Bleiben Sie achtsam! - Newsletter - Nr. 3

Bleiben Sie achtsam! - Newsletter - Nr. 3 Von: sr@simonerichter.eu Betreff: Bleiben Sie achtsam! - Newsletter - Nr. 3 Datum: 15. Juni 2014 14:30 An: sr@simonerichter.eu Bleiben Sie achtsam! - Newsletter - Nr. 3 Gefunden in Kreuzberg Herzlich Willkommen!

Mehr

Kalkulation und Preisfindung

Kalkulation und Preisfindung Kalkulation und Preisfindung Vortrag von Andrea Balzer, BDÜ LV Bayern, für die Würzburger Dolmetscherschule, CareerDays 2011 Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, Landesverband Bayern e.v. 11.04.2011

Mehr

MCon Group A Professional IT Management / Consulting / Security Company Since 1993

MCon Group A Professional IT Management / Consulting / Security Company Since 1993 A Professional IT Management / Consulting / Security Company Since 1993 Recruiting von chinesischen Führungskräften: Entscheidungskriterien für nachhaltigen Erfolg Dirk Meissner AHK Peking, 19.3.2009 PAGE

Mehr

Betreffzeile (nicht ausschreiben): Position, um die Sie sich bewerben, Stellenbezeichnung der Firma (linksbündig)

Betreffzeile (nicht ausschreiben): Position, um die Sie sich bewerben, Stellenbezeichnung der Firma (linksbündig) Vor- und Nachname Straße und Hausnummer Postleitzahl und Wohnort Telefonnummer (evtl. Faxnummer und/oder E-Mail-Adresse) Firma mit richtiger Rechtsform Abteilung Titel und Name der Ansprechpartnerin/des

Mehr

Wir bieten regelmäßig Praktikumsplätze für Absolventen und Studierende des Studiengangs Übersetzen / Dolmetschen oder vergleichbarer Studiengänge an.

Wir bieten regelmäßig Praktikumsplätze für Absolventen und Studierende des Studiengangs Übersetzen / Dolmetschen oder vergleichbarer Studiengänge an. Wir bieten regelmäßig Praktikumsplätze für Absolventen und Studierende des Studiengangs Übersetzen / Dolmetschen oder vergleichbarer Studiengänge an. Während des Praktikums erhalten Sie Einblick in sämtliche

Mehr

DAS NÄCHSTE LEVEL WARTET SCHON.

DAS NÄCHSTE LEVEL WARTET SCHON. LIDL KROATIEN DAS NÄCHSTE LEVEL WARTET SCHON. Duales Bachelor-Studium bei Lidl Lidl lohnt sich. 2 STUDIUM BEI LIDL WILLKOMMEN IN DER LIDL-WELT Sie sind ambitioniert. Sie haben Ziele. Sie denken weiter.

Mehr

Menschen überzeugen und für sich gewinnen

Menschen überzeugen und für sich gewinnen Menschen überzeugen und für sich gewinnen Menschen für sich gewinnen ist eine grundlegende Fähigkeit in Ihrem Geschäft. Wie bereits zuvor erwähnt, ist es äußerst wichtig, dass Sie Ihre Coaching-Fähigkeiten

Mehr

Lebenshilfe Center Siegen. www.lebenshilfe-center.de. www.lebenshilfe-nrw.de. Programm. Januar bis März 2016. Gemeinsam Zusammen Stark

Lebenshilfe Center Siegen. www.lebenshilfe-center.de. www.lebenshilfe-nrw.de. Programm. Januar bis März 2016. Gemeinsam Zusammen Stark Lebenshilfe Center Siegen www.lebenshilfe-nrw.de www.lebenshilfe-center.de Programm Lebenshilfe Center Siegen Januar bis März 2016 Lebenshilfe Center Siegen Ihr Kontakt zu uns Dieses Programm informiert

Mehr

Bezirksgruppe Rhein-Neckar

Bezirksgruppe Rhein-Neckar DVW Deutscher Verein für Vermessungswesen Gesellschaft für Geodäsie, Geoinformation und Landmanagement Landesverein Baden-Württemberg Bezirksgruppe Rhein-Neckar DVW BW Bezirksgruppe Rhein-Neckar Keplerstraße

Mehr

TREFF PUNKT. -Tipps für den erfolgreichen Besuch einer Jobmesse in Deutschland

TREFF PUNKT. -Tipps für den erfolgreichen Besuch einer Jobmesse in Deutschland TREFF PUNKT Initiativen Leitfaden Jobmesse -Tipps für den erfolgreichen Besuch einer Jobmesse in Deutschland Sprachinstitut TREFFPUNKT, Alexandra von Rohr, A.vonRohr@learn-german.com, Bamberg / Germany

Mehr

Weiterbildungen Jänner bis Juni 2013

Weiterbildungen Jänner bis Juni 2013 en Jänner bis Juni 2013 Welches Thema? Für wen ist die? Welcher Inhalt? Welcher Tag? Welche Uhrzeit? Symbol? Welche Trainerin? Welcher Trainer? Umgang mit Kritik für Interessen- Vertreterinnen und Interessen-Vertreter

Mehr

Erfolgreich zum Ziel!

Erfolgreich zum Ziel! Headline Headline Fließtext Erfolgreich zum Ziel! Der richtige Weg zum Erfolg Wir über uns Ideen für die Zukunft Die FORUM Institut für Management GmbH 1979 in Heidelberg gegründet entwickelt und realisiert

Mehr

Befragung von medax-kunden. März 2012. "Zufriedenheit mit medizinischen Übersetzungsbüros"

Befragung von medax-kunden. März 2012. Zufriedenheit mit medizinischen Übersetzungsbüros Befragung von medax-kunden März 2012 "Zufriedenheit mit medizinischen Übersetzungsbüros" Durchführung: Institut für Marktforschung im Gesundheitswesen - München www.-institut.de 1 Studiendesign Fragestellungen

Mehr

MitarbeiterInnenbefragung des Bundes 2011

MitarbeiterInnenbefragung des Bundes 2011 Information MitarbeiterInnenbefragung des Bundes 2011 Bundeskanzleramt, Sektion III Vielen Dank für die zahlreiche Teilnahme an der MitarbeiterInnenbefragung des Bundes! Die folgende Darstellung und Analyse

Mehr

McStudy News - Ihr Wissensvorteil für persönliche Weiterentwicklung - OKTOBER 2011

McStudy News - Ihr Wissensvorteil für persönliche Weiterentwicklung - OKTOBER 2011 McStudy News - Ihr Wissensvorteil für persönliche Weiterentwicklung - OKTOBER 2011 Erfolgsgeschichten Ein McStudy Mitglied berichtet Tipp des Monats: Zeitmanagement Unsere Veranstaltungen im November &

Mehr

Übersetzung tschechischsprachiger Urkunden ins Deutsche

Übersetzung tschechischsprachiger Urkunden ins Deutsche Stand: April 2015 Verwendung tschechischer Urkunden in Deutschland das Apostilleverfahren in Tschechien Übersetzung tschechischsprachiger Urkunden ins Deutsche Verwendung deutscher Urkunden in der Tschechischen

Mehr

50999 Köln Köln, 20. Februar 2009

50999 Köln Köln, 20. Februar 2009 Vivien Müller Schönwetterstrasse 10 50321 Köln Tel. 02 21/ 50 50 31 Blocks & Söhne Frau Steinweg Musterstrasse 22 50999 Köln Köln, 20. Februar 2009 Sekretärin, 40 Jahre, mit langjähriger Berufserfahrung,

Mehr

Übersetzer und Dolmetscher Berufsbild und Ausbildung. Zukunftsmesse Hittfeld 20. und 21. März 2015

Übersetzer und Dolmetscher Berufsbild und Ausbildung. Zukunftsmesse Hittfeld 20. und 21. März 2015 Übersetzer und Dolmetscher Berufsbild und Ausbildung 20. und 21. März 2015 Wer macht was? Übersetzer Produktion schriftlicher Texte zum Beispiel als Fachübersetzer Literaturübersetzer Dolmetscher Produktion

Mehr

www.aticom.de Kontakt Alicja Bloemer info@aixterminus.com Tel: 0241 44 50 37 5

www.aticom.de Kontakt Alicja Bloemer info@aixterminus.com Tel: 0241 44 50 37 5 02.01.2015 Übersetzerstammtische Die Angaben sind ohne Gewähr. Für aktuelle Hinweise bin ich dankbar! Aachen jeden 1. Donnerstag im Monat Malmedyerstraße 17, 52066 Aachen Alicja Bloemer info@aixterminus.com

Mehr

Newsletter Mai 2015. Baden-Württemberg MINISTERIUM FÜR ARBEIT UND SOZIALORDNUNG, FAMILIE, FRAUEN UND SENIOREN

Newsletter Mai 2015. Baden-Württemberg MINISTERIUM FÜR ARBEIT UND SOZIALORDNUNG, FAMILIE, FRAUEN UND SENIOREN Newsletter Mai 2015 (1) Inklusive Stadtführungen Anlässlich des Europäischen Protesttags für die Gleichstellung von Menschen mit Behinderung organisierten wir Inklusive Stadtführungen. Begeisterte Teilnehmer

Mehr

INTEGRATION VON FLÜCHTLINGEN IN DEN DEUTSCHEN ARBEITSMARKT. Eine Studie des Instituts für Beschäftigung und Employability IBE und der Hays AG

INTEGRATION VON FLÜCHTLINGEN IN DEN DEUTSCHEN ARBEITSMARKT. Eine Studie des Instituts für Beschäftigung und Employability IBE und der Hays AG INTEGRATION VON FLÜCHTLINGEN IN DEN DEUTSCHEN ARBEITSMARKT Eine Studie des Instituts für Beschäftigung und Employability IBE und der Hays AG MANAGEMENT SUMMARY Welche Voraussetzungen müssen erfüllt sein,

Mehr

OWL-Regional- Veranstaltung. Arbeitswelt der Zukunft Digitale Prozesstransformation

OWL-Regional- Veranstaltung. Arbeitswelt der Zukunft Digitale Prozesstransformation OWL-Regional- Veranstaltung Arbeitswelt der Zukunft Digitale Prozesstransformation Agenda Begrüßung und Eröffnung der Veranstaltung ab 18:00 Christoph Lücke, Mettenmeier GmbH als Gastgeber Kurzvorstellung

Mehr

Kundenzufriedenheitsbefragung bei 34 medax-kunden November 2010 "Zufriedenheit mit medizinischen Übersetzungsbüros"

Kundenzufriedenheitsbefragung bei 34 medax-kunden November 2010 Zufriedenheit mit medizinischen Übersetzungsbüros Kundenzufriedenheitsbefragung bei 34 medax-kunden November 2010 "Zufriedenheit mit medizinischen Übersetzungsbüros" Studiendesign Fragestellungen Woher kennen die Befragten medax als Fachübersetzungsbüro?

Mehr

didactica Sprachinstitut Sprachkurse Übersetzungen Dolmetschen SPRACHKURSE

didactica Sprachinstitut Sprachkurse Übersetzungen Dolmetschen SPRACHKURSE didactica Sprachinstitut Sprachkurse Übersetzungen Dolmetschen SPRACHKURSE Was können wir für Sie tun? Möchten Sie Ihre Chancen im Beruf verbessern, sich flüssiger mit Ihren ausländischen Geschäftspartnern

Mehr

Evaluationsergebnisse. Kieler Prozessmanagementforum 2013: Werte im Fokus - Produkte, Prozesse und Services durch Human Centered Process Management

Evaluationsergebnisse. Kieler Prozessmanagementforum 2013: Werte im Fokus - Produkte, Prozesse und Services durch Human Centered Process Management Evaluationsergebnisse Kieler Prozessmanagementforum 2013: Werte im Fokus - Produkte, Prozesse und Services durch Human Centered Process Management 1. Werte im Fokus Das Kieler Prozessmanagementforum verfolgt

Mehr

Arbeiten bei cognitas: Mehr als ein Job!

Arbeiten bei cognitas: Mehr als ein Job! Arbeiten bei cognitas: Mehr als ein Job! Unternehmen Die cognitas GmbH wurde im Jahr 2000 gegründet und ist einer der größten Dienstleister im Bereich der Technischen Dokumentation in Deutschland. Wir

Mehr

Seminar in Rosenheim am 23.05.2012. Identnummer: 20091319 Diese Veranstaltung wird mit 6 Fortbildungspunkten bewertet.

Seminar in Rosenheim am 23.05.2012. Identnummer: 20091319 Diese Veranstaltung wird mit 6 Fortbildungspunkten bewertet. Seminar in Rosenheim am 23.05.2012 Identnummer: 20091319 Diese Veranstaltung wird mit 6 Fortbildungspunkten bewertet. Sehr geehrte Damen und Herren, pflegen, versorgen, betreuen und verstehen täglich erbringen

Mehr

Infoblatt zur Heranziehung von Dolmetschern durch Polizeibehörden

Infoblatt zur Heranziehung von Dolmetschern durch Polizeibehörden Infoblatt zur Heranziehung von Dolmetschern durch Polizeibehörden Der Beruf des Dolmetscher und Übersetzers ist nicht geschützt. Dies bedeutet, dass auch Laien, die über gewisse Fremdsprachenkenntnisse

Mehr

Juristische Übersetzungen Legal Translations. Fremdvergabe von juristischen Übersetzungen. Tipps für Rechtsanwälte ein kurzer Leitfaden

Juristische Übersetzungen Legal Translations. Fremdvergabe von juristischen Übersetzungen. Tipps für Rechtsanwälte ein kurzer Leitfaden Fremdvergabe von juristischen Übersetzungen Tipps für Rechtsanwälte ein kurzer Leitfaden Mit der Zunahme des internationalen Geschäftsverkehrs wächst auch der Bedarf an grenzüberschreitender Rechtsberatung.

Mehr

wobei der genaue Kursablauf in der ersten Stunde individuell von den Teilnehmern mit dem Trainer abgeklärt wird:

wobei der genaue Kursablauf in der ersten Stunde individuell von den Teilnehmern mit dem Trainer abgeklärt wird: European Language School Unsere Kurse Business English Office English Office English intensiv Legal English Firmeninterne Kurse (Europäische Sprachen, Chinesisch, Japanisch) Unsere Beratung BUSINESS ENGLISH

Mehr

Technische Universität Braunschweig. Carl-Friedrich-Gauß-Fakultät. Absolventenfeier 2012 23.11.2011

Technische Universität Braunschweig. Carl-Friedrich-Gauß-Fakultät. Absolventenfeier 2012 23.11.2011 Technische Universität Braunschweig Absolventenfeier 2012 23.11.2011 Festrede Karriere in Großunternehmen: Gibt es Erfolgsrezepte? Thorsten Sponholz Sprecher der Betriebsleitung Siemens am Standort Braunschweig

Mehr

ASIM - Protokoll Sitzung der ASIM-Fachgruppe. »Simulation in Produktion und Logistik« 16. Mai 2007, 10:00 15:00 Uhr. Dualis IT Solution, Dresden

ASIM - Protokoll Sitzung der ASIM-Fachgruppe. »Simulation in Produktion und Logistik« 16. Mai 2007, 10:00 15:00 Uhr. Dualis IT Solution, Dresden ASIM - Protokoll Sitzung der ASIM-Fachgruppe»Simulation in Produktion und Logistik«16. Mai 2007, 10:00 15:00 Uhr Dualis GmbH IT Solution, Dresden Thema: Sitzung der ASIM-Fachgruppe»Simulation in Produktion

Mehr

Management im Gesundheitswesen

Management im Gesundheitswesen Management im Gesundheitswesen Reinhard Busse Jonas Schreyögg Tom Stargardt (Hrsg.) Management im Gesundheitswesen Das Lehrbuch für Studium und Praxis 3., vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage

Mehr

Bericht vom Fachkräfteaustausch in Miskolc/Ungarn vom 09. 13.05.2011

Bericht vom Fachkräfteaustausch in Miskolc/Ungarn vom 09. 13.05.2011 Bericht vom Fachkräfteaustausch in Miskolc/Ungarn vom 09. 13.05.2011 Montag: 09.05.2011 Flug nach Budapest mit anschließender Stadtbesichtigung. Wir werden mit der ungarischen Geschichte bekannt gemacht

Mehr

Praktikumsbericht. von Katrin Albert Praktikum von 1. August 2005 bis zum 28. Februar 2006

Praktikumsbericht. von Katrin Albert Praktikum von 1. August 2005 bis zum 28. Februar 2006 Praktikumsbericht von Katrin Albert Praktikum von 1. August 2005 bis zum 28. Februar 2006 Nach sieben Monaten Praktikum ist es Zeit kurz zurück zu blicken. Der folgende Bericht soll daher Antwort auf vier

Mehr

Geprüfter ArbeitsplatzExperte/European Workplace Expert. "Das Arbeitssystem Büro verstehen und gestalten lernen"

Geprüfter ArbeitsplatzExperte/European Workplace Expert. Das Arbeitssystem Büro verstehen und gestalten lernen Ausbildungsprogramm 2015 Geprüfter ArbeitsplatzExperte/European Workplace Expert Mensch & Büro-Akademie "Das Arbeitssystem Büro verstehen und gestalten lernen" Blended Learning Konzept: 3 Tage Präsenzseminar

Mehr

Menschen Verbindungen

Menschen Verbindungen Mecklenburg-Vorpommern braucht Menschen Verbindungen und wir knüpfen die Kontakte! Unser Arbeitsmarkt ist durch ein starkes Ungleichgewicht von Angebot und Nachfrage gekennzeichnet. Das Problem besteht

Mehr

Erbrechtstage Speyer 2009 12.+13. November 2009

Erbrechtstage Speyer 2009 12.+13. November 2009 Erbrechtstage Speyer 2009 12.+13. November 2009 Zusammenfassung Inhalt Viele Testamente ungültig - Erbrechtstage Speyer gut besucht!...2 Programm...3 Referenten...4 Veranstalter und Partner...5 Erbrechtstage

Mehr

Berufsstart Wirtschaft

Berufsstart Wirtschaft Berufsstart Wirtschaft Wirtschaftswissenschaftler Juristen Wintersemester 2014/2015 Grundlagen Studiengangsperspektiven Karrierechancen Erfahrungsberichte Zahlreiche Stellenangebote berufsstart.de »Die

Mehr

Rückblick München 2015

Rückblick München 2015 Rückblick München 2015 Texterverband MITGLIEDERVERSAMMLUNG 2015 am 06./07. November in München Ganz im Süden: München. Es war mal wieder soweit: die jährliche Hauptversammlung unseres Verbandes diesmal

Mehr

Video-Thema Begleitmaterialien

Video-Thema Begleitmaterialien BERUFSAUSSTIEG ALS CHANCE Obwohl sie gut verdienen, sind viele Menschen in Deutschland mit ihrer Arbeit nicht zufrieden. Manche steigen deshalb aus ihrem alten Beruf aus und machen sich selbstständig.

Mehr

Die Ausstellung begleitende Publikationen

Die Ausstellung begleitende Publikationen Titel: "Das Schicksal jüdischer Rechtsanwälte in Deutschland nach 1933 Herausgeber: Bundesrechtsanwaltskammer Erschienen im be.bra Verlag zum Preis von 29,90 und erhältlich im Buchhandel - ISBN: 978-3-89809-074-2.

Mehr

Technische Dokumentation

Technische Dokumentation Die Ausführung technischer Übersetzungen verlangt spezifische Kompetenzen: TECNOTRAD hat jahrelange Erfahrung bei der Übersetzung von technischen Dokumenten, die ausschließlich von qualifizierten Muttersprachlern

Mehr

Coaching entdecken Sie die Lösung in sich. Reiss Profile und Teamentwicklung

Coaching entdecken Sie die Lösung in sich. Reiss Profile und Teamentwicklung Martin Asmus Coaching entdecken Sie die Lösung in sich. Reiss Profile und Teamentwicklung Man kann einen Menschen nichts lehren, man kann ihm nur helfen, es in sich selbst zu entdecken. Es ist weit über

Mehr

Erfahrungsbericht für BayBIDS-Stipendiaten

Erfahrungsbericht für BayBIDS-Stipendiaten Erfahrungsbericht für BayBIDS-Stipendiaten Name Ihrer Hochschule: Universität Passau Studiengang und -fach: Master European Studies In welchem Fachsemester befinden Sie sich momentan? 2 In welchem Jahr

Mehr

Firmenpräsentation Celebrationpoint AG

Firmenpräsentation Celebrationpoint AG Firmenpräsentation Celebrationpoint AG The Event Business Network www.celebrationpoint.ch Beratung Marketing Organisation Businesskontakte ALLGEMEINE INFOS ÜBER CELEBRATIONPOINT Die Celebrationpoint AG

Mehr

Verband der Immobilienverwalter Niedersachsen/Bremen e.v. Einladung. 15. März 2016 H4 Hotel Hannover Messe Würzburger Straße 21 30880 Laatzen

Verband der Immobilienverwalter Niedersachsen/Bremen e.v. Einladung. 15. März 2016 H4 Hotel Hannover Messe Würzburger Straße 21 30880 Laatzen Verband der Immobilienverwalter Niedersachsen/Bremen e.v. Einladung WEG- VERWALTER- FORUM HANNOVER 2016 15. März 2016 H4 Hotel Hannover Messe Würzburger Straße 21 30880 Laatzen Willkommen Sehr geehrte

Mehr

Information für Gastgeber

Information für Gastgeber Ein Fest für die zeitgenössische Skulptur in Europa Sonntag, 19. Januar 2014 Information für Gastgeber Ansprechpartner: Isabelle Henn Mail: isabelle.henn@sculpture-network.org Tel.: +49 89 51689792 Deadline

Mehr

Anpacken. Handwerkszeug für Ehrenamt und Verein. 28. März 2014 Telfs 11. April 2014 Breitenwang 9. Mai 2014 Rotholz. Bildung und Kultur aktuell

Anpacken. Handwerkszeug für Ehrenamt und Verein. 28. März 2014 Telfs 11. April 2014 Breitenwang 9. Mai 2014 Rotholz. Bildung und Kultur aktuell Anpacken Handwerkszeug für Ehrenamt und Verein 28. März 2014 Telfs 11. April 2014 Breitenwang 9. Mai 2014 Rotholz Anpacken 2013 im Bezirk Imst Chronikwesen Erwachsenenschulen Forum Blühendes Tirol Bildung

Mehr

Einladung zum VBS-Fortbildungsseminar

Einladung zum VBS-Fortbildungsseminar Einladung zum VBS-Fortbildungsseminar Köln, den 11.09.2015 Sehr geehrte Damen und Herren, im Auftrag des 1. Vorsitzenden, Herrn Detlev Löll, lade ich Sie herzlich zur Teilnahme am VBS-Fortbildungsseminar

Mehr

Jubiläumsfeier 10 Jahre Europäische Fernhochschule 21. Sept. 2013 18 Uhr Emporio Tower, Dammtorwall 15

Jubiläumsfeier 10 Jahre Europäische Fernhochschule 21. Sept. 2013 18 Uhr Emporio Tower, Dammtorwall 15 Seite 1 von 9 Freie und Hansestadt Hamburg Behörde für Wissenschaft und Forschung DIE SENATORIN Jubiläumsfeier 10 Jahre Europäische Fernhochschule 21. Sept. 2013 18 Uhr Emporio Tower, Dammtorwall 15 Es

Mehr

ÖVS-Bundeslandgruppe OÖ

ÖVS-Bundeslandgruppe OÖ Jahresprogramm 2016 ÖVS-Bundeslandgruppe OÖ Liebe ÖVS Mitglieder in OÖ! Das erste Jahr im neuen Landesteam ist vorüber und, nachdem es aus unserer Sicht gut gelungen ist, machen wir genau so weiter und

Mehr

mit ehrenamtlichen HospizbegleiterInnen

mit ehrenamtlichen HospizbegleiterInnen mit ehrenamtlichen HospizbegleiterInnen Ein Ergebnis des Koordinatorentreffens der Mobilen Hospizteams Niederösterreich unter Einbindung der Vorlagen der Caritas Wien und der Fa. WERT-impulse Version 2016-01-15

Mehr

FACHARTIKEL DOLMETSCHEN

FACHARTIKEL DOLMETSCHEN FACHARTIKEL DOLMETSCHEN EINFÜHRUNG 1 DIE VERSCHIEDENEN DOLMETSCHARTEN IM ÜBERBLICK WELCHE DOLMETSCHART EIGNET SICH FÜR IHRE VERANSTALTUNG? 3 FAQ 4 DOLMETSCHEN: EINFACH ZUHÖREN UND VERSTEHEN Dolmetschen

Mehr

EDV-Kursprogramm 2008. Seminare aus den Themenbereichen MS Office, DTP, Bildbearbeitung und Internet

EDV-Kursprogramm 2008. Seminare aus den Themenbereichen MS Office, DTP, Bildbearbeitung und Internet EDV-Kursprogramm 2008 Seminare aus den Themenbereichen MS Office, DTP, Bildbearbeitung und Internet Inhaltsverzeichnis 2 Inhaltsverzeichnis 1 Microsoft Word 3 1.1 "Ein Brief, der sich von alleine formatiert"

Mehr

Bernd KLEIN EINFÜHRUNG IN PYTHON3 IN EINER WOCHE PROGRAMMIEREN LERNEN. Im Internet: Musterlösungen zu den Übungen

Bernd KLEIN EINFÜHRUNG IN PYTHON3 IN EINER WOCHE PROGRAMMIEREN LERNEN. Im Internet: Musterlösungen zu den Übungen PYTHON3 Bernd KLEIN EINFÜHRUNG IN IN EINER WOCHE PROGRAMMIEREN LERNEN Im Internet: Musterlösungen zu den Übungen Danksagung Zum Schreiben eines Buches benötigt es neben der nötigen Erfahrung und Kompetenz

Mehr

wobei der genaue Kursablauf in der ersten Stunde individuell von den Teilnehmern mit dem Trainer abgeklärt wird:

wobei der genaue Kursablauf in der ersten Stunde individuell von den Teilnehmern mit dem Trainer abgeklärt wird: European Language School Unsere Kurse Sprechen Sie Deutsch? Do you speak English? Habla usted español?? Parlez-vous français? Business Sprachen Allgemeine Sprachen Schülerkurse Minigruppe Einzelunterricht

Mehr

Der Landesverband der steuerberatenden und wirtschaftsprüfenden. von Berufsangehörigen mit dem Ziel der Interessenvertretung des Berufsstandes.

Der Landesverband der steuerberatenden und wirtschaftsprüfenden. von Berufsangehörigen mit dem Ziel der Interessenvertretung des Berufsstandes. 7Seiten über Ihren Berufsverband 1 auf Wort Ihr Verband stellt sich vor Der Landesverband der steuerberatenden und wirtschaftsprüfenden Berufe in Bayern e.v. ist ein Zusammenschluss von Berufsangehörigen

Mehr

BARE MÜNZE MAILTIPP OKTOBER 2015 von Langmann & Partner Finanzdienstleistungs GmbH

BARE MÜNZE MAILTIPP OKTOBER 2015 von Langmann & Partner Finanzdienstleistungs GmbH WEB.DE - Bare Münze Mailtipp Okt 2015 https://3c.web.de/mail/client/mail/print;jsessionid=321868f44fd994... 1 von 2 20.10.2015 18:29 Bare Münze Mailtipp Okt 2015 Von: An: Datum: "Langmann & Partner Finanzdienstleistungs

Mehr

Stimme + Körpersprache + Persönlichkeit

Stimme + Körpersprache + Persönlichkeit Seminar Wirkung³ Stimme + Körpersprache + Persönlichkeit Ein offenes Seminar für Sie und Ihre Mitarbeiter, das Wirkung hoch 3 erzielt Eine Plattform des Austausches für Menschen, die mehr erreichen wollen

Mehr

Erfolgsfaktor Mitarbeitende: Menschen fordern und fördern

Erfolgsfaktor Mitarbeitende: Menschen fordern und fördern Erfolgsfaktor Mitarbeitende: Menschen fordern und fördern Die Mitarbeitenden sind das wertvollste Kapital Ihres Unternehmens. Hand in Hand ist fast möglich - ohne Ihr Team geht überhaupt nichts. Damit

Mehr

Junge Tafel zu Gast in Berlin

Junge Tafel zu Gast in Berlin Junge Tafel zu Gast in Berlin Corinna Küpferling (15), Aßlinger Tafel e.v. Für mich war der Aufenthalt in Berlin sehr interessant und informativ, weil ich die Gelegenheit hatte, mich mit anderen jungen

Mehr

englisch deutsch italienisch portugiesisch INFO BROSCHÜRE

englisch deutsch italienisch portugiesisch INFO BROSCHÜRE englisch deutsch italienisch portugiesisch INFO BROSCHÜRE wer ALEXANDRE MENDES DE FARIA wurde 1960 in São Paulo (Brasilien) geboren und wuchs in einem zweisprachigen Elternhaus auf (Englisch und Portugiesisch).

Mehr

Dokumentation. 1. Thüringer Kursleitertag eine Kooperation mit der Volkshochschule des Landkreises Gotha. Sonnabend, 25. Juni 2011

Dokumentation. 1. Thüringer Kursleitertag eine Kooperation mit der Volkshochschule des Landkreises Gotha. Sonnabend, 25. Juni 2011 Dokumentation 1. Thüringer Kursleitertag eine Kooperation mit der Volkshochschule des Landkreises Gotha Sonnabend, 25. Juni 2011 in der Volkshochschule des Landkreises Gotha Ablauf 10:00-10:15 Uhr Begrüßung

Mehr

Pressedienst Mainz den 28.05.05

Pressedienst Mainz den 28.05.05 Pressedienst Mainz den 28.05.05 Bundesverband für Umweltberatung e.v. Tel: 0421/34 34 00 Email: mailto:bfubev@t-online.de Gemeinsame Presseerklärung von: www.umweltberatung.org Bundesverband für Umweltberatung

Mehr

Einladung. 25. und 26. September 2012 Wasserwerk / World Conference Center Bonn Hermann-Ehlers-Straße 29, 53113 Bonn

Einladung. 25. und 26. September 2012 Wasserwerk / World Conference Center Bonn Hermann-Ehlers-Straße 29, 53113 Bonn Einladung 25. und 26. September 2012 Wasserwerk / World Conference Center Bonn Hermann-Ehlers-Straße 29, 53113 Bonn Wir laden Sie zu den 7. Bonner Unternehmertagen in Bonn ein! Sehr geehrte Damen und Herren,

Mehr

Technische Dokumentation richtig und benutzerfreundlich übersetzen

Technische Dokumentation richtig und benutzerfreundlich übersetzen Fachkommunikation Technik Manfred Braun Technische Dokumentation richtig und benutzerfreundlich übersetzen BDÜ Fachverlag Manfred Braun Technische Dokumentation richtig und benutzerfreundlich übersetzen

Mehr

Unternehmer- und Delegationsreisen in den Iran: Die Service-Anbieter für Unternehmen aus NRW

Unternehmer- und Delegationsreisen in den Iran: Die Service-Anbieter für Unternehmen aus NRW Unternehmer- und Delegationsreisen in den Iran: Die Service-Anbieter für Unternehmen aus NRW Gemeinsam stellen wir die Weichen für wirtschaftliche Zusammenarbeiten von Unternehmen in NRW mit iranischen

Mehr

Laudatio. anlässlich der Aushändigung des Verdienstkreuzes am Bande des Verdienstordens der Bundesrepublik Deutschland. an Herrn Georg Moosreiner

Laudatio. anlässlich der Aushändigung des Verdienstkreuzes am Bande des Verdienstordens der Bundesrepublik Deutschland. an Herrn Georg Moosreiner Die Bayerische Staatsministerin der Justiz und für Verbraucherschutz Dr. Beate Merk Es gilt das gesprochene Wort Laudatio anlässlich der Aushändigung des Verdienstkreuzes am Bande des Verdienstordens der

Mehr