TransRe lations BDÜ. Fernziel: Erweiterung des freiberuflichen Leistungsangebots. Vom Technischen Redakteur zum Übersetzer

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "TransRe lations BDÜ. Fernziel: Erweiterung des freiberuflichen Leistungsangebots. Vom Technischen Redakteur zum Übersetzer"

Transkript

1 TransRe lations Z e i t s c h r i f t d e s B D Ü - M i t g l i e d s v e r b a n d s B r e m e n - N i e d e r s a c h s e n e. V. August 2009 Peter Kirchhoff / PIXELIO Heft 2/09 Fernziel: Erweiterung des freiberuflichen Leistungsangebots Vom Technischen Redakteur zum Übersetzer Studierende treffen auf Arbeitgeber BDÜ Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

2 Editorial/Inhalt Editorial Liebe Leserinnen und Leser, Technische Redaktion und Übersetzen sind zwei Tätigkeiten, die sich gut ergänzen. Das stellte Marita Wendt im Laufe mehrjähriger Übersetzertätigkeit fest und entschloss sich, zusätzlich eine Ausbildung zur Technischen Redakteurin zu absolvieren. Ihr Ziel: das eigene freiberufliche Leistungsangebot zu erweitern. Gernot Sander ging den umgekehrten Weg. Er kam durch das Angebot seiner Dienste als Technischer Redakteur gewissermaßen zufällig zum Übersetzen und blieb dabei. Beide Kollegen schildern in ihren Erfahrungsberichten die Wechselwirkungen zwischen den Tätigkeiten, wie sie in ihrer täglichen Arbeit zum Ausdruck kommen. Sie verraten, welche Zusatzleistungen sie ihren Kunden anbieten können und welche Programme und Tools des Technischen Redakteurs auch für den Übersetzer nützlich sind. Orientierungshilfe und Einblick in die beruflichen Anforderungen soll- ten Studierende und Absolventen der Hildesheimer Übersetzerstudiengänge auf einer Sonderveranstaltung der Transferstelle der Universität Hildesheim erhalten. Eike Nahmmacher und Francisco Kuhlmann berichten über die Veranstaltung, bei der Vertreter von drei potenziellen Arbeitgebern für Übersetzer ihr Unternehmen und das dortige Tätigkeitsfeld für Übersetzer und Technische Redakteure präsentierten. Neuigkeiten gibt es auch aus dem Verbandsleben zu berichten. Der Vorstand des BDÜ LV Bremen und Niedersachsen wurde um ein Mitglied erweitert, das nun das Ressort Öffentlichkeitsarbeit betreut. Auf der letzten Mitgliederversammlung wurde Francisco Kuhlmann zum neuen Vorstandsmitglied für dieses Ressort gewählt; er stellt sich und die Ziele seiner Arbeit in dieser Ausgabe vor. Nach längerer Pause hat sich außerdem der Hansa-Treff für Kolleginnen und Kollegen aus Hamburg und Schleswig-Holstein neu formiert.die Organisatorinnen Susanne Elfferding und Isabel Lama Dios berichten über das erste Treffen und die Pläne für zukünftige Hansa-Treffs. In dieser Ausgabe finden Sie darüber hinaus Berichte über drei interessante Veranstaltungen aus dem vielfältigen Fortbildungsangebot des Landesverbands die Seminare Wordfast und Typisch Englisch, typisch Deutsch sowie den Spanisch-Workshop: Juristische Texte und Urkunden. Auch bei der Rezension kommen dieses Mal die Kolleginnen und Kollegen der Spanisch-Fraktion auf ihre Kosten. Sandra González Tänzer rezensiert das Power Wörterbuch Spanisch von Langenscheidt. Das TransRelations-Team wünscht allen Leserinnen und Lesern Muße zur Lektüre dieses Heftes und einen angenehmen Spätsommer! Anja Casties-Bergfeld Inhalt Fernziel: Erweiterung des freiberuflichen Leistungsangebots...3 Vom Technischen Redakteur zum Übersetzer...5 Der Hansa-Treff: Es gibt ihn wieder!...7 Francisco Kuhlmann stellt sich vor...9 Studierende treffen auf Arbeitgeber...10 Wordfast Classic und Professional im Visier...11 Spanisch-Workshop: Juristische Texte und Urkunden...12 Typisch Englisch typisch Deutsch: Wie wird aus einer Übersetzung ein guter Text?...12 Langenscheidt Power Wörterbuch Spanisch Spanisch-Deutsch/Deutsch-Spanisch...13 Neue Mitglieder unseres LV...14 Übersetzer- und Dolmetschertreffen...15 Bildnachweis Titelbild: Peter Kirchhoff / PIXELIO (www.pixelio.de) Seite 3: Marita Wendt Seite 6 Gernot Sander Seite 7: Susanne Elfferding, Isabel Lama Dios Seite 9: Francisco Kuhlmann Impressum Herausgeber: BDÜ Landesverband Bremen und Niedersachsen e.v., Adresse der Geschäftsstelle: Weender Landstr , Göttingen Planung und Redaktion: Anja Casties-Bergfeld, Hüttenweg 2, Langelsheim, Tel.: , Fax: , Bernadette Lemper, Duur-Weg 12, Hann. Münden, Tel.: , Fax: , Anzeigenakquise: BDÜ LV Bremen und Niedersachsen e.v., Barbara Crepon, Weender Landstr , Göttingen Tel.: , Fax: , Satz und Druck: akzent-druck, Hannover TransRelations erscheint dreimal jährlich. Die nächste Ausgabe erscheint im Dezember Redaktions- und Anzeigenschluss: /09 TransRelations

3 Interview Fernziel: Erweiterung des freiberuflichen Leistungsangebots Interview mit Marita Wendt Marita Wendt ist Übersetzerin für Englisch und Russisch und hat nach mehrjähriger Übersetzertätigkeit zusätzlich eine Ausbildung zur Technischen Redakteurin absolviert. Anja Casties-Bergfeld traf sich mit ihr in Hamburg zu einem Gespräch. Frau Wendt, Sie sind seit mehreren Jahren als Übersetzerin für Russisch und Englisch tätig. Welche Ausbildung haben Sie durchlaufen? MW: Ich habe in Russland Physik und Mathematik für das Lehramt studiert. Nach Abschluss des Studiums war ich an einer deutschen Schule in St. Petersburg tätig. Ich habe Deutsch gelernt und dabei meine Liebe zu den Sprachen entdeckt. Dann bekam ich die Möglichkeit, berufsbegleitend ein Sprachenstudium Deutsch und Englisch zu absolvieren, bei dem auch Übersetzen gelehrt wurde.als ich nach Deutschland kam, habe ich mich im Übersetzungsbereich weitergebildet und die staatliche Übersetzerprüfung in Saarbrücken abgelegt. Wie lange sind Sie als Übersetzerin tätig? MW: Ich hatte bereits in Russland parallel zum Studium ca. drei Jahre als Übersetzerin gearbeitet.als ich in Deutschland die staatliche Prüfung abgelegt hatte, habe ich mich als Übersetzerin selbstständig gemacht und bin seit dem Jahr 2000 durchgehend freiberuflich als Übersetzerin tätig. Was hat Sie bewogen, eine zusätzliche Ausbildung zur Technischen Redakteurin zu absolvieren, und wann war das? MW: Ende 2007 habe ich mich zu dieser Ausbildung entschlossen. Bewogen dazu hat mich zunächst meine ursprüngliche Ausbildung, das Physik- und Mathematikstudium. In diesem Studiengang wurden auch technische Fächer unterrichtet, so dass ich schon eine gewisse Grundlage erhalten hatte. Hinzu kam, dass bei meiner übersetzerischen Tätigkeit immer mehr Übersetzungen im technischen Bereich anfielen. Darüber hinaus bin ich seit 2003 Mitglied der tekom. Dort habe ich ständig Diskussionen verfolgt und war bei diversen Workshops und Jahrestagungen. Ich habe gesehen, dass Übersetzen und technische Redaktion zwei Berufe sind, die sehr dicht beieinander liegen. Im Rahmen meiner Übersetzertätigkeit habe ich auch immer wieder Aufträge erhalten, die keine reinen Übersetzungen waren, sondern eher dem Bereich technische Dokumentation zuzuordnen waren. Ich musste Texte selbst nach bestimmten Vorgaben erstellen,nicht auf Deutsch,sondern auf Englisch oder Russisch. Aber eigentlich fehlten mir dazu die Grundlagen. Deshalb habe ich mich zu dieser Ausbildung entschlossen, um dann die beiden Berufe ausüben zu können. Wo haben Sie die Ausbildung absolviert und wie lange hat sie gedauert? Musste ein Praktikum durchgeführt werden? MW: Ich habe die Ausbildung in einem beruflichen Qualifizierungslehrgang bei der Firma WBS Training AG in Hamburg absolviert. Es handelte sich um eine Vollzeitausbildung,die sieben Monate dauerte und mit dem Erwerb eines Zertifikats Technische Redakteurin endete. Die Ausbildung war in sechs verschiedene Module unterteilt, z. B. Modul 1 Grundlagen der Technischen Dokumentation, Modul 2 Textredaktion und -produktion usw.das erste Modul wurde z. B.von einer freiberuflichen technischen Redakteurin unterrichtet und war sehr gut und praxisnah. Nach jedem Modul oder Modulteil musste eine schriftliche Prüfung abgelegt oder eine schriftliche Arbeit erstellt werden, die benotet wurde. Marita Wendt Am Ende der Ausbildung stand ein sechswöchiges Praxisprojekt, das ebenfalls benotet wurde. Wir haben von der Eppendorf AG eine Minizentrifuge bekommen, die bei uns auf dem Tisch stand und die wir ausprobieren konnten.für diese Zentrifuge hatten wir eine Bedienungsanleitung zu schreiben. Jeder Kursteilnehmer bekam einen Teil der Anleitung zugeordnet, den er zu verfassen hatte. Am Ende mussten wir unsere Arbeit in der Firma vor der gesamten technischen Abteilung präsentieren. Wir erhielten positive Rückmeldungen dazu, wie wir die Anleitung geschrieben hatten.wir hätten interessante Ideen gehabt und frischen Wind gebracht. Ob die Anleitung tatsächlich verwendet wurde, wissen wir jedoch nicht. Aber das Projekt war sozusagen der Praxis nachempfunden. Eine Sache fehlte mir in der Ausbildung allerdings: Sie war nur auf den Endverbraucher ausgerichtet. Es ging fast ausschließlich um die Dokumentation für Endgeräte, im Wesentlichen Bedienungsanleitungen. Am Rande wurden Online-Kataloge erwähnt. Es war durchaus interessant TransRelations 2/09 3

4 Interview zu erfahren, wie man eine Bedienungsanleitung z. B. für technisch nicht versierte Personen oder für bestimmte Altersgruppen gestaltet, z. B. MP3-Player für Senioren oder für Jugendliche.Aber es hat keine Anhaltspunkte zur technischen Dokumentation für die Industrie gegeben, d. h. für die Bauteile und Baugruppen, die in einem Endgerät verbaut werden. Bis ein Endgerät bereit zur Auslieferung an den Endverbraucher ist, kommen u. U. Teile aus verschiedenen Unternehmen bei einem Monteur zusammen. Die Zwischenlieferanten müssen auch ihre technischen Dokumentationen haben und zur Verfügung stellen. Das sind aber keine Betriebsanleitungen, da gibt es ganz andere Regeln, das funktioniert ganz anders. Und davon war in der Ausbildung keine Rede. War die vorherige übersetzerische Tätigkeit hilfreich für die Redakteursausbildung bzw. die Tätigkeit als Technische Redakteurin? MW: Die übersetzerische Tätigkeit hatte auf jeden Fall eine Wirkung oder hat geholfen.während der Ausbildung hatte ich das Gefühl, dass ich beim Schreiben auf ganz andere Dinge Wert legte als alle anderen Kursteilnehmer. Alle anderen wollten sich beim Schreiben irgendwie selbst verwirklichen. Ich habe die Texte immer mit dem Gedanken geschrieben, dass sie später übersetzt werden müssen. Das ist heutzutage so. Es ist selten, dass Dokumentation nur in einer Sprache erstellt wird und die Sache damit erledigt ist. Ich weiß, dass technische Dokumentation zu einem hohen Prozentsatz übersetzt wird.und da ich mich beim Übersetzen schon sehr oft darüber geärgert habe, wie die Ursprungstexte verfasst waren, habe ich in dieser Ausbildung und beim Schreiben der Texte großen Wert darauf gelegt, die Texte fachlich korrekt zu verfassen und sprachlich so zu formulieren, dass einem Übersetzer die Arbeit nicht erschwert wird, d.h. verständlich für Außenstehende zu schreiben. Dies hat meiner Meinung nach auch positive Auswirkungen auf den Leser der Anleitung bzw. den Benutzer des betreffenden Geräts. Oder umgekehrt, hat sich die Ausbildung bzw. die Arbeit als Technische Redakteurin auf Ihre übersetzerische Arbeit ausgewirkt? MW: Umgekehrt habe ich die Grundlagen, die wir in dem Kurs durchgenommen haben, welche Regeln es für die Erstellung der technischen Dokumentation gibt, in meiner Übersetzertätigkeit nur als Erfahrungswerte gehabt.als Übersetzer hat man auch keinen so großen Spielraum. Wenn ich die Praxis betrachte, mache ich meine übersetzerische Arbeit so wie vorher auch. Ich muss das übersetzen, was ich bekomme, auch wenn das Ursprungsdokument nicht den Regeln oder Anforderungen der technischen Dokumentation entspricht. Ich kenne die Anforderungen jetzt und kann den Kunden vielleicht in irgendeiner Form darauf hinweisen oder eine Empfehlung geben, aber wesentliche Auswirkungen auf meine übersetzerische Tätigkeit hat das nicht. Nur insofern, als ich jetzt sehe, wie oft technische Dokumentation doch schlecht erstellt wird. Allerdings haben wir in der Ausbildung die Anwendung von DTP- Programmen wie Photoshop und Indesign oder auch Framemaker erlernt und uns mit Datenbankmanagement und HTML-Programmierung befasst.dies braucht man zunehmend auch im Übersetzungsbereich. Im Modul 3 Dokumentationsplanung, rechtliche Grundlagen, Coaching war die Einheit Juristische 4 2/09 TransRelations

5 Interview Vom Technischen Redakteur zum Übersetzer Eine Reaktion auf den Bedarf der Kunden Gernot Sander, Technischer Redakteur und Übersetzer für Englisch, kam durch das Angebot seiner Dienste als Technischer Redakteur quasi zufällig zum Übersetzen und blieb dabei. Herr Dr. Sander, vom Forscher zum Technischen Redakteur und nun zum Übersetzer das ist eine ungewöhnliche Laufbahn. Wie ist es dazu gekommen? GS: Nach langjähriger Tätigkeit in der biochemischen Forschung wurde ich mit Hilfe einer vom Arbeitsamt bezahlten Weiterbildung bei tecteam in Dortmund zunächst Technischer Redakteur. Der Wechsel fiel angesichts der kaum noch zu bewältigenden Flut von wissenschaftlicher Literatur nicht schwer. Hinzu kam der Wunsch nach einer Arbeit, die praktisch verwertbare Resultate ergibt. Wie gestalteten sich die Anfänge als Technischer Redakteur? GS: Schon bei der Einstellung bei meinem neuen Arbeitgeber in Erlangen vereinbarte ich, dass ich neben meiner Arbeit als Angestellter freiberuflich tätig werden durfte. Ich gestaltete ein Werbeblatt, mit dem ich bei etwa 80 mir aus meiner früheren Tätigkeit bekannten Produzenten bzw. Lieferanten von Laborgeräten meine Dienste als Technischer Redakteur anbot. Die Resonanz war gut: Ich erhielt fünf Antworten, aus denen drei konkrete Angebote wurden, zunächst als Lektor für einen englischen Prospekt, dann zwei weitere von anderen Firmen. Die eine brauchte Betriebsanleitungen für Laborgeräte (Zentrifugen, Wärmeschränke und andere), die andere Übersetzungen englischer Betriebsanleitungen ins Deutsche. Die Nachfrage nach Übersetzungen war also von Anfang an da Und wie sind Sie dann zum Übersetzen gekommen? GS:Die Laborgerätefirma kannte wie alle anderen auch meinen Hintergrund, darunter zwei Jahre biochemische Forschungstätigkeit in den Gernot Sander USA, und lud mich ein, die Betriebsanleitungen (es waren am Ende über 30) doch gleich ins Englische zu übersetzen. Nach Prüfung einer ersten Übersetzung bei einer Tochter in und normative Anforderungen an die Technische Dokumentation auch für das Übersetzen sehr interessant. Zum Beispiel wurde die Maschinenrichtlinie in Grundzügen behandelt. Und wir sind zu der DIN-Stelle gegangen. Ich habe grundlegende Erfahrungen gesammelt, wie man mit Normen umgeht, d. h. wie man sie sich beschafft und wie man damit arbeitet. Das ist etwas, was man letztendlich auch für das Übersetzen braucht. Wie sieht Ihr Arbeitsalltag heute aus? MW: Seit Mitte 2008 bin ich fertig mit der Ausbildung. Direkt im Anschluss an diese Ausbildung habe ich eine Teilzeitstelle gefunden, wo ich vorwiegend im Bereich technische Dokumentation arbeite und wo beide Tätigkeiten miteinander verbunden sind. Ich erstelle die technische Dokumentation in Englisch. Sie wird von dem technischen Leiter, der kein Deutsch spricht, auf inhaltliche Richtigkeit geprüft. Im Anschluss schreibe ich die Dokumentation auf Deutsch. Dabei fertige ich keine Übersetzung im eigentlichen Sinn an, sondern erstelle einen neuen deutschen Text. Natürlich halte ich mich an Inhalte und achte auf technische Richtigkeit, aber ich bin nicht mehr so gebunden wie bei einem Auftrag, den ich als Übersetzerin bekomme. Gleichzeitig bin ich auch nach wie vor freiberuflich tätig, bis jetzt weiterhin nur als Übersetzerin. Eine freiberufliche Tätigkeit als Technische Redakteurin übe ich noch nicht aus, sondern sammele hierfür erst einmal Erfahrung in meiner Angestelltentätigkeit. In der Zukunft plane ich jedoch, auch freiberuflich als Technische Redakteurin tätig zu werden bzw. die Erstellung technischer Dokumentation in anderen Sprachen anzubieten. Für die Verwirklichung Ihrer Pläne wünschen wir Ihnen viel Glück und gutes Gelingen. Im Namen unserer Leserinnen und Leser herzlichen Dank für das interessante Gespräch. TransRelations 2/09 5

6 Interview Großbritannien erhielt ich den Zuschlag für alle weiteren Übersetzungen. Streng genommen waren es englischsprachige Neufassungen, da mir die englischen Fachausdrücke teilweise vertrauter waren als die deutschen. Wie entwickelte sich Ihre Übersetzertätigkeit weiter? GS: Die Firma, für die ich zunächst die Sprachrichtung Englisch-Deutsch bearbeitet hatte, nahm später meine Dienste fast nur noch in der umgekehrten Richtung (Deutsch-Englisch) in Anspruch. Eine Zufallsbegegnung im Rahmen meiner tekom-aktivitäten war der Anlass zu einer mittlerweile über 15- jährigen Zusammenarbeit mit einer Maschinenbaufirma, aus der durch Mundpropaganda ein halbes Dutzend größere und eine Reihe kleinere Kunden wurden, die mich noch jetzt regelmäßig beschäftigen, meist mit der Sprachrichtung Deutsch-Englisch. Welche Vorteile hat es für Ihre übersetzerische Tätigkeit, dass Sie Übersetzer und außerdem Technischer Redakteur sind? GS: Im Vergleich zum reinen Übersetzer kann der als Technischer Redakteur ausgebildete Übersetzer seinen Kunden eine Reihe von Zusatzleistungen bieten, was ich in aller Regel kostenlos mache. Dazu gehört beispielsweise der Ausgleich der unterschiedlichen Textlängen im Original und der Übersetzung unter Beibehaltung der Gesamtstruktur des Dokuments, für einen Technischen Redakteur meist leichte Übungen, die man nebenbei erledigen kann. Wichtiger noch kann die allgemeine Layoutkontrolle sowohl im Original als auch in der Übersetzung sein. Aus- und Weiterbildungen zum Technischen Redakteur RWTH Aachen Seit 1999 Magister (9 Semester) Technik-Kommunikation, seit 2008 Bachelor of Science (6 Semester), ab 2010 konsekutiver Master of Science (4 Semester): Kommunikationswissenschaft in Kombinationen mit einem technischen Fach (Maschinenbau, Werkstofftechnik, Informatik oder Elektrotechnik) Hochschule Aalen 1998 bis 2006 Diplom, seit 2006 Bachelor of Engineering (7 Semester) Technische Redaktion Technische Universität Chemnitz Früher Magister (8 Semester), jetzt Bachelor of Arts (6 Semester) Technikkommunikation : Kommunikationswissenschaft mit technischen und naturwissenschaftlichen Grundlagen Fachhochschule Gießen-Friedberg Masterstudiengang Technische Redaktion und Multimediale Dokumentation (Master of Arts in Technical Communication) als Vollzeitund Fernstudium Fachhochschule Furtwangen Bachelorstudiengang Dokumentation und Kommunikation in 7 Semestern (Bachelor of Science) in der Fakultät Product Engineering Fachhochschule Hannover 1991 bis 2005 Diplomstudiengang (8 Semester), seit 2005 Bachelor (6 Semester) und berufsbegleitender Master of Arts (4 Semester, teilweise Fernstudium) Technische Redaktion Hochschule Karlsruhe Studiengang Technische Redaktion seit 1997, Bachelor of Arts (7 Semester) und Master of Sciences (4 Semester) sowie ein Kontaktstudium, bis 2008 zum Diplom-Technikredakteur (FH) Donau-Universität Krems Berufsbegleitender Master of Science Technische Kommunikation (4 Semester, teilweise Telekurse und Selbststudium, wenige Präsenzschulungen) Hochschule Merseburg Seit 1992 Studiengang Kommunikation und Technische Dokumentation, zunächst Diplom Technischer Redakteur (8 Semester), jetzt Master of Arts (4 Semester) Technische Redaktion und Wissenskommunikation Hochschule für Angewandte Sprachen München Bachelor of Arts Mehrsprachige Technische Redaktion (7 Semester) Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften Seit 2006 Bachelor of Arts (6 Semester) Sprache und Kommunikation: Studienrichtung Technikkommunikation Fachverband tekom Darüber hinaus bietet der Fachverband tekom eine zweijährige Ausbildung im Rahmen eines Volontariates an, das durch überbetriebliche Schulungen ergänzt wird. Die abschließende Prüfung und Zertifizierung erfolgt durch den Verband. Private Institutionen Auch private Institutionen bieten eine Zertifizierung an. Diese berechtigt zur Berufsbezeichnung Technischer Redakteur/Technische Redakteurin (tekom). Informationen hierzu unter 6 2/09 TransRelations

7 Unser Verband Der Hansa-Treff: Es gibt ihn wieder! Nach längerer Pause hat sich der Hansa-Treff für Kollegen aus Hamburg und Schleswig-Holstein neu formiert. Seit dem 16. Mai gibt es ihn wieder, den Hansa-Treff. Neun Kollegen trafen sich zum Brunch im Hamburger Alsterpavillon. So vielfältig wie die Teilnehmer waren auch die vertretenen Sprachen und Fachgebiete. Wir nutzten die Gelegenheit, uns gegenseitig kennen zu lernen und uns Gedanken darüber zu machen, wie der Stammtisch in Zukunft aussehen könnte. Einigkeit bestand darin, dem Stammtisch eine offene Form zu geben und nur gelegentlich Vorträge anzubieten. Mitglieder des ADÜ Nord sind genauso willkommen wie Leute, die sich einfach nur für das Übersetzen und Dolmetschen interessieren. Anvisiert ist ein Treffen alle zwei Monate in Hamburg oder Schleswig-Holstein. Ideen und Wünsche zu Inhalt und Ort der Veranstaltung werden gern entgegengenommen. Gemeinsames Grillen oder einfach nur Klönen beim Brunch oder abends in einer Susanne Elfferding Kneipe sind ebenso vorstellbar wie Exkursionen und Themenabende... Der Phantasie sind keine Grenzen gesetzt! Genauere Informationen zum Stammtisch werden, sobald sie bekannt sind, auf /Treffen.htm#Hamburg veröffentlicht. Unsere Mailingliste soll einen unkomplizierten Austausch untereinander und ein Abstimmen weiterer Stammtische (Termine/Orte/Inhalte) erleichtern. Wer in die Liste aufgenommen werden möchte, setze sich bitte mit einer der unten angegebenen Kontaktpersonen in Verbindung. Interesse? Dann bitte melden! Kontakt: Isabel Lama Dios Susanne Elfferding Tel. 040/ Isabel Lama Dios Tel: 040/ Aufmerksame Kunden schätzen es, wenn man sie auf Ungereimtheiten und Unsauberkeiten in der Dokumentgestaltung hinweist, und der Technische Redakteur hat einen geschulten Blick. Manchmal erfordert eine sinnvolle Übersetzung eine Überarbeitung des Originals. Damit meine ich nicht die routinemäßige Rechtschreibprüfung zur Vermeidung von Nichterkennung vorhandener Übersetzungen im Übersetzungsspeicher.Vielmehr geht es in derartigen Fällen darum, unterschiedliche Benennungen der gleichen Sache, Stilfehler wie überlange Sätze, falschen Gebrauch von Präpositionen, aber auch Nachlässigkeiten oder Fehler wie Absatzendemarken mitten im Satz zu beheben. Wird Ihre Doppel-Qualifikation bei der Arbeit als Übersetzer auch zusätzlich vergütet? GS: Handelt es sich um Kleinigkeiten, die mit einer halben Stunde Arbeit oder weniger zu beseitigen sind, mache ich auch das nebenbei (vorausgesetzt, der Auftrag bringt genug Geld), andernfalls einige ich mit dem Kunden auf einen angemessenen Aufschlag.Auch da hilft mir meine Routine als Technischer Redakteur bei der Abschätzung des zu erwartenden Aufwands. In jedem Fall informiere ich den Kunden über die Mängel im Original, was die meisten auch positiv beeindruckt. Einmal habe ich eigens ein entsprechendes Dankesschreiben von einem Leiter einer Dokumentationsabteilung erhalten. Hat sich Ihre Ausbildung als Technischer Redakteur im Hinblick auf die technischen Anforderungen an einen Übersetzer, d. h. Programmkenntnisse, Formate etc., für Sie als hilfreich erwiesen? GS: In der Vergangenheit habe ich die mir als Technischem Redakteur vertrauten Formate PageMaker,Ventura, AmiPro und natürlich auch schon Microsoft-Office-Dokumente bearbeitet. Mittlerweile erhalte ich fast nur noch Microsoft-Office-Dokumente (Word, PowerPoint, Excel), HTML und reinen Text. Durch die Verwendung von TM-Systemen ist die Kenntnis von DTP-Programmen, anfangs ein bedeutender Vorteil, kaum noch von Belang, da diese Programme entweder direkt etwa mit Word arbeiten oder eigene Oberflächen anbieten. Die schon genannte Layoutkontrolle bleibt aber ein wichtiges Plus des Übersetzers/Technischen Redakteurs. Vielen Dank für diesen Erfahrungsbericht, Herr Dr. Sander. TransRelations 2/09 7

8 STEINER Sachbuch Jürgen Stähle Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen Handwerk und Kunst des zweit ältesten Gewerbes der Welt Mit einem Vorwort von Roger Willemsen Seiten mit 14 Abbildungen. Geb. mit Schutzumschlag 29,90 ISBN Übersetzen ist Entscheiden. Simultandolmetschen ist blitzschnelles Entscheiden. Erst beim Übersetzen offenbaren Text und Rede ihre sprachliche Qualität. Und: Nur exzellente Übersetzer können gute Simultandolmetscher sein. Aber wie geht das gleichzeitig hören und sprechen? Kann der Dolmetscher dabei noch über Inhalte nachdenken? Zumal: Ein guter Simultandolmetscher ist immer einen Satz voraus. Grimme-Preisträger Jürgen Stähle, Simultandolmetscher für ZDF, ARD und ARTE, führt hier mit großer Kenntnis und Esprit in die Welt des Dolmetschens und Übersetzens ein. Ein aus der Praxis geschriebenes Lesebuch für Studenten und Sprachlehrer, auch für den interessierten Nachwuchs und für jeden, der einen tieferen Einblick in die Mechanismen von Sprache und Sprechen, vom Übersetzen als Überwindung der Sprachgrenzen gewinnen möchte. franz steiner verlag Postfach D Stuttgart Telefon: 0711 / Fax: 0711 /

9 Unser Verband Francisco Kuhlmann stellt sich vor Öffentlichkeitsarbeit wird auch für die Sprachmittlerbranche immer wichtiger. Mit der Entscheidung, das Ressort Öffentlichkeitsarbeit per Satzungsänderung in den Vorstand zu integrieren, trägt der BDÜ Landesverband Bremen und Niedersachsen dem Rechnung. Francisco Kuhlmann hat die Aufgabe übernommen. Liebe Kolleginnen und Kollegen, wie Sie in der letzten Ausgabe der TransRelations erfahren haben, wurde auf der diesjährigen Jahresmitgliederversammlung per Satzungsänderung der Vorstand um ein Mitglied erweitert, das sich um die Belange des Ressorts Öffentlichkeitsarbeit kümmern soll. Nach langjähriger, zugegebenermaßen eher passiver Mitgliedschaft im BDÜ hatte ich mich bereits im letzten Jahr entschlossen, eine aktivere Rolle in der Verbandsarbeit zu übernehmen und so kandidierte ich also für dieses Amt. Nach meiner Wahl möchte ich heute die Gelegenheit nutzen, mich Ihnen kurz vorzustellen. Im Jahr 1992 schloss ich mein Studium an der Fachrichtung Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen an der Universität des Saarlandes in Saarbrücken als Diplom-Übersetzer für Spanisch und Englisch ab. Zu diesem Zeitpunkt wurde ich auch Mitglied im BDÜ, damals im Landesverband Saar. Aufgrund meiner ersten Anstellung bei einem Sprachdienstleister in Hannover zog ich 1993 nach Lehrte, wo ich mich seitdem sehr heimisch fühle. Im Jahr 1995 wurde ich beim Landgericht Hildesheim als Dolmetscher für Spanisch und Englisch allgemein beeidigt und wechselte auch meinen Arbeitgeber und übernahm bei einem weiteren Sprachdienstleister die kaufmännische Leitung der Filiale. Meine Tätigkeit dort beinhaltete neben der Anfertigung von Übersetzungen auch das Projektmanagement und die Kundenbetreuung. Ende 2007 entschloss ich mich aus familiären Gründen, den Schritt in die Selbstständigkeit zu wagen. Die in den Jahren zuvor erlangten Fertigkeiten und Kenntnisse waren mir dabei eine große Hilfe und so fühle ich mich momentan als Freiberufler mit meiner persönlichen Situation sehr wohl. Die Öffentlichkeitsarbeit hat in den letzten Jahren im Verband einen größeren Stellenwert erhalten, da der BDÜ in der Öffentlichkeit deutlich mehr wahrgenommen wird. Der Vorstand hatte sich daher entschlossen, das bisherige Referat Öffentlichkeitsarbeit in die Vorstandsarbeit zu integrieren. Meine Bemühungen zielen in die Richtung, der Öffentlichkeit und somit den potenziellen Auftraggebern zu vermitteln, welche professionellen Kompetenzen bei unseren Mitgliedern vorhanden sind. In Zusammenarbeit mit den Zuständigen der weiteren Landesverbände sowie des Bundesverbandes werde ich nach Möglichkeiten suchen, die Selbstdarstellung und Präsenz des BDÜ auszubauen. Erste Kontakte wurden dazu bereits geknüpft. Aber auch für Anregungen von Ihrer Seite bin ich dankbar. Scheuen Sie sich bitte nicht, mir Anregungen und Wünsche telefonisch oder per mitzuteilen, denn nur so kann der Vorstand im Sinne der Mitglieder tätig werden. Ich freue mich auf die Zusammenarbeit mit der Vorsitzenden Gabriele Karstädt-Groß, den Vorstandskollegen Antje Günther, Eike Nahmmacher und Jens Pape und selbstverständlich mit Ihnen. Francisco Kuhlmann TransRelations 2/09 9

10 Fortbildung Studierende treffen auf Arbeitgeber Zwischen der Theorie der Ausbildung und der Praxis des Berufslebens klafft oft genug eine beachtliche Lücke. Eine Sonderveranstaltung der Transferstelle der Universität Hildesheim bot Studierenden Orientierungshilfe und Einblick in die Anforderungen im Beruf. Am 11.Mai 2009 fand in den Räumen der IHK Hildesheim eine vom Dezernat für Studienangelegenheiten und Transfer der Universität Hildesheim organisierte Sonderveranstaltung für Studierende und Absolventen der Hildesheimer Übersetzerstudiengänge statt. Vertreter von drei potenziellen Arbeitgebern für Übersetzer präsentierten ihr Unternehmen und das dortige Tätigkeitsfeld für Übersetzer und Technische Redakteure sowie ihre Anforderungen an die Sprachmittler. Die Moderation hatte Klaus Schubert, Professor am Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation der Universität Hildesheim. Vertreter der Arbeitgeberseite hatten Joachim Toemmler, Ansprechpartner der Transferstelle als Schnittstelle zwischen Universität und Wirtschaft, in der Vergangenheit bereits mehrfach zwecks Absolventenrekrutierung angesprochen. Mit 50 Teilnehmern stieß das Angebot auf großes Interesse seitens der Studierenden. Technische Übersetzer gefragt Holger Thater, Leiter des Bereichs Technical Documentation bei der AEROTEC Engineering GmbH, Ulri- ke Kavemann, Leiterin der Abteilung Technische Übersetzungen der VOLKSWAGEN AG, und Bruno Morshäuser vom Sprachmittlerdienst des Bundessprachenamtes stellten in insgesamt zwei Stunden die Arbeit von Übersetzern, Dolmetschern und Technischen Redakteuren in ihren Unternehmen vor. Dabei wurde deutlich, dass sowohl die beiden Wirtschaftsunternehmen als auch das Bundessprachenamt, das Dienstleister für den fremdsprachlichen Bedarf der Bundeswehr ist, vorrangig technische Übersetzer suchen. Diese müssen allerdings auch über ein gutes Allgemeinwissen verfügen, wie insbesondere Ulrike Kavemann und Bruno Morshäuser betonten. Ich wünsche mir, dass zukünftige Mitarbeiter in ihrer Ausbildung bereits Einblicke in das Projektmanagement erhalten, verriet Ulrike Kaveman von der VOLKSWAGEN AG. Denn in unserem Unternehmen erfolgt das Übersetzen in Teams. Wichtig sei auch die Terminologiearbeit: Man erwarte bei den Absolventen ein Verständnis für terminologische Zusammenhänge sowie Fachwissen in der pragmatischen Terminologiearbeit. Zur Förderung des Nachwuchses biete die VOLKSWA- GEN AG daher terminologische Diplomarbeiten an. Ferner machten die Vertreter der potentiellen Arbeitgeber den Studierenden klar, dass heute kein Bewerber mehr ohne Kenntnisse in TM-Systemen auskommt. Die Ausbildungseinrichtungen müssen hier noch erheblich nachbessern. Übersetzen im Team Im Anschluss an die Vorträge beantworteten die Referenten die Fragen der Teilnehmer zum Teil im direkten Gespräch. Das Feedback der Teilnehmer,das Herr Toemmler freundlicherweise zur Verfügung gestellt hat, zeigt, dass die Veranstaltung für die Studierenden besonders hilfreich war, vor allem, weil sie auch einmal aus der Praxis hörten, welche Anforderungen die potenziellen Arbeitgeber stellen. Es wäre zu wünschen, dass derartige Veranstaltungen einen festen Platz in Hildesheim bekämen, damit die Studierenden eine bessere Orientierung erhalten und die Lehre entsprechend gestaltet werden kann. Und auch für potenzielle Arbeitgeber ist die Teilnahme sicher eine lohnende Investition, bietet die Veranstaltung doch ein Forum, in dem die Unternehmen Beschäftigungsmöglichkeiten vorstellen können, die nicht allseits bekannt sind. Eike Nahmmacher Vorstandsmitglied für Weiterbildung im BDÜ LV Bremen und Niedersachsen Francisco Kuhlmann Vorstandsmitglied für Öffentlichkeitsarbeit im BDÜ LV Bremen und Niedersachsen 10 2/09 TransRelations

Begleitung beim Berufseinstieg als Gebärdensprachdolmetscher Seminarreihe ab dem 24. April 2015. Hamburg (Veranstaltungsort wird noch bekannt gegeben)

Begleitung beim Berufseinstieg als Gebärdensprachdolmetscher Seminarreihe ab dem 24. April 2015. Hamburg (Veranstaltungsort wird noch bekannt gegeben) Begleitung beim Berufseinstieg als Gebärdensprachdolmetscher Seminarreihe ab dem 24. April 2015 Hamburg (Veranstaltungsort wird noch bekannt gegeben) In diesem Seminar wird an sechs regelmäßig aufeinander

Mehr

der die und in den von zu das mit sich des auf für ist im dem nicht ein eine als auch es an werden aus er hat daß sie nach wird bei

der die und in den von zu das mit sich des auf für ist im dem nicht ein eine als auch es an werden aus er hat daß sie nach wird bei der die und in den von zu das mit sich des auf für ist im dem nicht ein eine als auch es an werden aus er hat daß sie nach wird bei einer um am sind noch wie einem über einen so zum war haben nur oder

Mehr

Video-Thema Begleitmaterialien

Video-Thema Begleitmaterialien Ein Tag im Leben eines Studenten Lukas Rübenach studiert Chemie. Zusätzlich zu seinen Vorlesungen an der Universität macht er auch ein Praktikum, in dem er das theoretische Wissen anwenden kann. Durch

Mehr

Übersetzer und Dolmetscher Berufsbild und Ausbildung. Zukunftsmesse Hittfeld 20. und 21. März 2015

Übersetzer und Dolmetscher Berufsbild und Ausbildung. Zukunftsmesse Hittfeld 20. und 21. März 2015 Übersetzer und Dolmetscher Berufsbild und Ausbildung 20. und 21. März 2015 Wer macht was? Übersetzer Produktion schriftlicher Texte zum Beispiel als Fachübersetzer Literaturübersetzer Dolmetscher Produktion

Mehr

Angewandte Linguistik IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen Fachübersetzen

Angewandte Linguistik IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen Fachübersetzen Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften Angewandte Linguistik IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen Fachübersetzen Certificate of Advanced Studies (CAS) Zürcher Fachhochschule Der Kurs

Mehr

Englischsprachige Broschüren oder Websites deutscher Hochschulen

Englischsprachige Broschüren oder Websites deutscher Hochschulen Checkliste Englischsprachige Broschüren oder Websites deutscher Hochschulen Die eigene Institution aus der Perspektive eines internationalen Studierenden, Professors oder Hochschulmitarbeiters zu betrachten

Mehr

4. In dem Kurs lernt sie, was zu tun ist, wenn etwas Schlimmes passiert.

4. In dem Kurs lernt sie, was zu tun ist, wenn etwas Schlimmes passiert. 1 Hören: Thema lebenslanges Lernen Lesen Sie die Aussagen. Hören Sie dann Track Nr. 1.26 von der Lehrbuch-CD und kreuzen Sie an: richtig oder falsch? r f 1. Herr Schubert ist mit seiner Ausbildung fertig.

Mehr

DaF - Praktikum in Mexiko

DaF - Praktikum in Mexiko DaF - Praktikum in Mexiko Erfahrungen mit Land, Kultur, Menschen und im Colegio Alemán Avila Maschke 23.08.2011 03.10.2011 Das Praktikum wurde durch den DAAD gefördert Einleitung Von August bis Oktober

Mehr

WIR SIND. 1. STUDIERENDENORIENTIERT Bei uns stehen die Studierenden im Mittelpunkt.

WIR SIND. 1. STUDIERENDENORIENTIERT Bei uns stehen die Studierenden im Mittelpunkt. WIR SIND 1. STUDIERENDENORIENTIERT Bei uns stehen die Studierenden im Mittelpunkt. 2. EXZELLENT IN DER LEHRE Bei uns wird Theorie praktisch erprobt und erfahren. 3. ANWENDUNGSORIENTIERT Unsere Studiengänge

Mehr

Fremdsprachenkorrespondenten (m/w) Übersetzer (m/w) Dolmetscher (m/w)

Fremdsprachenkorrespondenten (m/w) Übersetzer (m/w) Dolmetscher (m/w) Übersetzer- und Dolmetscherschule Köln RBZ NEU IN NRW. Englisch Spanisch Türkisch Französisch Russisch Ausbildung zum Fremdsprachenkorrespondenten (m/w) Übersetzer (m/w) Dolmetscher (m/w) muttersprachlicher

Mehr

Studieren mit Zukunft: Das Studienangebot des Fachbereichs Wirtschaft

Studieren mit Zukunft: Das Studienangebot des Fachbereichs Wirtschaft Studieren mit Zukunft: Das Studienangebot des Fachbereichs Wirtschaft www.hochschule trier.de/go/wirtschaft Die Hochschule Trier Gegründet 1971 sind wir heute mit rund 7.400 Studentinnen und Studenten

Mehr

Erfahrungsbericht: Julius Maximilians Universität, Würzburg

Erfahrungsbericht: Julius Maximilians Universität, Würzburg Erfahrungsbericht: Julius Maximilians Universität, Würzburg Von: Denise Truffelli Studiengang an der Universität Urbino: Fremdsprachen und Literatur (Englisch, Deutsch, Französisch) Auslandaufenthalt in

Mehr

Medien- und Kommunikationsinformatik, in deutscher Sprache. Campus Kamp-Lintfort Fakultät Kommunikation und Umwelt

Medien- und Kommunikationsinformatik, in deutscher Sprache. Campus Kamp-Lintfort Fakultät Kommunikation und Umwelt Medien- und Kommunikationsinformatik, B.Sc. in deutscher Sprache Campus Kamp-Lintfort Fakultät Kommunikation und Umwelt Medien- und Kommunikationsinformatik, B.Sc. Studieninformationen in Kürze Studienort:

Mehr

FRAGEBOGEN 3 JAHRE AUSBILDUNG IM DIALOGMARKETING

FRAGEBOGEN 3 JAHRE AUSBILDUNG IM DIALOGMARKETING FRAGEBOGEN 3 JAHRE AUSBILDUNG IM DIALOGMARKETING bfkm fingerhut + seidel Drei Jahre Ausbildung im Bereich Dialogmarketing sind Anlass für die Frage, wie es um die Qualität der Ausbildung steht. bfkm fingerhut+seidel

Mehr

DIPLOMARBEITS-THEMENBÖRSE: Networking-Angebot für Forschung und Praxis

DIPLOMARBEITS-THEMENBÖRSE: Networking-Angebot für Forschung und Praxis DIPLOMARBEITS-THEMENBÖRSE: Networking-Angebot für Forschung und Praxis Link: http://www.club-tourismus.org/themenboerse/ Vorstellung des Projekts bei den Fachbesuchertagen der Ferienmesse 2015: Freitag,

Mehr

BACHELOR OF ARTS - FOOD MANAGEMENT

BACHELOR OF ARTS - FOOD MANAGEMENT BACHELOR OF ARTS - FOOD MANAGEMENT Die SHF ist im dualen Studium Food Management ein perfekter Praxispartner, da es sich um ein mittelständisches Unternehmen handelt, in dem das Einbringen von neuen Ideen

Mehr

Joomla! 1.5. Das Open Source-CMS einsetzen und erweitern. von Tobias Hauser, Christian Wenz. 3., überarbeitete Auflage. Hanser München 2008

Joomla! 1.5. Das Open Source-CMS einsetzen und erweitern. von Tobias Hauser, Christian Wenz. 3., überarbeitete Auflage. Hanser München 2008 Joomla! 1.5 Das Open Source-CMS einsetzen und erweitern von Tobias Hauser, Christian Wenz 3., überarbeitete Auflage Hanser München 2008 Verlag C.H. Beck im Internet: www.beck.de ISBN 978 3 446 41026 8

Mehr

Vorstellung der Kandidaten für die tekom-regionalgruppenleiterwahlen 2013 in der RG Nordrhein

Vorstellung der Kandidaten für die tekom-regionalgruppenleiterwahlen 2013 in der RG Nordrhein Vorstellung der Kandidaten für die tekom-regionalgruppenleiterwahlen 2013 in der RG Nordrhein Hans-Jörg Elsen Studium Elektrotechnik und Germanistik an der RWTH Aachen Langjährige Tätigkeit als Technischer

Mehr

Faszination Materialwissenschaft und Werkstofftechnik Informationen für Lehrkräfte

Faszination Materialwissenschaft und Werkstofftechnik Informationen für Lehrkräfte Faszination Materialwissenschaft und Werkstofftechnik Informationen für Lehrkräfte Faszination Materialien und Werkstoffe Wie müssen Werkstoffe gestaltet sein, um starkem Druck in der Tiefsee standzuhalten?

Mehr

VERWALTUNGS- UND WIRTSCHAFTS-AKADEMIE BRAUNSCHWEIG. Arts) in der VWA Braunschweig im Studiengang Betriebswirtschaft

VERWALTUNGS- UND WIRTSCHAFTS-AKADEMIE BRAUNSCHWEIG. Arts) in der VWA Braunschweig im Studiengang Betriebswirtschaft VERWALTUNGS- UND WIRTSCHAFTS-AKADEMIE BRAUNSCHWEIG Anschlussstudiengang zum Erwerb des Bachelor-Abschlusses (Bachelor of Arts) in der VWA Braunschweig im Studiengang Betriebswirtschaft für VWA- Absolventen

Mehr

Workshop Blühende Landschaft Seminar für NBL-Mitarbeiter und Referenten auf Gut Hohenberg

Workshop Blühende Landschaft Seminar für NBL-Mitarbeiter und Referenten auf Gut Hohenberg Workshop Blühende Landschaft Seminar für NBL-Mitarbeiter und Referenten auf Gut Hohenberg Liebe Freunde und NetzwerkerInnen der Blühenden Landschaft, der Termin unseres NBL-Referenten-Workshops "Blühende

Mehr

Erfahrungsbericht für BayBIDS-Stipendiaten

Erfahrungsbericht für BayBIDS-Stipendiaten Erfahrungsbericht für BayBIDS-Stipendiaten Erfahrungsbericht zum Studium an der Technische Universität München (Name der Universität) Studiengang und -fach: Technologie und Management orientierte BWL In

Mehr

wobei der genaue Kursablauf in der ersten Stunde individuell von den Teilnehmern mit dem Trainer abgeklärt wird:

wobei der genaue Kursablauf in der ersten Stunde individuell von den Teilnehmern mit dem Trainer abgeklärt wird: European Language School Unsere Kurse Business English Office English Office English intensiv Legal English Firmeninterne Kurse (Europäische Sprachen, Chinesisch, Japanisch) Unsere Beratung BUSINESS ENGLISH

Mehr

Kontaktstudium Kommunikations- und Verhaltenstrainer

Kontaktstudium Kommunikations- und Verhaltenstrainer Kontaktstudium Kommunikations- und Verhaltenstrainer Erfolgreich durch Kompetenzen staatlich anerkannte fachhochschule Schlüsselkompetenzen erweben und vermitteln! Absolvieren Sie berufs- bzw. studienbegleitend

Mehr

Seminar»Bildbearbeitung«Leseprobe. Sven Owsianowski SVO-Webdesign GbR 27.08.2014 1. Auflage

Seminar»Bildbearbeitung«Leseprobe. Sven Owsianowski SVO-Webdesign GbR 27.08.2014 1. Auflage 2014 Seminar»Bildbearbeitung«Sven Owsianowski SVO-Webdesign GbR 27.08.2014 1. Auflage Inhalt 1 Herzlich willkommen...3 2 Inhalt des Seminars...4 3 Fotos mit»fotor«bearbeiten...5 3.1 Das Startfenster...6

Mehr

Freiformulierter Erfahrungsbericht

Freiformulierter Erfahrungsbericht Freiformulierter Erfahrungsbericht Studium oder Sprachkurs im Ausland Grunddaten Fakultät/ Fach: Jahr/Semester: Land: (Partner)Hochschule/ Institution: Dauer des Aufenthaltes: Sinologie 7 Semester Taiwan

Mehr

didactica Sprachinstitut Sprachkurse Übersetzungen Dolmetschen SPRACHKURSE

didactica Sprachinstitut Sprachkurse Übersetzungen Dolmetschen SPRACHKURSE didactica Sprachinstitut Sprachkurse Übersetzungen Dolmetschen SPRACHKURSE Was können wir für Sie tun? Möchten Sie Ihre Chancen im Beruf verbessern, sich flüssiger mit Ihren ausländischen Geschäftspartnern

Mehr

Berufsstart Wirtschaft

Berufsstart Wirtschaft Berufsstart Wirtschaft Wirtschaftswissenschaftler Juristen Wintersemester 2014/2015 Grundlagen Studiengangsperspektiven Karrierechancen Erfahrungsberichte Zahlreiche Stellenangebote berufsstart.de »Die

Mehr

Financial Management. master

Financial Management. master Financial Management master Vorwort Studiengangleiterin Prof. Dr. Mandy Habermann Liebe Studieninteressierte, mit dem Master-Studiengang Financial Management bieten wir Ihnen, die Sie einerseits erste

Mehr

E-Government, B.Sc. in deutscher Sprache. Campus Kamp-Lintfort Fakultät Kommunikation und Umwelt

E-Government, B.Sc. in deutscher Sprache. Campus Kamp-Lintfort Fakultät Kommunikation und Umwelt E-Government, B.Sc. in deutscher Sprache Campus Kamp-Lintfort Fakultät Kommunikation und Umwelt E-Government, B.Sc. Studieninformationen in Kürze Studienort: Kamp-Lintfort Start des Studiengangs: zum Wintersemester

Mehr

ERASMUS 2013/2014 - Erfahrungsbericht

ERASMUS 2013/2014 - Erfahrungsbericht Personenbezogene Angaben ERASMUS 2013/2014 - Erfahrungsbericht Vorname: Svenja Gastland: Spanien Studienfach: M. Sc. Chemie Gastinstitution: Universidad de Burgos Erfahrungsbericht (ca. 2 DIN A4 Seiten)

Mehr

SDLMultiTerm 2014. Schulung

SDLMultiTerm 2014. Schulung SDLMultiTerm 2014 Schulung SDL MultiTerm 2014 für Übersetzer und Projektmanager Lernziele Diese Schulung richtet sich an Benutzer, die sich schnell mit SDL MultiTerm 2014 vertraut machen möchten, um vom

Mehr

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation. (Martin Kessel)

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation. (Martin Kessel) 4. Sprachen Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation. (Martin Kessel) Damit Sie herauszufinden, welcher Kurs Ihren Vorkenntnissen und Erwartungen entspricht, lesen Sie sich bitte

Mehr

Studiengang Service Engineering an der Staatliche Studienakademie Leipzig in Kooperation mit Bilfinger

Studiengang Service Engineering an der Staatliche Studienakademie Leipzig in Kooperation mit Bilfinger Studiengang Service Engineering an der Staatliche Studienakademie Leipzig in Kooperation mit Bilfinger Corporate Human Resources / Personalentwicklung 30. Juni 2014 Eckdaten zum Studium Service Engineering

Mehr

Ausschreibung für die Einrichtung von Online-Sprachkursen für Französisch. (CFDA) 2012-2014 Bewerbungsfrist: 10.11.2011

Ausschreibung für die Einrichtung von Online-Sprachkursen für Französisch. (CFDA) 2012-2014 Bewerbungsfrist: 10.11.2011 Ausschreibung für die Einrichtung von Online-Sprachkursen für Französisch (CFDA) 2012-2014 Bewerbungsfrist: 10.11.2011 Die Deutsch-Französische Hochschule (DFH) fördert die Einrichtung von deutsch-französischen

Mehr

Usability Engineering, M.Sc. in englischer Sprache. Campus Kamp-Lintfort Fakultät Kommunikation und Umwelt

Usability Engineering, M.Sc. in englischer Sprache. Campus Kamp-Lintfort Fakultät Kommunikation und Umwelt Usability Engineering, M.Sc. in englischer Sprache Campus Kamp-Lintfort Fakultät Kommunikation und Umwelt Usability Engineering, M.Sc. Studieninformationen in Kürze Studienort: Kamp-Lintfort Start des

Mehr

PROMOS 2014 - Erfahrungsbericht

PROMOS 2014 - Erfahrungsbericht Personenbezogene Angaben PROMOS 2014 - Erfahrungsbericht Name: Anna Studienfächer: Anglistik und Biologie Gastland: USA Gastinstitution: East Stroudsburg University of Pennsylvania Zeitraum des Auslandsaufenthalts:

Mehr

VERWALTUNGS- UND WIRTSCHAFTS-AKADEMIE BRAUNSCHWEIG. Arts) in der VWA Braunschweig im Studiengang Betriebswirtschaft

VERWALTUNGS- UND WIRTSCHAFTS-AKADEMIE BRAUNSCHWEIG. Arts) in der VWA Braunschweig im Studiengang Betriebswirtschaft VERWALTUNGS- UND WIRTSCHAFTS-AKADEMIE BRAUNSCHWEIG Anschlussstudiengang zum Erwerb des Bachelor-Abschlusses (Bachelor of Arts) in der VWA Braunschweig im Studiengang Betriebswirtschaft für VWA- Absolventen

Mehr

Informatik-Ausbildung. Merkblatt. Autor: O.-P. Sauer. Gedruckt am 26. Januar 2009 Stand: Januar 2009

Informatik-Ausbildung. Merkblatt. Autor: O.-P. Sauer. Gedruckt am 26. Januar 2009 Stand: Januar 2009 Informatik-Ausbildung Merkblatt Autor: O.-P. Sauer Gedruckt am 26. Januar 2009 Stand: Januar 2009 Dieses Merkblatt informiert über die Informatikausbildung zum Bakkalaureus der Wissenschaften (bachelor

Mehr

Inhaltsverzeichnis. Seite. Gesundheit und Wohlbefinden

Inhaltsverzeichnis. Seite. Gesundheit und Wohlbefinden Inhaltsverzeichnis Seite Gesundheit und Wohlbefinden Sinnvolles Gehirntraining 2 Gesellschaftstanz I Anfänger/in 3 Disco Fox / Disco Swing Basis 4 Disco Fox / Disco Swing Aufbau 5 Hochzeitstanz 6 Sprachkurse

Mehr

In diesem Newsletter möchte ich Ihnen ein paar Veranstaltungen des kommenden Semesters vorstellen.

In diesem Newsletter möchte ich Ihnen ein paar Veranstaltungen des kommenden Semesters vorstellen. NEWSLETTER Liebe Leserin, Lieber Leser, wir vom SMILE-Team freuen uns auch dieses Semester für Euch eine Reihe von interessanten, kostenlosen Seminaren anzubieten. Ihr bekommt dafür Zertifikate, die ihr

Mehr

Detailauswertung Uni-Ranking 2009

Detailauswertung Uni-Ranking 2009 Das Uni-Ranking wird von Universum Communications und access im Auftrag der Handelsblatt GmbH durchgeführt. Alle Angaben in Prozent. 1. Wie beurteilen Sie derzeit die generellen Aussichten für Absolventen,

Mehr

Meine Bewerbung zur Kitaleitung

Meine Bewerbung zur Kitaleitung Meine Bewerbung zur Kitaleitung Theoretische Infos Am Anfang Ihrer beruflichen Veränderung steht die Bewerbung auf die neue Stelle. Und hier gilt: Der erste Eindruck zählt! Eine gelungene Bewerbung ermöglicht

Mehr

MASTERSTUDIUM ÜBERSETZEN JOINT DEGREE

MASTERSTUDIUM ÜBERSETZEN JOINT DEGREE UNIVERZA V ljubljani karl-franzens-universität GRAZ MASTERSTUDIUM ÜBERSETZEN JOINT DEGREE (SLOWENISCH-DEUTSCH- ENGLISCH) MASTERSTUDIUM ÜBERSETZEN JOINT DEGREE Das Masterstudium Übersetzen (Slowenisch-Deutsch-Englisch)

Mehr

Intensivseminar. Affiliate Marketing

Intensivseminar. Affiliate Marketing 1. Das Intensivseminar im Überblick Wer seine Produkte online an den Mann bringen will, ist oft auf die Zusammenarbeit mit Blogs, Communities, Magazinen und anderen meinungsbildenden Publishern angewiesen.

Mehr

Ausbildung. Erfahrungsbericht einer Praktikantin

Ausbildung. Erfahrungsbericht einer Praktikantin Ausbildung Erfahrungsbericht einer Praktikantin Lilia Träris hat vom 26.05. 05.06.2015 ein Praktikum in der Verwaltung der Gütermann GmbH absolviert. Während dieser zwei Wochen besuchte sie für jeweils

Mehr

Aktuelles 01 I 2014 2014

Aktuelles 01 I 2014 2014 Aktuelles 01 I 2014 2014 HORN Akademie HORN Akademie auf Zukunftskurs Die hohe Praxisnähe der Seminare findet großen Zuspruch bei den Teilnehmern. 2 HORN AKADEMIE Bachelor of Engineering dreijähriges Studium

Mehr

Gerne senden wir Ihnen Neuigkeiten aus dem Dachverband Alumni BFH, den Alumni-Vereinen und der Berner Fachhochschule.

Gerne senden wir Ihnen Neuigkeiten aus dem Dachverband Alumni BFH, den Alumni-Vereinen und der Berner Fachhochschule. Alumni-Newsletter August 2015 Liebe Alumna, lieber Alumnus Gerne senden wir Ihnen Neuigkeiten aus dem Dachverband Alumni BFH, den Alumni-Vereinen und der Berner Fachhochschule. Umfrage zum Alumni-Wesen

Mehr

Wie wähle ich eine Hochschule?

Wie wähle ich eine Hochschule? Wie wähle ich eine Hochschule? Inhalt 1.Was will ich studieren? Selbsteinschätzungstests 2.Welche Hochschulform passt zu mir? 3.Der Weg zum Studiengang 4.Profil der Hochschule/ des Studienganges 5.Welche

Mehr

Für Jugendliche ab 12 Jahren. Was ist eine Kindesanhörung?

Für Jugendliche ab 12 Jahren. Was ist eine Kindesanhörung? Für Jugendliche ab 12 Jahren Was ist eine Kindesanhörung? Impressum Herausgabe Ergebnis des Projekts «Kinder und Scheidung» im Rahmen des NFP 52, unter der Leitung von Prof. Dr. Andrea Büchler und Dr.

Mehr

Fachhochschule Lübeck. Erfahrungsbericht zu meinem ERASMUS-Aufenthalt in Valéncia

Fachhochschule Lübeck. Erfahrungsbericht zu meinem ERASMUS-Aufenthalt in Valéncia Fachhochschule Lübeck Informationstechnologie und Gestaltung 19.07.2011 Erfahrungsbericht zu meinem ERASMUS-Aufenthalt in Valéncia Markus Schacht Matrikelnummer 180001 Fachsemester 6 markus.schacht@stud.fh-luebeck.de

Mehr

Mechanical Engineering, B.Sc. in englischer Sprache. Campus Kleve Fakultät Technologie und Bionik

Mechanical Engineering, B.Sc. in englischer Sprache. Campus Kleve Fakultät Technologie und Bionik Mechanical Engineering, B.Sc. in englischer Sprache Campus Kleve Fakultät Technologie und Bionik Studizu Mechanical Engineering, B.Sc. Studieninformationen in Kürze Studienort: Kleve Start des Studienganges:

Mehr

Praktikumsbericht. Deutsch- Tunesische Industrie- und Handelskammer. HR-Services. Christiane Vitzthum 01.06.2014 31.08.2014. 1. Persönliche Motivation

Praktikumsbericht. Deutsch- Tunesische Industrie- und Handelskammer. HR-Services. Christiane Vitzthum 01.06.2014 31.08.2014. 1. Persönliche Motivation Praktikumsbericht Christiane Vitzthum Deutsch- Tunesische Industrie- und Handelskammer HR-Services 01.06.2014 31.08.2014 1. Persönliche Motivation 2. Aufgabenbereich 3. Fazit 1 1. Persönliche Motivation

Mehr

Informationen für Unternehmen. Verband Deutscher Wirtschaftsingenieure e.v.

Informationen für Unternehmen. Verband Deutscher Wirtschaftsingenieure e.v. Informationen für Unternehmen Verband Deutscher Wirtschaftsingenieure e.v. Grußwort Sehr geehrte Damen und Herren, als Hochschulgruppe Hannover des Verbandes Deutscher Wirtschaftsingenieure e.v. (VWI)

Mehr

Nun möchte Ich Ihnen ans Herz legen. Sie müssen Träume haben, etwas was Sie verwirklichen möchten. Ohne ein Ziel sind Sie verloren.

Nun möchte Ich Ihnen ans Herz legen. Sie müssen Träume haben, etwas was Sie verwirklichen möchten. Ohne ein Ziel sind Sie verloren. Vorwort Ich möchte Ihnen gleich vorab sagen, dass kein System garantiert, dass sie Geld verdienen. Auch garantiert Ihnen kein System, dass Sie in kurzer Zeit Geld verdienen. Ebenso garantiert Ihnen kein

Mehr

Arbeiten bei cognitas: Mehr als ein Job!

Arbeiten bei cognitas: Mehr als ein Job! Arbeiten bei cognitas: Mehr als ein Job! Unternehmen Die cognitas GmbH wurde im Jahr 2000 gegründet und ist einer der größten Dienstleister im Bereich der Technischen Dokumentation in Deutschland. Wir

Mehr

MHMM Evaluation des 1. Semesters. Präsenztage 08. - 10. März und 22. - 24. März 2013

MHMM Evaluation des 1. Semesters. Präsenztage 08. - 10. März und 22. - 24. März 2013 04.04.04 MHMM Evaluation des. Semesters Präsenztage 08. - 0. März und. - 4. März 0 Was hat Sie zur Teilnahme motiviert? Persönliches Interesse Neuerwerb von medizinischem Wissen 4 4 Anpassungsfernstudium

Mehr

Studenten helfen Senioren. Senioren Internet - Treff in der Abt. Gummersbach der Fachhochschule Köln

Studenten helfen Senioren. Senioren Internet - Treff in der Abt. Gummersbach der Fachhochschule Köln Studenten helfen Senioren Senioren Internet - Treff in der Abt. Gummersbach der Fachhochschule Köln Entstehung und Ziele der Gruppe Jede Woche treffen sich einige Erwachsene, die an neuen Technologien

Mehr

SPRACHEN. Zeit: ab Montag, 21.09.2015, 18:00-19:30 Uhr Ort: Hieberschule, Klassenzimmer, siehe Aushang, Schulstraße 4

SPRACHEN. Zeit: ab Montag, 21.09.2015, 18:00-19:30 Uhr Ort: Hieberschule, Klassenzimmer, siehe Aushang, Schulstraße 4 SPRACHEN Gebührenordnung Sprachkurse Ein Sprachkurs kostet, soweit im Programm nicht anders angegeben, bei einer Mindestbelegung von 10 Teilnehmern (TN) je Kurs 10 TN 15 Abenden 12 Abende 10 Abende 60.-

Mehr

Einfach gut formulieren

Einfach gut formulieren Karl-Heinz List Einfach gut formulieren Kurz, klar und korrekt schreiben für Chefs und Personaler Inhalt Inhalt Einleitung: Die Sprache im Beruf...7 Ökonomisch schreiben was heißt das?...11 Sprachgefühl

Mehr

Unser Intensivseminar setzt sich aus zwei auf einander aufbauenden Bausteinen zusammen:

Unser Intensivseminar setzt sich aus zwei auf einander aufbauenden Bausteinen zusammen: INTENSIV-SEMINAR AUSBILDUNG DER AUSBILDER - NACH NEUER AEVO SIE WOLLEN IM RAHMEN DER BETRIEBLICHEN AUSBILDUNG ALS AUSBILDER(IN) TÄTIG WERDEN? Dazu brauchen Sie vielfältiges pädagogisches, methodisches

Mehr

APPS für ios 9 professionell entwickeln

APPS für ios 9 professionell entwickeln thomas SILLMANN 2. Auflage APPS für ios 9 professionell entwickeln // Sauberen Code schreiben mit Objective-C und Swift // Stabile Apps programmieren // Techniken und Methoden von Grund auf verstehen Inkl.

Mehr

Templates für Joomla! 1.6

Templates für Joomla! 1.6 Know-how ist blau. Templates für Joomla! 1.6 Design und Implementierung > Grafische Freiheit für Joomla!-Websites: verschiedene Designs in einem Template > So entwerfen Sie ein Template-Design mit Photoshop

Mehr

Information and Communication Design, B.A. in englischer Sprache. Campus Kamp-Lintfort Fakultät Kommunikation und Umwelt

Information and Communication Design, B.A. in englischer Sprache. Campus Kamp-Lintfort Fakultät Kommunikation und Umwelt Information and Communication Design, B.A. in englischer Sprache Campus Kamp-Lintfort Fakultät Kommunikation und Umwelt Information and Communication Design, B.A. Studieninformationen in Kürze Studienort:

Mehr

Sensorik in Produktentwicklung & Konsumentenforschung

Sensorik in Produktentwicklung & Konsumentenforschung Sensorik in Produktentwicklung & Konsumentenforschung 07.-08. Juli 2015 in Hamburg Sensorik Workshops 2015 Sensorik in Produktentwicklung und Konsumentenforschung Inhalt Mit diesem Workshop soll eine Einführung

Mehr

Qualität, Umwelt, Sicherheit und Hygiene, B.Sc. in deutscher Sprache. Campus Kleve Fakultät Life Sciences

Qualität, Umwelt, Sicherheit und Hygiene, B.Sc. in deutscher Sprache. Campus Kleve Fakultät Life Sciences Qualität, Umwelt, Sicherheit und Hygiene, B.Sc. in deutscher Sprache Campus Kleve Fakultät Life Sciences Qualität, Umwelt, Sicherheit und Hygiene, B.Sc. Studieninformationen in Kürze Studienort: Kleve

Mehr

Industrial Engineering, B.Sc. in englischer Sprache. Campus Kleve Fakultät Technologie und Bionik

Industrial Engineering, B.Sc. in englischer Sprache. Campus Kleve Fakultät Technologie und Bionik Industrial Engineering, B.Sc. in englischer Sprache Campus Kleve Fakultät Technologie und Bionik Industrial Engineering, B.Sc. Studieninformationen in Kürze Studienort: Kleve Start des Studienganges: zum

Mehr

Maurice Bromund stellt sich vor

Maurice Bromund stellt sich vor Maurice Bromund stellt sich vor Studiengang: Bachelor Gesundheitstechnologie (B. A.) Erlernter Beruf: Pharmazeutischer Techniker Derzeitiger Beruf: Leitender interner Auditor Geburtsdatum: 03.12.1982 Ursprünglich

Mehr

Woche der Studienorientierung 3. bis 7. November 2008. Veranstaltungen in Dortmund. Gymnasium 16 START INS STUDIUM! Logo

Woche der Studienorientierung 3. bis 7. November 2008. Veranstaltungen in Dortmund. Gymnasium 16 START INS STUDIUM! Logo Gymnasium 16 Woche der Studienorientierung 3. bis 7. November 2008 Veranstaltungen in Dortmund START INS STUDIUM! Logo START INS STUDIUM In einer bundesweiten Informationswoche wollen das Netzwerk Wege

Mehr

1. Aktuelles Neue Organisationsstruktur

1. Aktuelles Neue Organisationsstruktur Ausgabe 02/2014 Liebe Studierende, Lehrbeauftragte, Professoren und Mitarbeiter der Fakultät Wirtschaftswissenschaften, liebe Interessierte, vor wenigen Wochen sind wir in ein neues Wintersemester gestartet.

Mehr

VHS Mölln Frühjahrsprogramm 2016 Sprachen

VHS Mölln Frühjahrsprogramm 2016 Sprachen Erlebnissprache Chinesisch Dieses Tagesseminar bietet einen ersten Einblick in die chinesische Sprache. Neben leichten Redemitteln lernen Sie auch einfache Schriftzeichen. Ein kurzer Ausflug in die Kultur,

Mehr

Willkommen zu Praxis & Studium 2012!

Willkommen zu Praxis & Studium 2012! Fachrichtung 4.6 Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen Amicale Verein der Freunde der Fachrichtung 4.6 e.v. Praxis & Studium 2012 Programm Fr./Sa., 22./23. Juni 2012 Gebäude A

Mehr

21. April 2015 in Hamburg. Lean in der Administration Leistung sichtbar und messbar machen

21. April 2015 in Hamburg. Lean in der Administration Leistung sichtbar und messbar machen 21. April 2015 in Hamburg Lean in der Administration Leistung sichtbar und messbar machen Lean Management im Office Was bedeutet das? Sie haben immer wieder darüber nachgedacht Lean Management in der Administration

Mehr

Betreffzeile (nicht ausschreiben): Position, um die Sie sich bewerben, Stellenbezeichnung der Firma (linksbündig)

Betreffzeile (nicht ausschreiben): Position, um die Sie sich bewerben, Stellenbezeichnung der Firma (linksbündig) Vor- und Nachname Straße und Hausnummer Postleitzahl und Wohnort Telefonnummer (evtl. Faxnummer und/oder E-Mail-Adresse) Firma mit richtiger Rechtsform Abteilung Titel und Name der Ansprechpartnerin/des

Mehr

Notfallmanagement für Dolmetscher und Übersetzer

Notfallmanagement für Dolmetscher und Übersetzer Ratgeber Roland Hoffmann Notfallmanagement für Dolmetscher und Übersetzer Anleitung zur Erstellung eines Notfallhandbuchs BDÜ Fachverlag Roland Hoffmann Notfallmanagement für Dolmetscher und Übersetzer

Mehr

Appellationsgericht Basel-Stadt

Appellationsgericht Basel-Stadt «OMR1»1«OMR2»«OMR3»_ Appellationsgericht Basel-Stadt Kanzlei Bäumleingasse 1 4051 Basel Zentrale 061 267 81 81 Direktwahl 061 267 63 13 Christine Bucher Internet www.gerichte.bs.ch Datenbank für Dolmetscherinnen

Mehr

Spanien kennengelernt hätte, mit dem ich meine Freizeit hätte verbringen können. Valencia bietet viele Freizeitmöglichkeiten und bezüglich der

Spanien kennengelernt hätte, mit dem ich meine Freizeit hätte verbringen können. Valencia bietet viele Freizeitmöglichkeiten und bezüglich der Im Rahmen meines Studiums Frankoromanistik und Hispanistik auf Lehramt ist ein Aufenthalt in beiden der jeweiligen Ländern in der Prüfungsordnung vorgeschrieben und somit obligatorisch. Da ich für mein

Mehr

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - AKTUELL Beitragsordnung Ordentliche Mitgliedschaft: Persönliche Mitgliedschaft 80,- EUR Firmen-Mitgliedschaft 240,- EUR Der Betrag wird juristischen Personen als Mindestbeitrag empfohlen. Berufsanfänger

Mehr

Success Story Individuelle Firmenschulungen zum Update auf Office 2010

Success Story Individuelle Firmenschulungen zum Update auf Office 2010 Success Story Individuelle Firmenschulungen zum Update auf Office 2010 www.netlogix.de Unternehmen & Projekt Mit über 2.000 Mitarbeitern an sechs Standorten und Exporte in über 40 Länder weltweit ist die

Mehr

Ergebnisse Uni-Ranking 2009

Ergebnisse Uni-Ranking 2009 access-uni-ranking in Zusammenarbeit mit Universum Communications und der Handelsblatt GmbH. Alle Angaben in Prozent. 1. Wie beurteilen Sie derzeit die generellen Aussichten für Absolventen, einen ihrem

Mehr

we focus on students Fachhochschule Dortmund University of Applied Sciences and Arts

we focus on students Fachhochschule Dortmund University of Applied Sciences and Arts Dualer Studiengang Softwaretechnik Fördern und fordern für Qualität we focus on students Fachhochschule Dortmund University of Applied Sciences and Arts WARUM SOFTWARETECHNIK STUDIEREN? Der Computer ist

Mehr

Im Prüfungsteil Mündlicher Ausdruck sollen Sie zeigen, wie gut Sie Deutsch sprechen.

Im Prüfungsteil Mündlicher Ausdruck sollen Sie zeigen, wie gut Sie Deutsch sprechen. Im Prüfungsteil Mündlicher Ausdruck sollen Sie zeigen, wie gut Sie Deutsch sprechen. Dieser Teil besteht aus insgesamt 7 Aufgaben, in denen Ihnen unterschiedliche Situationen aus dem Universitätsleben

Mehr

Elternabend zur Beruflichen Orientierung

Elternabend zur Beruflichen Orientierung Elternabend zur Beruflichen Orientierung 18. November 2013 Folie 1 Was ist und soll Berufs- und Studienorientierung? Jungen Menschen helfen, eigenverantwortlich und aktiv die Übergänge in Ausbildung und

Mehr

Englisch Französisch Spanisch Russisch Chinesisch Neu! SFS. Staatliche Fremdsprachenschule Hamburg. Abendkurse des Weiterbildungskollegs in:

Englisch Französisch Spanisch Russisch Chinesisch Neu! SFS. Staatliche Fremdsprachenschule Hamburg. Abendkurse des Weiterbildungskollegs in: SFS Staatliche Fremdsprachenschule Hamburg Abendkurse des Weiterbildungskollegs in: Englisch Französisch Spanisch Russisch Chinesisch Neu! www.sfs-hamburg.de SFS Staatliche Fremdsprachenschule Hamburg

Mehr

D I E N S T B L A T T

D I E N S T B L A T T 399 D I E N S T B L A T T DER HOCHSCHULE DES SAARLANDES 1979 ausgegeben zu Saarbrücken, 8. Oktober 1979 Nr. 19 400 Studienordnung für Diplomübersetzer und Diplomdolmetscher Vom 27.8.1979 Die Universität

Mehr

Rhetorik für den Behördenarbeitsplatz. Praxisseminar. Entspannt sprechen und souverän auftreten. 30. September 01. Oktober 2015, Berlin

Rhetorik für den Behördenarbeitsplatz. Praxisseminar. Entspannt sprechen und souverän auftreten. 30. September 01. Oktober 2015, Berlin Aus der Praxis für die Praxis Kompetenz für Fach- und Führungskräfte Praxisseminar Rhetorik für den Behördenarbeitsplatz Entspannt sprechen und souverän auftreten 30. September 01. Oktober 2015, Berlin

Mehr

Bachelor of Arts (BA) für die wissenschaftliche Ausbildung in Unterrichtsfächern der Sekundarstufe I (BA_SI)

Bachelor of Arts (BA) für die wissenschaftliche Ausbildung in Unterrichtsfächern der Sekundarstufe I (BA_SI) Bachelor of Arts (BA) für die wissenschaftliche Ausbildung in Unterrichtsfächern der Sekundarstufe I (BA_SI) Bestimmungen für das Studium des Schulfaches Deutsch am Departement für Germanistik an der Universität

Mehr

Controller Band 7: Controllertraining

Controller Band 7: Controllertraining Controller Band 7 Controller Band 7: Controllertraining Prüfungsaufgaben, Hinweise und Empfehlungen zur Prüfungsvorbereitung von Rüdiger R. Eichholz, Prof. Dr. Hans-Peter Kicherer, Dr. Hans J. Nicolini,

Mehr

Bleiben Sie achtsam! - Newsletter - Nr. 3

Bleiben Sie achtsam! - Newsletter - Nr. 3 Von: sr@simonerichter.eu Betreff: Bleiben Sie achtsam! - Newsletter - Nr. 3 Datum: 15. Juni 2014 14:30 An: sr@simonerichter.eu Bleiben Sie achtsam! - Newsletter - Nr. 3 Gefunden in Kreuzberg Herzlich Willkommen!

Mehr

Uni, FH oder duales Studium: Wo soll ich studieren? Herzlich Willkommen Florian Manke

Uni, FH oder duales Studium: Wo soll ich studieren? Herzlich Willkommen Florian Manke Uni, FH oder duales Studium: Wo soll ich studieren? Herzlich Willkommen Florian Manke Themenübersicht Überlegungen bei der Studienwahl Überblick zu Hochschulformen Studium an der Universität Studium an

Mehr

Die Ausbildung. Bachelor of Arts. Wir fördern und entwickeln junge Menschen zu sozial-, fach- und vertriebskompetenten Persönlichkeiten.

Die Ausbildung. Bachelor of Arts. Wir fördern und entwickeln junge Menschen zu sozial-, fach- und vertriebskompetenten Persönlichkeiten. Die Ausbildung Bachelor of Arts Wir fördern und entwickeln junge Menschen zu sozial-, fach- und vertriebskompetenten Persönlichkeiten. Cornelia Winschiers Dipl. Betriebswirtin (BA) Personal Niederlassung

Mehr

Internationale Karriere mit einem BWL-Studium der EBS

Internationale Karriere mit einem BWL-Studium der EBS Internationale Karriere mit einem BWL-Studium der EBS Überblick 1. Die EBS 2. Aufbau der EBS Studiengänge 3. Charakteristika des EBS Studiums 4. EBS Aufnahmeverfahren 5. Studienfinanzierung 6. Perspektiven

Mehr

Aspekte der Patentübersetzung

Aspekte der Patentübersetzung Fachkommunikation Patente Manfred Braun (Hrsg.) Aspekte der Patentübersetzung Sammelband BDÜ Fachverlag Manfred Braun (Hrsg.) Aspekte der Patentübersetzung Sammelband BDÜ Fachverlag 8 Braun (Hrsg.): Aspekte

Mehr

Entwicklung und Stand der bibliothekarischen Ausbildung in der Schweiz 1

Entwicklung und Stand der bibliothekarischen Ausbildung in der Schweiz 1 Entwicklung und Stand der bibliothekarischen Ausbildung in der Schweiz 1 Josef Wandeler In den vergangenen Jahren ist die Bibliotheksausbildung in der Schweiz grundlegend reorganisiert worden. Die wesentliche

Mehr

Duales Studium. Ausbildung zum bachelor of science Informatik

Duales Studium. Ausbildung zum bachelor of science Informatik Duales Studium Ausbildung zum bachelor of science Informatik Merkblatt über das duale Informatik-Studium zum Bakkalaureus der Wissenschaften/Bachelor of Science (B.Sc.) Das duale Informatik-Studium wird

Mehr

Wahl zum Vorstand 2010/13 der BIB-Landesgruppe Berlin Die Bewerber/-innen stellen sich vor

Wahl zum Vorstand 2010/13 der BIB-Landesgruppe Berlin Die Bewerber/-innen stellen sich vor Wahl zum Vorstand 2010/13 der BIB-Landesgruppe Berlin Die Bewerber/-innen stellen sich vor JANA HAASE Jana Haase, 44 Jahre, zwei Kinder, stud. Dipl. Informations- und Bibliothekswissenschaft; M.A. Ethnologie,

Mehr

Mit 80.000 Studierenden: NR.1. Studieren, wo es am schönsten ist

Mit 80.000 Studierenden: NR.1. Studieren, wo es am schönsten ist Mit 80.000 Studierenden: NR.1 in Deutschland! Studieren, wo es am schönsten ist Erfolgskonzept FernUniversität Die FernUniversität in Hagen ist mit über 80.000 Studierenden die größte Universität Deutschlands.

Mehr

Versuchen Sie bitte, Ihre Vorkenntnisse mit Hilfe der unten stehenden Aussagen einzuschätzen.

Versuchen Sie bitte, Ihre Vorkenntnisse mit Hilfe der unten stehenden Aussagen einzuschätzen. Der XL Test: Schätzen Sie Ihre Sprachkenntnisse selbst ein! Sprache: Deutsch Englisch Französisch Italienisch Spanisch Mit der folgenden Checkliste haben Sie die Möglichkeit, Ihre Fremdsprachenkenntnisse

Mehr

Masterstudiengang Konferenzdolmetschen

Masterstudiengang Konferenzdolmetschen Masterstudiengang Konferenzdolmetschen Hochschule Johannes Gutenberg- Universität Mainz Fachbereich/Fakultät Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft (FB 06) Dekan/Dekanin Ansprechpartner/in

Mehr