Über uns Warum ZPS-Translations?

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "Über uns Warum ZPS-Translations?"

Transkript

1 Über uns ZPS-Translations ist eine Kooperation zwischen Zurawski, Platter, Pogorzelska & Sanders, international ausgebildete und erfahrene Sprachmittler, die an Universitäten und den entsprechenden Berufsverbänden im In- und Ausland tätig sind. Unsere Arbeitssprachen sind Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Polnisch und Spanisch. Im Rahmen eines Netzwerks mit von uns überprüften Sprachmittlern bieten wir die Koordinierung von Übersetzungen und Dolmetschungen aller gängigen Arbeitssprachen. Wir bieten Ihnen Top-Qualität bei Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen (Simultan-, Konsekutiv-, Flüsterdolmetschen) zu einem optimalen Preis- Leistungsverhältnis. Wir sind Mitglieder von UNIVERSITAS Austria, dem Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen und stehen für Qualitätssicherung, termingerechte Abgabe und Verlässlichkeit. Zurawski, Platter, Pogorzelska & Sanders sind dem Ehrenkodex ihres Berufsstandes zur Verschwiegenheit aller im Laufe ihrer Tätigkeit erhaltenen Informationen verpflichtet. Warum ZPS-Translations? Ausgezeichnete Sprach- und Kulturkompetenz Sie ersparen sich die zusätzlich aufgeschlagenen Kosten einer Agentur Gerne beraten wir Sie unentgeltlich und beantworten Ihnen alle unseren Fachbereich betreffende Fragen Sowohl individuell als auch im Team sind wir flexibel und legen Ihnen ein auf Ihre Bedürfnisse maßgeschneidertes Angebot Wir betreuen Sie persönlich von der Anbotslegung bis zum Projektabschluss Wir stehen Ihnen 7 Tage die Woche rund um die Uhr zur Verfügung

2 Mag. Alexander Zurawski - Absolvent des Zentrums für Translationswissenschaft der Universität Wien - Sprachen: Deutsch (1. Muttersprache), Englisch, Polnisch (2. Muttersprache) - Lehrbeauftrager am Institut für angewandte Sprachwissenschaft der Uni Warschau - Europaweit tätiger freiberuflicher Konferenzdolmetscher und Fachübersetzer - Zusammenarbeit mit dem Finanzministerium der Republik Polen - Erfahrung im Tätigkeitsfeld der Nichtregierungsorganisationen in Polen und Österreich - Terminologierschwerpunkte: Bank- und Versicherungswesen, Medizin und Pharma - Einsatz während der EU-Ratspräsidentschaft der Republik Slowenien - Zusammenarbeit mit der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in Warschau - Einsätze für Delegationen des deutschen Bundestags bei der EU-Agentur Frontex Mag. Judith Platter - Absolventin des Zentrums für Translationswissenschaft der Universität Wien - Studium an der Università d. Studi di Trieste und L.-Maximilians-Universität München - Sprachen: Deutsch, Italienisch, Englisch und Französisch - Freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin mit zahlreichen europaweiten Einsätzen - Einsätze während der österreichischen und französischen EU-Ratspräsidentschaft - Tätigkeit für die Privatwirtschaft, Ministerien und diplomatische Einrichtungen - Sprachtrainerin für Deutsch als Fremdsprache - Lehrbeauftragte an der Mongolischen Universität für Wissenschaft und Technologie - Prüferin für das ÖSD mit Spezialisierung Zertifikatsvorbereitung - Terminologieschwerpunkte: Zivilrecht, Ökologie und Naturwissenschaften Mag. Kamila Pogorzelska - Absolventin der Johannes Gutenberg Universität Mainz - Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft Germersheim - Sprachen: Polnisch (Muttersprache), Deutsch, Englisch, Französisch und Spanisch - University of Westminster, European Masters in Conference Interpreting - Stipendium des Europäischen Parlaments, Generaldirektion Dolmetschen - Lehrassistentin am ESIT Paris, Institut f. Übersetzen/Dolmetschen Sorbonne Nouvelle - Freiberufliche Dolmetscherin und Übersetzerin im In- und Ausland - Schwerpunkt auf Vertragsrecht, Life Long Learning und Software Lokalisierung - Einsatz für Nichtregierungsorganisationen in Österreich und Polen - Community Interpreting für die Exekutive des Innenministeriums der Republik Polen - Einsatz bei Konferenzen der lokalen Selbstverwaltung Polens und Österreichs Mag. Dominique Sanders - Absolventin des Zentrums für Translationswissenschaft der Universität Wien - Stipendium an der Heriot-Watt University und der Universität Las Palmas - Sprachen: Deutsch, Englisch und Spanisch - Übersetzerin bei der Europäischen Kommission, Generaldirektion Übersetzen - Erfahrung als technische Übersetzerin für eine Britische Firma - Erfahrung als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin in Östrreich und CEE - Einsätze während der EU-Ratspräsidentschaft der Republik Slowenien - Live-Dolmetschungen für den österreichischen Rundfunk ORF - Projektbetreuung während der Europameisterschaft 2008 für den ÖFB - Tätigkeit im Übersetzerausschuss der UNIVERSITAS Austria

3 Leistungen ZPS-Translations bietet professionelle Dienstleistungen in den folgenden Bereichen: Übersetzen, Dolmetschen, Korrekturlesen, Terminologiemanagement, DTP und Projektmanagement. Unsere Sprachen sind Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Polnisch und Spanisch. Wir übernehmen auch die Koordinierung von Übersetzungen anderer Sprachkombinationen, ganzer Übersetzungsprojekte und organisieren Dolmetscherteams sowie die Veranstaltungstechnik für Konferenzen. Unsere Arbeit stützt sich auf gewissenhafte Vorbereitung und terminologische Recherchen. Wir zeichnen uns durch Sprach- und Kulturkompetenz sowie Fachwissen aus. Selbstverständlich garantieren den vertraulichen Umgang mit allen Informationen. ZPS-Translations steht für Professionalität, Verlässlichkeit, Genauigkeit und Qualität. Wir reagieren rasch und präzise auf die Anforderungen Ihres Projekts! Übersetzen Übersetzen ist die schriftliche Übertragung eines Textes aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Als Ausgangssprache wird jene Sprache bezeichnet, aus der übersetzt wird, und die Sprache, in die der Text übertragen wird, nennt man Zielsprache. Wir bieten allgemein- und fachsprachliche Übersetzungen in allen Bereichen für multinationale Unternehmen, KMUs und Privatkunden. Zur Anwendung kommen hierbei verschiedenste Textverarbeitungsprogramme und SDL Trados (Übersetzungssoftware). Wir arbeiten mit allen gängigen Medienformaten. Zurawski, Platter, Pogorzelska & Sanders sind rund um die Uhr erreichbar. Wir gewährleisten die vereinbarungsgemäße und termingerechte Lieferung der Übersetzung und übernehmen auch Expressaufträge. Dolmetschen Dolmetschen ist die mündliche Übertragung eines gesprochenen Textes aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Als Ausgangssprache wird jene Sprache bezeichnet, aus der gedolmetscht wird und die Sprache, in die der Text übertragen wird, nennt man Zielsprache. Je nach Art der Veranstaltung kommen verschiedene Dolmetschtechniken zur Anwendung: Simultan-, Konsekutiv-, Flüster- oder Verhandlungsdolmetschen. Die Dolmetschung fügt sich nahtlos in den Veranstaltungsablauf ein, und unser sprachlicher Beitrag und unsere Erfahrung bei der Veranstaltungsorganisation tragen zur professionellen Abwicklung Ihrer Veranstaltung bei. Auf Wunsch des Kunden stellen wir auch die Dolmetschtechnik bereit (Anlage und Kabine). Simultandolmetschen: Der Dolmetscher empfängt die Rede des Vortragenden über Kopfhörer in einer schallisolierten Kabine und dolmetscht zeitgleich über ein Mikrophon in die jeweilige Zielsprache. Die Zuhörer benötigen, um den Dolmetscher zu hören, ebenfalls Kopfhörer und müssen bei jeder Wortmeldung in ein Mikrophon sprechen. Beim Simultandolmetschen laufen verschiedene Tätigkeiten parallel ab (zuhören -

4 analysieren - antizipieren - übertragen). Es erfordert höchste Konzentration, die nicht länger als Minuten aufrechterhalten werden kann. Daher sind für jede Sprache zwei Dolmetscher notwendig, die einander ablösen. Die Simultandolmetschung wird bei Veranstaltungen, bei denen kein Zeitverlust entstehen soll und beliebig viele Sprachen eingesetzt werden sollen, angewendet, z.b. bei Konferenzen, Vorträgen, Seminaren und Kongressen. Konsekutivdolmetschen: Die Konsekutivdolmetschung erfolgt ohne Dolmetschanlage nach dem Ende einer ca. 5-6 Minuten dauernden Passage. Nach der Dolmetschung fährt der Redner mit seinem Vortrag fort. Als Gedächtnisstütze wird eine spezielle Notizentechnik verwendet. Aufgrund des erhöhten Zeitaufwandes ist diese Technik eher für kleine Arbeitsgruppen und Tischreden geeignet. Flüsterdolmetschen: Der Vortrag wird zwar simultan aber im Flüsterton ohne technische Hilfsmittel für höchstens 2-3 Personen gedolmetscht. Die Zahl der auf diese Art und Weise anwendbaren Sprachen ist durch den beim Flüstern entstehenden Geräuschpegel im Saal begrenzt, da weder technische Anlagen noch Kabinen zum Einsatz kommen. Verhandlungsdolmetschen: Die Rede wird zwar konsekutiv aber ohne Hilfe von Notizen gedolmetscht. Redner und Dolmetscher wechseln sich etwa alle zwei bis drei Sätze ab. Diese Methode empfiehlt sich für einen kleinen, vertraulichen Kreis und zwei Sprachen. Diese Dolmetschart kann etwa während Geschäftsverhandlungen oder Firmenführungen zum Einsatz kommen. DTP Unter DTP versteht man eine computergestützte Formatierung des Text- und Bild- Layouts, bevor die Datei auf Papier gedruckt oder ins Netz gestellt wird. Außerdem umfasst DTP das Erstellen und Editieren der Grafiken und Diagramme.

5 Kontakt Bitte kontaktieren Sie uns bei allgemeinen Anfragen unter: Bei individuellen Anfragen: Mag. Alexander Zurawski Rosa-Jochmann-Ring 3/11/ Wien Tel Mag. Judith Anna Platter Breitenfeldergasse 4/ Wien Tel Mag. Kamila Pogorzelska Zwerggasse 1/ Wien Tel

FACHARTIKEL DOLMETSCHEN

FACHARTIKEL DOLMETSCHEN FACHARTIKEL DOLMETSCHEN EINFÜHRUNG 1 DIE VERSCHIEDENEN DOLMETSCHARTEN IM ÜBERBLICK WELCHE DOLMETSCHART EIGNET SICH FÜR IHRE VERANSTALTUNG? 3 FAQ 4 DOLMETSCHEN: EINFACH ZUHÖREN UND VERSTEHEN Dolmetschen

Mehr

Sprechen Sie uns an wir sprechen Ihre Sprache!

Sprechen Sie uns an wir sprechen Ihre Sprache! Was kann Translatione Ihnen bieten? Wir wollen, dass Sie grenzenlos arbeiten können und Ihnen sprachlich keine Hemmnisse in den Weg gelegt werden. Was können Sie von Translatione erwarten? Translatione

Mehr

CRUZ COMMUNICATIONS GmbH

CRUZ COMMUNICATIONS GmbH CRUZ COMMUNICATIONS GmbH LANGUAGE SOLUTIONS Wir überwinden Sprachbarrieren, um Unternehmen erfolgreich zu machen! INHALT 1. Philosophie 2. Unser Team 3. Leistungsspektrum Übersetzungen Sprachkurse Dolmetsch

Mehr

TranslationsInLondon Ltd. Viele Sprachen... Eine Lösung

TranslationsInLondon Ltd. Viele Sprachen... Eine Lösung TranslationsInLondon Ltd. Viele Sprachen... Eine Lösung Wer wir sind TranslationsInLondon Ltd ist ein in London ansässiger Sprachdienstleister, dessen Tätigkeit sich aus Übersetzungen, Korrekturlesungen,

Mehr

A world of words. Preisliste 2015. Amalie-Seidel-Weg 3/1/703, 1120 Wien Mobil: +43 (0)664 215 4688 Tel: +43 (0)1 913 1076

A world of words. Preisliste 2015. Amalie-Seidel-Weg 3/1/703, 1120 Wien Mobil: +43 (0)664 215 4688 Tel: +43 (0)1 913 1076 A world of words Preisliste 2015 Dienstleistung Korrekturlesen Korrekturlesen (Deutsch, Englisch, Spanisch) Überprüfung und Korrektur von Rechtschreibung und Grammatik: Interpunktion, Satzbau, Satzbezüge,

Mehr

ÜBERSETZEN & DOLMETSCHEN

ÜBERSETZEN & DOLMETSCHEN ÜBERSETZEN & DOLMETSCHEN Und der Sinn stimmt Ü B E R S E T Z U N G Wir bieten Sprachkompetenz, die Ihrem Berufsfeld entspricht übersetzung.. Bei unserer schriftlichen Übersetzung bleibt der Stil Ihrer

Mehr

Mag. Dipl. Dolm. RITA CAPPELLI

Mag. Dipl. Dolm. RITA CAPPELLI Mag. Dipl. Dolm. RITA CAPPELLI Staatsangehörigkeit: Italienisch Adresse: Wienerbruckstraße 112, 2344 Maria Enzersdorf (Österreich) Dolmetscherin Uebersetzerin Sprachlehrerin Mitglied von Tradinfo und Universitas

Mehr

ANSCHRIFT: Athena Court, Office 32, 3 rd floor, 2 Americanas Street,Potamos Yermasoyias, 4048 Limassol- Cypru P.O.Box 51673 CY-3507 Limasol - Cyprus

ANSCHRIFT: Athena Court, Office 32, 3 rd floor, 2 Americanas Street,Potamos Yermasoyias, 4048 Limassol- Cypru P.O.Box 51673 CY-3507 Limasol - Cyprus ANSCHRIFT: Athena Court, Office 32, 3 rd floor, 2 Americanas Street,Potamos Yermasoyias, 4048 Limassol- Cypru P.O.Box 51673 CY-3507 Limasol - Cyprus Tel: +357 25 325544 Fax: +357 25 318885 Email: info@interbrics.com

Mehr

Ihre Sprach-Boutique im Rhein-Main Gebiet

Ihre Sprach-Boutique im Rhein-Main Gebiet Ihre Sprach-Boutique im Rhein-Main Gebiet yena.de Konferenzen Verhandlungen Gerichte Notare und Rechtsanwälte Übersetzung Website-Lokalisierung Warum wir? Wir sind Experten für Interkulturelles Jahrelange

Mehr

An der Fachrichtung Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen

An der Fachrichtung Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen MASTER IN TRANSLATIONSWISSENSCHAFT (ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN) AN DER FACHRICHTUNG ANGEWANDTE SPRACHWISSENSCHAFT SOWIE ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN DER UNIVERSITÄT DES SAARLANDES ALBERTO GIL, SAARBRÜCKEN

Mehr

Sprachbrücken. Übersetzungen in der Unternehmenskommunikation und Geschäftsabwicklung.

Sprachbrücken. Übersetzungen in der Unternehmenskommunikation und Geschäftsabwicklung. Sprachbrücken Übersetzungen in der Unternehmenskommunikation und Geschäftsabwicklung. Eine Publikation der Berufsgruppe der Übersetzungsbüros in der Landesinnung Druck & Übersetzungsbüros der Wirtschaftskammer

Mehr

Sehr geehrte Damen und Herren,

Sehr geehrte Damen und Herren, Sehr geehrte Damen und Herren, Präzision beim Übersetzen sowie die Auswahl eines treffenden Wortschatzes wirken sich unmittelbar auf das Image Ihrer Firma und deren Umsatzsteigerung aus. Die Zusammenarbeit

Mehr

Willkommen in einer Welt ohne Sprachbarrieren

Willkommen in einer Welt ohne Sprachbarrieren Willkommen in einer Welt ohne Sprachbarrieren Schnell, sicher und einfach World Translation erstellt technische Dokumentation und Übersetzungen für exportorientierte Unternehmen, die Sprachexperten brauchen,

Mehr

Fremdsprachenkorrespondenten (m/w) Übersetzer (m/w) Dolmetscher (m/w)

Fremdsprachenkorrespondenten (m/w) Übersetzer (m/w) Dolmetscher (m/w) Übersetzer- und Dolmetscherschule Köln RBZ NEU IN NRW. Englisch Spanisch Türkisch Französisch Russisch Ausbildung zum Fremdsprachenkorrespondenten (m/w) Übersetzer (m/w) Dolmetscher (m/w) muttersprachlicher

Mehr

Lebenslauf. Alejandro González Villar. Persönliche Daten. Berufserfahrung im Bereich Lehre und Übersetzung

Lebenslauf. Alejandro González Villar. Persönliche Daten. Berufserfahrung im Bereich Lehre und Übersetzung Lebenslauf Alejandro González Villar Persönliche Daten Adresse: C/ Marina 63, 4 4ª 08005 Barcelona Tel.: +34 633015845 e-mail: gonzalezvillar.al@gmail.com Geburtsdatum: 02.12.1984 Geburtsort: Barcelona

Mehr

YANA DEREVENCHENKO. Dolmetscherin & Übersetzerin. www.yd-dolmetscherin.de

YANA DEREVENCHENKO. Dolmetscherin & Übersetzerin. www.yd-dolmetscherin.de YANA DEREVENCHENKO Dolmetscherin & Übersetzerin www.yd-dolmetscherin.de Leistungen MEINE LEISTUNGEN IHR NUTZEN Arten des Dolmetschens Simultan-, Flüster-, Konsekutivdolmetschen Fachgebiete Technik, Recht,

Mehr

Technische Dokumentation

Technische Dokumentation Die Ausführung technischer Übersetzungen verlangt spezifische Kompetenzen: TECNOTRAD hat jahrelange Erfahrung bei der Übersetzung von technischen Dokumenten, die ausschließlich von qualifizierten Muttersprachlern

Mehr

Willkommen zu Praxis & Studium 2012!

Willkommen zu Praxis & Studium 2012! Fachrichtung 4.6 Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen Amicale Verein der Freunde der Fachrichtung 4.6 e.v. Praxis & Studium 2012 Programm Fr./Sa., 22./23. Juni 2012 Gebäude A

Mehr

BDÜ aktuell BDÜ. Berufsbild BDÜ. Übersetzerin & Übersetzer Dolmetscherin & Dolmetscher sonstige Fremdsprachenberufe

BDÜ aktuell BDÜ. Berufsbild BDÜ. Übersetzerin & Übersetzer Dolmetscherin & Dolmetscher sonstige Fremdsprachenberufe BDÜ aktuell BDÜ Berufsbild Übersetzerin & Übersetzer Dolmetscherin & Dolmetscher sonstige Fremdsprachenberufe Herausgeber: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.v. (BDÜ) Vereinsregister-Nr.: 95

Mehr

ProMosaik Trans Ihr interkulturelles Übersetzungsbüro

ProMosaik Trans Ihr interkulturelles Übersetzungsbüro ProMosaik Trans Ihr interkulturelles Übersetzungsbüro ProMosaik Trans ist Ihr Ansprechpartner, wenn es um professionelle Übersetzungen und professionelles Dolmetschen geht. Wir übersetzen und dolmetschen

Mehr

Unser Service für Ihren Erfolg!

Unser Service für Ihren Erfolg! Unser Service für Ihren Erfolg! Beratung Information Kommunikation Marketing Begegnung Wir bieten ausschließlich speziell auf unsere Kunden zugeschnittenen Service. Dafür kooperieren auch mit anderen Fachleuten.

Mehr

Bildung und Sport. Landeshauptstadt München Referat für. FIM - Sprachendienst

Bildung und Sport. Landeshauptstadt München Referat für. FIM - Sprachendienst Bildung und Sport Landeshauptstadt München Referat für Bildung und Sport FIM - Sprachendienst Inhalt 1 Das FIM als Produktionsschule: Die Brücke schlagen zwischen Ausbildung und Berufsalltag Seite 3 2

Mehr

AS-Call Telefonkonferenz

AS-Call Telefonkonferenz AS-Call Telefonkonferenz einfach, flexibel, kostengünstig AS Infodienste einfach clever kommunizieren AS Infodienste einfach clever kommunizieren AS-Call Telefonkonferenz: Einfach kostengünstig Besprechen

Mehr

Ihr Übersetzungspartner.

Ihr Übersetzungspartner. Terminologiemanagement Lokalisierung Technische Dokumentation Fachübersetzungen Dolmetschservice Ihr Übersetzungspartner. Lektorate und Korrektorate Übersetzungen von Geschäftsberichten Beglaubigte Übersetzungen

Mehr

MASTERSTUDIUM ÜBERSETZEN JOINT DEGREE

MASTERSTUDIUM ÜBERSETZEN JOINT DEGREE UNIVERZA V ljubljani karl-franzens-universität GRAZ MASTERSTUDIUM ÜBERSETZEN JOINT DEGREE (SLOWENISCH-DEUTSCH- ENGLISCH) MASTERSTUDIUM ÜBERSETZEN JOINT DEGREE Das Masterstudium Übersetzen (Slowenisch-Deutsch-Englisch)

Mehr

NOTEBOOK-EINSATZ IN DER AUSBILDUNG VON DOLMETSCHERN UND ÜBERSETZERN

NOTEBOOK-EINSATZ IN DER AUSBILDUNG VON DOLMETSCHERN UND ÜBERSETZERN NOTEBOOK-EINSATZ IN DER AUSBILDUNG VON DOLMETSCHERN UND ÜBERSETZERN Xavier Bihan Institut für Romanistik Humboldt Universität zu Berlin Dorotheenstraße 65 D-10099 Berlin. Email: bihan@credol.org Abstract:

Mehr

Tätigkeitsbeschreibung von Dolmetscher/Dolmetscherin vom 28.09.2006

Tätigkeitsbeschreibung von Dolmetscher/Dolmetscherin vom 28.09.2006 Tätigkeitsbeschreibung von Dolmetscher/Dolmetscherin vom 28.09.2006 Die Tätigkeit im Überblick Aufgaben und Tätigkeiten Tätigkeitsbeschreibung (Bild vom Beruf) Aufgaben und Tätigkeiten (Liste) Tätigkeitsbezeichnungen

Mehr

Übersetzen und Dolmetschen. Berufsbilder im Wandel TRANSFORUM

Übersetzen und Dolmetschen. Berufsbilder im Wandel TRANSFORUM Übersetzen und Dolmetschen Berufsbilder im Wandel TRANSFORUM 1 TRANSFORUM Herausgeber: Transforum Generalsekretariat Dr.-Ing. Wolfgang Sturz Am Heilbrunnen 47 72766 Reutlingen Tel.: +49 7121 9463 0 Fax

Mehr

ÜBERSETZUNGS-RATGEBER

ÜBERSETZUNGS-RATGEBER nadine Perfekte Beherrschung der Arbeitssprachen, einwandfreie Grammatik und Orthographie sowie entsprechendes Fachwissen, zielgruppengerechter Schreibstil, die Fähigkeit, auch zwischen den Zeilen lesen

Mehr

ÜBERSETZUNGEN FÜR MEDIZIN / MEDIZINTECHNIK / PHARMAZIE / CHEMIE

ÜBERSETZUNGEN FÜR MEDIZIN / MEDIZINTECHNIK / PHARMAZIE / CHEMIE ÜBERSETZUNGEN FÜR MEDIZIN / MEDIZINTECHNIK / PHARMAZIE / CHEMIE TRANSCADA WIR STELLEN UNS VOR TRANSCADA = PROFESSIONALITÄT 2/3 Auf einem internationalisierten Übersetzungsmarkt hat sich transcada als professioneller

Mehr

EIN KLASSIFIKATIONSVERSUCH DER ÜBERSETZUNGSARTEN AUS PROZESSUALER, METHODISCHER UND TERMINOLOGISCHER HINSICHT

EIN KLASSIFIKATIONSVERSUCH DER ÜBERSETZUNGSARTEN AUS PROZESSUALER, METHODISCHER UND TERMINOLOGISCHER HINSICHT EIN KLASSIFIKATIONSVERSUCH DER ÜBERSETZUNGSARTEN AUS PROZESSUALER, METHODISCHER UND TERMINOLOGISCHER HINSICHT MUHARREM TOSUN Universität Sakarya, Türkei Einleitung Eine der größten Schwierigkeiten, die

Mehr

ECTS: Grundlagen für die Verteilung

ECTS: Grundlagen für die Verteilung ECTS: Grundlagen für die Verteilung Entsprechend den ECTS-Richtlinien für dreijährige Studiengänge ist die Ausbildung an der Fachakademie für Übersetzer auf 180 Punkte ausgelegt. Die Ausbildung zum Dolmetscher

Mehr

3. REGELSTUDIENZEIT: 4 Semester (inkl. Abschlussarbeit) 3600 Zeitstunden (Präsenz- und Selbststudium) 120 Leistungspunkte (Credit Points)

3. REGELSTUDIENZEIT: 4 Semester (inkl. Abschlussarbeit) 3600 Zeitstunden (Präsenz- und Selbststudium) 120 Leistungspunkte (Credit Points) 1. TUDIENGANG: Master of Arts Translatologie 2. ABCHLU: Master of Arts (M. A.) 3. REGELTUDIENZEIT: 4 emester (inkl. Abschlussarbeit) TUDIENUMFANG: LEITUNGPUNKTE: TUDIENBEGINN FÜR TUDIENANFÄNGER: 3600 Zeitstunden

Mehr

Schulbildung: 1968-1980 Grund- und Oberschule/Gymnasium (Abitur) in Pinar del Río

Schulbildung: 1968-1980 Grund- und Oberschule/Gymnasium (Abitur) in Pinar del Río Lebenslauf Name Daniel Rodríguez Naranjo Geburtstag, -Ort 01.08.1963, Pinar del Río (Kuba) Staatsangehörigkeit Deutsch Familienstand verheiratet, zwei Kinder Schulbildung: 1968-1980 Grund- und Oberschule/Gymnasium

Mehr

Vertrauen Sie Sprachexperten und Ihre Botschaft kommt an. Schwedischer Fachübersetzerverband

Vertrauen Sie Sprachexperten und Ihre Botschaft kommt an. Schwedischer Fachübersetzerverband Vertrauen Sie Sprachexperten und Ihre Botschaft kommt an Schwedischer Fachübersetzerverband Dobrý den! Guten Tag! Hola! Bonjour! Hej! Hello! Shalom! Damit die Welt Sie versteht Die Welt wird immer kleiner,

Mehr

Caroline Morlot Übersetzerin (Master) Deutsch, Englisch -> Französisch Mitglied im ADÜ Nord

Caroline Morlot Übersetzerin (Master) Deutsch, Englisch -> Französisch Mitglied im ADÜ Nord Caroline Morlot Übersetzerin (Master) Deutsch, Englisch -> Französisch Mitglied im ADÜ Nord www.uebersetzung-morlot.de UCW, Sigmaringer Str. 1, 10713 Berlin caroline.morlot@googlemail.com Leistungen im

Mehr

Dauer Fachsemester jedes Wintersemester ein Semester im 1. Semester

Dauer Fachsemester jedes Wintersemester ein Semester im 1. Semester Studiengang: Behörden und Gerichte (B.A) Modulgruppe: FD 1 Informationstechnologien der Fachkommunikation Carmen Michalsky Behörden und Gerichte (B.A.) im 1. Semester Übung: 4 Gesamtaufwand: 150 h Präsenzstudium:

Mehr

INTERCOMSERVICE TECHNISCHE ÜBERSETZUNGSAGENTUR 2 0 0 1-2 0 1 3

INTERCOMSERVICE TECHNISCHE ÜBERSETZUNGSAGENTUR 2 0 0 1-2 0 1 3 INTERCOMSERVICE TECHNISCHE ÜBERSETZUNGSAGENTUR 2 0 0 1-2 0 1 3 ÜBERSETZUNGSVOLUMEN: Seiten- Anzahl UNSERE LEISTUNGEN : Schriftliche Übersetzung für folgende Branchen Bauwesen, Bauausrüstung Maschinen-

Mehr

ÜBERSETZUNGEN & SPRACHMANAGEMENT

ÜBERSETZUNGEN & SPRACHMANAGEMENT ÜBERSETZUNGEN & SPRACHMANAGEMENT [ WWW.SCHMIEDERGMBH.DE ] DIE KUNST, KOMPLEXITÄT UND SPRACHE IN FORM ZU BRINGEN: SCHMIEDER ÜBERSETZUNGEN & SPRACHMANAGEMENT. Seit mehr als 25 Jahren und in allen erdenklichen

Mehr

Übersetzen: ein Beruf, eine Leidenschaft

Übersetzen: ein Beruf, eine Leidenschaft Übersetzen: ein Beruf, eine Leidenschaft Unser Übersetzerkollektiv stellt sich Ihnen vor: Das Team Die angebotenen Dienste Die Preise Die Verpflichtungen UNSER ÜBERSETZERKOLLEKTIV DIALINGUO: ein sich ergänzendes

Mehr

Wir bieten regelmäßig Praktikumsplätze für Absolventen und Studierende des Studiengangs Übersetzen / Dolmetschen oder vergleichbarer Studiengänge an.

Wir bieten regelmäßig Praktikumsplätze für Absolventen und Studierende des Studiengangs Übersetzen / Dolmetschen oder vergleichbarer Studiengänge an. Wir bieten regelmäßig Praktikumsplätze für Absolventen und Studierende des Studiengangs Übersetzen / Dolmetschen oder vergleichbarer Studiengänge an. Während des Praktikums erhalten Sie Einblick in sämtliche

Mehr

Masterstudiengänge Fachübersetzen Konferenzdolmetschen Terminologie und Sprachtechnologie Internationales Management und Interkulturelle Kommunikation

Masterstudiengänge Fachübersetzen Konferenzdolmetschen Terminologie und Sprachtechnologie Internationales Management und Interkulturelle Kommunikation Fachhochschule Köln Cologne University of Applied Sciences Bachelorstudiengänge Mehrsprachige Kommunikation Sprachen und Wirtschaft Fakultät 03: ITMK Masterstudiengänge Fachübersetzen Konferenzdolmetschen

Mehr

05.10.2014. Sprachmittlung vs. Translation (Übersetzen und Dolmetschen) im DaF-Unterricht. Einleitung. GeR: Sprachmittlung.

05.10.2014. Sprachmittlung vs. Translation (Übersetzen und Dolmetschen) im DaF-Unterricht. Einleitung. GeR: Sprachmittlung. Sprachmittlung vs. Translation (Übersetzen und Dolmetschen) im DaF-Unterricht Dr. Britta Nord Mailand, 26.9.2014 Einleitung Sprachmittlung bzw. eigentlich Sprach- und Kulturmittlung (deshalb hier und im

Mehr

SLA - Service Level Agreement zwischen MeinSchreibservice.de und Freelancer ÜBERSETZUNG

SLA - Service Level Agreement zwischen MeinSchreibservice.de und Freelancer ÜBERSETZUNG SLA - Service Level Agreement zwischen MeinSchreibservice.de und Freelancer ÜBERSETZUNG DEFINITION Die Übersetzung beinhaltet die Übertragung eines Textes von der Ausgangssprache in die Zielsprache unter

Mehr

Kundenzufriedenheitsbefragung bei 34 medax-kunden November 2010 "Zufriedenheit mit medizinischen Übersetzungsbüros"

Kundenzufriedenheitsbefragung bei 34 medax-kunden November 2010 Zufriedenheit mit medizinischen Übersetzungsbüros Kundenzufriedenheitsbefragung bei 34 medax-kunden November 2010 "Zufriedenheit mit medizinischen Übersetzungsbüros" Studiendesign Fragestellungen Woher kennen die Befragten medax als Fachübersetzungsbüro?

Mehr

Carpe Vox. Ihr professioneller Sprachdienstleister. Zanklweg 8. 83224 Grassau 08641/591854 0173/8441814. info@carpe-vox.de. www.carpe-vox.

Carpe Vox. Ihr professioneller Sprachdienstleister. Zanklweg 8. 83224 Grassau 08641/591854 0173/8441814. info@carpe-vox.de. www.carpe-vox. Carpe Vox Ihr professioneller Sprachdienstleister 1 Carpe Vox Ihr professioneller Sprachdienstleister Zanklweg 8 83224 Grassau 08641/591854 0173/8441814 info@carpe-vox.de www.carpe-vox.de Wir sind Ihr

Mehr

LEBENSLAUF. Magister Artium Germanistik - Romanistik. Nachhilfelehrer für Deutsch, Französisch und Englisch. Dolmetschen bei Gerichten und Behörden

LEBENSLAUF. Magister Artium Germanistik - Romanistik. Nachhilfelehrer für Deutsch, Französisch und Englisch. Dolmetschen bei Gerichten und Behörden LEBENSLAUF Persönliche Daten Name: Vorname: Atakora Joel Geburtsdatum: 01.06.1975 Staatsangehörigkeit: Familienstand: Abschluss: Deutsch Ledig Magister Artium Germanistik - Romanistik Kontakt: Tel.: 01774049351

Mehr

www.in-translations.com

www.in-translations.com 1 DTP-Fremdsprachensatz 2 DTP-Fremdsprachensatz - wichtig für hochwertige Übersetzungen Eine professionelle Übersetzung kann schnell an Wert verlieren, wenn sie nicht von sprachkundigen Mitarbeitern weiterverarbeitet

Mehr

D I E N S T B L A T T

D I E N S T B L A T T 399 D I E N S T B L A T T DER HOCHSCHULE DES SAARLANDES 1979 ausgegeben zu Saarbrücken, 8. Oktober 1979 Nr. 19 400 Studienordnung für Diplomübersetzer und Diplomdolmetscher Vom 27.8.1979 Die Universität

Mehr

Inotherwords - Maria Neversil Dolmetsch- und Übersetzungsdienst

Inotherwords - Maria Neversil Dolmetsch- und Übersetzungsdienst Inotherwords - Maria Neversil Dolmetsch- und Übersetzungsdienst Globale Kommunikation In der heutigen Zeit der globalen Vernetzung, sowohl im Internet als auch mittels Konferenzen und Seminaren, wird eine

Mehr

Fachbereich Kommunikation und Medien Zentrum für wissenschaftliche Weiterbildung

Fachbereich Kommunikation und Medien Zentrum für wissenschaftliche Weiterbildung Dolmetschen und Übersetzen für Gerichte und Behörden Weiterbildendes Studienprogramm Hochschule Magdeburg-Stendal Standort Magdeburg Berufsbegleitendes Teilzeitstudium Fachbereich Kommunikation und Medien

Mehr

englisch deutsch italienisch portugiesisch INFO BROSCHÜRE

englisch deutsch italienisch portugiesisch INFO BROSCHÜRE englisch deutsch italienisch portugiesisch INFO BROSCHÜRE wer ALEXANDRE MENDES DE FARIA wurde 1960 in São Paulo (Brasilien) geboren und wuchs in einem zweisprachigen Elternhaus auf (Englisch und Portugiesisch).

Mehr

INDIVIDUELLE ERWEITERUNG DER DOLMETSCHFÄHIGKEIT. DOLMETSCHÜBUNGEN MIT DEM COMPUTER

INDIVIDUELLE ERWEITERUNG DER DOLMETSCHFÄHIGKEIT. DOLMETSCHÜBUNGEN MIT DEM COMPUTER INDIVIDUELLE ERWEITERUNG DER DOLMETSCHFÄHIGKEIT. DOLMETSCHÜBUNGEN MIT DEM COMPUTER HÜSEYIN ERSOY Universität Sakarya, Türkei 1. Einleitung Besonders seit dem letzten Jahrhundert haben neue politische und

Mehr

Ordnung für das weiterbildende Studium Dolmetschen und Übersetzen an Gerichten und Behörden an der Universität Hamburg

Ordnung für das weiterbildende Studium Dolmetschen und Übersetzen an Gerichten und Behörden an der Universität Hamburg Amtl. Anz. Nr. 88 Dienstag, den 6. November 2007, S. 2483 bis 2487 1 Ordnung für das weiterbildende Studium Dolmetschen und Übersetzen an Gerichten und Behörden an der Universität Hamburg Vom 27. September

Mehr

Europäische Union. Mit Sprachen arbeiten

Europäische Union. Mit Sprachen arbeiten Europäische Union Übersetzen und Dolmetschen Mit Sprachen arbeiten Zahlreiche weitere Informationen zur Europäischen Union sind verfügbar über Internet, Server Europa (http://europa.eu.int). Bibliografische

Mehr

Autor (d.h. Detailangaben für Optimale-Partner, die Fallstudie einreichen): Christina Schäffner SubWP5:

Autor (d.h. Detailangaben für Optimale-Partner, die Fallstudie einreichen): Christina Schäffner SubWP5: WG 5 Modell für Fallstudien als Empfehlung in Übersetzerausbildung Autor (d.h. Detailangaben für Optimale-Partner, die Fallstudie einreichen): Name: Christina Schäffner SubWP5: 5.3 Unterricht in Berufspraxis:

Mehr

eurotext die Übersetzer und Dolmetscher für alle EU-Sprachen

eurotext die Übersetzer und Dolmetscher für alle EU-Sprachen eurotext die Übersetzer und Dolmetscher für alle EU-Sprachen Kom pe tenz eurotext die Profis in Heidelberg Sie können sich ganz auf uns verlassen. Sozusagen Wort für Wort. Ob Englisch, Französisch oder

Mehr

Zum Mehrwert hausinterner Sprachendienste

Zum Mehrwert hausinterner Sprachendienste BDÜ aktuell Zum Mehrwert hausinterner Sprachendienste Informationen für Entscheidungsträger international tätiger Unternehmen und Institutionen Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ)

Mehr

Dauer Fachsemester jedes Wintersemester ein Semester im 1. Semester

Dauer Fachsemester jedes Wintersemester ein Semester im 1. Semester MAT1 Grundlagen der Sprachwissenschaft Credits: 5 Prof. Dr. Martina Schwanke, Dr. Khaireddin Abdulhadi bzw. Arabisch/Englisch Nein jedes Wintersemester im 1. Semester Vorlesung: 2 Übung: 2 Vorlesung: Sprachwissenschaftliche

Mehr

Dolmetschen für Behörden und Gerichte in der Schweiz. Praxis und Perspektiven für die Professionalisierung von Dolmetschenden

Dolmetschen für Behörden und Gerichte in der Schweiz. Praxis und Perspektiven für die Professionalisierung von Dolmetschenden Dolmetschen für Behörden und Gerichte in der Schweiz Praxis und Perspektiven für die Professionalisierung von Dolmetschenden 2 Wer sind wir? Zürcher Hochschule Winterthur Vier Departemente Architektur

Mehr

SDI. BA und MA Übersetzen und Dolmetschen in Europa. Felix Mayer. Transforum-D, 18.10.2003, Köln. Sprachen & Dolmetscher Institut München

SDI. BA und MA Übersetzen und Dolmetschen in Europa. Felix Mayer. Transforum-D, 18.10.2003, Köln. Sprachen & Dolmetscher Institut München SDI Sprachen & Dolmetscher Institut München BA und MA Übersetzen und Dolmetschen in Europa Felix Mayer Transforum-D, 18.10.2003, Köln Inhalt Ziele des BA-/MA-Ansatzes: der Kontext der Bologna-Erklärung

Mehr

Energie. In Worte gefasst.

Energie. In Worte gefasst. Energie. In Worte gefasst. Über Enerlogos Enerlogos, aus den griechischen Wörtern ενέργεια (Energie) und λόγος (Rede, Wort), ist der erste spezialisierte Anbieter von Sprach- und Kommunikationsdienstleistungen

Mehr

Websites für das Auslandsgeschäft

Websites für das Auslandsgeschäft 1 Websites für das Auslandsgeschäft Übertragung von Webseiten in die Sprache des Zielmarktes Isabel Hohneck Isabel Hohneck SPRACHEN IT EXPORT Gründerin & Inhaberin von Hilingua Übersetzerin & Dolmetscherin

Mehr

Merkblatt über die staatliche Prüfung für Übersetzer/innen und Dolmetscher/innen

Merkblatt über die staatliche Prüfung für Übersetzer/innen und Dolmetscher/innen Merkblatt über die staatliche Prüfung für Übersetzer/innen und Dolmetscher/innen 1. Rechtsgrundlage Die staatliche Prüfung für Übersetzer und Dolmetscher ist durch die Ordnung der Staatlichen Prüfung für

Mehr

SYNTHESEBERICHT OST (UNTERPROJEKT 1) Kompetenzanforderungen in der Sprachindustrie und in sprachbezogenen Berufsfeldern

SYNTHESEBERICHT OST (UNTERPROJEKT 1) Kompetenzanforderungen in der Sprachindustrie und in sprachbezogenen Berufsfeldern SYNTHESEBERICHT OST (UNTERPROJEKT 1) Kompetenzanforderungen in der Sprachindustrie und in sprachbezogenen Berufsfeldern 1. Einleitung Dieser Synthesebericht basiert auf den aktualisierten Versionen der

Mehr

Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) im BDÜ e.v. Pressemappe INHALTSVERZEICHNIS

Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) im BDÜ e.v. Pressemappe INHALTSVERZEICHNIS Pressemappe INHALTSVERZEICHNIS VKD Die wichtigsten Fakten auf einen Blick... 2 Qualitätsrichtlinien... 3 Statements... 4 Berufsbild Konferenzdolmetscher... 5 Ausbildung und Berufseinstieg... 5 Berufsbild

Mehr

Einige Gedanken zur universitären Ausbildung von Konferenzdolmetschern in den Arbeitssprachen Deutsch und Japanisch

Einige Gedanken zur universitären Ausbildung von Konferenzdolmetschern in den Arbeitssprachen Deutsch und Japanisch Einige Gedanken zur universitären Ausbildung von Konferenzdolmetschern in den Arbeitssprachen Deutsch und Japanisch Fujiko Sekikawa Konferenzdolmetscherin aiic Viele sind der Meinung, daß Dolmetschen eine

Mehr

www.in-translations.com

www.in-translations.com 1 So finden Sie das richtige Übersetzungsunternehmen 2 Neun Such-Kriterien mit praktischer Checkliste! Sie suchen ein Übersetzungsunternehmen und werden von der Fülle der Suchergebnisse im Internet förmlich

Mehr

Unternehmensberaterin (Projektmanagement, Reorganisation ) Branchen : Automobil, Dienstleistungen/Service, Konsumgüter / Kosmetik

Unternehmensberaterin (Projektmanagement, Reorganisation ) Branchen : Automobil, Dienstleistungen/Service, Konsumgüter / Kosmetik 200906_01 Aussenhandelskauffrau IHK (D) 1988 Universität Frankfurt/M, Wirtschaft (D) 1991 14 Jahre Berufspraxis Unternehmensberaterin (Projektmanagement, Reorganisation ) Projektleitung, Projektkoordination

Mehr

Aufnahmereglement des ASTTI

Aufnahmereglement des ASTTI Aufnahmereglement des ASTTI INHALT Präambel Definitionen Art. 1 Zertifizierte Mitglieder Art. 2 - Assoziierte Einzelmitglieder Art. 3 - Assoziierte Kollektivmitglieder Art. 4 - Fördermitglieder Art. 5

Mehr

Sprach- und Kommunikationstraining Englisch für das Medical Business

Sprach- und Kommunikationstraining Englisch für das Medical Business Sprach- und Kommunikationstraining Englisch für das Medical Business Angelika Pfirrmann ist ausgebildete Diplom- Dolmetscherin und spricht fließend Englisch, Spanisch und Französisch. Sie hat viele Jahre

Mehr

1. Sprachübergreifende Grundlagen

1. Sprachübergreifende Grundlagen 1 1. Sprachübergreifende Grundlagen 340426 VO Berufskunde: Übersetzen 1 Stunde(n), 1,0 ECTS credits MGR3 Daniela Beuren 340014 VO Forschungsmethodik 2 Stunde(n), 2,0 ECTS credits Gerhar Budin, Eveline

Mehr

Studienplan für das Diplomstudium Übersetzen und Dolmetschen an der Leopold-Franzens-Universität Innsbruck

Studienplan für das Diplomstudium Übersetzen und Dolmetschen an der Leopold-Franzens-Universität Innsbruck Studienplan für das Diplomstudium Übersetzen und Dolmetschen an der Leopold-Franzens-Universität Innsbruck Dr. Christiane Böhler INHALT A) ALLGEMEINER TEIL...4 AUSBILDUNGSZIELE... 4 DAUER UND GLIEDERUNG

Mehr

Juristische Übersetzungen Legal Translations. Fremdvergabe von juristischen Übersetzungen. Tipps für Rechtsanwälte ein kurzer Leitfaden

Juristische Übersetzungen Legal Translations. Fremdvergabe von juristischen Übersetzungen. Tipps für Rechtsanwälte ein kurzer Leitfaden Fremdvergabe von juristischen Übersetzungen Tipps für Rechtsanwälte ein kurzer Leitfaden Mit der Zunahme des internationalen Geschäftsverkehrs wächst auch der Bedarf an grenzüberschreitender Rechtsberatung.

Mehr

Amts- und Arbeitssprachen der EU

Amts- und Arbeitssprachen der EU Amts- und Arbeitssprachen der EU I. Begriff Amtssprache ist die offizielle Sprache eines Staates für Gesetzgebung, Verwaltung, Gerichte und Schulen. Die Festlegung einer Amtssprache vermittelt den Bürgern

Mehr

Verstehen und verstanden werden. Assoziierte Dolmetscher und Ü bersetzer in Norddeutschland e. V. Leitfaden zur erfolgreichen Abwicklung.

Verstehen und verstanden werden. Assoziierte Dolmetscher und Ü bersetzer in Norddeutschland e. V. Leitfaden zur erfolgreichen Abwicklung. Verstehen und verstanden werden Leitfaden zur erfolgreichen Abwicklung von Dolmetschaufträgen und Übersetzungsaufträgen AD Ü Nord Assoziierte Dolmetscher und Ü bersetzer in Norddeutschland e. V. Informationsbroschüre

Mehr

Dolmetschen und Übersetzen für. Europa. european union. union europeenne

Dolmetschen und Übersetzen für. Europa. european union. union europeenne Dolmetschen und Übersetzen für Europa european union union europeenne Der Interinstitutionelle Ausschuss für Übersetzen und Dolmetschen Der Interinstitutionelle Ausschuss ist das Forum für die Zusammenarbeit

Mehr

Qualitätskriterien und -strukturen des Marktes eine Diskussion der Standards von Verdolmetschungen

Qualitätskriterien und -strukturen des Marktes eine Diskussion der Standards von Verdolmetschungen Qualitätskriterien und -strukturen des Marktes eine Diskussion der Standards von Verdolmetschungen Andrea Wilming Schäfergasse 38 D 69124 Heidelberg wilminga@gmx.net Inhaltsverzeichnis 0 Zielsetzung der

Mehr

Inhaltsübersicht der Präsentation

Inhaltsübersicht der Präsentation Firmenpräsentation Zielona Góra, Mai 2014-1- Inhaltsübersicht der Präsentation Grußwort Hauptangaben über die Firma Firmengeschichte Entwicklungspläne der Firma Haupttätigkeitsbereiche Garantie der höchsten

Mehr

D I E N S T B L A T T DER HOCHSCHULEN DES SAARLANDES

D I E N S T B L A T T DER HOCHSCHULEN DES SAARLANDES 1095 D I E N S T B L A T T DER HOCHSCHULEN DES SAARLANDES 2014 ausgegeben zu Saarbrücken, 22. September 2014 Nr. 82 UNIVERSITÄT DES SAARLANDES Seite Anlage 3 - Fachspezifische Bestimmungen für den Kernbereich-Master-

Mehr

Informationen gemäß Dienstleistungs- Informationspflichten-Verordnung

Informationen gemäß Dienstleistungs- Informationspflichten-Verordnung Informationen gemäß Dienstleistungs- Informationspflichten-Verordnung Doreen Fleischer Beruf: Diplom-Fachübersetzerin (FH) Sprachen & Dienstleistungen Muttersprache Deutsch Sprachkombinationen: Englisch

Mehr

MITTEILUNGSBLATT DER KARL-FRANZENS-UNIVERSITÄT GRAZ

MITTEILUNGSBLATT DER KARL-FRANZENS-UNIVERSITÄT GRAZ MITTEILUNGSBLATT DER KARL-FRANZENS-UNIVERSITÄT GRAZ 37. SONDERNUMMER Studienjahr 2002/2003 Ausgegeben am 27. 6.2003 18.j Stück Studienplan für das Diplomstudium Übersetzen und Dolmetschen an der Karl-Franzens-Universität

Mehr

Wir bringen die Welt zusammen.

Wir bringen die Welt zusammen. Die Übersetzer Wir bringen die Welt zusammen. tolingo übersetzt schnell und preiswert Durch den Einsatz von innovativer Software sparen Sie bei Ihren Übersetzungen nicht nur Zeit, sondern auch Geld. Unser

Mehr

Handling New Terms So recherchierst Du unbekannte Begriffe

Handling New Terms So recherchierst Du unbekannte Begriffe Handling New Terms So recherchierst Du unbekannte Begriffe Wenn Dir bei einer Übersetzung ein neuer, unbekannter Begriff begegnet, gibt es einige Wege um die richtige Übersetzung herauszufinden. Wörterbücher

Mehr

Konferenzdolmetschen in fachmedizinischen Kontexten: Eine Umfrage und ihre Ergebnisse

Konferenzdolmetschen in fachmedizinischen Kontexten: Eine Umfrage und ihre Ergebnisse Carola Garth (Berlin) Konferenzdolmetschen in fachmedizinischen Kontexten: Eine Umfrage und ihre Ergebnisse Editors: Viktorija Bilić Anja Holderbaum Anne Kimmes Joachim Kornelius John Stewart Christoph

Mehr

Weinberg 1, 39261 Zerbst (Deutschland) Telefon 00393490897335 Mobil 004917635890735 disalvo.eleonora@gmail.com. Dolmetscherin und Uebersetzerin

Weinberg 1, 39261 Zerbst (Deutschland) Telefon 00393490897335 Mobil 004917635890735 disalvo.eleonora@gmail.com. Dolmetscherin und Uebersetzerin Europass Lebenslauf Angaben zur Person Nachname(n) / Vorname(n) Adresse Weinberg 1, 39261 Zerbst (Deutschland) Telefon 00393490897335 Mobil 004917635890735 E-Mail disalvo.eleonora@gmail.com Staatsangehörigkeit

Mehr

Berufsbegleitende Übersetzerschule

Berufsbegleitende Übersetzerschule Berufsbegleitende Übersetzerschule Dipl. Übersetzer/in HDS Handels- und Dolmetscherschule St.Gallen Unsere Welt ist übersetzt Ob Betriebsanleitung oder Werbetext, Hochzeitsurkunde oder Scheidungsurteil,

Mehr

Herzlichen Dank für die Einladung!

Herzlichen Dank für die Einladung! Herzlichen Dank für die Einladung! Mein Name ist Arno Giovannini. Geschäftsführer der SemioticTransfer GmbH. Seit 1992 in der Übersetzungs- und Publishingbranche. Professionelle Übersetzungen Von A wie

Mehr

Fremdspracheninstitut der Landeshauptstadt München

Fremdspracheninstitut der Landeshauptstadt München Unterricht Inhalt Allgemeines 2 Schuljahr, Unterrichtszeit 2 Anwesenheitspflicht 2 BaföG 2 Welche Fächer werden am FIM unterrichtet? 3 Stundentafel Berufsfachschule (BFS) 3 Der Aufbau-Studiengang EurokorrespondentIn

Mehr

GLOSSAR EN 15038. Administrative, technical and linguistic work (translation service procedures)

GLOSSAR EN 15038. Administrative, technical and linguistic work (translation service procedures) Englisch Deutsch Hintergrundinformationen Added value services Mehrwertdienstleistungen, die Nach EN 15038 Administrative, technische und sprachliche Aspekte (Arbeitsprozesse - Übersetzungsdienstleistungen),

Mehr

UNTERNEHMEN. Wir bleiben für Sie am Wort!

UNTERNEHMEN. Wir bleiben für Sie am Wort! UNTERNEHMEN Wir bleiben für Sie am Wort! IMPULS ist Ihr verlässlicher Partner mit Sitz in Wels für Übersetzungen, Dolmetsch, Telefonantwortservice und Seminare. Darüber hinaus sind wir für unsere Kunden

Mehr

STAR Servicios Lingüísticos, S.L. Lösungen für die mehrsprachige Dokumentation im Eisenbahnwesen

STAR Servicios Lingüísticos, S.L. Lösungen für die mehrsprachige Dokumentation im Eisenbahnwesen STAR Servicios Lingüísticos, S.L. Lösungen für die mehrsprachige Dokumentation im Eisenbahnwesen 1 Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis... 2 1. STAR Servicios Lingüísticos... 3 2. Effiziente globale Kommunikation...

Mehr

tolingo ist gut: Ausschließlich zertifizierte Fachübersetzer arbeiten für tolingo. In einem komplexen Bewerbungsprozess qualifizieren sie sich und

tolingo ist gut: Ausschließlich zertifizierte Fachübersetzer arbeiten für tolingo. In einem komplexen Bewerbungsprozess qualifizieren sie sich und Hanno von der Decken gründete 2008 das Hamburger Unternehmen tolingo. Schon eineinhalb Jahre später zählten die Newcomer zu den weltweit führenden Internet-Übersetzungsagenturen. Ohne Bürokratie, ohne

Mehr

Wir bringen die Welt zu Ihnen.

Wir bringen die Welt zu Ihnen. Wir bringen die Welt zu Ihnen. Wir über uns... Ihr Fortschritt ist unser Erfolg! Die ILS Schneider ist ein renommiertes Unternehmen für Sprachendienste. Erfolgreich und mit Anerkennung arbeiten wir eng

Mehr

Die Nutzung der maschinellen Übersetzung in der Europäischen Kommission. Klaus Ahrend Europäische Kommission Übersetzungsdienst

Die Nutzung der maschinellen Übersetzung in der Europäischen Kommission. Klaus Ahrend Europäische Kommission Übersetzungsdienst Die Nutzung der maschinellen Übersetzung in der Europäischen Kommission Vorstellung Klaus Ahrend Europäische Kommission Übersetzungsdienst [Slide] Name: Klaus Ahrend Studium: Diplom-Fachübersetzen, Universität

Mehr

metin.translation@gmail.com

metin.translation@gmail.com LEBENSLAUF 1. ANGABEN ZUR PERSON Name: Albayrak Vorname: Metin Adresse: Memurevleri mah. 207 sokak, No: 4 A/1 Muratpasa-Antalya Turkey Mobil (D-F): +49-(0)176-438387851 Mobil (TR): +90-(0)541-7904037 E-Mail:

Mehr

www.thetranslationpeople.de

www.thetranslationpeople.de www.thetranslationpeople.de Für The Translation People gibt es keine Sprachbarrieren. Für uns gibt es nur die Gelegenheit, über geografische und kulturelle Grenzen hinweg mit einem internationalen Publikum

Mehr

Fachübersetzungen für Wirtschaft, Industrie, Versicherung, Recht und Technik

Fachübersetzungen für Wirtschaft, Industrie, Versicherung, Recht und Technik für Wirtschaft und Industrie für Wirtschaft, Industrie, Versicherung, Recht und Technik Wir übersetzen für unsere Kunden Dokumente aller Art wie beispielsweise Briefe, Gutachten, Polizeiakten, Versicherungspolicen,

Mehr

Beruflicher Lebenslauf. dr. Andrea Cserba

Beruflicher Lebenslauf. dr. Andrea Cserba Beruflicher Lebenslauf dr. Andrea Cserba Tel.nr.: 00-36/30-326-19-65 Persönliche Daten Name: dr. Andrea Cserba Geburtsdaten: Miskolc, 02.05. 1987 Schulbildung 2006-2011: Loránd Eötvös Wissenschaftliche

Mehr

Fachübersetzungen A.C.T. FACHÜBERSETZUNGEN GMBH. We act. We care. We translate. www.act-uebersetzungen.de

Fachübersetzungen A.C.T. FACHÜBERSETZUNGEN GMBH. We act. We care. We translate. www.act-uebersetzungen.de Fachübersetzungen... N D N I B R V N H C A PR S IL W A.C.T. FACHÜBRSTZUNGN GMBH We act. We care. We translate. www.act-uebersetzungen.de 2 IHR PARTNR FÜR KOMMUNIKATION. Damit Qualität zum rfolg führt.

Mehr