USER MANUALS FOR THE EDP 20/B & 30/B BIOTRONIK GMBH & CO. KG BERLIN, GERMANY LOTTE SCHMITZ M.A. (UNIVERSITY OF GRAZ, AUSTRIA), D-12359

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "USER MANUALS FOR THE EDP 20/B & 30/B BIOTRONIK GMBH & CO. KG BERLIN, GERMANY LOTTE SCHMITZ M.A. (UNIVERSITY OF GRAZ, AUSTRIA), 19871 D-12359"

Transkript

1 USER MANUALS FOR THE EDP 20/B & 30/B BY BIOTRONIK GMBH & CO. KG BERLIN, GERMANY LOTTE SCHMITZ M.A. (UNIVERSITY OF GRAZ, AUSTRIA), D LOTTE SSUBMITTED IN PARTIAL SATISFACTION OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN TRANSLATION THE GRADUATE SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPRETATION THE MONTEREY INSTITUTE OF INTERNATIONAL STUDIES MONTEREY, CALIFORNIA 1

2 INHALTSVERZEICHNIS Grund für die Auswahl des Textes:...3 Grund für eine Wieder-Übersetzung:...9 Der Verfasser des Originals:...13 Rolle des Originals im Übersetzungsprozess:...16 Übersetzungsrecherchen:...18 Themen- und sprachspezifische Schwierigkeiten:...20 Schwierigkeiten bei der Auslegung des Originals:...24 Andere Probleme:...26 Nachwort:

3 Grund für die Auswahl des Textes: Der von mir gewählte Text setzt sich aus zwei Handbüchern und jeweils einem Anhang mit technischen Informationen zusammen. Die beiden Handbücher beschreiben die Funktionsweise eines externen Schrittmachers. Pro Schrittmachermodell (EDP 20/B und EDP 30/B) hatte ich jeweils ein Handbuch mit den dazugehörigen technischen Daten zu übersetzen. Externe Schrittmacher dienen der temporären Versorgung von schrittmacherabhängigen Patienten, die atriumventrikulär (AV) synchronisierte Stimulation benötigen. Diese Geräte werden zur Überwachung und Unterstützung der Herzfunktion vor, während und nach kardiochirurgischen Eingriffen verwendet. Sie dienen auch oft dazu, dem behandelnden Arzt zusätzlich Zeit zu gestatten, den richtigen permanenten Herzschrittmacher für seinen Patienten auszuwählen. Meine Textauswahl basiert auf mehreren gleichwertigen Aspekten:! Dieser Text ist ein sehr gutes Beispiel für meine gegenwärtige Aufgabe als Übersetzerin.! Die Handbücher machen die Herausforderung einer Übersetzung von medizinischer Apparatur sowohl aus terminologischer als auch aus stilistischer Sicht deutlich.! Dieses Projekt war mein erstes Übersetzungsprojekt in die Muttersprache bei meinem gegenwärtigen Arbeitgeber. 3

4 ! Ich habe dieses Projekt sowohl aus der Sicht der Projektleiterin als auch aus der Sicht der Übersetzerin bearbeitet.! Ich hatte bei meiner Übersetzung theoretisch die Möglichkeit, mich mit den Verfassern des Originals abzusprechen und bei Unklarheiten eventuell nachzufragen.! Ich hatte au!erdem die Möglichkeit, Referenzmaterial anzufordern. Ich möchte nun auf jeden dieser Punkte gesondert eingehen: 1. Ich arbeite zur Zeit als Übersetzerin und Projektleiterin für die Firma Biotronik in Lake Oswego, Oregon. Biotronik ist eine deutsche Privatfirma mit Hauptsitz in Berlin. Der Schwerpunkt des Unternehmens sind die Elektrotherapie des Herzens und die vaskuläre Intervention. Biotronik vertreibt daher Herzschrittmacher, Katheter, Elektroden, ICDs, Stents etc. Unsere Übersetzungsabteilung setzt sich aus einer englischen Muttersprachlerin, die ins Englische übersetzt, und mir zusammen; ich bin für die Übersetzungen ins Deutsche verantwortlich. Unser Vorgesetzter leitet neben unserer Abteilung (Translations and Technical Publications) auch die Trainingsabteilung (Education Department) der Firma. 2. Die Übersetzung von medizinischen Hilfstexten, sei es Gebrauchsanweisungen von medizinischen Geräten, Produktinformationen, klinischen Studien oder Standardisierungsdokumenten, fasziniert mich und schüchtert auch gleichzeitig ein. Die Möglichkeit, aktiv Verantwortung für menschliches Leben zu übernehmen, bleibt einem Übersetzer meist 4

5 verschlossen. Das ist aber bei Übersetzungen medizinischer Apparaturen nicht der Fall. Aus terminologischer Sicht stellte sich die Herausforderung vor allem dahingehend, dass mir, obwohl es sich bei dieser Übersetzung um eine Wieder-Übersetzung handelt, vorerst keine terminologischen Hilfsmittel oder Terminologie-Datenbanken zur Verfügung gestellt wurden. Es war mir klar, dass es besonders bei einer Wieder-Übersetzung terminologische Vorgaben im allgemeinen und spezifische Verbesserungswünsche im besonderen geben muss. Das Zielpublikum von Gebrauchsanweisungen medizinischer Produkte sind Ärzte oder medizinisches Personal und daher halte ich es für sehr wichtig, sich an bestehende terminologische Vorgaben und Referenzmaterial zu halten. Von stilistischer Seite her bestand meine Herausforderung darin, dass es sich einerseits um eine Gebrauchsanweisung handelt, die sich aber andererseits vor allem an Krankenschwestern, Medizintechniker bzw. Ärzte richtet, also gutausgebildetes Personal. Im Sinne einer Gebrauchsanweisung sollte der Stil klar, kurz und präzise sein; mit Hinblick auf das Zielpublikum sollte die Sprache aber keinesfalls zu einfach sein und Fachausdrücke enthalten. Weitere stilistische Überlegungen habe ich im letzten Kapitel meiner Ausführungen aufgeführt. 3. Meine linguistische Situation ist sicher aus der Perspektive eines Übersetzers nicht optimal. Ich übersetze gegenwärtig hauptsächlich in meine B-Sprache. Angesichts der Grundsätze, die mir während meiner Ausbildung vermittelt wurden, ist diese Situation keineswegs ideal. Ich war auch anfangs von 5

6 meiner Aufgabe, ins Englische zu übersetzen, eher eingeschüchtert und konnte hautnah erleben, warum Übersetzer eigentlich nur in die Muttersprache übersetzen sollten. Da die deutsche Sprache aber im Vergleich zur englischen um so vieles komplexer ist, hat der deutsche Muttersprachler, speziell bei komplizierten Texten wie klinischen Studien und medizinischen Artikeln den Vorteil, den Ausgangstext einwandfrei zu verstehen. Es war in diesem Fall sehr interessant, sich erstmals auf der anderen Seite zu befinden und mit der englischen Terminologie vertrauter zu sein als mit der deutschen. Dazu kommt noch die Tatsache, dass firmenintern Vorlieben für bestimmte Ausdrücke bestehen, die für das Ohr des Laien eigenartig, wenn nicht gar unpassend, klingen. Beispiele dafür sind die folgenden Begriffe:! Touch-proof connections übersetzte ich vorerst als berührgeschützte oder berührungsresistente Verbindungen. Meine Kollegin, Mag. Nevan, stolperte sofort über das englische Original und meinte, der Verfasser wollte eigentlich von insulated connections sprechen. Auch mein anderer Thesis-Leser, Michael Grimmer, ein deutscher Muttersprachler, war mit der Übersetzung von berührgeschützten Verbindungen nicht einverstanden. Meine erste Reaktion war, die berührgeschützten Verbindungen gegen isolierte Verbindungen auszutauschen. Sobald ich aber das Referenzmaterial aus Berlin erhalten hatte, konnte ich mich vom konsistenten Gebrauch des Adjektivs berührgeschützt überzeugen. 6

7 Daher stammt also meine Entscheidung touch-proof connections als berührgeschützte Verbindungen zu übersetzen.! Continuously adjustable sei als nächstes Beispiel genannt. Es handelt sich hier um die unterschiedlichen Einstellungsmöglichkeiten des Sensitivity-Potentiometers des EDP. Der englische Text spricht von continuously adjustable. Ohne lange darüber nachzudenken, entschied ich mich für die Lösung kontinuierlich einstellbar. Ich verstand den Begriff dahingehend, dass das medizinische Personal diese Werte kontinuierlich (ständig) einstellen kann. Michael Grimmer schlug stufenlos regelbar vor. Ich war vorerst für diese Lösung dankbar, klang sie nicht nur besser, sondern schien auch logischer als mein Übersetzungsansatz zu sein. Ein Blick in die früheren Übersetzungen bestätigte allerdings meine erste Übersetzungslösung.! Aufgrund der Struktur unserer kleinen Abteilung (Translations and Technical Publications) bin ich oft mit der Doppelrolle des Projektleiters und des Übersetzers konfrontiert. Als Projektleiter ist man dazu gezwungen, Anweisungen genau zu lesen und diese an den Übersetzer weiterzugeben. Der Übersetzer selbst ist in der Anfangsphase eines Projektes eher der passive Teil, der die Projektanweisungen erwartet und erst dann aktiv wird, wenn die eigentliche linguistische Projektphase beginnt. Rückblickend muss ich zugeben, dass es mir schwerfiel, die beiden Rollen in der richtigen Reihenfolge auszuführen. Der Übersetzer in mir wollte sich sofort auf die eigentliche Übersetzungsaufgabe stürzen, 7

8 was dazu führte, dass ich die Aufgabe des Projektleiters anfangs vernachlässigte. 4. Es ist typischerweise die Aufgabe des Produktmanagers, die notwendige Literatur (Marketingbroschüren, Gebrauchsanweisungen, Produktinformationen etc.) für das jeweilige Produkt zu erstellen. In meinem Fall hatte ich vor meiner Übersetzung dieses Handbuchs bereits mehrmals mit dem Produktmanager des EDP (External Demand Pacing=externer Schrittmacher) zu tun, ohne jedoch genau zu wissen, in welcher Funktion er innerhalb der Firma arbeitet. Der Produktmanager ist ein deutscher Muttersprachler und bemerkte jedesmal, wenn er sich mit einem Übersetzungsauftrag an meine Abteilung wandte, dass er immer selbst ins Englische übersetzt, und die Übersetzungsabteilung nur dann beansprucht, wenn er gerade überlastet ist. Nach den Aussagen meiner Kollegin (englische Muttersprachlerin), die die zweite Leserin meiner Thesis, zu schließen, ist es für sie offensichtlich, dass ein deutscher Muttersprachler, wenngleich auch bewandert in Materie und Terminologie, das englische Schriftstück verfasst hat. Ich hingegen stolperte während der Übersetzung viel seltener über das unenglische (nach Aussage meiner Kollegin) Original, das ich dann ins Deutsche übersetzen musste. Meiner Ansicht nach liegt das daran, dass ich die Tendenz habe, den Ausgangstext selten zu hinterfragen. 5. Da ich zeitweilig eng mit der Übersetzungsabteilung in unserer Zentrale in Berlin zusammenarbeite, konnte ich mich problemlos an die dortige Terminologie-Expertin wenden, die den Mangel an bestehender, 8

9 gesammelter Terminologie zugeben musste und mir als Referenzmaterial ehemalige Übersetzungen oder auf deutsch verfasste Gebrauchsanweisungen zusandte. Grund für eine Wieder-Übersetzung: Die Wieder-Übersetzung der Gebrauchsanweisungen für die neuen Geräte der EDP B-Reihe war von drei Bedürfnissen getrieben, einem übersetzungstechnischen, einem praktischen und einem linguistischen: Der übersetzungstechnische Aspekt: Die Zusammenarbeit der amerikanischen Übersetzungsabteilung mit dem Team in Berlin basiert auf Übersetzungsdatenbanken (Translation Memories - TM), die von Übersetzern in Trados erstellt und von den Projektleitern in Berlin verwaltet werden. Unsere Abteilung vor Ort in Lake Oswego hat entweder die Aufgabe, ein Projekte-TM zu erstellen oder eine neue TM anzulegen. Dies war einer der Hauptgründe für die Wieder-Übersetzung. Es bestand bislang kein TM für die Geräte der EDP-Reihe, und da sich die Kollegen in der Marketing- und Produktmanagement-Abteilung steigenden Bedarf nach externen Schrittmachern versprechen, und somit neue Publikationen für dieses Thema, wurde entschieden, eine TM anzulegen. 9

10 Der praktische Aspekt: Die Geräte der B-Reihe unterscheiden sich von den Geräten der A-Reihe in folgenden Gesichtspunkten: 1. Neue Steckverbindung für den Anschluss von Patientenkabeln 2. Neues Patientenkabel PK-83-B ersetzt PK Patientenkabel PK-67 mit Patientenadaptern PA-1-B, PA-2 und PA-4 4. Einwegkabel PK-155 in Verbindung mit PK-67-S verwendbar 5. Beschriftung konform mit dem Unternehmensdesign 6. Auslieferung mit neuer EDP-Tragetasche mit mehrsprachiger Gebrauchsanweisung Der linguistische Aspekt: Die früheren Übersetzungen waren alle in der alten deutschen Rechtschreibung verfasst, die nun durch die neue deutsche Orthographie ersetzt werden sollte. Offiziell wurde von drei Gründen für die Wieder-Übersetzung gesprochen, doch gibt es aus meiner Sicht, besonders nachdem ich frühere Übersetzungen eingesehen hatte, einen zusätzlichen Grund, der stilistischer Natur ist. Als Beispiel dafür seien einige Sätze mit Kommentaren aus den früheren Übersetzungen angeführt: Im Kapitel Indications and Contraindications des englischen Originals für den EDP 20/A: 10

11 ! Temporary pacing as provided by the EDP 20/A is for example, indicated for:! temporary treatment of arrhythmias and heart block! pre-, intra- and postoperative temporary stimulation of patients undergoing cardiac surgery! the termination of certain supraventricular tachyarrhythmias Die deutsche Übersetzung dieser kurzen Liste ist folgendermaßen: Der externe Schrittmacher EDP 20/A eignet sich zur prä- und intraoperativen Stimulation bei Patienten vor der Implantation eines Herzschrittmachers und nach herzchirurgischen Eingriffen sowie zur Behandlung von tachykarden Rhythmusstörungen und zur Therapie von Rhythmusstörungen bei bestimmten Myokardinfarkten. Ins Auge des Lesers springt das unübersichtliche, anwenderfeindliche Format des Textes. Dort, wo im englischen Text eine neue Überschrift (Precautions) auf einer neuen Seite gewählt wurde, wählte der Redakteur für den deutschen Text nur einen neuen Absatz. Für das Publikum, an das sich die besagte Gebrauchsanweisung wendet, sollte der Hinweis auf Vorsichtsmaßnahmen im Text hervorstechen, was bei der deutschen Übersetzung wegfällt. Als weiteres Beispiel soll ein Absatz im Kapitel Operating Instructions dienen.! Note: During operation the plastic cover should be moved all the way up to cover the dials to avoid unintentional changes of the operating parameters. 11

12 In der deutschen Übersetzung wurde auf den Begriff "Hinweis ganz verzichtet. Der technische Redakteur begann nicht einmal eine neue Zeile, sondern fügte lediglich in Fettdruck folgenden Satz hinzu:! Während das Gerät in Betrieb ist, muß der Deckel aufgesetzt und korrekt verschlossen werden! Die deutsche Übersetzung ist in ihrer Übersetzungsstrategie inkonsistent. Im ersten Beispiel kann man sehen, dass die im englischen übersichtliche Listendarstellung von zwei langen, komplizierten deutschen Sätzen ohne Formatierung ersetzt wurde. Das zweite Beispiel zeigt das genaue Gegenteil: der deutsche Übersetzer bemüht sich offenbar, das englische Original abzukürzen, verzichtet aber abermals auf benutzerfreundliche Formatierung. Beim Vergleich der Übersetzungsversionen zum früheren Modell des EDP 30 bemerkte ich in der deutschen Übersetzung im Kapitel Handhabung und Reinigung das Fehlen eines ganzen Absatzes. Der entsprechende Absatz im Englischen lautet:! The only maintenance necessary is battery replacement, if the respective LED is flashing. The device requires no other regular maintenance. If service is needed, contact your BIOTRONIK representative to arrange for return of the unit to BIOTRONIK. 12

13 Ob dieser Satz nun vom deutschen Übersetzer/Redakteur als redundant empfunden und deshalb ausgelassen wurde, werde ich wohl nie erfahren. Der identische Satz befindet sich im englischen Original meiner Übersetzung, und ich sehe es als eine der wichtigsten Aufgaben des Übersetzers, so originalgetreu wie möglich zu arbeiten. Sollte mich der Verfasser des Originaltextes unterstützt von einer guten Begründung darauf hinweisen, dass der oben erwähnte Satz überflüssig ist, werde ich ihn als Übersetzer aus dem Text nehmen. Ich sehe es allerdings keineswegs als meine Aufgabe an, selbstständig Textstreichungen durchzuführen. Weitere Überlegungen zum Stil in Gebrauchsanweisungen befinden sich im letzten Kapitel dieses Dokuments unter Andere Probleme. Der Verfasser des Originals: Die Frage nach dem Verfasser illustriert die etwas ungewöhnliche Situation, die den Hintergrund meiner Übersetzung darstellt, am deutlichsten. Üblicherweise schreibt bei Biotronik der Produktmanager Marketingtexte selbst. Rein technische Texte (Produktinformationen, Gebrauchsanweisungen etc.) werden vom Produktmanager in Kooperation mit technischen Redakteuren verfasst. Da ich mit Dipl. Ing. Carsten Hennig, dem Produktmanager des EDP, schon mehrmals zusammengearbeitet hatte, wusste ich, dass er die meisten Texte selbst verfasst, egal ob auf Deutsch oder Englisch. Soweit ich das als deutsche Muttersprachlerin beurteilen kann, ist Dipl. Ing. Hennigs Englisch 13

14 ausgezeichnet. Aus der Sicht des Linguisten nehme ich allerdings an, dass er zumindest bei der Edition seiner Texte einen Korrekturleser/Editor heranzieht, der/die englische/r Muttersprachler/in ist. Es kann auch durchaus sein, dass Dipl. Ing. Hennig seine englischen Texte von den technischen Redakteuren in der Übersetzungsabteilung in Berlin lesen lässt. (Siehe dazu auch die von Dipl. Ing. Hennig im Kapitel Themen- und sprachspezifische Schwierigkeiten.) Bei den technischen Redakteuren in Berlin handelt es sich um sehr gut ausgebildete Mitarbeiter, die aber fast alle deutsche Muttersprachler sind. Basierend auf dem Feedback, das ich bislang von meiner Kollegin, Nicol Nevan (M.A., englische Muttersprachlerin, 2. Thesis-Leserin), erhalten habe, kann ich sagen, dass das englische Original an einigen Stellen sehr deutlich werden lässt, dass der Verfasser deutscher Muttersprachler ist. Für mich sind Nicols Bemerkungen sehr wichtig, denn ich erinnere mich daran, dass mir die englische Wortwahl beim ersten Übersetzungsdurchgang an einigen Stellen ungewöhnlich schien, mich aber nicht weiter störte. Für Nicol sind diese bestimmten Stellen allerdings Anlass genug, um zu bemerken: Der Verfasser des Textes ist ganz offenbar deutscher Muttersprachler. Gemeinsam mit Nicol haben wir die folgenden Beispiele erarbeitet. Die Verbesserungsvorschläge stammen von Nicol: 14

15 ! For detailed information on recommended procedures and precautions to be taken, reference should be made to pertinent publications in the medical literature (S. 5)! For detailed information on recommended procedures and precautions, please refer to the applicable medical literature.! When using harness EDP-A, do not wear the device directly on the skin.! When using the EDP-A harness,...! However, it is possible that strong electromagnetic interferences such as that which can occur in the immediate vicinity of electric motors, power lines, PCs, monitors, or other electrical appliances (if defective), may impair the function of the EDP under certain circumstances.! However, strong electromagnetic interferences may impair the function of the EDP under certain circumstances. Interferences include those that can occur in the immediate vicinity of electric motors, power lines, PCs, monitors, or other electrical appliances (if defective).! During the self-test all LEDs, including the one indicating battery replacement, light up.! During the self-test all LEDs light up, including the one indicating battery replacement. 15

16 Obwohl ich, wie bereits erwähnt, die Autorität des Originals viel zu selten hinterfrage, möchte ich nachträglich aus der Sicht des Übersetzers feststellen, wie angenehm es ist, einen gut geschriebenen Originaltext übersetzen zu dürfen. Rolle des Originals im Übersetzungsprozess: Auch diese Frage spiegelt deutlich die Besonderheit meiner spezifischen Übersetzungsituation wieder und wurde in Ansätzen bereits im vorherigen Kapitel bearbeitet. Erhält der Übersetzer das zu übersetzende Original von einem Mittelsmann (Agentur, Übersetzungskollege), ist er vorerst mit der Frage nach dem Verfasser oder dem Ursprung des Originals nicht konfrontiert. Diese Frage stellt sich erst dann, wenn die ersten Schwierigkeiten für den Übersetzer auftreten. Ist das Original unklar verfasst? Gibt der Zusammenhang des Textes Aufschluss über die unklaren Passagen? Kann sich der Übersetzer mit kontextuellen Fragen an den Mittelsmann wenden? Wenn die beiden letzten Fragen mit einem klaren Nein beantwortet werden, gewinnt der Autor des Originals und somit das Original selbst plötzlich stark an Bedeutung. Die ganze Situation sieht für einen Firmenübersetzer anders aus. Je nach dem Standort des Übersetzers kann dieser sich, sollte der Verfasser des Originals nicht unmittelbar zur Verfügung stehen, mit Kollegen des Autors (Produktmanagern), Mitarbeitern des technischen Kundendienstes oder Technikern auseinandersetzen. Ich profitierte von eben dieser Situation während des Übersetzungsprozesses. Ich beziehe mich in diesem Zusammenhang nicht auf die üblichen 16

17 Vorbereitungsarbeiten für eine Übersetzung (Glossarerstellung, Internetsuche nach Terminologie, Lektüre von Texten desselben Themenbereichs), sondern auf die typische Situation, in der der Originaltext nicht ausreicht, um dem Übersetzer weiterzuhelfen. Als Beispiel sei in diesem Zusammenhang folgende Situation genannt: in beiden Gebrauchsanweisungen befindet sich jeweils auf Seite 12 (Bedienungselemente und Leuchtdioden des EDP 20/B) und auf Seite 11 (Bedienungselemente und Leuchtdioden des EDP 30/B) eine Abbildung des Geräts. Die Grafik im Originaltext zeigt die Bedienungselemente auf Englisch an. Wie üblich arbeitet der Übersetzer unter Zeitdruck und empfindet es als lästig, im Übersetzungsfluss der Frage nachzugehen, ob das Gehäuse des Geräts für den deutschen Markt übersetzt wird. Als ich dieser Frage nicht mehr länger entgehen konnte (die Abbildung ist gefolgt von einer zweispaltigentabelle mit dem Namen der jeweiligen Funktion und der entsprechenden Beschreibung), musste ich mit dem Recherchieren beginnen. Das von Berlin gesandte Referenzmaterial zeigte eine deutsche Version des Gehäuses für den EDP 20/A. Gestattet mir dieser Präzedenzfall nun die Annahme, dass das Gehäuse für die Folgeversion der externen Schrittmacher ebenfalls auf deutsch produziert wird? In diesem Fall lautete die Antwort nein. Zusammenfassend lässt sich bemerken, dass die Bedeutung des Originals niemals unterschätzt werden sollte, wird sie allerdings überschätzt, kann das zu problematischen Übersetzungssituationen führen. Die Frage nach der Lokalisierung des Gehäuses z. B. kann weder vom Original noch von vorherigem 17

18 Material beantwortet werden. In dieser Situation muss sich der Übersetzer an den Produktmanager des Geräts wenden. In meinem Fall war das Original nur von relativer Bedeutung, und ich musste auf die Hilfe des Produktmanagers und der Vertreter des technischen Kundendienstes zurückgreifen. Übersetzungsrecherchen: Wie bereits eingangs erwähnt, war ich für die Übersetzung der beiden EDP- Gebrauchsanweisungen ins Deutsche ziemlich unvorbereitet. Zur Zeit ist das Deutsche für mich wohl eher die passive Sprache, die ich natürlich einwandfrei verstehe, mich vor allem aber auf das gesuchte englische Äquivalent konzentriere. Die deutsche Terminologie war mir nicht unbekannt, dennoch war ich oft nicht in der Lage, den deutschen Begriff sofort präsent zu haben. Ich habe mich daher, wie bereits erwähnt, an die Terminologie-Expertin der Übersetzungsabteilung in Berlin um Hilfe gewandt. Dieser externe Schrittmacher scheint nun keines unserer populären Produkte zu sein; es lag daher weder ein Glossar noch ein Translation Memory vor. Die einzigen Unterlagen, die ich bekommen konnte, waren Gebrauchsanweisungen früherer Produktversionen. Ich begann zuerst die deutsche Version zu lesen, und markierte beim ersten Durchlesen Begriffe, von denen ich wusste, dass sie mir im Deutschen 18

19 Schwierigkeiten bereiten werden. Bei diesen Begriffen handelt es sich vor allem um spezielle Begriffe der Elektrotherapie und Bestandteile der Apparatur. Als Beispiel seien genannt:! Myocardial wires! Demand mode, asynchronous mode! To pace asynchronously, inhibit or pace synchronously! Indwelling leads! Connections, connectors, to be connected to! Terminologie zum Absatz Guidance and manufacturer s declaration electromagnetic immunity Beim Versuch das englische Referenzmaterial mit dem deutschen zu vergleichen, musste ich erkennen, dass es sich bei vorherigen Versionen, nicht um eindeutige Übersetzungen des englischen oder deutschen Originals handelt, sondern um eine Kombination von Übersetzung und Copywriting. Ich verließ mich daher nicht nur auf das Referenzmaterial sondern zog das Internet und Techniker innerhalb der Firma zur Rate. Es sei noch zusätzlich erwähnt, dass Grundkenntnisse in der Elektrotherapie und der Anatomie des Herzens ausreichen, um eine gute Übersetzung der vorliegenden Apparatur zu liefern. Leider sieht der Übersetzungsalltag wenig Zeit für das Studium der Materie vor, denn er konzentriert sich vor allem auf das erwartete Produktionsvolumen. Gerade für einen Anfänger wie mich in einem so 19

20 komplexen Spezialgebiet wie diesem, kompromittiert der Produktionsdruck häufig die Qualität der Übersetzung. Themen- und sprachspezifische Schwierigkeiten: An den Beginn dieses Paragraphs stelle ich die Antwort von Dipl. Ing. Carsten Hennig, den ich um eine Beurteilung meiner Übersetzung gebeten hatte: vom 28. November, 2003: Hallo Lotte, Endlich schaffe ich es, Dir auf Deine Frage zum Feedback bezüglich der EDP-GA zu antworten. Ich habe beim Durchlesen keine sachlichen Fehler gefunden, was ich sehr bemerkenswert finde angesichts der Tatsache, dass das Gerät Dir kaum bekannt ist. Die Übersetzung ist eine gute Basis für unsere deutsche Gebrauchsanweisung, wir werden aber noch ein paar sprachliche Änderungen vornehmen, da einige Ausdrücke oder Formulierungen eher ungebräuchlich sind. Ich bilde mir ein, dass ich in den deutschen Sätzen die englische Vorlage oft sehr deutlich wiedererkenne. Der Grund wird sein, dass Du Dir wenig Freiheit beim Übersetzen genommen hast und dicht an der Vorlage geblieben bist, weil das Thema Dir neu ist. Das tut der fachlichen Korrektheit gut, führt aber z.t. zu unüblichen oder umständlichen Formulierungen. Es wird also überarbeitet werden, allerdings durch die Kollegen in der Redaktion, denen ich auch nicht zu sehr ins Handwerk pfuschen 20

21 möchte, weil sie das auch besser hinbekommen. Wenn unsere deutsche GA vorliegt, kann ich sie Dir gerne zukommen lassen, wenn's Dich interessiert. Ich war für diese äußerst dankbar, da sie meine Situation angesichts dieser Übersetzung gut zusammenfasste. Die Vermeidung der sachlichen Fehler verdanke ich meinen Recherchen (Internet, Referenzmaterial, medizinischen Wörterbüchern, persönliches Gespräch mit Technikern etc.). Die "unüblichen oder umständlichen Formulierungen" (Zitat ) rühren daher, dass ich mich tatsächlich streng am englischen Original orientiert habe, weil ich mit der Materie nicht sehr vertraut binals Beispiel dafür soll der folgende Satz dienen, der auch von meiner Kollegin in seiner Originalversion als convoluted" bezeichnet wurdeoriginal: Potential complications related to the use of temporary external pacing include, but are not limited to, asystole following abrupt cessation of pacing, e.g. unintentional patient cable disconnection, lead dislocation or inappropriate settings. (Seite 9)Übersetzung: Mögliche Komplikationen, die bei der Verwendung von temporärer, externer Stimulation auftreten können, allerdings nicht darauf beschränkt sind, sind Asystolen, die dem abrupten Abbruch von Stimulation folgen, der durch unabsichtliche Abtrennung des Patientenkabels, durch Elektrodendislokation oder unerwünschte Einstellungen hervorgerufen werden kann. 21

22 Abgesehen vom falschen Genus des Relativpronomens (hier fehlte der Korrekturleser ich hatte zuerst die gewählt), ist der Satz umständlich formuliert und zwingt den Leser dazu, ihn mindestens zweimal zu lesen, um ihn zu verstehen. Einer meiner Schutzmechanismen, wenn ich mich mit Sätzen konfrontiert sehe, deren Inhalt ich nicht wirklich verstehe, den Übersetzungsfluss aber nicht unterbrechen will, ist die Formulierung von langen, komplizierten Sätzen. Ich hoffe dann, dass der Leser, frustiert oder abgelenkt von der Satzlänge, ganz einfach aufgibt und zum nächsten Satz übergeht. Ich bin mir bewusst, dass es sich dabei um eine meiner größten Übersetzungsschwächen handelt, auf die ich leider immer wieder, speziell unter Zeitdruck, zurückgreife. Im Absatz Übersetzungsrecherchen habe ich die folgenden Begriffe als Problemtermini aufgelistet: Connections, connectors, to be connected to Die Frage, wie der externe Schrittmacher mit dem Patienten und gleichzeitig anderen Geräten verbunden wird, ist in dieser Gebrauchsanweisung zentral. Eine kleine Tabelle soll die Übersetzungsprobleme in diesem Zusammenhang illustrieren: Englisches Original Deutsche Übersetzung 22

23 Connectors The cable connector is connected Verbindungen, Anschlüsse Die Verbindung ist korrekt hergestellt... correctly Cable connector Redel connector Cable with 2 connectors...until all other connections have been completed Prior to connection of the lead... Der Kabelstecker Ein Stecker der Redelserie Ein Kabel mit zwei Anschlüssen bis alle anderen Verbindungen hergestellt wurden Bevor die Elektrode angeschlossen wird Lead connections Anschlussbuchsen Connector kann also nun Verbindung, Anschluss oder sogar Stecker heißen. Meine Übersetzungsstrategie in derartigen Situationen ist immer, mich so allgemein wie möglich auszudrücken, um grobe Begrifffehler zu vermeiden. Die Abbildungen der verschiedenen Kabel, die den externen Schrittmacher mit implantierten Elektroden verbinden, haben mir auf jeden Fall gute Dienste geleistet. Vorherige Versionen der Gebrauchsanleitung waren in diesem Zusammenhang nur bedingt hilfreich, weil sich erstens die Steckverbindung zwischen dem externen Schrittmacher und den implantierten Elektroden bzw. Herzdrähten 23

24 geändert hat, und weil zweitens auf die verschiedenen Arten der Patientenkabel in den früheren Versionen nicht gesondert eingegangen wurde. Meine Internetsuche erwies sich in diesem Zusammenhang auch eher als enttäuschend. Rückblickend hätte ich mir die Zeit nehmen sollen, im lokalen Werk nach Patientenkabeln zu fragen, und mir diese selbst anzusehen. Eine weitere Herausforderung, der ich mich immer wieder gegenübersehe und wo ich mir nicht sicher bin, ob ich sie in die Liste der linguistischen Probleme oder eher der stilistischen Probleme einreihen soll, ist die Vermeidung von spezifisch österreichischen Ausdrücken anstelle von deutschen. Als Beispiel nehme ich in diesem Fall den Terminus Einmalkabel im Vergleich zu Einwegkabel. Obwohl der Duden die Vorsilben Einmal- und Einweg- gleichwertig behandelt, hatte ich bei meiner Google-Suche weder mit Einmalkabel noch mit Einwegkabel Erfolg. Für mich ist die Vorsilbe Einweg- für alles, was nicht wiederverwertbar ist, stilistisch hochwertiger als die Vorsilbe Einmal-. Ich konnte mich nicht von meiner Lösung trennen, bin mir aber sicher, dass einer der Begriffe, mit denen der Produktmanager nicht einverstanden ist, der Begriff Einwegkabel sein wird. Schwierigkeiten bei der Auslegung des Originals: Die größte Schwierigkeit bei der Auslegung und dem Verständnis des Originaltextes ist für mich der Umstand, dass mir die Elektrotherapie des 24

Parameter-Updatesoftware PF-12 Plus

Parameter-Updatesoftware PF-12 Plus Parameter-Updatesoftware PF-12 Plus Mai / May 2015 Inhalt 1. Durchführung des Parameter-Updates... 2 2. Kontakt... 6 Content 1. Performance of the parameter-update... 4 2. Contact... 6 1. Durchführung

Mehr

Making Your Translation Sound Natural Wie schaffst Du es, dass Deine Übersetzung natürlich klingt?

Making Your Translation Sound Natural Wie schaffst Du es, dass Deine Übersetzung natürlich klingt? Making Your Translation Sound Natural Wie schaffst Du es, dass Deine Übersetzung natürlich klingt? Was ist der Zweck einer Übersetzung? Eine Übersetzung soll einen Text für eine andere Sprache und Kultur

Mehr

CABLE TESTER. Manual DN-14003

CABLE TESTER. Manual DN-14003 CABLE TESTER Manual DN-14003 Note: Please read and learn safety instructions before use or maintain the equipment This cable tester can t test any electrified product. 9V reduplicated battery is used in

Mehr

KURZANLEITUNG. Firmware-Upgrade: Wie geht das eigentlich?

KURZANLEITUNG. Firmware-Upgrade: Wie geht das eigentlich? KURZANLEITUNG Firmware-Upgrade: Wie geht das eigentlich? Die Firmware ist eine Software, die auf der IP-Kamera installiert ist und alle Funktionen des Gerätes steuert. Nach dem Firmware-Update stehen Ihnen

Mehr

Notice: All mentioned inventors have to sign the Report of Invention (see page 3)!!!

Notice: All mentioned inventors have to sign the Report of Invention (see page 3)!!! REPORT OF INVENTION Please send a copy to An die Abteilung Technologietransfer der Universität/Hochschule An die Technologie-Lizenz-Büro (TLB) der Baden-Württembergischen Hochschulen GmbH Ettlinger Straße

Mehr

SLA - Service Level Agreement zwischen MeinSchreibservice.de und Freelancer ÜBERSETZUNG

SLA - Service Level Agreement zwischen MeinSchreibservice.de und Freelancer ÜBERSETZUNG SLA - Service Level Agreement zwischen MeinSchreibservice.de und Freelancer ÜBERSETZUNG DEFINITION Die Übersetzung beinhaltet die Übertragung eines Textes von der Ausgangssprache in die Zielsprache unter

Mehr

Wissen und seine Rolle im und vor dem Übersetzungsprozess. Arbeit mit Hilfstexten

Wissen und seine Rolle im und vor dem Übersetzungsprozess. Arbeit mit Hilfstexten Michal Dvorecký Wissen und seine Rolle im und vor dem Übersetzungsprozess. Arbeit mit Hilfstexten Aufgabe 1 Wissen und seine Rolle im und vor dem Übersetzungsprozess. Aufgabe zur Bewusstmachung der unterschiedlichen

Mehr

Common Mistakes Typische Fehler und wie Du sie vermeiden kannst

Common Mistakes Typische Fehler und wie Du sie vermeiden kannst Common Mistakes Typische Fehler und wie Du sie vermeiden kannst Wo treten bei Übersetzungen häufig Fehler auf? Bei der Übersetzung von Eigennamen Produkt- und Markennamen Titel von Büchern /Publikationen

Mehr

RS232-Verbindung, RXU10 Herstellen einer RS232-Verbindung zwischen PC und Messgerät oder Modem und Messgerät

RS232-Verbindung, RXU10 Herstellen einer RS232-Verbindung zwischen PC und Messgerät oder Modem und Messgerät Betriebsanleitung RS232-Verbindung, RXU10 Herstellen einer RS232-Verbindung zwischen PC und Messgerät oder Modem und Messgerät ä 2 Operating Instructions RS232 Connection, RXU10 Setting up an RS232 connection

Mehr

Cable Tester NS-468. Safety instructions

Cable Tester NS-468. Safety instructions Cable Tester NS-468 Safety instructions Do not use the cable tester NS-468 if it is damaged. This device is only for use inside dry and clean rooms. This device must be protected from moisture, splash

Mehr

Installation Instructions

Installation Instructions EN DE Installation Instructions WLAN Installation Kit, 300 Mbps, 5 GHz, 16 dbi AK-4 Wireless Kit Scope of delivery Junction box AK-4 (1x) 1 Connection board AK-4 CB with 12VDC power supply unit (1x) 2

Mehr

Westfalia Bedienungsanleitung. Nr

Westfalia Bedienungsanleitung. Nr Bedienungsanleitung Nr. 107375 Bedienungsanleitung Satelliten Finder RL-TC-0101 Artikel Nr. 54 25 97 Instruction Manual Satellite Finder RL-TC-0101 Article No. 54 25 97 Benutzung Funktionsumfang Regelbare

Mehr

REQUEST FOR YOUR MEDICAL SECOND OPINION REPORT ANTRAG AUF IHR MEDIZINISCHES ZWEITE MEINUNG - GUTACHTEN

REQUEST FOR YOUR MEDICAL SECOND OPINION REPORT ANTRAG AUF IHR MEDIZINISCHES ZWEITE MEINUNG - GUTACHTEN REQUEST FOR YOUR MEDICAL SECOND OPINION REPORT ANTRAG AUF IHR MEDIZINISCHES ZWEITE MEINUNG - GUTACHTEN SECOND OPINION REPORT ZWEITE MEINUNG GUTACHTEN netto Euro brutto Euro medical report of a medical

Mehr

Schreiben auf Englisch

Schreiben auf Englisch Schreiben auf Englisch Folien zum Tutorium Internationalisierung Go West: Preparing for First Contacts with the Anglo- American Academic World Alexander Borrmann Historisches Institut Lehrstuhl für Spätmittelalter

Mehr

RuleSpeak - Kommentare zu den Basisdokumenten

RuleSpeak - Kommentare zu den Basisdokumenten RuleSpeak - Kommentare zu den Basisdokumenten Version 1.2 Dieses Dokument wurde verfasst von Dr. Jürgen Pitschke, BCS-Dr. Jürgen Pitschke, www.enterprise-design.eu RuleSpeak wurde von Ronald G. Ross, Business

Mehr

Release Notes BRICKware 7.5.4. Copyright 23. March 2010 Funkwerk Enterprise Communications GmbH Version 1.0

Release Notes BRICKware 7.5.4. Copyright 23. March 2010 Funkwerk Enterprise Communications GmbH Version 1.0 Release Notes BRICKware 7.5.4 Copyright 23. March 2010 Funkwerk Enterprise Communications GmbH Version 1.0 Purpose This document describes new features, changes, and solved problems of BRICKware 7.5.4.

Mehr

Softwareupdate-Anleitung // AC Porty L Netzteileinschub

Softwareupdate-Anleitung // AC Porty L Netzteileinschub 1 Softwareupdate-Anleitung // AC Porty L Netzteileinschub Softwareupdate-Anleitung // AC Porty L Netzteileinschub HENSEL-VISIT GmbH & Co. KG Robert-Bunsen-Str. 3 D-97076 Würzburg-Lengfeld GERMANY Tel./Phone:

Mehr

Deine Arbeit als Übersetzer bei lengoo Was erwartet Dich auf Deiner Reise mit lengoo? Was ist uns und unseren Kunden besonders wichtig?

Deine Arbeit als Übersetzer bei lengoo Was erwartet Dich auf Deiner Reise mit lengoo? Was ist uns und unseren Kunden besonders wichtig? Deine Arbeit als Übersetzer bei lengoo Was erwartet Dich auf Deiner Reise mit lengoo? Was ist uns und unseren Kunden besonders wichtig? Was ist uns und unseren Kunden besonders wichtig? Qualität steht

Mehr

Der Adapter Z250I / Z270I lässt sich auf folgenden Betriebssystemen installieren:

Der Adapter Z250I / Z270I lässt sich auf folgenden Betriebssystemen installieren: Installationshinweise Z250I / Z270I Adapter IR USB Installation hints Z250I / Z270I Adapter IR USB 06/07 (Laden Sie den Treiber vom WEB, entpacken Sie ihn in ein leeres Verzeichnis und geben Sie dieses

Mehr

Einfach gut formulieren

Einfach gut formulieren Karl-Heinz List Einfach gut formulieren Kurz, klar und korrekt schreiben für Chefs und Personaler Inhalt Inhalt Einleitung: Die Sprache im Beruf...7 Ökonomisch schreiben was heißt das?...11 Sprachgefühl

Mehr

Titelbild1 ANSYS. Customer Portal LogIn

Titelbild1 ANSYS. Customer Portal LogIn Titelbild1 ANSYS Customer Portal LogIn 1 Neuanmeldung Neuanmeldung: Bitte Not yet a member anklicken Adressen-Check Adressdaten eintragen Customer No. ist hier bereits erforderlich HERE - Button Hier nochmal

Mehr

Fakultät für Technik Bereich Informationstechnik Labor für Automatisierungstechnik Leitfaden für das Anfertigen technischer Berichte

Fakultät für Technik Bereich Informationstechnik Labor für Automatisierungstechnik Leitfaden für das Anfertigen technischer Berichte Fakultät für Technik Bereich Informationstechnik Labor für Automatisierungstechnik Leitfaden für das Anfertigen technischer Berichte Autoren: Dipl.-Phys. Michael Bauer, Prof. Dr.-Ing. Michael Felleisen,

Mehr

Wie schreibt man eine Ausarbeitung?

Wie schreibt man eine Ausarbeitung? Wie schreibt man eine Ausarbeitung? Holger Karl Holger.karl@upb.de Computer Networks Group Universität Paderborn Übersicht Ziel einer Ausarbeitung Struktur Sprache Korrektes Zitieren Weitere Informationen

Mehr

Cameraserver mini. commissioning. Ihre Vision ist unsere Aufgabe

Cameraserver mini. commissioning. Ihre Vision ist unsere Aufgabe Cameraserver mini commissioning Page 1 Cameraserver - commissioning Contents 1. Plug IN... 3 2. Turn ON... 3 3. Network configuration... 4 4. Client-Installation... 6 4.1 Desktop Client... 6 4.2 Silverlight

Mehr

UWC 8801 / 8802 / 8803

UWC 8801 / 8802 / 8803 Wandbedieneinheit Wall Panel UWC 8801 / 8802 / 8803 Bedienungsanleitung User Manual BDA V130601DE UWC 8801 Wandbedieneinheit Anschluss Vor dem Anschluss ist der UMM 8800 unbedingt auszuschalten. Die Übertragung

Mehr

miditech 4merge 4-fach MIDI Merger mit :

miditech 4merge 4-fach MIDI Merger mit : miditech 4merge 4-fach MIDI Merger mit : 4 x MIDI Input Port, 4 LEDs für MIDI In Signale 1 x MIDI Output Port MIDI USB Port, auch für USB Power Adapter Power LED und LOGO LEDs Hochwertiges Aluminium Gehäuse

Mehr

Bedienungsanleitung Netzwerkkabeltester ST-45 v2

Bedienungsanleitung Netzwerkkabeltester ST-45 v2 Bedienungsanleitung Netzwerkkabeltester ST-45 v2 Einführung Geehrter Kunde, wir möchten Ihnen zum Erwerb Ihres neuen Kabeltesters gratulieren! Mit dieser Wahl haben Sie sich für ein Produkt entschieden,

Mehr

Handling New Terms So recherchierst Du unbekannte Begriffe

Handling New Terms So recherchierst Du unbekannte Begriffe Handling New Terms So recherchierst Du unbekannte Begriffe Wenn Dir bei einer Übersetzung ein neuer, unbekannter Begriff begegnet, gibt es einige Wege um die richtige Übersetzung herauszufinden. Wörterbücher

Mehr

Hinweise zur Word-Vorlage (Mac) (Bachelor- und Masterarbeit)

Hinweise zur Word-Vorlage (Mac) (Bachelor- und Masterarbeit) Hinweise zur Word-Vorlage (Mac) (Bachelor- und Masterarbeit) 1 Grundidee Die Dokumentvorlage erleichtert Ihnen die formale Gestaltung Ihrer Bachelor- oder Masterarbeit: Das Dokument enthält alle formalen

Mehr

User Manual Bedienungsanleitung. www.snom.com. snom Wireless Headset Adapter snom Schnurlos-Headset-Adapter. English. Deutsch

User Manual Bedienungsanleitung. www.snom.com. snom Wireless Headset Adapter snom Schnurlos-Headset-Adapter. English. Deutsch English snom Wireless Headset Adapter snom Schnurlos-Headset-Adapter Deutsch User Manual Bedienungsanleitung 2007 snom technology AG All rights reserved. Version 1.00 www.snom.com English snom Wireless

Mehr

Schritt 1: Schulung vorbereiten

Schritt 1: Schulung vorbereiten Themen auswählen Jede Ausbildung am Arbeitsplatz sollte gründlich vorbereitet werden. Je besser die Vorbereitung, desto erfolgreicher wird die Schulung selbst sein. Außerdem hat die Vorbereitung auch die

Mehr

TEXTVERGLEICHENDES LEKTORAT

TEXTVERGLEICHENDES LEKTORAT SLA - Service Level Agreement zwischen MeinSchreibservice.de und Freelancer TEXTVERGLEICHENDES LEKTORAT DEFINITION Das textvergleichende Lektorat beinhaltet eine Überprüfung, ob die Übersetzung ihrem Zweck

Mehr

Handling Typical Translation Problems Wie kannst Du mit häufig auftretenden Übersetzungsproblemen umgehen?

Handling Typical Translation Problems Wie kannst Du mit häufig auftretenden Übersetzungsproblemen umgehen? Handling Typical Translation Problems Wie kannst Du mit häufig auftretenden Übersetzungsproblemen umgehen? Lücken in der Zielsprache Problem Es kann vorkommen, dass es bestimmte Begriffe aus dem Ausgangstext

Mehr

Source Code Konverter... 2. Online: (VB.net <-> C#)... 3. Kommerzielle Produkte (VB, C#, C++, Java)... 3. Code Nachbearbeitung in der Praxis...

Source Code Konverter... 2. Online: (VB.net <-> C#)... 3. Kommerzielle Produkte (VB, C#, C++, Java)... 3. Code Nachbearbeitung in der Praxis... Autor: Thomas Reinwart 2008-05-05 office@reinwart.com Inhalt Source Code Konverter... 2 Online: (VB.net C#)... 3 Kommerzielle Produkte (VB, C#, C++, Java)... 3 Code Nachbearbeitung in der Praxis...

Mehr

Aufgabenstellung Mit welchen SICLOCK Produkten kann ich einen PC Zeitsynchronisieren?

Aufgabenstellung Mit welchen SICLOCK Produkten kann ich einen PC Zeitsynchronisieren? SICLOCK Application Note AN-0005 Titel Synchronisation von PCs mit SICLOCK Aufgabenstellung Mit welchen SICLOCK Produkten kann ich einen PC Zeitsynchronisieren? Schlüsselwörter SICLOCK DCFRS, WinGPS, GPS1000,

Mehr

SanStore: Kurzanleitung / SanStore: Quick reference guide

SanStore: Kurzanleitung / SanStore: Quick reference guide SanStore Rekorder der Serie MM, MMX, HM und HMX Datenwiedergabe und Backup Datenwiedergabe 1. Drücken Sie die Time Search-Taste auf der Fernbedienung. Hinweis: Falls Sie nach einem Administrator-Passwort

Mehr

MailSealer Light. Stand 10.04.2013 WWW.REDDOXX.COM

MailSealer Light. Stand 10.04.2013 WWW.REDDOXX.COM MailSealer Light Stand 10.04.2013 WWW.REDDOXX.COM Copyright 2012 by REDDOXX GmbH REDDOXX GmbH Neue Weilheimer Str. 14 D-73230 Kirchheim Fon: +49 (0)7021 92846-0 Fax: +49 (0)7021 92846-99 E-Mail: sales@reddoxx.com

Mehr

Einschätzung der Diplomarbeit. Musik im Film- Auswirkungen von Filmmusik auf das Gedächtnis für Filminhalte

Einschätzung der Diplomarbeit. Musik im Film- Auswirkungen von Filmmusik auf das Gedächtnis für Filminhalte Einschätzung der Diplomarbeit Musik im Film- Auswirkungen von Filmmusik auf das Gedächtnis für Filminhalte Von: Wultsch Christina Matrikelnr.: 0411409 LV: Wissenschaftliches Arbeiten (LV-Nr.: 000.002)

Mehr

Vorstellung der Leitlinie Regelbasiertes Schreiben - Englisch für deutschsprachige Autoren. Melanie Siegel

Vorstellung der Leitlinie Regelbasiertes Schreiben - Englisch für deutschsprachige Autoren. Melanie Siegel Vorstellung der Leitlinie Regelbasiertes Schreiben - Englisch für deutschsprachige Autoren Melanie Siegel Mitglieder der tekom-arbeitsgruppe Elke Erdmann (Rohde & Schwarz) Kristina Johnson Coenen (Bosch

Mehr

OEDIV SSL-VPN Portal Access for externals

OEDIV SSL-VPN Portal Access for externals OEDIV SSL-VPN Portal Access for externals Abteilung Serverbetreuung Andre Landwehr Date 31.07.2013 Version 1.2 Seite 1 von 9 Versionshistorie Version Datum Autor Bemerkung 1.0 06.08.2011 A. Landwehr Initial

Mehr

Die Rolle des QM-Systems - Forderung und Praxis

Die Rolle des QM-Systems - Forderung und Praxis Die Rolle des QM-Systems - Forderung und Praxis Inhalt Warum ist ein QM-System für Hersteller von Medizinprodukten so wichtig? Was kann die Basis eines solchen Systems sein? Zusammenfassung FAQs Inhalt

Mehr

Kann-Aussagen. Zum Beispiel:

Kann-Aussagen. Zum Beispiel: 1 Kann-Aussagen Hier finden Sie eine Anzahl Kann-Aussagen, Aussagen über Ihre Sprachkenntniss in Deutsch und Englisch. Ich bin daran interessiert, wie gut oder schlecht Sie Ihre eigene Sprachkenntnis in

Mehr

Hazards and measures against hazards by implementation of safe pneumatic circuits

Hazards and measures against hazards by implementation of safe pneumatic circuits Application of EN ISO 13849-1 in electro-pneumatic control systems Hazards and measures against hazards by implementation of safe pneumatic circuits These examples of switching circuits are offered free

Mehr

STRATEGISCHES BETEILIGUNGSCONTROLLING BEI KOMMUNALEN UNTERNEHMEN DER FFENTLICHE ZWECK ALS RICHTSCHNUR FR EIN ZIELGERICHTETE

STRATEGISCHES BETEILIGUNGSCONTROLLING BEI KOMMUNALEN UNTERNEHMEN DER FFENTLICHE ZWECK ALS RICHTSCHNUR FR EIN ZIELGERICHTETE BETEILIGUNGSCONTROLLING BEI KOMMUNALEN UNTERNEHMEN DER FFENTLICHE ZWECK ALS RICHTSCHNUR FR EIN ZIELGERICHTETE PDF-SBBKUDFZARFEZ41-APOM3 123 Page File Size 5,348 KB 3 Feb, 2002 TABLE OF CONTENT Introduction

Mehr

Kurzanleitung um Transponder mit einem scemtec TT Reader und der Software UniDemo zu lesen

Kurzanleitung um Transponder mit einem scemtec TT Reader und der Software UniDemo zu lesen Kurzanleitung um Transponder mit einem scemtec TT Reader und der Software UniDemo zu lesen QuickStart Guide to read a transponder with a scemtec TT reader and software UniDemo Voraussetzung: - PC mit der

Mehr

BLK-2000. Quick Installation Guide. English. Deutsch

BLK-2000. Quick Installation Guide. English. Deutsch BLK-2000 Quick Installation Guide English Deutsch This guide covers only the most common situations. All detail information is described in the user s manual. English BLK-2000 Quick Installation Guide

Mehr

6. ÜBERBLICK ÜBER DIE ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT

6. ÜBERBLICK ÜBER DIE ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT 26 6. ÜBERBLICK ÜBER DIE ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT 6.1. GESCHICHTE DER ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT Die Übersetzungswissenschaft ist eine sehr junge akademische Disziplin und wurde erst Anfang der 60er Jahre

Mehr

Übersetzungsleitfaden. (Deutsch)

Übersetzungsleitfaden. (Deutsch) Übersetzungsleitfaden (Deutsch) 1 Inhaltsverzeichnis 1. ZEICHENSETZUNG / RECHTSCHREIBUNG 2. LOKALISIERUNG - ANPASSUNGEN AN DEN ZIELMARKT Gewichts - und Masseinheiten / W ährungsbeträge Darstellung von

Mehr

Die 10 Todsünden beim Bewerbungsanschreiben EIN RATGEBER VON DIPL. KFM. (FH) JAN PHILIP BERG. www.bewerbungstraining-online.com

Die 10 Todsünden beim Bewerbungsanschreiben EIN RATGEBER VON DIPL. KFM. (FH) JAN PHILIP BERG. www.bewerbungstraining-online.com Die 10 Todsünden beim Bewerbungsanschreiben EIN RATGEBER VON DIPL. KFM. (FH) JAN PHILIP BERG www.bewerbungstraining-online.com Die meisten Bewerber stöhnen schon beim Gedanken an das Bewerbungsanschreiben

Mehr

Kurzinformation für die Erstellung einer Hausarbeit im Fach Kirchengeschichte

Kurzinformation für die Erstellung einer Hausarbeit im Fach Kirchengeschichte Prof. Dr. Ute Gause Lehrstuhl für Reformation und Neuere Kirchengeschichte Ruhr-Universität Bochum Universitätsstraße 151, GA 8/149-151 44807 Bochum Kurzinformation für die Erstellung einer Hausarbeit

Mehr

iguide Workflow trotz iguide Schlüssel in AUS-Position möglich Produkt: HexaPOD evo RT System; iguide 2.0 Datum: Mai 2014 FCO: 618 01 303 024

iguide Workflow trotz iguide Schlüssel in AUS-Position möglich Produkt: HexaPOD evo RT System; iguide 2.0 Datum: Mai 2014 FCO: 618 01 303 024 iguide Workflow trotz iguide Schlüssel in AUS-Position möglich Produkt: HexaPOD evo RT System; iguide 2.0 Datum: Mai 2014 FCO: 618 01 303 024 Die Informationen in der vorliegenden Mitteilung weisen auf

Mehr

der die und in den von zu das mit sich des auf für ist im dem nicht ein eine als auch es an werden aus er hat daß sie nach wird bei

der die und in den von zu das mit sich des auf für ist im dem nicht ein eine als auch es an werden aus er hat daß sie nach wird bei der die und in den von zu das mit sich des auf für ist im dem nicht ein eine als auch es an werden aus er hat daß sie nach wird bei einer um am sind noch wie einem über einen so zum war haben nur oder

Mehr

Hilfestellungen zur Formatierung der Diplomarbeit/Masterarbeit

Hilfestellungen zur Formatierung der Diplomarbeit/Masterarbeit Hilfestellungen zur Formatierung der Diplomarbeit/Masterarbeit 1 Generelle Gliederung / structuring (1) Deckblatt / cover (2) Aufgabenstellung / Task (Original vom Lehrstuhl) (3) Kurzfassung / abstract

Mehr

Gemeinsame Gestaltung und Entwicklung von Geschäftsprozessen und Unternehmenssoftware

Gemeinsame Gestaltung und Entwicklung von Geschäftsprozessen und Unternehmenssoftware Johannes Kepler Universität Linz Institut für Informationsverarbeitung und Mikroprozessortechnik Diplomarbeit Gemeinsame Gestaltung und Entwicklung von Geschäftsprozessen und Unternehmenssoftware mit besonderer

Mehr

UNTERNEHMEN IN DER TERMINOLOGIEFALLE

UNTERNEHMEN IN DER TERMINOLOGIEFALLE UNTERNEHMEN IN DER TERMINOLOGIEFALLE Rainer Lotz, Konica Minolta Business Solutions Europe GmbH Gründung: 1873 * 2003: Zusammenschluß von Konica und Minolta Mitarbeiter weltweit: etwa 36.000 Holding Company:

Mehr

Vernunft und Temperament Eine Philosophie der Philosophie

Vernunft und Temperament Eine Philosophie der Philosophie Unfertiges Manuskript (Stand 5.10.2015), bitte nicht zitieren oder darauf verweisen Vernunft und Temperament Eine Philosophie der Philosophie LOGI GUNNARSSON The history of philosophy is to a great extent

Mehr

TomTom WEBFLEET Tachograph

TomTom WEBFLEET Tachograph TomTom WEBFLEET Tachograph Installation TG, 17.06.2013 Terms & Conditions Customers can sign-up for WEBFLEET Tachograph Management using the additional services form. Remote download Price: NAT: 9,90.-/EU:

Mehr

EEX Kundeninformation 2007-09-05

EEX Kundeninformation 2007-09-05 EEX Eurex Release 10.0: Dokumentation Windows Server 2003 auf Workstations; Windows Server 2003 Service Pack 2: Information bezüglich Support Sehr geehrte Handelsteilnehmer, Im Rahmen von Eurex Release

Mehr

STRATEGISCHES BETEILIGUNGSCONTROLLING BEI KOMMUNALEN UNTERNEHMEN DER FFENTLICHE ZWECK ALS RICHTSCHNUR FR EIN ZIELGERICHTETE

STRATEGISCHES BETEILIGUNGSCONTROLLING BEI KOMMUNALEN UNTERNEHMEN DER FFENTLICHE ZWECK ALS RICHTSCHNUR FR EIN ZIELGERICHTETE BETEILIGUNGSCONTROLLING BEI KOMMUNALEN UNTERNEHMEN DER FFENTLICHE ZWECK ALS RICHTSCHNUR FR EIN ZIELGERICHTETE PDF-SBBKUDFZARFEZ41-SEOM3 123 Page File Size 5,348 KB 3 Feb, 2002 TABLE OF CONTENT Introduction

Mehr

Einbau- und Bedienungsanleitung KEMPER KHS-Kabelset Figur 686 03 004

Einbau- und Bedienungsanleitung KEMPER KHS-Kabelset Figur 686 03 004 Einbau- und Bedienungsanleitung KEMPER KHS-Kabelset Figur 686 03 004 DE EN Anschluss an die Gebäudeleittechnik Die Hygienespülung verfügt über zwei Schnittstellen: Schnittstelle RS485 Digitale Schnittstelle

Mehr

Warum Üben großer Mist ist

Warum Üben großer Mist ist Warum Üben großer Mist ist Kennst Du das? Dein Kind kommt aus der Schule. Der Ranzen fliegt in irgendeine Ecke. Das Gesicht drückt Frust aus. Schule ist doof! Und dann sitzt ihr beim Mittagessen. Und die

Mehr

Wie schreibt man eine Seminararbeit?

Wie schreibt man eine Seminararbeit? Wie schreibt man eine Seminararbeit? Eine kurze Einführung LS. Prof. Schulze, 27.04.2004 Vorgehensweise Literatur bearbeiten Grobgliederung Feingliederung (Argumentationskette in Stichpunkten) Zwischenbericht

Mehr

GmbH, Stettiner Str. 38, D-33106 Paderborn

GmbH, Stettiner Str. 38, D-33106 Paderborn Serial Device Server Der Serial Device Server konvertiert die physikalische Schnittstelle Ethernet 10BaseT zu RS232C und das Protokoll TCP/IP zu dem seriellen V24-Protokoll. Damit können auf einfachste

Mehr

Wörterbücher von MS nach Ooo konvertieren

Wörterbücher von MS nach Ooo konvertieren Wörterbücher von MS nach Ooo konvertieren Herausgegeben durch das deutschsprachige Projekt von OpenOffice.org Autoren Autoren vorhergehender Versionen RPK ggmbh Kempten Copyright und Lizenzhinweis Copyright

Mehr

Zugangsvoraussetzungen für Airworthiness Review Staff gem. Part-M.A.707

Zugangsvoraussetzungen für Airworthiness Review Staff gem. Part-M.A.707 1) Zusammenfassung der relevanten Part-M Paragraphen und AMC M.A.707 Airworthiness review staff (a) To be approved to carry out reviews, an approved continuing management organisation shall have appropriate

Mehr

Wir bringen die Welt zusammen.

Wir bringen die Welt zusammen. Die Übersetzer Wir bringen die Welt zusammen. tolingo übersetzt schnell und preiswert Durch den Einsatz von innovativer Software sparen Sie bei Ihren Übersetzungen nicht nur Zeit, sondern auch Geld. Unser

Mehr

Hinweise zum Schreiben einer Ausarbeitung

Hinweise zum Schreiben einer Ausarbeitung Seite 1 Hinweise zum Schreiben einer (Physikalisches Praktikum für Physiker) Autor: M. Saß Fakultät für Physik Technische Universität München 24.11.14 Inhaltsverzeichnis 1 Struktur einer 2 1.1 Die Einleitung..............................

Mehr

Produktinformation Access-Gateway. Product information Access gateway AGW 670-0

Produktinformation Access-Gateway. Product information Access gateway AGW 670-0 Produktinformation Access-Gateway Product information Access gateway AGW 670-0 1 2 3 4 2 Deutsch Anwendung Access-Gateway zur physikalischen Trennung von 2 Netzwerken an einem Access-Server. Durch den

Mehr

Terminologieextraktion mit Acrolinx IQ. Verbesserung von Unternehmenssprache und Übersetzungsprozess Melanie Siegel

Terminologieextraktion mit Acrolinx IQ. Verbesserung von Unternehmenssprache und Übersetzungsprozess Melanie Siegel Terminologieextraktion mit Acrolinx IQ Verbesserung von Unternehmenssprache und Übersetzungsprozess Melanie Siegel Einführung In jedem Unternehmen kommt es früher oder später zu dem Punkt, an dem es notwendig

Mehr

eurex rundschreiben 094/10

eurex rundschreiben 094/10 eurex rundschreiben 094/10 Datum: Frankfurt, 21. Mai 2010 Empfänger: Alle Handelsteilnehmer der Eurex Deutschland und Eurex Zürich sowie Vendoren Autorisiert von: Jürg Spillmann Weitere Informationen zur

Mehr

TranslationsInLondon Ltd. Viele Sprachen... Eine Lösung

TranslationsInLondon Ltd. Viele Sprachen... Eine Lösung TranslationsInLondon Ltd. Viele Sprachen... Eine Lösung Wer wir sind TranslationsInLondon Ltd ist ein in London ansässiger Sprachdienstleister, dessen Tätigkeit sich aus Übersetzungen, Korrekturlesungen,

Mehr

There are 10 weeks this summer vacation the weeks beginning: June 23, June 30, July 7, July 14, July 21, Jul 28, Aug 4, Aug 11, Aug 18, Aug 25

There are 10 weeks this summer vacation the weeks beginning: June 23, June 30, July 7, July 14, July 21, Jul 28, Aug 4, Aug 11, Aug 18, Aug 25 Name: AP Deutsch Sommerpaket 2014 The AP German exam is designed to test your language proficiency your ability to use the German language to speak, listen, read and write. All the grammar concepts and

Mehr

CHECKLIST PRAKTIKUMSZEUGNISSE INTERNATIONAL

CHECKLIST PRAKTIKUMSZEUGNISSE INTERNATIONAL Sie haben sich für ein Auslandspraktikum entschieden? Prima! Denn Sie haben bereits verstanden, dass Erfahrungen im Ausland für Ihren beruflichen Werdegang von großem Vorteil sein können und Ihren Lebenslauf

Mehr

114-18867 09.Jan 2014 Rev C

114-18867 09.Jan 2014 Rev C Application Specification 114-18867 09.Jan 2014 Rev C High Speed Data, Pin Headers 90 / 180 4pos., shie lded High Speed Data, Stiftleiste 90 / 180, geschirmt Description Beschreibung 1. Packaging of pin

Mehr

Cloud for Customer Learning Resources. Customer

Cloud for Customer Learning Resources. Customer Cloud for Customer Learning Resources Customer Business Center Logon to Business Center for Cloud Solutions from SAP & choose Cloud for Customer https://www.sme.sap.com/irj/sme/ 2013 SAP AG or an SAP affiliate

Mehr

Fachschaft Chemie Steinbruch: Bewertungskriterien für Abschlussarbeiten (Gymnasium und Fachmittelschule)

Fachschaft Chemie Steinbruch: Bewertungskriterien für Abschlussarbeiten (Gymnasium und Fachmittelschule) Fachschaft Chemie Steinbruch: Bewertungskriterien für Abschlussarbeiten (Gymnasium und Fachmittelschule) Basierend auf den Vorschlägen für ein Bewertungssystem von Abschlussarbeiten in: Bonati, Peter und

Mehr

Ausarbeitung Allgemeine Grundsätze

Ausarbeitung Allgemeine Grundsätze D D Ausarbeitung Allgemeine Grundsätze D 1 D 2 Wahl der Erlassform Gesetzessprache D 21 Grundsätze der Notwendigkeit, der Klarheit und der Prägnanz D 22 Übrige Grundsätze D 3 D 4 Sprachliche Gleichbehandlung

Mehr

IFRIC Draft Interpretation D3 Determing whether an Arrangement contains a Lease

IFRIC Draft Interpretation D3 Determing whether an Arrangement contains a Lease IFRIC Draft Interpretation D3 Determing whether an Arrangement contains a Lease Liesel Knorr Düsseldorf, 16. März 2004-1- DRSC e.v/öffentliche Diskussion/16.03.2004 Überblick 1. Hintergrund des Interpretationsentwurfs

Mehr

3. Erkennungsmerkmale für exzessives Computerspielverhalten

3. Erkennungsmerkmale für exzessives Computerspielverhalten Kopiervorlage 1 zur Verhaltensbeobachtung (Eltern) en und Hobbys Beobachtung: Nennen Sie bitte die Lieblingsaktivitäten Ihres Kindes, abgesehen von Computerspielen (z. B. Sportarten, Gesellschaftsspiele,

Mehr

300Mbps Wireless Outdoor PoE Access Point/Bridge Quick Installation Guide

300Mbps Wireless Outdoor PoE Access Point/Bridge Quick Installation Guide LevelOne WAB-5120 300Mbps Wireless Outdoor PoE Access Point/Bridge Quick Installation Guide English Deutsch - 1 - Table of Content English... - 3 - Deutsch... - 9 - This guide covers only the most common

Mehr

Der Schutz-Garant. Das 1x1 des Kühlerschutzes

Der Schutz-Garant. Das 1x1 des Kühlerschutzes Headline Der Schutz-Garant. Das 1x1 des Kühlerschutzes Wie funktioniert das Kühlsystem? Das Grundprinzip ist einfach: 1/3 der im Motor erzeugten Energie wird in Form von Wärme vom Kühlmittelgemisch zum

Mehr

Inhalt. Stationey Grußkarten im Überblick... 3. Stationery Vorlagen in Mail... 4. Stationery Grußkarten installieren... 5

Inhalt. Stationey Grußkarten im Überblick... 3. Stationery Vorlagen in Mail... 4. Stationery Grußkarten installieren... 5 Grußkarten Inhalt Stationey Grußkarten im Überblick... 3 Stationery Vorlagen in Mail... 4 Stationery Grußkarten installieren... 5 App laden und installieren... 5 Gekaufte Vorlagen wiederherstellen 5 Die

Mehr

Verarbeitungsspezifikation Application Specification. Verarbeitungsspezifikation. Application Specification MA-59V093. für for. Winkelstecker für PCB

Verarbeitungsspezifikation Application Specification. Verarbeitungsspezifikation. Application Specification MA-59V093. für for. Winkelstecker für PCB Verarbeitungsspezifikation MA-59V093 für for Winkelstecker für PCB Right angle plug for PCB 59S2AF-40MXX-Y 59S2LF-40MXX-Y 59S2RF-40MXX-Y 59S2UF-40MXX-Y 200 09-0100 U_Winkler 11.02.09 100 08-v323 U_Winkler

Mehr

POST MARKET CLINICAL FOLLOW UP

POST MARKET CLINICAL FOLLOW UP POST MARKET CLINICAL FOLLOW UP (MEDDEV 2.12-2 May 2004) Dr. med. Christian Schübel 2007/47/EG Änderungen Klin. Bewertung Historie: CETF Report (2000) Qualität der klinischen Daten zu schlecht Zu wenige

Mehr

WAS IST DER KOMPARATIV: = The comparative

WAS IST DER KOMPARATIV: = The comparative DER KOMPATATIV VON ADJEKTIVEN UND ADVERBEN WAS IST DER KOMPARATIV: = The comparative Der Komparativ vergleicht zwei Sachen (durch ein Adjektiv oder ein Adverb) The comparative is exactly what it sounds

Mehr

Dokumentation (ISO 26514) Prof. Sissi Closs Donnerstag,, 5. November 2009

Dokumentation (ISO 26514) Prof. Sissi Closs Donnerstag,, 5. November 2009 Der neue ISO-Standard Standard für f r Software- Dokumentation (ISO 26514) Prof. Sissi Closs Donnerstag,, 5. November 2009 ISO/IEC 26514 Software and systems engineering User documentation requirements

Mehr

FACHARBEIT. Grundlagen der Gestaltung von Facharbeiten. Fach: Schule: Schüler: Fachlehrer: Jahrgangsstufe 12 Schuljahr:

FACHARBEIT. Grundlagen der Gestaltung von Facharbeiten. Fach: Schule: Schüler: Fachlehrer: Jahrgangsstufe 12 Schuljahr: FACHARBEIT Grundlagen der Gestaltung von Facharbeiten Fach: Schule: Schüler: Fachlehrer: Jahrgangsstufe 12 Schuljahr: 2 Inhaltsverzeichnis INHALTSVERZEICHNIS... 2 1 GRUNDLAGEN DER GESTALTUNG VON FACHARBEITEN...

Mehr

ONLINE MARKETING TRICKS 2015

ONLINE MARKETING TRICKS 2015 Die besten ONLINE MARKETING TRICKS 2015 für Profis TIPP 1 Das richtige Content Marketing Backlinks kaufen, eine Website in hunderte Kataloge eintragen oder Links tauschen ist teuer, mühselig, bringt Ihren

Mehr

Glossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Webseiten- Übersetzung

Glossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Webseiten- Übersetzung Glossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Webseiten- Übersetzung 1 Glossar Webseiten- Übersetzung Dieses Glossar erklärt Fachbegriffe, die häufig im Zusammenhang mit Webseiten-Übersetzungen verwendet

Mehr

1. General information... 2 2. Login... 2 3. Home... 3 4. Current applications... 3

1. General information... 2 2. Login... 2 3. Home... 3 4. Current applications... 3 User Manual for Marketing Authorisation and Lifecycle Management of Medicines Inhalt: User Manual for Marketing Authorisation and Lifecycle Management of Medicines... 1 1. General information... 2 2. Login...

Mehr

J RG IMMENDORFF STANDORT F R KRITIK MALEREI UND INSPIRATION ERSCHEINT ZUR AUSSTELLUNG IM MUSEUM LU

J RG IMMENDORFF STANDORT F R KRITIK MALEREI UND INSPIRATION ERSCHEINT ZUR AUSSTELLUNG IM MUSEUM LU J RG IMMENDORFF STANDORT F R KRITIK MALEREI UND INSPIRATION ERSCHEINT ZUR AUSSTELLUNG IM MUSEUM LU 8 Feb, 2016 JRISFRKMUIEZAIMLAPOM-PDF33-0 File 4,455 KB 96 Page If you want to possess a one-stop search

Mehr

Beim Schreiben fair bleiben

Beim Schreiben fair bleiben www.mainz.de/frauenbuero Frauenbüro Geschlechtergerechte Sprache Beim Schreiben fair bleiben Kurzanleitung für das Microsoft-Modul»Gendering Add-In«zur geschlechtergerechten Sprache 1 2 Beim Schreiben

Mehr

Juristische Übersetzungen Legal Translations. Fremdvergabe von juristischen Übersetzungen. Tipps für Rechtsanwälte ein kurzer Leitfaden

Juristische Übersetzungen Legal Translations. Fremdvergabe von juristischen Übersetzungen. Tipps für Rechtsanwälte ein kurzer Leitfaden Fremdvergabe von juristischen Übersetzungen Tipps für Rechtsanwälte ein kurzer Leitfaden Mit der Zunahme des internationalen Geschäftsverkehrs wächst auch der Bedarf an grenzüberschreitender Rechtsberatung.

Mehr

Erfolgreiches Gastblogging

Erfolgreiches Gastblogging Erfolgreiches Gastblogging Wie man seinen Blog durch Gastblogging bekannter macht Daniel Schenker DaniSchenker.com Inhalt 1. Einleitung 2. Vorteile von Gastblogging 3. Blogs auswählen (anhand von Zielen)

Mehr

Ausbildung. Erfahrungsbericht einer Praktikantin

Ausbildung. Erfahrungsbericht einer Praktikantin Ausbildung Erfahrungsbericht einer Praktikantin Lilia Träris hat vom 26.05. 05.06.2015 ein Praktikum in der Verwaltung der Gütermann GmbH absolviert. Während dieser zwei Wochen besuchte sie für jeweils

Mehr

TVHD800x0. Port-Weiterleitung. Version 1.1

TVHD800x0. Port-Weiterleitung. Version 1.1 TVHD800x0 Port-Weiterleitung Version 1.1 Inhalt: 1. Übersicht der Ports 2. Ein- / Umstellung der Ports 3. Sonstige Hinweise Haftungsausschluss Diese Bedienungsanleitung wurde mit größter Sorgfalt erstellt.

Mehr

Interview mit George DeRos anlässlich seiner Veröffentlichung von "Briefe schwimmen über den Rubikon"

Interview mit George DeRos anlässlich seiner Veröffentlichung von Briefe schwimmen über den Rubikon Interview mit George DeRos Seite 1 von 1 George DeRos arbeitet zur Zeit an seinem zweiten Buch. all-around-new-books.de wollte mehr über den erfolgreichen BoD- Autor erfahren und hat ihn in Wien getroffen...

Mehr

DRINGENDE SICHERHEITSINFORMATION

DRINGENDE SICHERHEITSINFORMATION 14. September 2015 DRINGENDE SICHERHEITSINFORMATION Betroffene Geräte: Alle Seriennummern des HeartMate II Systemcontrollers, Modellnr. 105109 (Pocket Controller TM ), mit den folgenden Verpackungsangaben:

Mehr

Kaiserpfalz-Realschule plus Ingelheim

Kaiserpfalz-Realschule plus Ingelheim Muster Deckblatt Kaiserpfalz-Realschule plus Ingelheim Praktikumsbericht Julia Kapri juliakapri@email.de über das abgeleistete Praktikum bei Firma Anschrift vom 28.01.2013 bis 08.02.2013 Diese Vorlage

Mehr

Dossier: Funktionales Übersetzen

Dossier: Funktionales Übersetzen Universität Leipzig Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Sommersemester 2013 Modelle und Methoden der Übersetzungswissenschaft bei Prof. Dr. Carsten Sinner Johannes Markert Dossier: Funktionales

Mehr