Deutsche Stilfibel. mit Hinweisen zur Nachbearbeitung von Maschinenübersetzungen

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "Deutsche Stilfibel. mit Hinweisen zur Nachbearbeitung von Maschinenübersetzungen"

Transkript

1 Deutsche Stilfibel mit Hinweisen zur Nachbearbeitung von Maschinenübersetzungen Stand

2 Diese Dokumentation wurde von CA Technologies hergestellt. Alle Marken, Produktnamen, Dienstleistungsmarken oder Logos, auf die hier verwiesen wird, sind Eigentum der entsprechenden Rechtsinhaber. Copyright 2013 CA Technologies. Alle Rechte vorbehalten.

3 Inhalt Inhalt... 3 Einführung... 5 Kapitel 1: Leitfaden zur Nachbearbeitung maschineller Übersetzung... 6 Praktische Empfehlungen für die Nachbearbeitung... 8 Kapitel 2: Richtiges Deutsch Falsche Freunde Bindestriche und Gedankenstriche Komposita und Produktnamen Ellipsen Zeichensetzung Kommata, Semikola und Doppelpunkte Anführungszeichen Genitiv Endung -es Endung -s Artikel, Bindestrich und Deklination Abkürzungen Kilobyte, Megabyte Leerzeichen und Einheiten Tausendertrennzeichen Akronyme und Warenzeicheninitialen Kapitel 3: Allgemeine Hinweise zum Übersetzen Aufforderungen Überschriften How to Namen von Lösungen Hervorhebungen und Namen von Menüs, Befehlen, Tasten usw

4 Bildschirmelemente Tastenbezeichnungen Datei- und Verzeichnisnamen Eingaben Tabellen und Aufzählungen Groß-/Kleinschreibung Zeichensetzung in tabellarischen Aufzählungen Softwareoptionen Optionen und rechtliche Hinweise von Drittanbietern Erläuterungen von Softwareoptionen Kapitel 4: Spezielle Hinweise zum Übersetzen von Softwaredateien Unbestimmter Artikel Nicht übersetzbare Ausdrücke Hervorhebungen Variablen ISO-Zeichen Kapitel 5: Allgemeine Hinweise für die Übersetzung von CA Technologies-Firmenmaterial Anhang A: Bevorzugte Schreibweisen und grammatikalische Zweifelsfälle Allgemeiner Hinweis: Anhang B: Marketing Standardtexte und Slogans Teilenummern, Firmenname, URLs usw Tausendertrennzeichen Übersetzung von in Marketing-Texten enthaltenen UI-Elementen Anhang C: Referenzmaterial und unterstützende Systeme... 45

5 Einführung Die vorliegende Stilfibel von CA Technologies beschreibt Regeln, die eine hohe Qualität sowohl der Nachbearbeitung maschineller Übersetzung als auch der reinen Humanübersetzung gewährleisten sollen, um die Anforderungen von CA Technologies zu erfüllen. Die Stilfibel enthält Regeln bezüglich des zu verwendenden Sprachstils sowie einige Anforderungen für die Dateibearbeitung im Rahmen von CA Technologies-Produktlokalisierungsprojekten und der Übersetzung von CA- Firmenmaterial. Die Produktlokalisierung umfasst die Benutzeroberfläche (Graphical User Interface, auch GUI oder UI genannt), die Hilfe und die Dokumentation von CA Technologies-Produkten. Die Übersetzung von CA Technologies-Firmenmaterial (CA Translation Services-Projekte) umfasst Dokumente aus den Bereichen Marketing, Education, Sales, Legal oder anderer Abteilungen von CA Technologies. Ziel dieser Stilfibel ist es, Übersetzern, Editoren und Lektoren eine Reihe von Richtlinien in Bezug auf den Sprachstil, der für Übersetzungen im Auftrag von CA Technologies eingehalten werden soll, an die Hand zu geben. Es ist besonders deshalb wichtig, sich an diese Richtlinien zu halten, damit Handbücher und alle anderen von CA Technologies bearbeiteten Dokumente sich durch einen einheitlichen Stil, gute Lesbarkeit und Qualität auszeichnen. Sollte eine Regel in dieser Stilfibel den Anweisungen oder dem Glossar eines spezifischen Projekts widersprechen, so gelten die jeweiligen produktspezifischen Anweisungen bzw. Glossare. Es ist nicht Zweck dieser Stilfibel, Übersetzungen bestimmter Begriffe zu liefern. Diese Stilfibel wird regelmäßig aktualisiert. Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie mit der jeweils neuesten Version arbeiten. Sollten sich manche Regeln widersprechen oder sonstige Probleme hinsichtlich des Sprachstils auftauchen, setzen Sie sich mit dem jeweiligen CA Technologies-Projektmanager in Verbindung, damit diese Fragen möglichst früh im Übersetzungsstadium geklärt werden können. Die allgemeinen Regeln der deutschen Sprache werden von diesen Richtlinien nicht angetastet. Hinweis: Die aktuelle neue deutsche Rechtschreibung vom 01. August 2006 gilt grundsätzlich für alle von CA Technologies in Auftrag gegebenen Übersetzungen in die deutsche Sprache. Wir würden es begrüßen, Feedback von lokalen CA Technologies-Abteilungen bezüglich dieser Stilfibel zu erhalten. Senden Sie Ihre Kommentare und Verbesserungsvorschläge bitte an den CA Language Representative für die jeweilige Sprache. Er wird die erforderlichen Maßnahmen zur Aktualisierung dieser Stilfibel veranlassen. 5

6 Kapitel 1: Leitfaden zur Nachbearbeitung maschineller Übersetzung Seit November 2009 werden Produktdokumentation (Benutzerhandbücher, Readme und Versionshinweise in PDF-Format) und Online-Hilfesysteme bei CA Technologies grundsätzlich maschinell vorübersetzt und anschließend von einem menschlichen Übersetzer nachbearbeitet. Für Deutsch kommt bei CA Technologies ein regelbasiertes (Rule-Based Machine Translation, RBMT) Übersetzungsprogramm zum Einsatz. Mittel- bis langfristiges Ziel der Maschinenübersetzung ist es, die Produktionsleistung bei nur sehr geringem Qualitätsverlust um bis zu 50% zu steigern. Um dieses Ziel zu erreichen, arbeiten firmeninterne Übersetzer laufend an der Verfeinerung der von der Übersetzungs-Engine verwendeten Wörterbücher sowie an der Entwicklung von Pre- und Posteditionsfiltern, mit denen die maschinellen Übersetzungen in der kurzen Zeit seit der Einführung bereits deutlich verbessert werden konnten. Parallel dazu laufen firmeninterne Initiativen, die darauf abzielen, bei technischen Redakteuren wie Software- Entwicklern gleichermaßen das Bewusstsein für maschinenübersetzungsgerechtes Schreiben zu wecken und aufrechtzuerhalten. Bei der Nachbearbeitung sollte der menschliche Übersetzer stets eine angemessene Balance zwischen Produktivitätsgewinn und Qualitätsverlust im Auge behalten. Dennoch gilt für die nachbearbeitete Maschinenübersetzung von CA Technologies-Produktdokumentationen und -Hilfesystemen grundsätzlich, dass die Qualität der Qualität einer menschlichen Übersetzung gleichkommen soll. Zur Beurteilung dessen, was als Nachbearbeitung mit menschlicher Übersetzungsqualität angesehen werden kann, orientieren sich Übersetzer an den folgenden allgemeinen Richtlinien aus den Global Post-Editing Guidelines der TAUS/CNGL ( Guidelines for achieving quality similar or equal to human translation: This level of quality is generally defined as being comprehensible (i.e. an end user perfectly understands the content of the message), accurate (i.e. it communicates the same meaning as the source text), stylistically fine, though the style may not be as good as that achieved by a nativespeaker human translator. Syntax is normal, grammar and punctuation are correct. Aim for grammatically, syntactically and semantically correct translation.

7 Ensure that key terminology is correctly translated. Ensure that no information has been accidentally added or omitted. Edit any offensive, inappropriate or culturally unacceptable content. Use as much of the raw MT output as possible. Basic rules regarding spelling, punctuation and hyphenation apply. Ensure that formatting is correct. Der endgültige deutsche Text sollte durchweg als Humanübersetzung anerkannt werden können. Dennoch können (müssen!) vor allem im stilistischen Bereich Abstriche gemacht werden, damit das eigentliche Ziel der maschinellen Übersetzung, die Steigerung der Produktivität, gewahrt bleibt Zum Zeitpunkt der Herausgabe der vorliegenden Stilfibelversion kommt maschinelle Übersetzung bei Softwaredateien nur beschränkt zur Anwendung. Sogenanntes Firmenmaterial (z. B. Marketingtexte, Rechtsdokumente) wird ausschließlich von menschlichen Übersetzern übersetzt. Regeln oder Erläuterungen, die sich konkret auf diese Arten von Dateien beziehen, finden Sie im Anhang Marketing. 7

8 Praktische Empfehlungen für die Nachbearbeitung Maschinenübersetzung ist dazu da, den Übersetzungsprozess zu unterstützen und möglichst zu beschleunigen, nicht, ihm Steine in den Weg zu legen. Dies ist nur möglich, wenn während der Nachbearbeitung eine Reihe von Grundsätzen befolgt wird. Folgende Empfehlungen machen das Nachbearbeiten von Maschinenübersetzungen sicherer und schneller: Bei der Nachbearbeitung sind stets die von CA Technologies zur Verfügung gestellten produktspezifischen Glossare, Termlisten, TMs sowie die Regeln der vorliegenden Stilfibel zu berücksichtigen. Die vom Übersetzungsprogramm vorgeschlagene Übersetzung sollte nur dann verwendet werden, wenn sie hilft, den Übersetzungsprozess zu beschleunigen. Um zu entscheiden, ob sie dies tut, sind die folgenden Faustregeln, die auf der bisherigen Nachbearbeitungserfahrung aufbauen, hilfreich: Verwenden Sie fünf bis zehn Sekunden darauf, die Richtigkeit des maschinell übersetzten Segments zu beurteilen. Ist das Segment von Anfang an schwer zu verstehen, löschen Sie es und übersetzen Sie es von Grund auf neu. Bearbeiten Sie ein Segment nach, wenn es zum größten Teil richtig übersetzt wurde. Bearbeiten Sie ein Segment nach, wenn es nur einige wenige Fehler aufweist, die ohne großen Aufwand korrigiert werden können. Bearbeiten Sie ein Segment nach, wenn es mehrere Fehler aufweist, deren Korrektur den Nachbearbeitungsprozess vorübergehend verlangsamt, es sich aber herausstellt, dass das korrigierte Segment im weiteren Verlauf der Nachbearbeitung wiederverwendet werden kann. Übersetzen Sie von Grund auf neu, wenn die Maschinenübersetzung zum größten Teil oder gar völlig unverständlich ist. Übersetzen Sie von Grund auf neu, wenn Sie mehr als zehn Sekunden dazu brauchen, herauszufinden, was die Maschinenübersetzung auszudrücken versucht. Übersetzen Sie von Grund auf neu, wenn die Satzstellung aufgrund auch nur weniger Fehler gänzlich umorganisiert werden muss. Übersetzen Sie von Grund auf neu, wenn komplexe Textmarkierungen (Formatierungstags) es absehen lassen, dass die Nachbearbeitung zeitaufwendig sein wird. Bearbeiten Sie einen Satz nicht nach, wenn er nach den geltenden Regeln der deutschen Sprache richtig ist, auch wenn Sie ihn ggf. anders formulieren würden.

9 Damit die Qualität der Maschinenübersetzung mit der Zeit verbessert werden kann, ist es unentbehrlich, das Übersetzungsprogramm laufend mit den Rückinformationen der mit der Nachbearbeitung betrauten Übersetzer zu füttern. In der Regel werden diese aufgefordert, zusammen mit der nachbearbeiteten Maschinenübersetzung eine Auflistung der wichtigsten Übersetzungsprobleme zu liefern, die im Laufe der Nachbearbeitung festgestellt wurden. Die Liste sollte vor allem häufig wiederkehrende Probleme mit der Terminologie, der Grammatik und dem Format umfassen. Auf welche Art und Weise dieses Feedback geliefert werden soll, ist im Vorfeld mit dem jeweiligen CA Technologies-Projektmanager zu klären. Auf folgende bekannte Probleme bei der Maschinenübersetzung ins Deutsche sollte auf jeden Fall geachtet werden. Spezielles Feedback an CA Technologies ist in diesen Punkten nicht notwendig. Satzstellung: Bei komplexer oder ungewöhnlicher Satzstellung im Englischen folgt die Vorübersetzung der englischen Syntax. Beispiele: Englisch Some values are available by default for all products. Click Edit next to the field for which you want to select default values. Maschinelle Vorübersetzung Einige Werte sind verfügbar standardmäßig für alle Produkte. Klicken Sie neben dem Feld auf Bearbeiten, für das Sie Standardwerte auswählen wollen. Richtige Übersetzung Einige Werte sind standardmäßig für alle Produkte verfügbar. Klicken Sie neben dem Feld, für das Sie Standardwerte auswählen wollen, auf Bearbeiten. Zeichensetzung: Die Übersetzungssoftware übernimmt oftmals die Zeichensetzung aus dem Originalsatz, die im Deutschen womöglich falsch ist. Beispiele: Englisch View activity history for user story, task, and issue. Maschinelle Vorübersetzung Zeigen Sie Aktivitätsverlauf für User Story, Aufgabe, und Issue an. Richtige Übersetzung Zeigen Sie Aktivitätsverlauf für User Story, Aufgabe und Issue an. 9

10 Groß- und Kleinschreibung: Die Übersetzungssoftware übernimmt die Groß- und Kleinschreibung aus dem Originalsatz, die im Deutschen womöglich falsch ist. Insbesondere bei Kapitel- und Abschnittsüberschriften in Produktdokumentation ist hierauf zu achten. Beispiele: Englisch Policy Deployment Failed Create Custom Attributes. Maschinelle Vorübersetzung Richtlinienbereitstellung Fehlgeschlagen Erstellen Sie Benutzerdefinierte Attribute. Richtige Übersetzung Richtlinienbereitstellung fehlgeschlagen Erstellen Sie benutzerdefinierte Attribute. Imperativ und Infinitiv: Die Übersetzungssoftware kann Imperativ und Infinitiv im Englischen oftmals nicht unterscheiden. Insbesondere ist hier zu beachten, dass innerhalb der Kapitel und Abschnitte in Produktdokumentation im Deutschen Anweisungen im Imperativ üblich sind, während in Überschriften der Infinitiv verwendet werden muss. Beispiele: Englisch Event Management (Add, Update, Delete, Revert) Associate a Product Release with a Master Release Maschinelle Vorübersetzung Event Management (Fügen Sie hinzu, Aktualisieren Sie, Löschen Sie, Setzen Sie Zurück) Ordnen Sie ein Produkt- Release zu einem Master-Release Zu Richtige Übersetzung Event Management (Hinzufügen, Aktualisieren, Löschen, Zurücksetzen) Ein Produkt-Release zu einem Master-Release zuordnen Abschnittsüberschriften in Produktdokumentation: Die sehr gebräuchliche Struktur To + Infinitiv wird in Überschriften mit Um zu vorübersetzt, korrekt ist jedoch So + Infinitiv + Sie. Achten Sie bei wiederkehrenden Textelementen wie Überschriften, Unterüberschriften, Beschreibungen von Arbeitsschritten usw. auf eine einheitliche Satzstruktur.

11 Beispiele: Englisch To add source environments to your content transfer system To change the maximum number of entities that are displayed: Maschinelle Vorübersetzung Um Ihrem Inhaltsübertragungssystem Quellumgebungen hinzuzufügen Um die größtmögliche Anzahl von Entitäten zu ändern, die angezeigt werden: Richtige Übersetzung So fügen Sie Ihrem Inhaltsübertragungssystem Quellumgebungen hinzu So ändern Sie die größtmögliche Anzahl von Entitäten, die angezeigt werden: 11

12

13 Bei der Übersetzung von Firmenmaterial sind folgende Hinweise zu beachten: Die Übersetzung von Firmenmaterial unterscheidet sich von reinen technischen Übersetzungen insofern, als sie zum Ziel hat, ein Produkt zu verkaufen, bei gleichzeitiger Übermittlung von Produktinformationen. Firmenmaterial muss in der Regel an die Marketingsprache und das jeweilige Zielpublikum angepasst werden, d. h. es muss häufig umformuliert werden, ohne dass die ursprüngliche Bedeutung und relevante Informationen des Quelltextes verloren gehen. Die Übersetzung muss aus der Perspektive des Kunden erfolgen. Der Zieltext sollte elegant und flüssig klingen und einprägsam sein. Vermeiden Sie wörtliche Übersetzungen und unnötige Anglizismen. Der Text sollte so sein, als würden wir uns mit dem Kunden unterhalten, jedoch nicht salopp. Verwenden Sie die für die Produktlokalisierung verwendete Standardterminologie. Sollte der englische Originaltext nicht deutlich sein oder Fehler bzw. Ungenauigkeiten enthalten, senden Sie uns bitte eine Anfrage, und wir klären Ihre Fragen mit der jeweiligen Abteilung. Halten Sie sich NICHT an den falschen Ausgangstext. Betrachten Sie den englischen Text stets kritisch, um eine angemessene Übersetzung zu liefern. Der Stil sollte klar und präzise sein. Anglizismen sowohl in Bezug auf Wörter und Redewendungen als auch auf Syntax sollten vermieden werden. Die Ausdrucksweise sollte übersichtlich sein und nicht umständlich oder kompliziert, wie man es häufig im Deutschen findet. Der Text sollte übersichtlich und leicht verständlich sein, die Leser direkt mit "Sie" angesprochen werden. 13

14

15 Kapitel 2: Richtiges Deutsch Der folgende Abschnitt ist keine erschöpfende Behandlung der deutschen Grammatik und Rechtschreibung. Es werden einige Dinge angesprochen, die oft falsch oder anders gehandhabt werden. Dieser Abschnitt soll eine Gedächtnisstütze sein, um an die gängigsten Fehlerquellen zu erinnern. Falsche Freunde Es gibt einige "falsche Freunde" bei der Übersetzung vom Englischen ins Deutsche. Wenn man viel kopiert und einfügt oder überschreibt, kommt es immer wieder vor, dass sich "falsche Freunde" einschleichen. Beispiele für "falsche Freunde" actual: aktuell statt tatsächlich eventually: eventuell statt schließlich physical: physikalisch statt physisch sensible: sensibel statt vernünftig 15

16 Bindestriche und Gedankenstriche Im Deutschen werden für Komposita vergleichsweise selten Bindestriche benutzt. Im Allgemeinen werden sie ohne Bindestrich geschrieben. Bindestriche werden vor allem der Eindeutigkeit wegen verwendet, z. B. "Drucker-Zeugnis/Druck-Erzeugnis" gegenüber "Druckerzeugnis". Des Weiteren werden sie dazu verwendet, deutsche Wörter mit Wörtern bzw. Fachbegriffen aus der Fremdsprache zu verbinden, wenn diese noch nicht in der deutschen Sprache etabliert sind, z. B. "Compiler-Anweisungen", "Retrieval-Software" (siehe auch Abschnitt "Artikel, Bindestrich und Deklination", Seite 21). Wenn Wörter so lang werden, dass sie kaum noch zu überblicken sind, werden sie durch Bindestriche getrennt oder durch den Einsatz von Präpositionen auseinander genommen. Diese Trennung soll an einer logischen Stelle erfolgen. Beispiel: "Gleitkommakonstantenfolgenarithmetik" wird zu "Gleitkommakonstantenfolgen-Arithmetik" und nicht "Gleitkommakonstanten- Folgenarithmetik" oder besser noch: "Arithmetik von Gleitkommakonstantenfolgen". Es gibt einen kurzen und einen langen Gedankenstrich: En-Dash und Em- Dash. En-Dash wird zum Abgrenzen eingefügter Bemerkungen oder Gedanken verwendet. Em-Dash wird im Deutschen nicht verwendet. Binde- und Gedankenstrich Bindestrich: - En-Dash: Em-Dash: Komposita und Produktnamen Bildet ein Produktname einen Teil eines Kompositums, müssen die beiden Komponenten mit einem Bindestrich verbunden sein. Dabei wird die Schreibweise eingetragener Produktnamen beibehalten. Beispiel: Kompositum mit Produktname Microsoft Word-Dokumentvorlage Microsoft Excel-Features

17 Ellipsen Auf Ellipsen aus attributiver Fügung und Zusammensetzung sollte aus stilistischen Gründen verzichtet werden, auch wenn sie grammatikalisch korrekt sind. Solche Ellipsen sind eher ein Stilmittel aus dem publizistischen Bereich und sollten in Fachbüchern vermieden werden. Beispiel: Ellipse Unerwünscht: " gemischte sowie Linien- und Balkendiagramme " Erwünscht: " gemischte Diagramme sowie Linienund Balkendiagramme " Zeichensetzung Kommata, Semikola und Doppelpunkte Zur Kommasetzung soll hier angemerkt werden, dass beim Überschreiben von Text häufig Kommata, die im Englischen richtig sind, im Deutschen jedoch nicht, übersehen und nicht gelöscht werden. Beispiel für "falsche Freunde" Original: You can scale, rotate, invert, and duplicate the drawing. Übersetzung: Sie können die Zeichnung skalieren, drehen, invertieren und kopieren. Aneinander gereihte Hauptsätze werden durch Kommata getrennt, auch wenn sie durch "und", "oder" bzw. andere Konjunktionen verbunden sind. Beispiel für nebengeordnete, selbstständige Sätze Beispiel 1: Aktivieren Sie die Option "Prüfen", und klicken Sie anschließend auf "OK". Beispiel 2: Wählen Sie eine Datei aus, oder klicken Sie auf "Abbrechen". Der erweiterte Infinitiv mit "zu" wird durch Komma abgetrennt. Beispiel für erweiterten Infinitiv Klicken Sie auf die Schaltfläche "Weiter", um fortzufahren. 17

18 Vor "das heißt" bzw. "d. h." steht immer ein Komma, wenn es Zusätze einleitet. Beispiel: Komma vor "das heißt" Klicken Sie auf "Abbrechen", d. h. die Schaltfläche ganz links. Nach "d. h." steht ein Komma, wenn ein bei- oder untergeordneter Satz folgt. Beispiel: Komma nach "das heißt" Die Schaltfläche ist grau unterlegt, das heißt, dass sie nicht aktiviert ist. Nach "d. h." steht kein Komma, wenn nur ein erläuternder Satzteil folgt. Beispiel: Kein Komma nach "das heißt" Der Mauszeiger, d. h. der auf dem Bildschirm angezeigte Cursor, wird zu einem Doppelpfeil. Bei Satzkonstruktionen, die mit "Zum" + substantiviertes Verb beginnen, entfällt bei einem mit "und" verbundenen Satz die Anrede und das Komma. Beispiel für Satzkonstruktion mit "zum" + subst. Verb Zum Entfernen des Objekts markieren Sie es und wählen den Befehl "Löschen". Ein weiterer Punkt ist die im Englischen/Amerikanischen überaus häufige Verwendung von Semikola und Gedankenstrichen. Das sollte im Deutschen vermieden werden. In den meisten Fällen können Semikola und Gedankenstriche durch ein Komma oder einen Punkt ersetzt werden. Der Doppelpunkt wird zur Ankündigung einer Aufzählung, eines Satzteils oder eines Satzes verwendet. Nach dem Doppelpunkt wird klein weiter geschrieben, wenn eine Aufzählung, ein Satzteil, eine Zusammenfassung oder Schlussfolgerung folgt. Das Semikolon nimmt eine Mittelstellung zwischen Punkt und Komma ein und wird u. a. verwendet, um in einer Aufzählung mehrere mit "und" bzw. "oder" verbundene Aufzählungsteile voneinander zu trennen. Beispiel für Semikolon... Kapitel und Überschriften; Index und Inhaltsverzeichnis; Befehle und Funktionen.

19 Relativ häufig sind in englischen Software-Ressourcen Wortverbindungen, die keinen vollständigen Satz darstellen, jedoch mit einem Punkt enden. Stellt die deutsche Übersetzung auch keinen vollständigen Satz dar, muss auf den Punkt verzichtet werden. Beispiel: kein Punkt im Deutschen Original: Account deletion outside normal office hours. Übersetzung: Kontolöschung außerhalb der normalen Geschäftszeiten Und umgekehrt: In den Fällen, in denen die Übersetzung einer englischen Wortverbindung im Deutschen einen vollständigen Satz darstellt, ist der Punkt zu setzen. Fazit: die Zeichensetzung folgt der deutschen Grammatik und ist nicht als Teil der Formatierung zu verstehen, die dem Grundsatz "wie im Englischen" folgt. Anführungszeichen Aus technischen Gründen verwenden wir sowohl in der Dokumentation als auch in der Online-Hilfe und in der Software stets gerade Anführungszeichen ("..."). Hinweis: Doppelte gerade Anführungszeichen (Unicode U+0022) können unter Windows mit Alt+034 eingegeben werden. Einfache gerade Anführungszeichen (Unicode U+0027) können unter Windows mit Alt+039 eingegeben werden. Beispiel für Anführungszeichen zur Hervorhebung von Bildschirmelementen Beispiel für Anführungszeichen bei Querverweisen Registerkarte "Quelle" des Sicherungs-Managers Weitere Informationen finden Sie im Kapitel "Anpassen von Jobs". 19

20 Bei der Übersetzung von CA Technologies-Firmenmaterial hingegen verwenden wir stets geschwungene Anführungszeichen ( ): Beispiel für Anführungszeichen in einem CA Technologies Product White Paper Original: For more information, please review CA s Application Performance Management, Infrastructure Management, and CA NetQoS solutions offerings. Übersetzung: Weitere Informationen finden Sie bei den Lösungsangeboten CA Application Performance Management, CA Infrastructure Management und CA NetQoS. Genitiv Endung -es Die Endung -es wird bei Zischlauten (-s, -ß, -x usw.) verwendet und bei einsilbigen und endbetonten Substantiven, sofern diese nicht auf Vokale oder auf Vokale plus h enden. Beispiele für -es des Glases, des Reflexes, des Sitzes, des Feldes, des Erfolges Endung -s Die Endung -s wird im Allgemeinen bei Substantiven verwendet, die auf -em, - en, -el enden, oder bei mehrsilbigen Substantiven, deren letzte Silbe unbetont bleibt sowie bei Wörtern, die auf Vokale oder Vokale plus h enden. Beispiele für -s des Wagens, des Urlaubs, des Befehls, des Atems, des Menüs, des Baus, des Sees, des Knies In der deutschen Übersetzung verwendete Fremdwörter bilden den Genitiv entsprechend der Empfehlung des Duden. Fremdwörter, die nicht im Duden stehen, bleiben im Genitiv unverändert.

21 Beispiele für Fremdwörter im Genitiv des Servers, des Managers, des Service Artikel, Bindestrich und Deklination Programmnamen bleiben unverändert. Sie erhalten keinen Artikel, keinen Bindestrich und werden nicht dekliniert. Fremdwörter haben einen Artikel, ggf. einen Bindestrich und werden dekliniert. Die Verwendung des Programmnamens ist vorzuziehen, wenngleich die "Personifizierung" von Agenten in den US-Handbüchern übernommen werden kann (siehe auch Abschnitt "Bindestriche und Gedankenstriche", Seite 16). Beispiele Beispiel 1: Die Deinstallation von Microsoft Exchange Server dauert lange, aber die Konfiguration von CA ARCserve Backup Agent auf einem ARCserve Backup-Server ist einfach. Sie können den Agenten auf einem beliebigen Exchange-Server starten. Beispiel 2: Die Funktion des Agenten ist die eines Mittlers zwischen CA ARCserve Backup und dem Betriebssystem. Wenn CA ARCserve Backup Agent installiert ist, wartet der Agent im Hintergrund auf den Sicherungsbefehl. Beispiel 3: Das Herunterfahren des Hosts ist bei der Ausführung von CA Antivirus Agent nicht nötig, aber während der Konfiguration des Antivirus-Agenten sollten Sie den Backup-Agenten deaktivieren. 21

22 Abkürzungen Abkürzungen sollten, sofern es sich nicht um häufig verwendete Abkürzungen handelt, vermieden werden. Kürzen Sie nicht Wörter wie "und", "oder", "links" oder "rechts" ab. Abkürzungen wie "z. B. ", "d. h." usw. werden einheitlich mit Leerzeichen geschrieben. Am Satzende ist der Punkt nach Abkürzungen wie "usw." gleichzeitig der Schlusspunkt des Satzes. Ansonsten gelten die einschlägigen Regeln der deutschen Sprache. Liste häufig verwendeter Abkürzungen bzw., d. h., ggf., i. d. R., o. Ä., u. a., u. U., usw., vgl., z. B., z. T., zzt. Kilobyte, Megabyte... Fachspezifische Abkürzungen sind: Kilobyte KB KiB Megabyte MB MiB Gigabyte GB GiB Diese Abkürzungen werden wie andere Einheiten auch, z. B. "cm" oder "Zoll", mit einem Leerzeichen von der Zahl getrennt (Beispiel: 16 MB, nicht 16MB). Hinweis: Der Plural von "Byte" ist "Byte", nicht "Bytes". Leerzeichen und Einheiten Es stehen immer Leerzeichen zwischen Beträgen und den dazugehörigen Einheiten. Das gilt auch für das Prozentzeichen, was häufig vergessen wird, da es im Englischen bzw. Amerikanischen direkt auf die Zahl folgt (vgl. Eintrag "Falsche Freunde", Seite 15). Falsch: 53%, 3cm, 2MB... Richtig: 53 %, 3 cm, 2 MB...

23 Tausendertrennzeichen Dokumentation: Tausenderstellen sollten mit Punkten voneinander abgetrennt werden. ( ) Software: Tausender sollten durchgehend geschrieben werden, ohne Punkt und ohne Leerzeichen. (100000) Akronyme und Warenzeicheninitialen Akronyme sind "Wörter", die aus den Anfangsbuchstaben von Namen gebildet werden (DOS, VW usw.). Wenn Akronyme oder Warenzeicheninitialen zum ersten Mal auftauchen, sollten sie zur Einführung ausgeschrieben werden, sofern sie nicht schon Teil der Alltagssprache sind (wie DOS, IBM usw.). Die folgenden Beispiele sollten näher beschrieben werden: Beispiele für Akronyme WYSIWYG (What you see is what you get, engl. für: Was Sie sehen, wird gedruckt) DDE (Dynamic Data Exchange, engl. für: Dynamischer Datenaustausch) OLE (Object Linking and Embedding, engl. für: Objektverknüpfung und -einbettung) Hinweis: Verwenden keine geschützten Leerzeichen, da diese bei der Weiterverarbeitung der Dateien Formatfehler verursachen können. 23

24 Kapitel 3: Allgemeine Hinweise zum Übersetzen Grundsätzlich sollte der Sprachstil verbal und aktiv gehalten werden, da auf diese Weise eine zu komplizierte Ausdrucksweise von Anfang an vermieden wird. Sprechen Sie den Leser direkt an, damit er "aktiv" ins Geschehen eingebunden ist. Auf diese Weise wird bei Handlungsanleitungen auch deutlich, wer das Agens ist, d. h., ob eine Aktion vom Benutzer oder vom Computer ausgeführt wird. Aufforderungen Im Englischen wird häufig "please" verwendet. Im Deutschen ist eine entsprechend häufige Verwendung von "bitte" jedoch nicht angebracht, da dies im deutschen Sprachraum in Veröffentlichungen unprofessionell wirkt. Verwenden Sie den Imperativ. Diese Art der Aufforderung finden Sie vorzugsweise in schrittweisen Anleitungen oder Tabellen, in denen Befehle oder Funktionen erläutert werden. Beispiele für Aufforderungen Wählen Sie...; Klicken Sie auf...; Öffnen Sie... (nicht: Klicken Sie bitte auf...) Überschriften Obwohl im Fließtext ein aktiver, verbaler Stil zu bevorzugen ist, sollten Überschriften in der Dokumentation bzw. Hilfethemen mit substantivierten Verben formuliert werden. Dies gilt nicht für Fenster und Dialogfelder in der Software: Hier sollte die verbale Form gewählt werden (z. B. "Datei speichern"). 24

25 Beispiele für Überschriften Beispiel 1: "Formatting a disk" Unerwünscht: "Formatierung eines Datenträgers" Unerwünscht: "(Einen) Datenträger formatieren" Erwünscht: "Formatieren eines Datenträgers" Beispiel 2: "Using the machine tree in the browser" Unerwünscht: "Arbeit mit der Rechner-Baumstruktur im Auswahlfenster" Unerwünscht: "Rechner-Baumstruktur im Auswahlfenster benutzen" Erwünscht: "Arbeiten mit der Rechner-Baumstruktur im Auswahlfenster" In Überschriften sollte, wenn möglich, Plural statt Singular verwendet werden. Beispiel für Überschriften Creating a table Erstellen von Tabellen How to Diese Form der Überschrift leitet häufig Arbeitsschritte ein. Sie sollte wie im folgenden Beispiel übersetzt werden: Beispiel für Überschriften How to install the software So installieren Sie die Software: Bei einer Kapitelüberschrift sollte jedoch folgende Form verwendet werden: Beispiel für Überschriften How to install the software Installieren der Software 25

26 Namen von Lösungen Lösungsnamen beginnen wie Produktnamen mit "CA" und sollten daher nicht übersetzt werden. Zum besseren Verständnis kann im Fließtext - nicht in Titeln - dem Namen jedoch das Wort "Lösung" vorangestellt werden. Wenn Sie Zweifel daran haben, ob sich der Text auf einen Namen bezieht, öffnen Sie bitte eine Query in LITS. Lösungsbereiche hingegen sind übersetzbar. In den als Referenzmaterial zur Verfügung gestellten Marketing-Glossaren sind die meisten Übersetzungen zu finden. Beispiele für Lösungsbereiche: Hervorhebungen und Namen von Menüs, Befehlen, Tasten usw. Im Englischen werden Ausdrücke oder Phrasen häufig dadurch hervorgehoben, dass sie mit einem Großbuchstaben beginnen. Da im Deutschen viele Wörter groß geschrieben werden, brauchen wir bei der Übersetzung von Menünamen, Befehlen usw. eine andere Form der Hervorhebung. Im Rahmen der Produktlokalisierung stehen die Namen von Bildschirmelementen in doppelten geraden Anführungszeichen. Beispiel für Hervorhebung im Zieltext Click Help in the toolbar to access the help topics for this product. Klicken Sie in der Symbolleiste auf "Hilfe", um auf die Hilfethemen für dieses Produkt zuzugreifen. Diese Regel gilt sowohl für Benutzerhandbücher als auch für Dateien der Online-Hilfe. 26

Erstellen eines Formulars

Erstellen eines Formulars Seite 1 von 5 Word > Erstellen bestimmter Dokumente > Formen Erstellen von Formularen, die in Word ausgefüllt werden können Basierend auf einer Vorlage können Sie dieser Inhaltssteuerelemente und Hinweistext

Mehr

Einstellungen im Internet-Explorer (IE) (Stand 11/2013) für die Arbeit mit IOS2000 und DIALOG

Einstellungen im Internet-Explorer (IE) (Stand 11/2013) für die Arbeit mit IOS2000 und DIALOG Einstellungen im Internet-Explorer (IE) (Stand 11/2013) für die Arbeit mit IOS2000 und DIALOG Um mit IOS2000/DIALOG arbeiten zu können, benötigen Sie einen Webbrowser. Zurzeit unterstützen wir ausschließlich

Mehr

Einrichten einer Festplatte mit FDISK unter Windows 95/98/98SE/Me

Einrichten einer Festplatte mit FDISK unter Windows 95/98/98SE/Me Einrichten einer Festplatte mit FDISK unter Windows 95/98/98SE/Me Bevor Sie die Platte zum ersten Mal benutzen können, muss sie noch partitioniert und formatiert werden! Vorher zeigt sich die Festplatte

Mehr

3. GLIEDERUNG. Aufgabe:

3. GLIEDERUNG. Aufgabe: 3. GLIEDERUNG Aufgabe: In der Praxis ist es für einen Ausdruck, der nicht alle Detaildaten enthält, häufig notwendig, Zeilen oder Spalten einer Tabelle auszublenden. Auch eine übersichtlichere Darstellung

Mehr

Es gibt situationsabhängig verschiedene Varianten zum Speichern der Dokumente. Word bietet im Menü DATEI unterschiedliche Optionen an.

Es gibt situationsabhängig verschiedene Varianten zum Speichern der Dokumente. Word bietet im Menü DATEI unterschiedliche Optionen an. 3. SPEICHERN DATEIEN SPEICHERN Dateien werden in Word Dokumente genannt. Jede Art von Datei, die Sie auf Ihrem Computer neu erstellen, befindet sich zuerst im Arbeitsspeicher des Rechners. Der Arbeitsspeicher

Mehr

tentoinfinity Apps 1.0 EINFÜHRUNG

tentoinfinity Apps 1.0 EINFÜHRUNG tentoinfinity Apps Una Hilfe Inhalt Copyright 2013-2015 von tentoinfinity Apps. Alle Rechte vorbehalten. Inhalt der online-hilfe wurde zuletzt aktualisiert am August 6, 2015. Zusätzlicher Support Ressourcen

Mehr

Virtueller Seminarordner Anleitung für die Dozentinnen und Dozenten

Virtueller Seminarordner Anleitung für die Dozentinnen und Dozenten Virtueller Seminarordner Anleitung für die Dozentinnen und Dozenten In dem Virtuellen Seminarordner werden für die Teilnehmerinnen und Teilnehmer des Seminars alle für das Seminar wichtigen Informationen,

Mehr

Vergleich: Positionen der Word 2003-Befehle in Word

Vergleich: Positionen der Word 2003-Befehle in Word Seite 1 von 6 Word > Erste Schritte Vergleich: Positionen der Word 2003-Befehle in Word 2007 Dieser Artikel enthält eine Einführung in die grundlegenden Elemente der neuen Microsoft Office Word 2007- Benutzeroberfläche

Mehr

KURZANLEITUNG CLOUD OBJECT STORAGE

KURZANLEITUNG CLOUD OBJECT STORAGE KURZANLEITUNG CLOUD OBJECT STORAGE Version 1.12 01.07.2014 SEITE _ 2 INHALTSVERZEICHNIS 1. Einleitung... Seite 03 2. Anmelden am Cloud&Heat Dashboard... Seite 04 3. Anlegen eines Containers... Seite 05

Mehr

lññáåé=iáåé===pìééçêíáåñçêã~íáçå=

lññáåé=iáåé===pìééçêíáåñçêã~íáçå= lññáåé=iáåé===pìééçêíáåñçêã~íáçå= Wie kann das LiveUpdate durchgeführt werden? Um das LiveUpdate durchzuführen, müssen alle Anwender die Office Line verlassen. Nur so ist gewährleistet, dass die Office

Mehr

Handbuch ECDL 2003 Basic Modul 3: Textverarbeitung Dokument bearbeiten und speichern

Handbuch ECDL 2003 Basic Modul 3: Textverarbeitung Dokument bearbeiten und speichern Handbuch ECDL 2003 Basic Modul 3: Textverarbeitung Dokument bearbeiten und speichern Dateiname: ecdl3_01_03_documentation_standard.doc Speicherdatum: 14.02.2005 ECDL 2003 Basic Modul 3 Textverarbeitung

Mehr

O UTLOOK EDITION. Was ist die Outlook Edition? Installieren der Outlook Edition. Siehe auch:

O UTLOOK EDITION. Was ist die Outlook Edition? Installieren der Outlook Edition. Siehe auch: O UTLOOK EDITION Was ist die Outlook Edition? Outlook Edition integriert Microsoft Outlook E-Mail in Salesforce. Die Outlook Edition fügt neue Schaltflächen und Optionen zur Outlook- Benutzeroberfläche

Mehr

Handbuch Fischertechnik-Einzelteiltabelle V3.7.3

Handbuch Fischertechnik-Einzelteiltabelle V3.7.3 Handbuch Fischertechnik-Einzelteiltabelle V3.7.3 von Markus Mack Stand: Samstag, 17. April 2004 Inhaltsverzeichnis 1. Systemvorraussetzungen...3 2. Installation und Start...3 3. Anpassen der Tabelle...3

Mehr

12. Dokumente Speichern und Drucken

12. Dokumente Speichern und Drucken 12. Dokumente Speichern und Drucken 12.1 Überblick Wie oft sollte man sein Dokument speichern? Nachdem Sie ein Word Dokument erstellt oder bearbeitet haben, sollten Sie es immer speichern. Sie sollten

Mehr

Stapelverarbeitung Teil 1

Stapelverarbeitung Teil 1 Stapelverarbeitung Teil 1 In jedem Unternehmen gibt es von Zeit zu Zeit Änderungen in Normen und Firmenstandards, an die aktuelle und bereits bestehende Zeichnungen angepasst werden müssen. Auch Fehler

Mehr

Installieren von Microsoft Office 2012-09-12 Version 2.1

Installieren von Microsoft Office 2012-09-12 Version 2.1 Installieren von Microsoft Office 2012-09-12 Version 2.1 INHALT Installieren von Microsoft Office... 2 Informationen vor der Installation... 2 Installieren von Microsoft Office... 3 Erste Schritte... 7

Mehr

Lizenzen auschecken. Was ist zu tun?

Lizenzen auschecken. Was ist zu tun? Use case Lizenzen auschecken Ihr Unternehmen hat eine Netzwerk-Commuterlizenz mit beispielsweise 4 Lizenzen. Am Freitag wollen Sie Ihren Laptop mit nach Hause nehmen, um dort am Wochenende weiter zu arbeiten.

Mehr

Optionen. Optionen Allgemein

Optionen. Optionen Allgemein Optionen Unter der Option Allgemein finden Sie verschiedene Benutzeroberflächenoptionen. Außerdem können Sie Ihre Office-Kopie personalisieren, indem Sie Ihren Benutzernamen eingeben. In diesem Kapitel

Mehr

Berechtigungen im Kalender Anleitung für die Rechtevergabe im Outlook Kalender 2010. FHNW, Services, ICT

Berechtigungen im Kalender Anleitung für die Rechtevergabe im Outlook Kalender 2010. FHNW, Services, ICT Berechtigungen im Kalender Anleitung für die Rechtevergabe im Outlook Kalender 2010 FHNW, Services, ICT Windisch, März 2013 Berechtigungen im Kalender 1 1 Gruppen 3 1.1 Die Gruppe/der Benutzer Standard

Mehr

So importieren Sie einen KPI mithilfe des Assistenten zum Erstellen einer Scorecard

So importieren Sie einen KPI mithilfe des Assistenten zum Erstellen einer Scorecard 1 von 6 102013 18:09 SharePoint 2013 Veröffentlicht: 16.07.2012 Zusammenfassung: Hier erfahren Sie, wie Sie einen KPI (Key Performance Indicator) mithilfe des PerformancePoint Dashboard Designer in SharePoint

Mehr

Einrichtung des Cisco VPN Clients (IPSEC) in Windows7

Einrichtung des Cisco VPN Clients (IPSEC) in Windows7 Einrichtung des Cisco VPN Clients (IPSEC) in Windows7 Diese Verbindung muss einmalig eingerichtet werden und wird benötigt, um den Zugriff vom privaten Rechner oder der Workstation im Home Office über

Mehr

Es sollte die MS-DOS Eingabeaufforderung starten. Geben Sie nun den Befehl javac ein.

Es sollte die MS-DOS Eingabeaufforderung starten. Geben Sie nun den Befehl javac ein. Schritt 1: Installation des Javacompilers JDK. Der erste Start mit Eclipse Bevor Sie den Java-Compiler installieren sollten Sie sich vergewissern, ob er eventuell schon installiert ist. Gehen sie wie folgt

Mehr

Delegieren von Terminen, Jobs oder Notizen aus dem Kalenderlayout auf Seite 111

Delegieren von Terminen, Jobs oder Notizen aus dem Kalenderlayout auf Seite 111 Delegieren von Terminen, Jobs oder Notizen aus dem Kalenderlayout auf Seite 111 Delegieren von Terminen, Jobs oder Notizen aus dem Hauptfenster 1 Klicken Sie in der Nachrichtenliste auf einen Job, eine

Mehr

Zwischenablage (Bilder, Texte,...)

Zwischenablage (Bilder, Texte,...) Zwischenablage was ist das? Informationen über. die Bedeutung der Windows-Zwischenablage Kopieren und Einfügen mit der Zwischenablage Vermeiden von Fehlern beim Arbeiten mit der Zwischenablage Bei diesen

Mehr

Web-Kürzel. Krishna Tateneni Yves Arrouye Deutsche Übersetzung: Stefan Winter

Web-Kürzel. Krishna Tateneni Yves Arrouye Deutsche Übersetzung: Stefan Winter Krishna Tateneni Yves Arrouye Deutsche Übersetzung: Stefan Winter 2 Inhaltsverzeichnis 1 Web-Kürzel 4 1.1 Einführung.......................................... 4 1.2 Web-Kürzel.........................................

Mehr

RAID Software. 1. Beginn

RAID Software. 1. Beginn 1. Beginn RAID Software Die RAID Software ist ein auf Windows basierendes Programm mit einer grafischen Benutzerschnittstelle und bietet Ihnen ein leicht zu bedienendes Werkzeug zum Konfigurieren und Verwalten

Mehr

Anleitung zur Verwendung der VVW-Word-Vorlagen

Anleitung zur Verwendung der VVW-Word-Vorlagen Anleitung zur Verwendung der VVW-Word-Vorlagen v1.0. Feb-15 1 1 Vorwort Sehr geehrte Autorinnen und Autoren, wir haben für Sie eine Dokumentenvorlage für Microsoft Word entwickelt, um Ihnen die strukturierte

Mehr

PatXML - Version 1.3.8. Kurzanleitung Dokumente erstellen, vervollständigen und speichern

PatXML - Version 1.3.8. Kurzanleitung Dokumente erstellen, vervollständigen und speichern PatXML - Version 1.3.8 Kurzanleitung Dokumente erstellen, vervollständigen und speichern Inhalt 1 Mit dem PatXML-Assistenten Patentdokumente erstellen 2 Dokumente vervollständigen 3 Dokumentenabschnitte

Mehr

Die Dateiablage Der Weg zur Dateiablage

Die Dateiablage Der Weg zur Dateiablage Die Dateiablage In Ihrem Privatbereich haben Sie die Möglichkeit, Dateien verschiedener Formate abzulegen, zu sortieren, zu archivieren und in andere Dateiablagen der Plattform zu kopieren. In den Gruppen

Mehr

1 Einleitung. Lernziele. Symbolleiste für den Schnellzugriff anpassen. Notizenseiten drucken. eine Präsentation abwärtskompatibel speichern

1 Einleitung. Lernziele. Symbolleiste für den Schnellzugriff anpassen. Notizenseiten drucken. eine Präsentation abwärtskompatibel speichern 1 Einleitung Lernziele Symbolleiste für den Schnellzugriff anpassen Notizenseiten drucken eine Präsentation abwärtskompatibel speichern eine Präsentation auf CD oder USB-Stick speichern Lerndauer 4 Minuten

Mehr

iphone-kontakte zu Exchange übertragen

iphone-kontakte zu Exchange übertragen iphone-kontakte zu Exchange übertragen Übertragen von iphone-kontakten in ein Exchange Postfach Zunächst muss das iphone an den Rechner, an dem es üblicherweise synchronisiert wird, angeschlossen werden.

Mehr

Einkaufslisten verwalten. Tipps & Tricks

Einkaufslisten verwalten. Tipps & Tricks Tipps & Tricks INHALT SEITE 1.1 Grundlegende Informationen 3 1.2 Einkaufslisten erstellen 4 1.3 Artikel zu einer bestehenden Einkaufsliste hinzufügen 9 1.4 Mit einer Einkaufslisten einkaufen 12 1.4.1 Alle

Mehr

Anleitung öffentlicher Zugang einrichten

Anleitung öffentlicher Zugang einrichten TRK-DashBoard Anleitung öffentlicher Zugang einrichten Manual für Kunden VERSION DATUM AUTOR DATEINAME 1.0 8. SEPTEMBER 2011 HRR ANLEITUNG_OEFFENTLICHER_ZUGANG_DASHBOARD_V10 INHALT 1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN...

Mehr

Öffnen und Hochladen von Dokumenten

Öffnen und Hochladen von Dokumenten Brainloop Secure Dataroom Version 8.20 Copyright Brainloop AG, 2004-2014. Alle Rechte vorbehalten. Sämtliche verwendeten Markennamen und Markenzeichen sind Eigentum der jeweiligen Markeninhaber. Inhaltsverzeichnis

Mehr

Sichern der persönlichen Daten auf einem Windows Computer

Sichern der persönlichen Daten auf einem Windows Computer Sichern der persönlichen Daten auf einem Windows Computer DIRECTION DES SERVICES IT SERVICE DIT-MI DIREKTION DER IT-DIENSTE DIENSTSTELLE DIT-MI 1/9 1 Inhaltsverzeichnis 2 Einleitung... 3 3 Outlook Daten...

Mehr

crm-now/ps Webforms Webdesigner Handbuch Erste Ausgabe

crm-now/ps Webforms Webdesigner Handbuch Erste Ausgabe crm-now/ps Webforms Webdesigner Handbuch Erste Ausgabe crm-now/ps Webforms: Webdesigner Handbuch Copyright 2006 crm-now Versionsgeschichte Version 01 2006-08-21 Release Version crm-now c/o im-netz Neue

Mehr

TECHNISCHE INFORMATION LESSOR LOHN/GEHALT BEITRAGSNACHWEIS-AUSGLEICH BUCH.-BLATT MICROSOFT DYNAMICS NAV

TECHNISCHE INFORMATION LESSOR LOHN/GEHALT BEITRAGSNACHWEIS-AUSGLEICH BUCH.-BLATT MICROSOFT DYNAMICS NAV MICROSOFT DYNAMICS NAV Inhaltsverzeichnis TECHNISCHE INFORMATION: Einleitung... 3 LESSOR LOHN/GEHALT Beschreibung... 3 Prüfung der Ausgleichszeilen... 9 Zurücksetzen der Ausgleichsroutine... 12 Vorgehensweise

Mehr

Einrichten eines Postfachs mit Outlook Express / Outlook bis Version 2000

Einrichten eines Postfachs mit Outlook Express / Outlook bis Version 2000 Folgende Anleitung beschreibt, wie Sie ein bestehendes Postfach in Outlook Express, bzw. Microsoft Outlook bis Version 2000 einrichten können. 1. Öffnen Sie im Menü die Punkte Extras und anschließend Konten

Mehr

2. Word-Dokumente verwalten

2. Word-Dokumente verwalten 2. Word-Dokumente verwalten In dieser Lektion lernen Sie... Word-Dokumente speichern und öffnen Neue Dokumente erstellen Dateiformate Was Sie für diese Lektion wissen sollten: Die Arbeitsumgebung von Word

Mehr

S TAND N OVEMBE R 2012 HANDBUCH DUDLE.ELK-WUE.DE T E R M I N A B S P R A C H E N I N D E R L A N D E S K I R C H E

S TAND N OVEMBE R 2012 HANDBUCH DUDLE.ELK-WUE.DE T E R M I N A B S P R A C H E N I N D E R L A N D E S K I R C H E S TAND N OVEMBE R 2012 HANDBUCH T E R M I N A B S P R A C H E N I N D E R L A N D E S K I R C H E Herausgeber Referat Informationstechnologie in der Landeskirche und im Oberkirchenrat Evangelischer Oberkirchenrat

Mehr

Xerox Device Agent, XDA-Lite. Kurzanleitung zur Installation

Xerox Device Agent, XDA-Lite. Kurzanleitung zur Installation Xerox Device Agent, XDA-Lite Kurzanleitung zur Installation Überblick über XDA-Lite XDA-Lite ist ein Softwareprogramm zur Erfassung von Gerätedaten. Sein Hauptzweck ist die automatische Übermittlung von

Mehr

Downloadfehler in DEHSt-VPSMail. Workaround zum Umgang mit einem Downloadfehler

Downloadfehler in DEHSt-VPSMail. Workaround zum Umgang mit einem Downloadfehler Downloadfehler in DEHSt-VPSMail Workaround zum Umgang mit einem Downloadfehler Downloadfehler bremen online services GmbH & Co. KG Seite 2 Inhaltsverzeichnis Vorwort...3 1 Fehlermeldung...4 2 Fehlerbeseitigung...5

Mehr

Upgrade auf die Standalone Editionen von Acronis Backup & Recovery 10. Technische Informationen (White Paper)

Upgrade auf die Standalone Editionen von Acronis Backup & Recovery 10. Technische Informationen (White Paper) Upgrade auf die Standalone Editionen von Acronis Backup & Recovery 10 Technische Informationen (White Paper) Inhaltsverzeichnis 1. Über dieses Dokument... 3 2. Überblick... 3 3. Upgrade Verfahren... 4

Mehr

Alinof Key s Benutzerhandbuch

Alinof Key s Benutzerhandbuch Alinof Key s Benutzerhandbuch Version 3.0 Copyright 2010-2014 by Alinof Software GmbH Page 1/ Vorwort... 3 Urheberechte... 3 Änderungen... 3 Systemvoraussetzungen für Mac... 3 Login... 4 Änderung des Passworts...

Mehr

Wichtige Hinweise zu den neuen Orientierungshilfen der Architekten-/Objektplanerverträge

Wichtige Hinweise zu den neuen Orientierungshilfen der Architekten-/Objektplanerverträge Wichtige Hinweise zu den neuen Orientierungshilfen der Architekten-/Objektplanerverträge Ab der Version forma 5.5 handelt es sich bei den Orientierungshilfen der Architekten-/Objektplanerverträge nicht

Mehr

INDEX. Öffentliche Ordner erstellen Seite 2. Offline verfügbar einrichten Seite 3. Berechtigungen setzen Seite 7. Öffentliche Ordner Offline

INDEX. Öffentliche Ordner erstellen Seite 2. Offline verfügbar einrichten Seite 3. Berechtigungen setzen Seite 7. Öffentliche Ordner Offline Öffentliche Ordner Offline INDEX Öffentliche Ordner erstellen Seite 2 Offline verfügbar einrichten Seite 3 Berechtigungen setzen Seite 7 Erstelldatum 12.08.05 Version 1.1 Öffentliche Ordner Im Microsoft

Mehr

Wichtig: Um das Software Update für Ihr Messgerät herunterzuladen und zu installieren, müssen Sie sich in einem der folgenden Länder befinden:

Wichtig: Um das Software Update für Ihr Messgerät herunterzuladen und zu installieren, müssen Sie sich in einem der folgenden Länder befinden: Ein Software Update für das FreeStyle InsuLinx Messgerät ist erforderlich. Lesen Sie dieses Dokument sorgfältig durch, bevor Sie mit dem Update beginnen. Die folgenden Schritte führen Sie durch den Prozess

Mehr

Hilfe zur Dokumentenverwaltung

Hilfe zur Dokumentenverwaltung Hilfe zur Dokumentenverwaltung Die Dokumentenverwaltung von Coffee-CRM ist sehr mächtig und umfangreich, aber keine Angst die Bedienung ist kinderleicht. Im Gegensatz zur Foto Galeria können Dokumente

Mehr

Datensicherung. Beschreibung der Datensicherung

Datensicherung. Beschreibung der Datensicherung Datensicherung Mit dem Datensicherungsprogramm können Sie Ihre persönlichen Daten problemlos Sichern. Es ist möglich eine komplette Datensicherung durchzuführen, aber auch nur die neuen und geänderten

Mehr

Ordner Berechtigung vergeben Zugriffsrechte unter Windows einrichten

Ordner Berechtigung vergeben Zugriffsrechte unter Windows einrichten Ordner Berechtigung vergeben Zugriffsrechte unter Windows einrichten Was sind Berechtigungen? Unter Berechtigungen werden ganz allgemein die Zugriffsrechte auf Dateien und Verzeichnisse (Ordner) verstanden.

Mehr

Dokumentenverwaltung. Copyright 2012 cobra computer s brainware GmbH

Dokumentenverwaltung. Copyright 2012 cobra computer s brainware GmbH Dokumentenverwaltung Copyright 2012 cobra computer s brainware GmbH cobra Adress PLUS ist eingetragenes Warenzeichen der cobra computer s brainware GmbH. Andere Begriffe können Warenzeichen oder anderweitig

Mehr

Neue Steuererklärung 2013 erstellen

Neue Steuererklärung 2013 erstellen Neue Steuererklärung 2013 erstellen Bitte klicken Sie im Startmenü auf die Schaltfläche Steuererklärung 2013 NEU Anschliessend wird der folgende Dialog angezeigt. Wenn Sie die letztjährige Steuererklärung

Mehr

Navigieren auf dem Desktop

Navigieren auf dem Desktop Navigieren auf dem Desktop Sie kennen Windows 7 noch nicht? Obwohl Windows 7 viel mit den Versionen von Windows gemein hat, die Ihnen ggf. bereits vertraut sind, werden Sie möglicherweise an der einen

Mehr

Mit der Maus im Menü links auf den Menüpunkt 'Seiten' gehen und auf 'Erstellen klicken.

Mit der Maus im Menü links auf den Menüpunkt 'Seiten' gehen und auf 'Erstellen klicken. Seite erstellen Mit der Maus im Menü links auf den Menüpunkt 'Seiten' gehen und auf 'Erstellen klicken. Es öffnet sich die Eingabe Seite um eine neue Seite zu erstellen. Seiten Titel festlegen Den neuen

Mehr

Schritt 1: Verwenden von Excel zum Erstellen von Verbindungen mit SQL Server-Daten

Schritt 1: Verwenden von Excel zum Erstellen von Verbindungen mit SQL Server-Daten 1 von 5 12.01.2013 17:59 SharePoint 2013 Veröffentlicht: 16.10.12 Zusammenfassung: Informationen zur Verwendung von Excel zum Erstellen und Freigeben von Verbindungen mit SQL Server-Daten, mit deren Hilfe

Mehr

Einfügen mit Hilfe des Assistenten: Um eine Seite hinzufügen zu können, müssen Sie nur mehr auf ein Symbol Stelle klicken.

Einfügen mit Hilfe des Assistenten: Um eine Seite hinzufügen zu können, müssen Sie nur mehr auf ein Symbol Stelle klicken. 2. SEITE ERSTELLEN 2.1 Seite hinzufügen Klicken Sie in der Navigationsleiste mit der rechten Maustaste auf das Symbol vor dem Seitentitel. Es öffnet sich ein neues Kontextmenü. Wenn Sie nun in diesem Kontextmenü

Mehr

Installationsanweisung Aktivierung für RadarOpus für PC s ohne Internetzugang (WINDOWS)

Installationsanweisung Aktivierung für RadarOpus für PC s ohne Internetzugang (WINDOWS) Installationsanweisung Aktivierung für RadarOpus für PC s ohne Internetzugang (WINDOWS) Dieses Handbuch hilft Anwendern, ihren RadarOpus Dongle (Kopierschutz) auf einem anderen Computer zu aktivieren,

Mehr

Hilfe bei Adobe Reader. Internet Explorer 8 und 9

Hilfe bei Adobe Reader. Internet Explorer 8 und 9 Hilfe bei Adobe Reader Internet Explorer 8 und 9 1. Öffnen Sie Internet Explorer und wählen Sie Extras > Add-Ons verwalten. 2. Wählen Sie unter Add-On-Typen die Option Symbolleisten und Erweiterungen aus.

Mehr

Installationsanleitung für FireFTP 1.0.7

Installationsanleitung für FireFTP 1.0.7 1.0.7 Zugang zum LJD-Server 16.06.2010 erstellt von: Stephan Krieger Inhalt 1. Einleitung... 3 2. Installation... 3 3. FireFTP einstellen... 4 4. Zugang einrichten... 6 5. Verbindung aufnehmen... 7 6.

Mehr

Updatehinweise für die Version forma 5.5.5

Updatehinweise für die Version forma 5.5.5 Updatehinweise für die Version forma 5.5.5 Seit der Version forma 5.5.0 aus 2012 gibt es nur noch eine Office-Version und keine StandAlone-Version mehr. Wenn Sie noch mit der alten Version forma 5.0.x

Mehr

Für die Verwendung des Wikis wird dringend der Microsoft Internet Explorer Version 7.0 empfohlen!

Für die Verwendung des Wikis wird dringend der Microsoft Internet Explorer Version 7.0 empfohlen! Sie finden das FH-Wiki unter der folgenden Adresse: http://wiki.fh-kehl.de:9454 Falls Sie Anregungen, Fragen oder Hinweise haben wenden Sie sich bitte an Herrn Fetterer oder Frau Prof. Dr. Schenk. Für

Mehr

Task: Nmap Skripte ausführen

Task: Nmap Skripte ausführen Task: Nmap Skripte ausführen Inhalt Einfache Netzwerkscans mit NSE Ausführen des Scans Anpassung der Parameter Einleitung Copyright 2009-2015 Greenbone Networks GmbH Herkunft und aktuellste Version dieses

Mehr

Novell Client. Anleitung. zur Verfügung gestellt durch: ZID Dezentrale Systeme. Februar 2015. ZID Dezentrale Systeme

Novell Client. Anleitung. zur Verfügung gestellt durch: ZID Dezentrale Systeme. Februar 2015. ZID Dezentrale Systeme Novell Client Anleitung zur Verfügung gestellt durch: ZID Dezentrale Systeme Februar 2015 Seite 2 von 8 Mit der Einführung von Windows 7 hat sich die Novell-Anmeldung sehr stark verändert. Der Novell Client

Mehr

bilder.tibs.at Upload-Assistent

bilder.tibs.at Upload-Assistent bilder.tibs.at Upload-Assistent Der bisherige Upload-Assistent, der als Windowsprogramm vorlag, wird nun durch eine neue Version abgelöst. Diese Version ermöglicht den Upload der Bilder direkt über die

Mehr

Lexware professional und premium setzen bis einschließlich Version 2012 den Sybase SQL-Datenbankserver

Lexware professional und premium setzen bis einschließlich Version 2012 den Sybase SQL-Datenbankserver Eine Firewall für Lexware professional oder premium konfigurieren Inhaltsverzeichnis: 1. Allgemein... 1 2. Einstellungen... 1 3. Die Firewall von Windows 7 und Windows 2008 Server... 2 4. Die Firewall

Mehr

Inhaltsverzeichnis. Handbuch zur Installation der Software für die Bürgerkarte

Inhaltsverzeichnis. Handbuch zur Installation der Software für die Bürgerkarte Inhaltsverzeichnis Haftungsausschlussklausel... 3 Einführung... 4 Anforderungen und Hinweise... 5 Herunterladen der Software... 6 Installation der Software... 7 Schritt 1 Sprache auswählen... 7 Schritt

Mehr

Bedienungsanleitung BITel WebMail

Bedienungsanleitung BITel WebMail 1. BITel WebMail Ob im Büro, auf Geschäftsreise, oder im Urlaub von überall auf der Welt kann der eigene elektronische Posteingang abgerufen und die Post wie gewohnt bearbeitet, versendet oder weitergeleitet

Mehr

Outlook Erstellen einer E-Mail aus einer HTML - Vorlage INHALT

Outlook Erstellen einer E-Mail aus einer HTML - Vorlage INHALT Outlook Erstellen einer E-Mail aus einer HTML - Vorlage INHALT LADEN DER VORLAGE 2 Öffnen Sie Outlook 2 Klicken Sie auf EXTRAS >> OPTIONEN 2 Im Optionenfeld von Outlook folgend Sie den Schritten 2 Fenster

Mehr

Datenübernahme easyjob 3.0 zu easyjob 4.0

Datenübernahme easyjob 3.0 zu easyjob 4.0 Datenübernahme easyjob 3.0 zu easyjob 4.0 Einführung...3 Systemanforderung easyjob 4.0...3 Vorgehensweise zur Umstellung zu easyjob 4.0...4 Installation easyjob 4.0 auf dem Server und Arbeitsstationen...4

Mehr

GS-Programme 2015 Allgemeines Zentralupdate

GS-Programme 2015 Allgemeines Zentralupdate GS-Programme 2015 Allgemeines Zentralupdate Impressum Business Software GmbH Primoschgasse 3 9020 Klagenfurt Copyright 2014 Business Software GmbH Die Inhalte und Themen in dieser Unterlage wurden mit

Mehr

Getting Started Guide CRM Online, 2013 & 2015 xrm1 Verpflegungspauschalen

Getting Started Guide CRM Online, 2013 & 2015 xrm1 Verpflegungspauschalen Getting Started Guide CRM Online, 2013 & 2015 xrm1 Verpflegungspauschalen 1 Download und Import der Lösung 2 Import der aktuellenverpflegungspauschalen 3 Weitere Informationen und Problembehandlung 1 Download

Mehr

Herzlich willkommen zum Kurs "MS Word 2003 Professional"

Herzlich willkommen zum Kurs MS Word 2003 Professional Herzlich willkommen zum Kurs "MS Word 2003 Professional" 3 Datenaustausch Zum Austausch von Daten zwischen Word und anderen Programmen können Sie entweder über die Zwischenablage oder über Einfügen/Objekt

Mehr

Anleitung Lernobjekt-Depot (LOD)

Anleitung Lernobjekt-Depot (LOD) Anleitung Lernobjekt-Depot (LOD) Anwender von easylearn können voneinander profitieren. Das Lernobjekt-Depot steht allen Benutzern zur Verfügung, um Lernobjekte wie Knowledge Snacks, etc untereinander

Mehr

E-Mail-Versand an Galileo Kundenstamm. Galileo / Outlook

E-Mail-Versand an Galileo Kundenstamm. Galileo / Outlook E-Mail-Versand an Galileo Kundenstamm Galileo / Outlook 1 Grundsätzliches...1 2 Voraussetzung...1 3 Vorbereitung...2 3.1 E-Mail-Adressen exportieren 2 3.1.1 Ohne Filter 2 3.1.2 Mit Filter 2 4 Mail-Versand

Mehr

Windows Server 2012 R2 Essentials & Hyper-V

Windows Server 2012 R2 Essentials & Hyper-V erklärt: Windows Server 2012 R2 Essentials & Hyper-V Windows Server 2012 R2 Essentials bietet gegenüber der Vorgängerversion die Möglichkeit, mit den Boardmitteln den Windows Server 2012 R2 Essentials

Mehr

Maturaarbeit: Formatieren mit Word 2010

Maturaarbeit: Formatieren mit Word 2010 Maturaarbeit: Formatieren mit Word 2010 Dieses Dokument zeigt, wie sich in Word 2010 Formatvorlagen, Fussnoten und ein Inhaltsverzeichnis erstellen lassen. Fussnoten Mit Word lassen sich sehr einfach Fussnoten

Mehr

Clientkonfiguration für Hosted Exchange 2010

Clientkonfiguration für Hosted Exchange 2010 Clientkonfiguration für Hosted Exchange 2010 Vertraulichkeitsklausel Das vorliegende Dokument beinhaltet vertrauliche Informationen und darf nicht an Dritte weitergegeben werden. Kontakt: EveryWare AG

Mehr

Bilder zum Upload verkleinern

Bilder zum Upload verkleinern Seite 1 von 9 Bilder zum Upload verkleinern Teil 1: Maße der Bilder verändern Um Bilder in ihren Abmessungen zu verkleinern benutze ich die Freeware Irfan View. Die Software biete zwar noch einiges mehr

Mehr

Einrichtung E-Mail Konto Microsoft Outlook 2010

Einrichtung E-Mail Konto Microsoft Outlook 2010 Installationsanleitungen für verschiedene Net4You Services Einrichtung E-Mail Konto Microsoft Outlook 2010 Aufgrund unserer langjährigen Erfahrung, wissen wir um viele Kundenprobleme in der Bedienung von

Mehr

Anleitung für den Zugriff auf Mitgliederdateien der AG-KiM

Anleitung für den Zugriff auf Mitgliederdateien der AG-KiM Anleitung für den Zugriff auf Mitgliederdateien der AG-KiM Hinweise: - Dies ist eine schrittweise Anleitung um auf den Server der Ag-Kim zuzugreifen. Hierbei können Dateien ähnlich wie bei Dropbox hoch-

Mehr

2. Installation unter Windows 8.1 mit Internetexplorer 11.0

2. Installation unter Windows 8.1 mit Internetexplorer 11.0 1. Allgemeines Der Zugang zum Landesnetz stellt folgende Anforderungen an die Software: Betriebssystem: Windows 7 32- / 64-bit Windows 8.1 64-bit Windows Server 2K8 R2 Webbrowser: Microsoft Internet Explorer

Mehr

SCHRITT FÜR SCHRITT ZU IHRER VERSCHLÜSSELTEN E-MAIL

SCHRITT FÜR SCHRITT ZU IHRER VERSCHLÜSSELTEN E-MAIL SCHRITT FÜR SCHRITT ZU IHRER VERSCHLÜSSELTEN E-MAIL www.klinik-schindlbeck.de info@klinik-schindlbeck.de Bitte beachten Sie, dass wir nicht für die Sicherheit auf Ihrem Endgerät verantwortlich sein können.

Mehr

Installationsanleitung CLX.PayMaker Office

Installationsanleitung CLX.PayMaker Office Installationsanleitung CLX.PayMaker Office Inhaltsverzeichnis 1. Installation und Datenübernahme... 2 2. Erste Schritte Verbindung zur Bank einrichten und Kontoinformationen beziehen... 4 3. Einrichtung

Mehr

ARAkoll 2013 Dokumentation. Datum: 21.11.2012

ARAkoll 2013 Dokumentation. Datum: 21.11.2012 ARAkoll 2013 Dokumentation Datum: 21.11.2012 INHALT Allgemeines... 3 Funktionsübersicht... 3 Allgemeine Funktionen... 3 ARAmatic Symbolleiste... 3 Monatsprotokoll erzeugen... 4 Jahresprotokoll erzeugen

Mehr

PC-Kaufmann Supportinformation - Proxy Konfiguration für Elster

PC-Kaufmann Supportinformation - Proxy Konfiguration für Elster Seite 1 von 12 Dieses Dokument dient für Sie als Hilfe für die Konfiguration verschiedener Proxy-Server, wenn Sie Ihre Daten per Elster an das Finanzamt über einen Proxy-Server senden möchten. 1. Was ist

Mehr

Dokumentation von Ük Modul 302

Dokumentation von Ük Modul 302 Dokumentation von Ük Modul 302 Von Nicolas Kull Seite 1/ Inhaltsverzeichnis Dokumentation von Ük Modul 302... 1 Inhaltsverzeichnis... 2 Abbildungsverzeichnis... 3 Typographie (Layout)... 4 Schrift... 4

Mehr

Fremdsprachen bearbeiten

Fremdsprachen bearbeiten Fremdsprachen bearbeiten Dieses Dokument beschreibt, wie Sie fremdsprachliche Inhalte bearbeiten können. Login Melden Sie sich an der jeweiligen Website an, in dem Sie hinter die Internet- Adresse das

Mehr

Registrierung am Elterninformationssysytem: ClaXss Infoline

Registrierung am Elterninformationssysytem: ClaXss Infoline elektronisches ElternInformationsSystem (EIS) Klicken Sie auf das Logo oder geben Sie in Ihrem Browser folgende Adresse ein: https://kommunalersprien.schule-eltern.info/infoline/claxss Diese Anleitung

Mehr

Outlook 2000 Thema - Archivierung

Outlook 2000 Thema - Archivierung interne Schulungsunterlagen Outlook 2000 Thema - Inhaltsverzeichnis 1. Allgemein... 3 2. Grundeinstellungen für die Auto in Outlook... 3 3. Auto für die Postfach-Ordner einstellen... 4 4. Manuelles Archivieren

Mehr

Fiery Driver Configurator

Fiery Driver Configurator 2015 Electronics For Imaging, Inc. Die in dieser Veröffentlichung enthaltenen Informationen werden durch den Inhalt des Dokuments Rechtliche Hinweise für dieses Produkt abgedeckt. 16. November 2015 Inhalt

Mehr

Anleitungen für User der Seite TSV AustriAlpin Fulpmes. So erstellen Sie einen Bericht (Beitrag) auf der TSV-AustriAlpin Fulpmes Homepage.

Anleitungen für User der Seite TSV AustriAlpin Fulpmes. So erstellen Sie einen Bericht (Beitrag) auf der TSV-AustriAlpin Fulpmes Homepage. So erstellen Sie einen Bericht (Beitrag) auf der TSV-AustriAlpin Fulpmes Homepage. Seite 1 Walter Mayerhofer 2012 1.) ANMELDUNG Melden Sie sich mit Ihrem Benutzernamen und Passwort an. Als allererstes

Mehr

! " # $ " % & Nicki Wruck worldwidewruck 08.02.2006

!  # $  % & Nicki Wruck worldwidewruck 08.02.2006 !"# $ " %& Nicki Wruck worldwidewruck 08.02.2006 Wer kennt die Problematik nicht? Die.pst Datei von Outlook wird unübersichtlich groß, das Starten und Beenden dauert immer länger. Hat man dann noch die.pst

Mehr

Lieber SPAMRobin -Kunde!

Lieber SPAMRobin -Kunde! Lieber SPAMRobin -Kunde! Wir freuen uns, dass Sie sich für SPAMRobin entschieden haben. Mit diesem Leitfaden möchten wir Ihnen die Kontoeinrichtung erleichtern und die Funktionen näher bringen. Bitte führen

Mehr

Anleitung zum Anlegen und Bearbeiten einer News in TYPO3 für www.fk-havelland-mitte.de

Anleitung zum Anlegen und Bearbeiten einer News in TYPO3 für www.fk-havelland-mitte.de WEBandIT.net - Anleitung zum Anlegen und Bearbeiten einer News in TYPO3 für www.fk-havelland-mitte.de Die Internet-Seite wird intern durch das Programm TYPO3 verwaltet. Eine Anmeldung ist nur durch Zugangsdaten

Mehr

Fusszeile mit Datumsfeld und Dateiname

Fusszeile mit Datumsfeld und Dateiname Fusszeile mit Datumsfeld und Dateiname Für innerbetriebliche Rundschreiben kann es nützlich sein, in der Fusszeile den Namen der Autorin bzw. des Autors und das Datum mit der Uhrzeit als Feld einzufügen.

Mehr

OUTLOOK-DATEN SICHERN

OUTLOOK-DATEN SICHERN OUTLOOK-DATEN SICHERN Wie wichtig es ist, seine Outlook-Daten zu sichern, weiß Jeder, der schon einmal sein Outlook neu installieren und konfigurieren musste. Alle Outlook-Versionen speichern die Daten

Mehr

ClouDesktop 7.0. Support und Unterstützung. Installation der Clientsoftware und Nutzung über Webinterface

ClouDesktop 7.0. Support und Unterstützung. Installation der Clientsoftware und Nutzung über Webinterface ClouDesktop 7.0 Installation der Clientsoftware und Nutzung über Webinterface Version 1.07 Stand: 22.07.2014 Support und Unterstützung E-Mail support@anyone-it.de Supportticket helpdesk.anyone-it.de Telefon

Mehr

Artikel Schnittstelle über CSV

Artikel Schnittstelle über CSV Artikel Schnittstelle über CSV Sie können Artikeldaten aus Ihrem EDV System in das NCFOX importieren, dies geschieht durch eine CSV Schnittstelle. Dies hat mehrere Vorteile: Zeitersparnis, die Karteikarte

Mehr

Shellfire L2TP-IPSec Setup Windows XP

Shellfire L2TP-IPSec Setup Windows XP Shellfire L2TP-IPSec Setup Windows XP Diese Anleitung zeigt anschaulich, wie ein bei Shellfire gehosteter VPN-Server im Typ L2TP-IPSec unter Windows XP konfiguriert wird. Inhaltsverzeichnis 1. Benötigte

Mehr