Deutsche Stilfibel. mit Hinweisen zur Nachbearbeitung von Maschinenübersetzungen

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "Deutsche Stilfibel. mit Hinweisen zur Nachbearbeitung von Maschinenübersetzungen"

Transkript

1 Deutsche Stilfibel mit Hinweisen zur Nachbearbeitung von Maschinenübersetzungen Stand

2 Diese Dokumentation wurde von CA Technologies hergestellt. Alle Marken, Produktnamen, Dienstleistungsmarken oder Logos, auf die hier verwiesen wird, sind Eigentum der entsprechenden Rechtsinhaber. Copyright 2013 CA Technologies. Alle Rechte vorbehalten.

3 Inhalt Inhalt... 3 Einführung... 5 Kapitel 1: Leitfaden zur Nachbearbeitung maschineller Übersetzung... 6 Praktische Empfehlungen für die Nachbearbeitung... 8 Kapitel 2: Richtiges Deutsch Falsche Freunde Bindestriche und Gedankenstriche Komposita und Produktnamen Ellipsen Zeichensetzung Kommata, Semikola und Doppelpunkte Anführungszeichen Genitiv Endung -es Endung -s Artikel, Bindestrich und Deklination Abkürzungen Kilobyte, Megabyte Leerzeichen und Einheiten Tausendertrennzeichen Akronyme und Warenzeicheninitialen Kapitel 3: Allgemeine Hinweise zum Übersetzen Aufforderungen Überschriften How to Namen von Lösungen Hervorhebungen und Namen von Menüs, Befehlen, Tasten usw

4 Bildschirmelemente Tastenbezeichnungen Datei- und Verzeichnisnamen Eingaben Tabellen und Aufzählungen Groß-/Kleinschreibung Zeichensetzung in tabellarischen Aufzählungen Softwareoptionen Optionen und rechtliche Hinweise von Drittanbietern Erläuterungen von Softwareoptionen Kapitel 4: Spezielle Hinweise zum Übersetzen von Softwaredateien Unbestimmter Artikel Nicht übersetzbare Ausdrücke Hervorhebungen Variablen ISO-Zeichen Kapitel 5: Allgemeine Hinweise für die Übersetzung von CA Technologies-Firmenmaterial Anhang A: Bevorzugte Schreibweisen und grammatikalische Zweifelsfälle Allgemeiner Hinweis: Anhang B: Marketing Standardtexte und Slogans Teilenummern, Firmenname, URLs usw Tausendertrennzeichen Übersetzung von in Marketing-Texten enthaltenen UI-Elementen Anhang C: Referenzmaterial und unterstützende Systeme... 45

5 Einführung Die vorliegende Stilfibel von CA Technologies beschreibt Regeln, die eine hohe Qualität sowohl der Nachbearbeitung maschineller Übersetzung als auch der reinen Humanübersetzung gewährleisten sollen, um die Anforderungen von CA Technologies zu erfüllen. Die Stilfibel enthält Regeln bezüglich des zu verwendenden Sprachstils sowie einige Anforderungen für die Dateibearbeitung im Rahmen von CA Technologies-Produktlokalisierungsprojekten und der Übersetzung von CA- Firmenmaterial. Die Produktlokalisierung umfasst die Benutzeroberfläche (Graphical User Interface, auch GUI oder UI genannt), die Hilfe und die Dokumentation von CA Technologies-Produkten. Die Übersetzung von CA Technologies-Firmenmaterial (CA Translation Services-Projekte) umfasst Dokumente aus den Bereichen Marketing, Education, Sales, Legal oder anderer Abteilungen von CA Technologies. Ziel dieser Stilfibel ist es, Übersetzern, Editoren und Lektoren eine Reihe von Richtlinien in Bezug auf den Sprachstil, der für Übersetzungen im Auftrag von CA Technologies eingehalten werden soll, an die Hand zu geben. Es ist besonders deshalb wichtig, sich an diese Richtlinien zu halten, damit Handbücher und alle anderen von CA Technologies bearbeiteten Dokumente sich durch einen einheitlichen Stil, gute Lesbarkeit und Qualität auszeichnen. Sollte eine Regel in dieser Stilfibel den Anweisungen oder dem Glossar eines spezifischen Projekts widersprechen, so gelten die jeweiligen produktspezifischen Anweisungen bzw. Glossare. Es ist nicht Zweck dieser Stilfibel, Übersetzungen bestimmter Begriffe zu liefern. Diese Stilfibel wird regelmäßig aktualisiert. Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie mit der jeweils neuesten Version arbeiten. Sollten sich manche Regeln widersprechen oder sonstige Probleme hinsichtlich des Sprachstils auftauchen, setzen Sie sich mit dem jeweiligen CA Technologies-Projektmanager in Verbindung, damit diese Fragen möglichst früh im Übersetzungsstadium geklärt werden können. Die allgemeinen Regeln der deutschen Sprache werden von diesen Richtlinien nicht angetastet. Hinweis: Die aktuelle neue deutsche Rechtschreibung vom 01. August 2006 gilt grundsätzlich für alle von CA Technologies in Auftrag gegebenen Übersetzungen in die deutsche Sprache. Wir würden es begrüßen, Feedback von lokalen CA Technologies-Abteilungen bezüglich dieser Stilfibel zu erhalten. Senden Sie Ihre Kommentare und Verbesserungsvorschläge bitte an den CA Language Representative für die jeweilige Sprache. Er wird die erforderlichen Maßnahmen zur Aktualisierung dieser Stilfibel veranlassen. 5

6 Kapitel 1: Leitfaden zur Nachbearbeitung maschineller Übersetzung Seit November 2009 werden Produktdokumentation (Benutzerhandbücher, Readme und Versionshinweise in PDF-Format) und Online-Hilfesysteme bei CA Technologies grundsätzlich maschinell vorübersetzt und anschließend von einem menschlichen Übersetzer nachbearbeitet. Für Deutsch kommt bei CA Technologies ein regelbasiertes (Rule-Based Machine Translation, RBMT) Übersetzungsprogramm zum Einsatz. Mittel- bis langfristiges Ziel der Maschinenübersetzung ist es, die Produktionsleistung bei nur sehr geringem Qualitätsverlust um bis zu 50% zu steigern. Um dieses Ziel zu erreichen, arbeiten firmeninterne Übersetzer laufend an der Verfeinerung der von der Übersetzungs-Engine verwendeten Wörterbücher sowie an der Entwicklung von Pre- und Posteditionsfiltern, mit denen die maschinellen Übersetzungen in der kurzen Zeit seit der Einführung bereits deutlich verbessert werden konnten. Parallel dazu laufen firmeninterne Initiativen, die darauf abzielen, bei technischen Redakteuren wie Software- Entwicklern gleichermaßen das Bewusstsein für maschinenübersetzungsgerechtes Schreiben zu wecken und aufrechtzuerhalten. Bei der Nachbearbeitung sollte der menschliche Übersetzer stets eine angemessene Balance zwischen Produktivitätsgewinn und Qualitätsverlust im Auge behalten. Dennoch gilt für die nachbearbeitete Maschinenübersetzung von CA Technologies-Produktdokumentationen und -Hilfesystemen grundsätzlich, dass die Qualität der Qualität einer menschlichen Übersetzung gleichkommen soll. Zur Beurteilung dessen, was als Nachbearbeitung mit menschlicher Übersetzungsqualität angesehen werden kann, orientieren sich Übersetzer an den folgenden allgemeinen Richtlinien aus den Global Post-Editing Guidelines der TAUS/CNGL (www.translationautomation.com): Guidelines for achieving quality similar or equal to human translation: This level of quality is generally defined as being comprehensible (i.e. an end user perfectly understands the content of the message), accurate (i.e. it communicates the same meaning as the source text), stylistically fine, though the style may not be as good as that achieved by a nativespeaker human translator. Syntax is normal, grammar and punctuation are correct. Aim for grammatically, syntactically and semantically correct translation.

7 Ensure that key terminology is correctly translated. Ensure that no information has been accidentally added or omitted. Edit any offensive, inappropriate or culturally unacceptable content. Use as much of the raw MT output as possible. Basic rules regarding spelling, punctuation and hyphenation apply. Ensure that formatting is correct. Der endgültige deutsche Text sollte durchweg als Humanübersetzung anerkannt werden können. Dennoch können (müssen!) vor allem im stilistischen Bereich Abstriche gemacht werden, damit das eigentliche Ziel der maschinellen Übersetzung, die Steigerung der Produktivität, gewahrt bleibt Zum Zeitpunkt der Herausgabe der vorliegenden Stilfibelversion kommt maschinelle Übersetzung bei Softwaredateien nur beschränkt zur Anwendung. Sogenanntes Firmenmaterial (z. B. Marketingtexte, Rechtsdokumente) wird ausschließlich von menschlichen Übersetzern übersetzt. Regeln oder Erläuterungen, die sich konkret auf diese Arten von Dateien beziehen, finden Sie im Anhang Marketing. 7

8 Praktische Empfehlungen für die Nachbearbeitung Maschinenübersetzung ist dazu da, den Übersetzungsprozess zu unterstützen und möglichst zu beschleunigen, nicht, ihm Steine in den Weg zu legen. Dies ist nur möglich, wenn während der Nachbearbeitung eine Reihe von Grundsätzen befolgt wird. Folgende Empfehlungen machen das Nachbearbeiten von Maschinenübersetzungen sicherer und schneller: Bei der Nachbearbeitung sind stets die von CA Technologies zur Verfügung gestellten produktspezifischen Glossare, Termlisten, TMs sowie die Regeln der vorliegenden Stilfibel zu berücksichtigen. Die vom Übersetzungsprogramm vorgeschlagene Übersetzung sollte nur dann verwendet werden, wenn sie hilft, den Übersetzungsprozess zu beschleunigen. Um zu entscheiden, ob sie dies tut, sind die folgenden Faustregeln, die auf der bisherigen Nachbearbeitungserfahrung aufbauen, hilfreich: Verwenden Sie fünf bis zehn Sekunden darauf, die Richtigkeit des maschinell übersetzten Segments zu beurteilen. Ist das Segment von Anfang an schwer zu verstehen, löschen Sie es und übersetzen Sie es von Grund auf neu. Bearbeiten Sie ein Segment nach, wenn es zum größten Teil richtig übersetzt wurde. Bearbeiten Sie ein Segment nach, wenn es nur einige wenige Fehler aufweist, die ohne großen Aufwand korrigiert werden können. Bearbeiten Sie ein Segment nach, wenn es mehrere Fehler aufweist, deren Korrektur den Nachbearbeitungsprozess vorübergehend verlangsamt, es sich aber herausstellt, dass das korrigierte Segment im weiteren Verlauf der Nachbearbeitung wiederverwendet werden kann. Übersetzen Sie von Grund auf neu, wenn die Maschinenübersetzung zum größten Teil oder gar völlig unverständlich ist. Übersetzen Sie von Grund auf neu, wenn Sie mehr als zehn Sekunden dazu brauchen, herauszufinden, was die Maschinenübersetzung auszudrücken versucht. Übersetzen Sie von Grund auf neu, wenn die Satzstellung aufgrund auch nur weniger Fehler gänzlich umorganisiert werden muss. Übersetzen Sie von Grund auf neu, wenn komplexe Textmarkierungen (Formatierungstags) es absehen lassen, dass die Nachbearbeitung zeitaufwendig sein wird. Bearbeiten Sie einen Satz nicht nach, wenn er nach den geltenden Regeln der deutschen Sprache richtig ist, auch wenn Sie ihn ggf. anders formulieren würden.

9 Damit die Qualität der Maschinenübersetzung mit der Zeit verbessert werden kann, ist es unentbehrlich, das Übersetzungsprogramm laufend mit den Rückinformationen der mit der Nachbearbeitung betrauten Übersetzer zu füttern. In der Regel werden diese aufgefordert, zusammen mit der nachbearbeiteten Maschinenübersetzung eine Auflistung der wichtigsten Übersetzungsprobleme zu liefern, die im Laufe der Nachbearbeitung festgestellt wurden. Die Liste sollte vor allem häufig wiederkehrende Probleme mit der Terminologie, der Grammatik und dem Format umfassen. Auf welche Art und Weise dieses Feedback geliefert werden soll, ist im Vorfeld mit dem jeweiligen CA Technologies-Projektmanager zu klären. Auf folgende bekannte Probleme bei der Maschinenübersetzung ins Deutsche sollte auf jeden Fall geachtet werden. Spezielles Feedback an CA Technologies ist in diesen Punkten nicht notwendig. Satzstellung: Bei komplexer oder ungewöhnlicher Satzstellung im Englischen folgt die Vorübersetzung der englischen Syntax. Beispiele: Englisch Some values are available by default for all products. Click Edit next to the field for which you want to select default values. Maschinelle Vorübersetzung Einige Werte sind verfügbar standardmäßig für alle Produkte. Klicken Sie neben dem Feld auf Bearbeiten, für das Sie Standardwerte auswählen wollen. Richtige Übersetzung Einige Werte sind standardmäßig für alle Produkte verfügbar. Klicken Sie neben dem Feld, für das Sie Standardwerte auswählen wollen, auf Bearbeiten. Zeichensetzung: Die Übersetzungssoftware übernimmt oftmals die Zeichensetzung aus dem Originalsatz, die im Deutschen womöglich falsch ist. Beispiele: Englisch View activity history for user story, task, and issue. Maschinelle Vorübersetzung Zeigen Sie Aktivitätsverlauf für User Story, Aufgabe, und Issue an. Richtige Übersetzung Zeigen Sie Aktivitätsverlauf für User Story, Aufgabe und Issue an. 9

10 Groß- und Kleinschreibung: Die Übersetzungssoftware übernimmt die Groß- und Kleinschreibung aus dem Originalsatz, die im Deutschen womöglich falsch ist. Insbesondere bei Kapitel- und Abschnittsüberschriften in Produktdokumentation ist hierauf zu achten. Beispiele: Englisch Policy Deployment Failed Create Custom Attributes. Maschinelle Vorübersetzung Richtlinienbereitstellung Fehlgeschlagen Erstellen Sie Benutzerdefinierte Attribute. Richtige Übersetzung Richtlinienbereitstellung fehlgeschlagen Erstellen Sie benutzerdefinierte Attribute. Imperativ und Infinitiv: Die Übersetzungssoftware kann Imperativ und Infinitiv im Englischen oftmals nicht unterscheiden. Insbesondere ist hier zu beachten, dass innerhalb der Kapitel und Abschnitte in Produktdokumentation im Deutschen Anweisungen im Imperativ üblich sind, während in Überschriften der Infinitiv verwendet werden muss. Beispiele: Englisch Event Management (Add, Update, Delete, Revert) Associate a Product Release with a Master Release Maschinelle Vorübersetzung Event Management (Fügen Sie hinzu, Aktualisieren Sie, Löschen Sie, Setzen Sie Zurück) Ordnen Sie ein Produkt- Release zu einem Master-Release Zu Richtige Übersetzung Event Management (Hinzufügen, Aktualisieren, Löschen, Zurücksetzen) Ein Produkt-Release zu einem Master-Release zuordnen Abschnittsüberschriften in Produktdokumentation: Die sehr gebräuchliche Struktur To + Infinitiv wird in Überschriften mit Um zu vorübersetzt, korrekt ist jedoch So + Infinitiv + Sie. Achten Sie bei wiederkehrenden Textelementen wie Überschriften, Unterüberschriften, Beschreibungen von Arbeitsschritten usw. auf eine einheitliche Satzstruktur.

11 Beispiele: Englisch To add source environments to your content transfer system To change the maximum number of entities that are displayed: Maschinelle Vorübersetzung Um Ihrem Inhaltsübertragungssystem Quellumgebungen hinzuzufügen Um die größtmögliche Anzahl von Entitäten zu ändern, die angezeigt werden: Richtige Übersetzung So fügen Sie Ihrem Inhaltsübertragungssystem Quellumgebungen hinzu So ändern Sie die größtmögliche Anzahl von Entitäten, die angezeigt werden: 11

12

13 Bei der Übersetzung von Firmenmaterial sind folgende Hinweise zu beachten: Die Übersetzung von Firmenmaterial unterscheidet sich von reinen technischen Übersetzungen insofern, als sie zum Ziel hat, ein Produkt zu verkaufen, bei gleichzeitiger Übermittlung von Produktinformationen. Firmenmaterial muss in der Regel an die Marketingsprache und das jeweilige Zielpublikum angepasst werden, d. h. es muss häufig umformuliert werden, ohne dass die ursprüngliche Bedeutung und relevante Informationen des Quelltextes verloren gehen. Die Übersetzung muss aus der Perspektive des Kunden erfolgen. Der Zieltext sollte elegant und flüssig klingen und einprägsam sein. Vermeiden Sie wörtliche Übersetzungen und unnötige Anglizismen. Der Text sollte so sein, als würden wir uns mit dem Kunden unterhalten, jedoch nicht salopp. Verwenden Sie die für die Produktlokalisierung verwendete Standardterminologie. Sollte der englische Originaltext nicht deutlich sein oder Fehler bzw. Ungenauigkeiten enthalten, senden Sie uns bitte eine Anfrage, und wir klären Ihre Fragen mit der jeweiligen Abteilung. Halten Sie sich NICHT an den falschen Ausgangstext. Betrachten Sie den englischen Text stets kritisch, um eine angemessene Übersetzung zu liefern. Der Stil sollte klar und präzise sein. Anglizismen sowohl in Bezug auf Wörter und Redewendungen als auch auf Syntax sollten vermieden werden. Die Ausdrucksweise sollte übersichtlich sein und nicht umständlich oder kompliziert, wie man es häufig im Deutschen findet. Der Text sollte übersichtlich und leicht verständlich sein, die Leser direkt mit "Sie" angesprochen werden. 13

14

15 Kapitel 2: Richtiges Deutsch Der folgende Abschnitt ist keine erschöpfende Behandlung der deutschen Grammatik und Rechtschreibung. Es werden einige Dinge angesprochen, die oft falsch oder anders gehandhabt werden. Dieser Abschnitt soll eine Gedächtnisstütze sein, um an die gängigsten Fehlerquellen zu erinnern. Falsche Freunde Es gibt einige "falsche Freunde" bei der Übersetzung vom Englischen ins Deutsche. Wenn man viel kopiert und einfügt oder überschreibt, kommt es immer wieder vor, dass sich "falsche Freunde" einschleichen. Beispiele für "falsche Freunde" actual: aktuell statt tatsächlich eventually: eventuell statt schließlich physical: physikalisch statt physisch sensible: sensibel statt vernünftig 15

16 Bindestriche und Gedankenstriche Im Deutschen werden für Komposita vergleichsweise selten Bindestriche benutzt. Im Allgemeinen werden sie ohne Bindestrich geschrieben. Bindestriche werden vor allem der Eindeutigkeit wegen verwendet, z. B. "Drucker-Zeugnis/Druck-Erzeugnis" gegenüber "Druckerzeugnis". Des Weiteren werden sie dazu verwendet, deutsche Wörter mit Wörtern bzw. Fachbegriffen aus der Fremdsprache zu verbinden, wenn diese noch nicht in der deutschen Sprache etabliert sind, z. B. "Compiler-Anweisungen", "Retrieval-Software" (siehe auch Abschnitt "Artikel, Bindestrich und Deklination", Seite 21). Wenn Wörter so lang werden, dass sie kaum noch zu überblicken sind, werden sie durch Bindestriche getrennt oder durch den Einsatz von Präpositionen auseinander genommen. Diese Trennung soll an einer logischen Stelle erfolgen. Beispiel: "Gleitkommakonstantenfolgenarithmetik" wird zu "Gleitkommakonstantenfolgen-Arithmetik" und nicht "Gleitkommakonstanten- Folgenarithmetik" oder besser noch: "Arithmetik von Gleitkommakonstantenfolgen". Es gibt einen kurzen und einen langen Gedankenstrich: En-Dash und Em- Dash. En-Dash wird zum Abgrenzen eingefügter Bemerkungen oder Gedanken verwendet. Em-Dash wird im Deutschen nicht verwendet. Binde- und Gedankenstrich Bindestrich: - En-Dash: Em-Dash: Komposita und Produktnamen Bildet ein Produktname einen Teil eines Kompositums, müssen die beiden Komponenten mit einem Bindestrich verbunden sein. Dabei wird die Schreibweise eingetragener Produktnamen beibehalten. Beispiel: Kompositum mit Produktname Microsoft Word-Dokumentvorlage Microsoft Excel-Features

17 Ellipsen Auf Ellipsen aus attributiver Fügung und Zusammensetzung sollte aus stilistischen Gründen verzichtet werden, auch wenn sie grammatikalisch korrekt sind. Solche Ellipsen sind eher ein Stilmittel aus dem publizistischen Bereich und sollten in Fachbüchern vermieden werden. Beispiel: Ellipse Unerwünscht: " gemischte sowie Linien- und Balkendiagramme " Erwünscht: " gemischte Diagramme sowie Linienund Balkendiagramme " Zeichensetzung Kommata, Semikola und Doppelpunkte Zur Kommasetzung soll hier angemerkt werden, dass beim Überschreiben von Text häufig Kommata, die im Englischen richtig sind, im Deutschen jedoch nicht, übersehen und nicht gelöscht werden. Beispiel für "falsche Freunde" Original: You can scale, rotate, invert, and duplicate the drawing. Übersetzung: Sie können die Zeichnung skalieren, drehen, invertieren und kopieren. Aneinander gereihte Hauptsätze werden durch Kommata getrennt, auch wenn sie durch "und", "oder" bzw. andere Konjunktionen verbunden sind. Beispiel für nebengeordnete, selbstständige Sätze Beispiel 1: Aktivieren Sie die Option "Prüfen", und klicken Sie anschließend auf "OK". Beispiel 2: Wählen Sie eine Datei aus, oder klicken Sie auf "Abbrechen". Der erweiterte Infinitiv mit "zu" wird durch Komma abgetrennt. Beispiel für erweiterten Infinitiv Klicken Sie auf die Schaltfläche "Weiter", um fortzufahren. 17

18 Vor "das heißt" bzw. "d. h." steht immer ein Komma, wenn es Zusätze einleitet. Beispiel: Komma vor "das heißt" Klicken Sie auf "Abbrechen", d. h. die Schaltfläche ganz links. Nach "d. h." steht ein Komma, wenn ein bei- oder untergeordneter Satz folgt. Beispiel: Komma nach "das heißt" Die Schaltfläche ist grau unterlegt, das heißt, dass sie nicht aktiviert ist. Nach "d. h." steht kein Komma, wenn nur ein erläuternder Satzteil folgt. Beispiel: Kein Komma nach "das heißt" Der Mauszeiger, d. h. der auf dem Bildschirm angezeigte Cursor, wird zu einem Doppelpfeil. Bei Satzkonstruktionen, die mit "Zum" + substantiviertes Verb beginnen, entfällt bei einem mit "und" verbundenen Satz die Anrede und das Komma. Beispiel für Satzkonstruktion mit "zum" + subst. Verb Zum Entfernen des Objekts markieren Sie es und wählen den Befehl "Löschen". Ein weiterer Punkt ist die im Englischen/Amerikanischen überaus häufige Verwendung von Semikola und Gedankenstrichen. Das sollte im Deutschen vermieden werden. In den meisten Fällen können Semikola und Gedankenstriche durch ein Komma oder einen Punkt ersetzt werden. Der Doppelpunkt wird zur Ankündigung einer Aufzählung, eines Satzteils oder eines Satzes verwendet. Nach dem Doppelpunkt wird klein weiter geschrieben, wenn eine Aufzählung, ein Satzteil, eine Zusammenfassung oder Schlussfolgerung folgt. Das Semikolon nimmt eine Mittelstellung zwischen Punkt und Komma ein und wird u. a. verwendet, um in einer Aufzählung mehrere mit "und" bzw. "oder" verbundene Aufzählungsteile voneinander zu trennen. Beispiel für Semikolon... Kapitel und Überschriften; Index und Inhaltsverzeichnis; Befehle und Funktionen.

19 Relativ häufig sind in englischen Software-Ressourcen Wortverbindungen, die keinen vollständigen Satz darstellen, jedoch mit einem Punkt enden. Stellt die deutsche Übersetzung auch keinen vollständigen Satz dar, muss auf den Punkt verzichtet werden. Beispiel: kein Punkt im Deutschen Original: Account deletion outside normal office hours. Übersetzung: Kontolöschung außerhalb der normalen Geschäftszeiten Und umgekehrt: In den Fällen, in denen die Übersetzung einer englischen Wortverbindung im Deutschen einen vollständigen Satz darstellt, ist der Punkt zu setzen. Fazit: die Zeichensetzung folgt der deutschen Grammatik und ist nicht als Teil der Formatierung zu verstehen, die dem Grundsatz "wie im Englischen" folgt. Anführungszeichen Aus technischen Gründen verwenden wir sowohl in der Dokumentation als auch in der Online-Hilfe und in der Software stets gerade Anführungszeichen ("..."). Hinweis: Doppelte gerade Anführungszeichen (Unicode U+0022) können unter Windows mit Alt+034 eingegeben werden. Einfache gerade Anführungszeichen (Unicode U+0027) können unter Windows mit Alt+039 eingegeben werden. Beispiel für Anführungszeichen zur Hervorhebung von Bildschirmelementen Beispiel für Anführungszeichen bei Querverweisen Registerkarte "Quelle" des Sicherungs-Managers Weitere Informationen finden Sie im Kapitel "Anpassen von Jobs". 19

20 Bei der Übersetzung von CA Technologies-Firmenmaterial hingegen verwenden wir stets geschwungene Anführungszeichen ( ): Beispiel für Anführungszeichen in einem CA Technologies Product White Paper Original: For more information, please review CA s Application Performance Management, Infrastructure Management, and CA NetQoS solutions offerings. Übersetzung: Weitere Informationen finden Sie bei den Lösungsangeboten CA Application Performance Management, CA Infrastructure Management und CA NetQoS. Genitiv Endung -es Die Endung -es wird bei Zischlauten (-s, -ß, -x usw.) verwendet und bei einsilbigen und endbetonten Substantiven, sofern diese nicht auf Vokale oder auf Vokale plus h enden. Beispiele für -es des Glases, des Reflexes, des Sitzes, des Feldes, des Erfolges Endung -s Die Endung -s wird im Allgemeinen bei Substantiven verwendet, die auf -em, - en, -el enden, oder bei mehrsilbigen Substantiven, deren letzte Silbe unbetont bleibt sowie bei Wörtern, die auf Vokale oder Vokale plus h enden. Beispiele für -s des Wagens, des Urlaubs, des Befehls, des Atems, des Menüs, des Baus, des Sees, des Knies In der deutschen Übersetzung verwendete Fremdwörter bilden den Genitiv entsprechend der Empfehlung des Duden. Fremdwörter, die nicht im Duden stehen, bleiben im Genitiv unverändert.

21 Beispiele für Fremdwörter im Genitiv des Servers, des Managers, des Service Artikel, Bindestrich und Deklination Programmnamen bleiben unverändert. Sie erhalten keinen Artikel, keinen Bindestrich und werden nicht dekliniert. Fremdwörter haben einen Artikel, ggf. einen Bindestrich und werden dekliniert. Die Verwendung des Programmnamens ist vorzuziehen, wenngleich die "Personifizierung" von Agenten in den US-Handbüchern übernommen werden kann (siehe auch Abschnitt "Bindestriche und Gedankenstriche", Seite 16). Beispiele Beispiel 1: Die Deinstallation von Microsoft Exchange Server dauert lange, aber die Konfiguration von CA ARCserve Backup Agent auf einem ARCserve Backup-Server ist einfach. Sie können den Agenten auf einem beliebigen Exchange-Server starten. Beispiel 2: Die Funktion des Agenten ist die eines Mittlers zwischen CA ARCserve Backup und dem Betriebssystem. Wenn CA ARCserve Backup Agent installiert ist, wartet der Agent im Hintergrund auf den Sicherungsbefehl. Beispiel 3: Das Herunterfahren des Hosts ist bei der Ausführung von CA Antivirus Agent nicht nötig, aber während der Konfiguration des Antivirus-Agenten sollten Sie den Backup-Agenten deaktivieren. 21

22 Abkürzungen Abkürzungen sollten, sofern es sich nicht um häufig verwendete Abkürzungen handelt, vermieden werden. Kürzen Sie nicht Wörter wie "und", "oder", "links" oder "rechts" ab. Abkürzungen wie "z. B. ", "d. h." usw. werden einheitlich mit Leerzeichen geschrieben. Am Satzende ist der Punkt nach Abkürzungen wie "usw." gleichzeitig der Schlusspunkt des Satzes. Ansonsten gelten die einschlägigen Regeln der deutschen Sprache. Liste häufig verwendeter Abkürzungen bzw., d. h., ggf., i. d. R., o. Ä., u. a., u. U., usw., vgl., z. B., z. T., zzt. Kilobyte, Megabyte... Fachspezifische Abkürzungen sind: Kilobyte KB KiB Megabyte MB MiB Gigabyte GB GiB Diese Abkürzungen werden wie andere Einheiten auch, z. B. "cm" oder "Zoll", mit einem Leerzeichen von der Zahl getrennt (Beispiel: 16 MB, nicht 16MB). Hinweis: Der Plural von "Byte" ist "Byte", nicht "Bytes". Leerzeichen und Einheiten Es stehen immer Leerzeichen zwischen Beträgen und den dazugehörigen Einheiten. Das gilt auch für das Prozentzeichen, was häufig vergessen wird, da es im Englischen bzw. Amerikanischen direkt auf die Zahl folgt (vgl. Eintrag "Falsche Freunde", Seite 15). Falsch: 53%, 3cm, 2MB... Richtig: 53 %, 3 cm, 2 MB...

23 Tausendertrennzeichen Dokumentation: Tausenderstellen sollten mit Punkten voneinander abgetrennt werden. ( ) Software: Tausender sollten durchgehend geschrieben werden, ohne Punkt und ohne Leerzeichen. (100000) Akronyme und Warenzeicheninitialen Akronyme sind "Wörter", die aus den Anfangsbuchstaben von Namen gebildet werden (DOS, VW usw.). Wenn Akronyme oder Warenzeicheninitialen zum ersten Mal auftauchen, sollten sie zur Einführung ausgeschrieben werden, sofern sie nicht schon Teil der Alltagssprache sind (wie DOS, IBM usw.). Die folgenden Beispiele sollten näher beschrieben werden: Beispiele für Akronyme WYSIWYG (What you see is what you get, engl. für: Was Sie sehen, wird gedruckt) DDE (Dynamic Data Exchange, engl. für: Dynamischer Datenaustausch) OLE (Object Linking and Embedding, engl. für: Objektverknüpfung und -einbettung) Hinweis: Verwenden keine geschützten Leerzeichen, da diese bei der Weiterverarbeitung der Dateien Formatfehler verursachen können. 23

24 Kapitel 3: Allgemeine Hinweise zum Übersetzen Grundsätzlich sollte der Sprachstil verbal und aktiv gehalten werden, da auf diese Weise eine zu komplizierte Ausdrucksweise von Anfang an vermieden wird. Sprechen Sie den Leser direkt an, damit er "aktiv" ins Geschehen eingebunden ist. Auf diese Weise wird bei Handlungsanleitungen auch deutlich, wer das Agens ist, d. h., ob eine Aktion vom Benutzer oder vom Computer ausgeführt wird. Aufforderungen Im Englischen wird häufig "please" verwendet. Im Deutschen ist eine entsprechend häufige Verwendung von "bitte" jedoch nicht angebracht, da dies im deutschen Sprachraum in Veröffentlichungen unprofessionell wirkt. Verwenden Sie den Imperativ. Diese Art der Aufforderung finden Sie vorzugsweise in schrittweisen Anleitungen oder Tabellen, in denen Befehle oder Funktionen erläutert werden. Beispiele für Aufforderungen Wählen Sie...; Klicken Sie auf...; Öffnen Sie... (nicht: Klicken Sie bitte auf...) Überschriften Obwohl im Fließtext ein aktiver, verbaler Stil zu bevorzugen ist, sollten Überschriften in der Dokumentation bzw. Hilfethemen mit substantivierten Verben formuliert werden. Dies gilt nicht für Fenster und Dialogfelder in der Software: Hier sollte die verbale Form gewählt werden (z. B. "Datei speichern"). 24

25 Beispiele für Überschriften Beispiel 1: "Formatting a disk" Unerwünscht: "Formatierung eines Datenträgers" Unerwünscht: "(Einen) Datenträger formatieren" Erwünscht: "Formatieren eines Datenträgers" Beispiel 2: "Using the machine tree in the browser" Unerwünscht: "Arbeit mit der Rechner-Baumstruktur im Auswahlfenster" Unerwünscht: "Rechner-Baumstruktur im Auswahlfenster benutzen" Erwünscht: "Arbeiten mit der Rechner-Baumstruktur im Auswahlfenster" In Überschriften sollte, wenn möglich, Plural statt Singular verwendet werden. Beispiel für Überschriften Creating a table Erstellen von Tabellen How to Diese Form der Überschrift leitet häufig Arbeitsschritte ein. Sie sollte wie im folgenden Beispiel übersetzt werden: Beispiel für Überschriften How to install the software So installieren Sie die Software: Bei einer Kapitelüberschrift sollte jedoch folgende Form verwendet werden: Beispiel für Überschriften How to install the software Installieren der Software 25

26 Namen von Lösungen Lösungsnamen beginnen wie Produktnamen mit "CA" und sollten daher nicht übersetzt werden. Zum besseren Verständnis kann im Fließtext - nicht in Titeln - dem Namen jedoch das Wort "Lösung" vorangestellt werden. Wenn Sie Zweifel daran haben, ob sich der Text auf einen Namen bezieht, öffnen Sie bitte eine Query in LITS. Lösungsbereiche hingegen sind übersetzbar. In den als Referenzmaterial zur Verfügung gestellten Marketing-Glossaren sind die meisten Übersetzungen zu finden. Beispiele für Lösungsbereiche: Hervorhebungen und Namen von Menüs, Befehlen, Tasten usw. Im Englischen werden Ausdrücke oder Phrasen häufig dadurch hervorgehoben, dass sie mit einem Großbuchstaben beginnen. Da im Deutschen viele Wörter groß geschrieben werden, brauchen wir bei der Übersetzung von Menünamen, Befehlen usw. eine andere Form der Hervorhebung. Im Rahmen der Produktlokalisierung stehen die Namen von Bildschirmelementen in doppelten geraden Anführungszeichen. Beispiel für Hervorhebung im Zieltext Click Help in the toolbar to access the help topics for this product. Klicken Sie in der Symbolleiste auf "Hilfe", um auf die Hilfethemen für dieses Produkt zuzugreifen. Diese Regel gilt sowohl für Benutzerhandbücher als auch für Dateien der Online-Hilfe. 26

Der virtuelle HP Prime-Taschenrechner

Der virtuelle HP Prime-Taschenrechner Der virtuelle HP Prime-Taschenrechner HP Teilenummer: NW280-3002 Ausgabe 2, Februar 2014 Rechtliche Hinweise Dieses Handbuch sowie die darin enthaltenen Beispiele werden in der vorliegenden Form zur Verfügung

Mehr

Es gibt situationsabhängig verschiedene Varianten zum Speichern der Dokumente. Word bietet im Menü DATEI unterschiedliche Optionen an.

Es gibt situationsabhängig verschiedene Varianten zum Speichern der Dokumente. Word bietet im Menü DATEI unterschiedliche Optionen an. 3. SPEICHERN DATEIEN SPEICHERN Dateien werden in Word Dokumente genannt. Jede Art von Datei, die Sie auf Ihrem Computer neu erstellen, befindet sich zuerst im Arbeitsspeicher des Rechners. Der Arbeitsspeicher

Mehr

S YNCHRONISIEREN VON DATEN

S YNCHRONISIEREN VON DATEN S YNCHRONISIEREN VON DATEN Synchronisieren Übersicht Intellisync für salesforce.com ermöglicht das Verwalten der Salesforce- Kontakte und Aktivitäten über Microsoft Outlook oder ein Palm OS - Gerät. Sie

Mehr

p^db=`oj===pìééçêíáåñçêã~íáçå=

p^db=`oj===pìééçêíáåñçêã~íáçå= p^db=`oj===pìééçêíáåñçêã~íáçå= Error: "Could not connect to the SQL Server Instance" or "Failed to open a connection to the database." When you attempt to launch ACT! by Sage or ACT by Sage Premium for

Mehr

Handbuch AP Backoffice

Handbuch AP Backoffice Handbuch AP Backoffice Verfasser: AP marketing Tony Steinmann Bahnhofstrasse 13 6130 Willisau Alle Rechte vorbehalten. Willisau, 24. August 2005 Handbuch unter www.ap-backoffice.ch/handbuch_ap-backoffice.pdf

Mehr

F-Series Desktop Bedienungsanleitung

F-Series Desktop Bedienungsanleitung F-Series Desktop Bedienungsanleitung F20 de Deutsch Inhalt F-Series Desktop Schlüssel zu Symbolen und Text...3 Was ist der F-Series Desktop?...4 Wie kann ich den F-Series Desktop auf meinem Computer installieren?...4

Mehr

Konfiguration und Verwendung von MIT - Hosted Exchange

Konfiguration und Verwendung von MIT - Hosted Exchange Konfiguration und Verwendung von MIT - Hosted Exchange Version 3.0, 15. April 2014 Exchange Online via Browser nutzen Sie können mit einem Browser von einem beliebigen Computer aus auf Ihr MIT-Hosted Exchange

Mehr

In dieser Lektion erlernen Sie die Verwendung von Vorlagen, die Anwendung von Mastern sowie die Bearbeitung von Kopf- und Fußzeilen.

In dieser Lektion erlernen Sie die Verwendung von Vorlagen, die Anwendung von Mastern sowie die Bearbeitung von Kopf- und Fußzeilen. In dieser Lektion erlernen Sie die Verwendung von Vorlagen, die Anwendung von Mastern sowie die Bearbeitung von Kopf- und Fußzeilen. Was erfahren Sie in diesem Kapitel? Wie Sie den Folienmaster anwenden

Mehr

KURZANLEITUNG ZU NOKIA PC SUITE 4.81 FÜR NOKIA 6310i

KURZANLEITUNG ZU NOKIA PC SUITE 4.81 FÜR NOKIA 6310i KURZANLEITUNG ZU NOKIA PC SUITE 4.81 FÜR NOKIA 6310i Copyright Nokia Corporation 2002. Alle Rechte vorbehalten. Issue 2 Inhalt 1. EINFÜHRUNG...1 2. SYSTEMANFORDERUNGEN...1 3. PC SUITE INSTALLIEREN...2

Mehr

NÜTZLICHE TIPPS ZUR ANFERTIGUNG

NÜTZLICHE TIPPS ZUR ANFERTIGUNG NÜTZLICHE TIPPS ZUR ANFERTIGUNG WISSENSCHAFTLICHER ARBEITEN MIT MICROSOFT OFFICE WORD (Seminar-, Bachelor- und Masterarbeiten) Fachbereich Sozial- und Wirtschaftswissenschaften Kapitelgasse 5-7 5010 Salzburg

Mehr

Top Tipp. Ref. 08.05.23 DE. Verwenden externer Dateiinhalte in Disclaimern. (sowie: Verwenden von Images in RTF Disclaimern)

Top Tipp. Ref. 08.05.23 DE. Verwenden externer Dateiinhalte in Disclaimern. (sowie: Verwenden von Images in RTF Disclaimern) in Disclaimern (sowie: Verwenden von Images in RTF Disclaimern) Ref. 08.05.23 DE Exclaimer UK +44 (0) 845 050 2300 DE +49 2421 5919572 sales@exclaimer.de Das Problem Wir möchten in unseren Emails Werbung

Mehr

5.3.3.5 Labor - Überwachung und Verwaltung von Systemressourcen in Windows 7

5.3.3.5 Labor - Überwachung und Verwaltung von Systemressourcen in Windows 7 5.0 5.3.3.5 Labor - Überwachung und Verwaltung von Systemressourcen in Windows 7 Einführung Drucken Sie diese Übung aus und führen Sie sie durch. In dieser Übung verwenden Sie administrative Tools zur

Mehr

Benutzerhandbuch. für. ENAiKOON buddy-tracker

Benutzerhandbuch. für. ENAiKOON buddy-tracker ENAiKOON buddy-tracker Benutzerhandbuch für ENAiKOON buddy-tracker Anwendergerechte Software zur Anzeige der Standorte Ihrer Fahrzeuge bzw. mobilen Objekte auf einem BlackBerry 1 1 Ein Wort vorab Vielen

Mehr

Beim Schreiben von kürzeren Text reicht es völlig, wenn Sie

Beim Schreiben von kürzeren Text reicht es völlig, wenn Sie 5 Vorlagen gestalten In diesem Kapitel: n Gestaltungsbereiche und -werkzeuge n Designs bearbeiten n Formatvorlagen erstellen n Formatvorlagen prüfen n Formatvorlagen ändern n Mit Dokumentvorlagen arbeiten

Mehr

Handbuch ECDL 2003 Basic Modul 3: Textverarbeitung Dokument bearbeiten und speichern

Handbuch ECDL 2003 Basic Modul 3: Textverarbeitung Dokument bearbeiten und speichern Handbuch ECDL 2003 Basic Modul 3: Textverarbeitung Dokument bearbeiten und speichern Dateiname: ecdl3_01_03_documentation_standard.doc Speicherdatum: 14.02.2005 ECDL 2003 Basic Modul 3 Textverarbeitung

Mehr

Einrichtung des NVS Calender-Google-Sync-Servers. Installation des NVS Calender-Google-Sync Servers (Bei Neuinstallation)

Einrichtung des NVS Calender-Google-Sync-Servers. Installation des NVS Calender-Google-Sync Servers (Bei Neuinstallation) Einrichtung des NVS Calender-Google-Sync-Servers Folgende Aktionen werden in dieser Dokumentation beschrieben und sind zur Installation und Konfiguration des NVS Calender-Google-Sync-Servers notwendig.

Mehr

CentreWare Web 5.8.107 und höher August, 2013 702P01947. Xerox CentreWare Web Firmware-Patch zum Scannen - erkennen und anwenden

CentreWare Web 5.8.107 und höher August, 2013 702P01947. Xerox CentreWare Web Firmware-Patch zum Scannen - erkennen und anwenden CentreWare Web 5.8.107 und höher August, 2013 702P01947 Firmware-Patch zum Scannen - erkennen und anwenden 2013 Xerox Corporation. Alle Rechte vorbehalten. Xerox, Xerox und Design, CentreWare, ColorQube

Mehr

Wörterbücher von MS nach Ooo konvertieren

Wörterbücher von MS nach Ooo konvertieren Wörterbücher von MS nach Ooo konvertieren Herausgegeben durch das deutschsprachige Projekt von OpenOffice.org Autoren Autoren vorhergehender Versionen RPK ggmbh Kempten Copyright und Lizenzhinweis Copyright

Mehr

Handbuch USC-Homepage

Handbuch USC-Homepage Handbuch USC-Homepage I. Inhalt I. Inhalt Seite 1 II. Wichtigste Grundregel Seite 1 III. Funktionen der Seite Seite 2 1. Anmelden in der Community Seite 2 2. Mein Account Seite 3 3. Wechselzone Seite 4

Mehr

Kurzanleitung Instant Email mit BlackBerry

Kurzanleitung Instant Email mit BlackBerry Kurzanleitung Instant Email mit BlackBerry für Sony Ericsson P910i This is the Internet version of the quick guide. Print only for private use. Einrichtung Zum Einrichten eines Instant Email mit BlackBerry-Kontos

Mehr

Windows XP bei DESY Installations- und Konfigurationsanleitung

Windows XP bei DESY Installations- und Konfigurationsanleitung Windows XP bei DESY Installations- und Konfigurationsanleitung Diese Dokumentation beschreibt die Installation und Konfiguration von Windows XP mit Hilfe der DESY Windows XP Compact Disk. Die Installation

Mehr

5.3.3.6 Übung - Überwachen und Verwalten von Systemressourcen in Windows Vista

5.3.3.6 Übung - Überwachen und Verwalten von Systemressourcen in Windows Vista 5.0 5.3.3.6 Übung - Überwachen und Verwalten von Systemressourcen in Windows Vista Einführung Drucken Sie diese Übung aus und führen Sie sie durch. In dieser Übung verwenden Sie administrative Tools zur

Mehr

PowerSearch für MS CRM 2013

PowerSearch für MS CRM 2013 PowerSearch für MS CRM 2013 Version 6.6, März 2013 Installations- & Benutzerhandbuch (Wie man PowerSearch für MS CRM 2013 installiert/deinstalliert und benutzt) Der Inhalt dieses Dokuments kann ohne Vorankündigung

Mehr

PatXML - Version 1.3.8. Kurzanleitung Dokumente erstellen, vervollständigen und speichern

PatXML - Version 1.3.8. Kurzanleitung Dokumente erstellen, vervollständigen und speichern PatXML - Version 1.3.8 Kurzanleitung Dokumente erstellen, vervollständigen und speichern Inhalt 1 Mit dem PatXML-Assistenten Patentdokumente erstellen 2 Dokumente vervollständigen 3 Dokumentenabschnitte

Mehr

Text markieren mit der Maus. Text markieren mit der Tastatur. Text schnell formatieren. Löschen, überschreiben, rückgängig machen

Text markieren mit der Maus. Text markieren mit der Tastatur. Text schnell formatieren. Löschen, überschreiben, rückgängig machen Text markieren mit der Maus Ein Wort Einen Satz Eine Zeile Einen Absatz doppelt in das Word klicken S Taste gedrückt halten und in den Satz klicken in den Bereich links neben der Zeile klicken doppelt

Mehr

1 Präsentationen zusammenführen

1 Präsentationen zusammenführen 1 Präsentationen zusammenführen Wir werden nun die Dateien Präsentation mit Diagrammen7 und Schulungspräsentation2 zu einer Präsentation zusammenführen, wobei die Folien der Präsentation mit Diagrammen7

Mehr

Installationsanleitung - Command WorkStation 5.5 mit Fiery Extended Applications 4.1

Installationsanleitung - Command WorkStation 5.5 mit Fiery Extended Applications 4.1 Installationsanleitung - Command WorkStation 5.5 mit Fiery Extended Applications 4.1 Fiery Extended Applications Fiery Extended Applications (FEA) 4.1 ist ein Softwarepaket für Fiery Druckcontroller mit

Mehr

IP Remote Controller

IP Remote Controller 4-450-999-42 (1) IP Remote Controller Anleitung der Einstellsoftware für das RM-IP10 Setup Tool Software-Version 1.1.0 2012 Sony Corporation Inhalt Einführung... 3 Vorbereiten des PCs... 3 Einstellen von

Mehr

Konfigurationsassistent. Neue FTP-Site anlegen. WISE-FTP aktivieren. Kurzanleitung WISE-FTP

Konfigurationsassistent. Neue FTP-Site anlegen. WISE-FTP aktivieren. Kurzanleitung WISE-FTP 4 164 ist ein so genannter FTP-Client eine Software, die es Ihnen ermöglicht, eine Verbindung zu jedem beliebigen FTP-Server herzustellen und Dateien und Verzeichnisse sowohl herauf- als auch herunterzuladen.

Mehr

tentoinfinity Apps 1.0 EINFÜHRUNG

tentoinfinity Apps 1.0 EINFÜHRUNG tentoinfinity Apps Una Hilfe Inhalt Copyright 2013-2015 von tentoinfinity Apps. Alle Rechte vorbehalten. Inhalt der online-hilfe wurde zuletzt aktualisiert am August 6, 2015. Zusätzlicher Support Ressourcen

Mehr

UC4 Rapid Automation Handbuch für den Hyper-V Agent

UC4 Rapid Automation Handbuch für den Hyper-V Agent UC4 Rapid Automation Handbuch für den Hyper-V Agent UC4 Software, Inc. UC4: Rapid Automation Handbuch für den Hyper-V Agent Von Jack Ireton Dokumentennummer: RAHV-062011-de *** Copyright UC4 und das UC4-Logo

Mehr

Gemeinsamkeiten in der Bedienung

Gemeinsamkeiten in der Bedienung Office 2010 Kapitel 3 Gemeinsamkeiten in der Bedienung In diesem Kapitel: Office-Programme starten 66 Der Aufgabenbereich Zwischenablage 69 Automatische Rechtschreibprüfung 71 Rechtschreibprüfung in Excel

Mehr

Skript zum Kurs Literaturverwaltung mit EndNote - Aufbaukurs Literatur in EndNote organisieren und finden

Skript zum Kurs Literaturverwaltung mit EndNote - Aufbaukurs Literatur in EndNote organisieren und finden Skript zum Kurs Literaturverwaltung mit EndNote - Aufbaukurs Literatur in EndNote organisieren und finden Dieses Werk ist lizenziert unter einer Creative Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen

Mehr

WebTransit Schnelleinstieg Agentur-Modus 2015-03

WebTransit Schnelleinstieg Agentur-Modus 2015-03 WebTransit Schnelleinstieg Agentur-Modus 2015-03 Gültig ab Service Pack 7 Update 14 Stand 2015-03. Dieses Dokument ist gültig ab Transit NXT Service Pack 7 Update 14. Transit wird kontinuierlich weiterentwickelt.

Mehr

ReadMe zur Installation der BRICKware for Windows, Version 6.1.2. ReadMe on Installing BRICKware for Windows, Version 6.1.2

ReadMe zur Installation der BRICKware for Windows, Version 6.1.2. ReadMe on Installing BRICKware for Windows, Version 6.1.2 ReadMe zur Installation der BRICKware for Windows, Version 6.1.2 Seiten 2-4 ReadMe on Installing BRICKware for Windows, Version 6.1.2 Pages 5/6 BRICKware for Windows ReadMe 1 1 BRICKware for Windows, Version

Mehr

Migration in Access 2010

Migration in Access 2010 Inhalt dieses Handbuchs Microsoft Microsoft Access 2010 unterscheidet sich im Aussehen deutlich von Access 2003. Daher wurde dieses Handbuch erstellt, damit Sie schnell mit der neuen Version vertraut werden.

Mehr

5.3.5.2 Übung - Remote-Desktop und Remoteunterstützung in Windows 7

5.3.5.2 Übung - Remote-Desktop und Remoteunterstützung in Windows 7 5.0 5.3.5.2 Übung - Remote-Desktop und Remoteunterstützung in Windows 7 Einführung Drucken Sie diese Übung aus und führen Sie sie durch. In dieser Übung stellen Sie eine Remoteverbindung zu einem Computer

Mehr

Sophos Anti-Virus. Felizitas Heinebrodt. Technische Hochschule Nürnberg Rechenzentrum Kesslerplatz 12, 90489 Nürnberg. Version 12 September 2014

Sophos Anti-Virus. Felizitas Heinebrodt. Technische Hochschule Nürnberg Rechenzentrum Kesslerplatz 12, 90489 Nürnberg. Version 12 September 2014 Sophos Anti-Virus Felizitas Heinebrodt Technische Hochschule Nürnberg Rechenzentrum Kesslerplatz 12, 90489 Nürnberg Version 12 September 2014 DokID: sophos Vers. 12, 20.08.2015, RZ/THN Informationen des

Mehr

BlackBerry Internet Service. Version: 4.5.1. Benutzerhandbuch

BlackBerry Internet Service. Version: 4.5.1. Benutzerhandbuch BlackBerry Internet Service Version: 4.5.1 Benutzerhandbuch Veröffentlicht: 2014-01-08 SWD-20140108172218276 Inhalt 1 Erste Schritte...7 Informationen zu den Messaging-Serviceplänen für den BlackBerry

Mehr

StickSecurity Home Edition 2006

StickSecurity Home Edition 2006 StickSecurity Home Edition 2006 Inhalt: 1. Konfiguration Sprache wählen Wechseldatenträger wählen 1. 1 Allgemein Bedienung Hotkey 2. Menü Aktionen Passwort Sonstige USB Stick Info USB Explorer USB Backup

Mehr

Schriftbild. STRG + UMSCHALT + * Nichdruckbare Zeichen anzeigen

Schriftbild. STRG + UMSCHALT + * Nichdruckbare Zeichen anzeigen Tastenkombination Beschreibung Befehlsrubrik Tastenkombinationen zum Arbeiten mit Dokumenten STRG + N Neues Dokument erstellen Dokument STRG + O Dokument öffnen Dokument STRG + W Dokument schließen Dokument

Mehr

RefWorks 2.0 Erweiterte Funktionen - Arbeitsbuch

RefWorks 2.0 Erweiterte Funktionen - Arbeitsbuch RefWorks 2.0 Erweiterte Funktionen - Arbeitsbuch Einführung Dieses Arbeitsbuch soll es Ihnen ermöglichen sich mit den erweiterten RefWorks Funktionen vertraut zu machen. Das Arbeitsbuch folgt grundsätzlich

Mehr

Formatting the TrekStor i.beat run

Formatting the TrekStor i.beat run DE EN Formatting the TrekStor i.beat run Formatierung des TrekStor i.beat run a Beim Formatieren werden ALLE Daten auf dem MP3-Player gelöscht. In diesem Abschnitt wird Ihnen erläutert, wie Sie Ihren MP3-Player

Mehr

XML-Formatvorlagen. Microsoft Dynamics NAV. Erstellen von XML- Formatvorlagen für den Datenexport aus Microsoft Dynamics NAV 5.0

XML-Formatvorlagen. Microsoft Dynamics NAV. Erstellen von XML- Formatvorlagen für den Datenexport aus Microsoft Dynamics NAV 5.0 XML-Formatvorlagen Microsoft Dynamics NAV Erstellen von XML- Formatvorlagen für den Datenexport aus Microsoft Dynamics NAV 5.0 Technical White Paper In diesem White Paper finden Sie eine Beschreibung über

Mehr

Generieren von Nodelock Lizenzen. Hilfe für www.intergraph.com/sgi/license

Generieren von Nodelock Lizenzen. Hilfe für www.intergraph.com/sgi/license Generieren von Nodelock Lizenzen Hilfe für www.intergraph.com/sgi/license SG&I Lizenzen April 2010 2010 Intergraph SG&I Deutschland GmbH. Alle Rechte vorbehalten. Der Inhalt dieses Dokuments ist urheberrechtlich

Mehr

IP Remote Controller

IP Remote Controller 4-450-999-41 (1) IP Remote Controller Anleitung der Einstellsoftware für das RM-IP10 Setup Tool Software-Version 1.0.0 2012 Sony Corporation Inhalt Einführung... 3 Vorbereiten des PCs... 3 Einstellen von

Mehr

Parameter-Updatesoftware PF-12 Plus

Parameter-Updatesoftware PF-12 Plus Parameter-Updatesoftware PF-12 Plus Mai / May 2015 Inhalt 1. Durchführung des Parameter-Updates... 2 2. Kontakt... 6 Content 1. Performance of the parameter-update... 4 2. Contact... 6 1. Durchführung

Mehr

Sicherheits- Anwendungsprogramm. Benutzerhandbuch V2.13-T04

Sicherheits- Anwendungsprogramm. Benutzerhandbuch V2.13-T04 Sicherheits- Anwendungsprogramm LOCK Benutzerhandbuch V2.13-T04 Inhaltsverzeichnis A. Einführung... 2 B. Allgemeine Beschreibung... 2 C. Leistungsmerkmale... 3 D. Vor der Verwendung des LOCK-Sicherheits-Anwendungsprogramms...

Mehr

Das Anwendungsfenster

Das Anwendungsfenster Das Word-Anwendungsfenster 2.2 Das Anwendungsfenster Nach dem Start des Programms gelangen Sie in das Word-Anwendungsfenster. Dieses enthält sowohl Word-spezifische als auch Windows-Standardelemente. OFFICE-

Mehr

Erste Hilfe bei Problemen mit Iustec Mandat

Erste Hilfe bei Problemen mit Iustec Mandat Erste Hilfe bei Problemen mit Iustec Mandat Inhaltsverzeichnis 1. Nach dem Programmstart werden Sie aufgefordert, die Verbindung zu Ihrem Daten-Ordner neu herzustellen, obwohl Sie keine neue Version von

Mehr

Migration in Outlook 2010

Migration in Outlook 2010 Inhalt dieses Handbuchs Microsoft Microsoft Outlook 2010 unterscheidet sich im Aussehen deutlich von Outlook 2003. Daher wurde dieses Handbuch erstellt, damit Sie schnell mit der neuen Version vertraut

Mehr

TechSmith Deployment Tool Dokumentation

TechSmith Deployment Tool Dokumentation TechSmith Deployment Tool Dokumentation Das TechSmith Deployment Tool erleichtert IT-Administratoren in Windows- Netzwerken die unternehmensweite Bereitstellung von Snagit und Camtasia Studio. Über die

Mehr

BLK-2000. Quick Installation Guide. English. Deutsch

BLK-2000. Quick Installation Guide. English. Deutsch BLK-2000 Quick Installation Guide English Deutsch This guide covers only the most common situations. All detail information is described in the user s manual. English BLK-2000 Quick Installation Guide

Mehr

SCHÄF SYSTEMTECHNIK GMBH 05/10 HANDBUCH

SCHÄF SYSTEMTECHNIK GMBH 05/10 HANDBUCH SCHÄF SYSTEMTECHNIK GMBH 05/10 HANDBUCH Copyright 1997 2010 Schäf Sytemtechnik GmbH Alle Rechte vorbehalten. Dieses Handbuch darf nur nach vorheriger schriftlicher Zustimmung der Firma Schäf Systemtechnik

Mehr

Tastenkombinationen Windows Vista

Tastenkombinationen Windows Vista en Windows Vista en können die Interaktion mit dem Computer erleichtern, da Sie die Maus nicht mehr so oft verwenden müssen. en für die erleichterte Bedienung Die folgende Tabelle enthält en, die die Bedienung

Mehr

Brainloop Secure Connector für Microsoft PowerPoint Version 4.5 Benutzerleitfaden

Brainloop Secure Connector für Microsoft PowerPoint Version 4.5 Benutzerleitfaden Brainloop Secure Connector für Microsoft PowerPoint Version 4.5 Benutzerleitfaden Copyright Brainloop AG, 2004-2015. Alle Rechte vorbehalten. Dokumentenversion 1.2 Sämtliche verwendeten Markennamen und

Mehr

Securepoint Security Systems

Securepoint Security Systems HowTo: Virtuelle Maschine in VMware für eine Securepoint Firewall einrichten Securepoint Security Systems Version 2007nx Release 3 Inhalt 1 VMware Server Console installieren... 4 2 VMware Server Console

Mehr

Installation Anleitung für JTheseus und MS SQL Server 2000

Installation Anleitung für JTheseus und MS SQL Server 2000 Installation Anleitung für JTheseus und MS SQL Server 2000 Inhaltsverzeichnis 1 Installation der Datenbank 3 1.1 Erstellen der Datenbank 3 1.2 Tabellen und Minimal Daten einlesen 4 1.3 Benutzer JTheseus

Mehr

Abschnitt 1: Funktioniert SymNRT für Sie? SymNRT sollte nur dann verwendet werden, wenn diese Situationen beide auf Sie zutreffen:

Abschnitt 1: Funktioniert SymNRT für Sie? SymNRT sollte nur dann verwendet werden, wenn diese Situationen beide auf Sie zutreffen: Seite 1 von 5 Dokument ID:20050412095959924 Zuletzt bearbeitet:06.12.2005 Entfernung Ihres Norton-Programms mit SymNRT Situation: Ein anderes Dokument der Symantec-Unterstützungsdatenbank oder ein Mitarbeiter

Mehr

Einführung in F-Secure PSB E-mail and Server Security

Einführung in F-Secure PSB E-mail and Server Security Einführung in F-Secure PSB E-mail and Server Security F-Secure INHALT 3 Inhalt Kapitel 1: Erste Schritte...5 Erstellen eines neuen Kontos...6 Herunterladen von Software...8 Systemvoraussetzungen...10

Mehr

Der markierte Text wird mehrspaltig formatiert und es wird ein Abschnittswechsel vor und hinter der Markierung eingefügt.

Der markierte Text wird mehrspaltig formatiert und es wird ein Abschnittswechsel vor und hinter der Markierung eingefügt. Mehrspaltiger Text 1 Mehrspaltiger Text Sie können Ihr Dokument oder Teile Ihres Dokuments mehrspaltig formatieren, wie Sie es von Zeitungen gewohnt sind. Bei mehrspaltigen Texten fliesst der Text vom

Mehr

Outlook Web App 2010. Kurzanleitung. interner OWA-Zugang

Outlook Web App 2010. Kurzanleitung. interner OWA-Zugang interner OWA-Zugang Neu-Isenburg,08.06.2012 Seite 2 von 15 Inhalt 1 Einleitung 3 2 Anmelden bei Outlook Web App 2010 3 3 Benutzeroberfläche 4 3.1 Hilfreiche Tipps 4 4 OWA-Funktionen 6 4.1 neue E-Mail 6

Mehr

PostgreSQL unter Debian Linux

PostgreSQL unter Debian Linux Einführung für PostgreSQL 7.4 unter Debian Linux (Stand 30.04.2008) von Moczon T. und Schönfeld A. Inhalt 1. Installation... 2 2. Anmelden als Benutzer postgres... 2 2.1 Anlegen eines neuen Benutzers...

Mehr

Das Handbuch zu Blogilo. Mehrdad Momeny Übersetzung: Burkhard Lück

Das Handbuch zu Blogilo. Mehrdad Momeny Übersetzung: Burkhard Lück Mehrdad Momeny Übersetzung: Burkhard Lück 2 Inhaltsverzeichnis 1 Einführung 5 2 Blogilo benutzen 6 2.1 Erste Schritte......................................... 6 2.2 Einen Blog einrichten....................................

Mehr

A) Durchsuchen von Datenbanken im Internet durch Endnote

A) Durchsuchen von Datenbanken im Internet durch Endnote EINLEITUNG/ANWEISUNGEN ZU DIESEM TEXT Wir werden die obere Liste (File/ Edit usw.) benutzen, obwohl die meisten Funktionen auch möglich mit rechtem Mausklick, mit Kombinationen der Tastatur oder mit den

Mehr

Anleitung zum Online Banking

Anleitung zum Online Banking Anleitung zum Online Banking Diese Anleitung beschreibt das Vorgehen zur Installation und Konfiguration von Online Banking unter Jack. Um das Online Banking in Jack nutzen zu können, müssen Sie das entsprechende

Mehr

VisiScan 2011 für cobra 2011 www.papyrus-gmbh.de

VisiScan 2011 für cobra 2011 www.papyrus-gmbh.de Überblick Mit VisiScan für cobra scannen Sie Adressen von Visitenkarten direkt in Ihre Adress PLUS- bzw. CRM-Datenbank. Unterstützte Programmversionen cobra Adress PLUS cobra Adress PLUS/CRM 2011 Ältere

Mehr

Hello World in Java. Der Weg zum ersten Java-Programm

Hello World in Java. Der Weg zum ersten Java-Programm Vorwort Hello World in Java Der Weg zum ersten Java-Programm Diese Anleitung wurde unter Windows XP verfasst. Grundsätzlich sollte sie auch unter späteren Windows Versionen wie Windows Vista oder Windows

Mehr

O UTLOOK EDITION. Was ist die Outlook Edition? Installieren der Outlook Edition. Siehe auch:

O UTLOOK EDITION. Was ist die Outlook Edition? Installieren der Outlook Edition. Siehe auch: O UTLOOK EDITION Was ist die Outlook Edition? Outlook Edition integriert Microsoft Outlook E-Mail in Salesforce. Die Outlook Edition fügt neue Schaltflächen und Optionen zur Outlook- Benutzeroberfläche

Mehr

Übersetzung von TeamLab in andere Sprachen

Übersetzung von TeamLab in andere Sprachen Verfügbare Sprachen TeamLab wurde in die folgenden Sprachen übersetzt (Stand: Januar 2012): Vollständig übersetzt Teilweise übersetzt Englisch Deutsch Französisch Spanisch Russisch Lettisch Italienisch

Mehr

Schulung Open CMS Editor

Schulung Open CMS Editor Schulung Open CMS Editor Um Ihr Projekt im OpenCMS zu bearbeiten brauchen Sie lediglich einen Webbrowser, am besten Firefox. Vorgehensweise beim Einrichten Ihrer Site im OpenCMS Erste Schritte Wenn Sie

Mehr

If you have any issue logging in, please Contact us Haben Sie Probleme bei der Anmeldung, kontaktieren Sie uns bitte 1

If you have any issue logging in, please Contact us Haben Sie Probleme bei der Anmeldung, kontaktieren Sie uns bitte 1 Existing Members Log-in Anmeldung bestehender Mitglieder Enter Email address: E-Mail-Adresse eingeben: Submit Abschicken Enter password: Kennwort eingeben: Remember me on this computer Meine Daten auf

Mehr

Remote Update User-Anleitung

Remote Update User-Anleitung Remote Update User-Anleitung Version 1.1 Aktualisiert Sophos Anti-Virus auf Windows NT/2000/XP Windows 95/98/Me Über diese Anleitung Mit Remote Update können Sie Sophos-Produkte über das Internet aktualisieren.

Mehr

So bringst du Prolog zum Laufen...

So bringst du Prolog zum Laufen... Diese Anleitung soll dir dabei helfen den freien Prolog-Interpreter SWI-Prolog zu installieren einen geeigneten Texteditor auszuwählen, mit dem du Prolog-Programme schreiben kannst das erste kleine Programm

Mehr

Das Listen Abgleich Interface wird einfach über Doppelklick auf die Datei Listen-Abgleich-Interface.accde gestartet.

Das Listen Abgleich Interface wird einfach über Doppelklick auf die Datei Listen-Abgleich-Interface.accde gestartet. Anleitung Listen Abgleich Interface Was macht das Listen Abgleich Interface? Das Listen Abgleich Interface importiert und gleicht Excel Listen, welche beispielsweise aus Web Kontaktformularen, Adresszukäufen

Mehr

Zugriff auf die Multifunktionsleiste mithilfe der Tastatur

Zugriff auf die Multifunktionsleiste mithilfe der Tastatur en 2 Zugriff auf die Multifunktionsleiste mithilfe der Tastatur 1. Drücken Sie die ALT-TASTE. Die Zugriffstasteninfos werden für jedes Feature angezeigt, das in der aktuellen Ansicht verfügbar ist. Das

Mehr

1. General information... 2 2. Login... 2 3. Home... 3 4. Current applications... 3

1. General information... 2 2. Login... 2 3. Home... 3 4. Current applications... 3 User Manual for Marketing Authorisation and Lifecycle Management of Medicines Inhalt: User Manual for Marketing Authorisation and Lifecycle Management of Medicines... 1 1. General information... 2 2. Login...

Mehr

HTML5. Grundlagen der Erstellung von Webseiten. Linda York, Tina Wegener. 1. Ausgabe, Dezember 2011 HTML5

HTML5. Grundlagen der Erstellung von Webseiten. Linda York, Tina Wegener. 1. Ausgabe, Dezember 2011 HTML5 Linda York, Tina Wegener HTML5 Grundlagen der Erstellung von Webseiten 1. Ausgabe, Dezember 2011 HTML5 2 HTML5 - Grundlagen der Erstellung von Webseiten 2 Die erste Webseite mit HTML erstellen In diesem

Mehr

Automatisieren von Aufgaben mit Visual Basic-Makros

Automatisieren von Aufgaben mit Visual Basic-Makros Automatisieren von Aufgaben mit Visual Basic-Makros Lassen Sie sich nicht abschrecken, w enn Sie im Umgang mit Makros keine Übung haben. Ein Makro ist schlicht eine aufgezeichnete Folge von Tastenkombinationen

Mehr

Verwendung der Support Webseite

Verwendung der Support Webseite amasol Dokumentation Verwendung der Support Webseite Autor: Michael Bauer, amasol AG Datum: 19.03.2015 Version: 3.2 amasol AG Campus Neue Balan Claudius-Keller-Straße 3 B 81669 München Telefon: +49 (0)89

Mehr

Exercise (Part II) Anastasia Mochalova, Lehrstuhl für ABWL und Wirtschaftsinformatik, Kath. Universität Eichstätt-Ingolstadt 1

Exercise (Part II) Anastasia Mochalova, Lehrstuhl für ABWL und Wirtschaftsinformatik, Kath. Universität Eichstätt-Ingolstadt 1 Exercise (Part II) Notes: The exercise is based on Microsoft Dynamics CRM Online. For all screenshots: Copyright Microsoft Corporation. The sign ## is you personal number to be used in all exercises. All

Mehr

Erstellen einer Wiederherstellungskopie

Erstellen einer Wiederherstellungskopie 21 Sollten Sie Probleme mit Ihrem Computer haben und Sie keine Hilfe in den FAQs (oft gestellte Fragen) (siehe seite 63) finden können, können Sie den Computer wiederherstellen - d. h. ihn in einen früheren

Mehr

Anleitung für die Aktualisierung des HTML-Dokuments

Anleitung für die Aktualisierung des HTML-Dokuments Anleitung für die Aktualisierung des HTML-Dokuments Diese Anleitung erläutert das Herunterladen des G800SE-HTML-Dokuments von der Ricoh- Website und das Aktualisieren des HTML-Dokuments. Nehmen Sie folgende

Mehr

MEMO_MINUTES. Update der grandma2 via USB. Paderborn, 29.06.2012 Kontakt: tech.support@malighting.com

MEMO_MINUTES. Update der grandma2 via USB. Paderborn, 29.06.2012 Kontakt: tech.support@malighting.com MEMO_MINUTES Paderborn, 29.06.2012 Kontakt: tech.support@malighting.com Update der grandma2 via USB Dieses Dokument soll Ihnen helfen, Ihre grandma2 Konsole, grandma2 replay unit oder MA NPU (Network Processing

Mehr

Erste Hilfe Internet Explorer

Erste Hilfe Internet Explorer Erste Hilfe Internet Explorer Der Zweck dieses Dokumentes ist es, euch eine kurze Hilfestellung zur Verwendung des Internet Explorers zu geben. Damit solltet Ihr in der Lage sein, grundlegende Anpassungen

Mehr

Userhandbuch. Version B-1-0-2 M

Userhandbuch. Version B-1-0-2 M Userhandbuch Version B-1-0-2 M Inhaltsverzeichnis 1.0 Was bietet mir SERVRACK?... 3 1.1 Anmeldung... 3 1.2 Passwort vergessen?... 3 1.3 Einstellungen werden in Realtime übernommen... 4 2.0 Die SERVRACK

Mehr

5.3.5.3 Übung - Fernzugriff und Remoteunterstützung in Windows Vista

5.3.5.3 Übung - Fernzugriff und Remoteunterstützung in Windows Vista IT-Essentials 5.0 5.3.5.3 Übung - Fernzugriff und Remoteunterstützung in Windows Vista Einführung Drucken Sie diese Übung aus und führen Sie sie durch. In dieser Übung stellen Sie eine Remoteverbindung

Mehr

Druckanpassung von Mahnungen

Druckanpassung von Mahnungen Druckanpassung von Mahnungen Nur wenn Sie die faktura in der Einzelversion nutzen, steht Ihnen für die Druckanpassung der Mahnungen auch der Formularassistent zur Verfügung. Dort können Sie die gewünschten

Mehr

IVE-W530BT. Bluetooth Software Update Manual mit Windows 7 09.03.2015

IVE-W530BT. Bluetooth Software Update Manual mit Windows 7 09.03.2015 Bluetooth Software Update Manual mit Windows 7 IVE-W530BT 1 Einleitung In der Anleitung wird die Vorgehensweise zum aktualisieren der Radio Bluetooth Firmware beschrieben. Bitte beachten Sie alle Warnhinweise

Mehr

Einfügen mit Hilfe des Assistenten: Um eine Seite hinzufügen zu können, müssen Sie nur mehr auf ein Symbol Stelle klicken.

Einfügen mit Hilfe des Assistenten: Um eine Seite hinzufügen zu können, müssen Sie nur mehr auf ein Symbol Stelle klicken. 2. SEITE ERSTELLEN 2.1 Seite hinzufügen Klicken Sie in der Navigationsleiste mit der rechten Maustaste auf das Symbol vor dem Seitentitel. Es öffnet sich ein neues Kontextmenü. Wenn Sie nun in diesem Kontextmenü

Mehr

Installation des edu- sharing Plug- Ins für Moodle

Installation des edu- sharing Plug- Ins für Moodle Installation des edu- sharing Plug- Ins für Moodle [edu-sharing Team] [Dieses Dokument beschreibt die Installation und Konfiguration des edu-sharing Plug-Ins für das LMS Moodle.] edu- sharing / metaventis

Mehr

EndNote Web. Quick Reference Card THOMSON SCIENTIFIC

EndNote Web. Quick Reference Card THOMSON SCIENTIFIC THOMSON SCIENTIFIC EndNote Web Quick Reference Card Web ist ein webbasierter Service, der Studenten und Forschern beim Verfassen wissenschaftlicher Arbeiten behilflich ist. ISI Web of Knowledge, EndNote

Mehr

Alinof Key s Benutzerhandbuch

Alinof Key s Benutzerhandbuch Alinof Key s Benutzerhandbuch Version 3.0 Copyright 2010-2014 by Alinof Software GmbH Page 1/ Vorwort... 3 Urheberechte... 3 Änderungen... 3 Systemvoraussetzungen für Mac... 3 Login... 4 Änderung des Passworts...

Mehr

CDE-13xBT & CDE-W235BT & CDA-137BTi

CDE-13xBT & CDE-W235BT & CDA-137BTi Bluetooth Software Update Manual mit Windows 7 Für Geräte aus dem Modelljahr 2012 CDE-13xBT & CDE-W235BT & CDA-137BTi 1 Einleitung In der Anleitung wird die Vorgehensweise zum aktualisieren der Radio Bluetooth

Mehr

Installationsanleitung

Installationsanleitung Avira Free Android Security Installationsanleitung Warenzeichen und Copyright Warenzeichen Windows ist ein registriertes Warenzeichen der Microsoft Corporation in den Vereinigten Staaten und anderen Ländern.

Mehr

Documentation. OTRS Appliance Installationshandbuch. Build Date:

Documentation. OTRS Appliance Installationshandbuch. Build Date: Documentation OTRS Appliance Installationshandbuch Build Date: 10.12.2014 OTRS Appliance Installationshandbuch Copyright 2001-2014 OTRS AG Dieses Werk ist geistiges Eigentum der OTRS AG. Es darf als Ganzes

Mehr

Vorstellung der Leitlinie Regelbasiertes Schreiben - Englisch für deutschsprachige Autoren. Melanie Siegel

Vorstellung der Leitlinie Regelbasiertes Schreiben - Englisch für deutschsprachige Autoren. Melanie Siegel Vorstellung der Leitlinie Regelbasiertes Schreiben - Englisch für deutschsprachige Autoren Melanie Siegel Mitglieder der tekom-arbeitsgruppe Elke Erdmann (Rohde & Schwarz) Kristina Johnson Coenen (Bosch

Mehr

ARAkoll 2013 Dokumentation. Datum: 21.11.2012

ARAkoll 2013 Dokumentation. Datum: 21.11.2012 ARAkoll 2013 Dokumentation Datum: 21.11.2012 INHALT Allgemeines... 3 Funktionsübersicht... 3 Allgemeine Funktionen... 3 ARAmatic Symbolleiste... 3 Monatsprotokoll erzeugen... 4 Jahresprotokoll erzeugen

Mehr

TYPO3-Kurzreferenz für Redakteure

TYPO3-Kurzreferenz für Redakteure TYPO3-Kurzreferenz für Redakteure Die Kurzreferenz orientiert sich weitgehend an den TYPO3 v4 Schulungsvideos. Es kann jedoch geringfügige Abweichungen geben, da in den Videos auf didaktisch sinnvolles

Mehr