SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN (ART.12 GESETZESVERTRETENDES DEKRET 494/96) PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO (ART.12 D.LGS.

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN (ART.12 GESETZESVERTRETENDES DEKRET 494/96) PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO (ART.12 D.LGS."

Transkript

1 neugestaltung des schulkomplexes don bosco/montecassino - erweiterung der grundschule intervento di riqualificazione del comparto scolastico don bosco/montecassino - ampliamento della scuola elementare hauptteil/parte principale GEMEINDE BOZEN COMUNE DI BOLZANO SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN (ART.12 GESETZESVERTRETENDES DEKRET 494/96) PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO (ART.12 D.LGS. 494/96) PROJEKT neugestaltung des schulkomplexes don bosco - montecassino erweiterung der grundschule III Baulos PROGETTO riqualificazione del comparto scolastico don bosco - montecassino ampliamento della scuola elementare - III lotto 01 Hauptteil parte principale Folgende Personen bestätigen die Richtigkeit der Angaben Per accettazione del Documento Rev. Nr. Datum Bauherr Unternehmen KPP KAP Rev. n. Data La Committenza L Impresa Il CSP Il CSE roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 0

2 INHALTSVERZEICHNIS: SOMMARIO: A WERKSBERICHT RELAZIONE SULL OPERA...5 A.1 ALLGEMEINES GENERALITÀ... 5 A.1.1 ANGABEN ZUM BAUWERK RIFERIMENTO OPERA...5 A.1.2 GENAUE BESCHREIBUNG DES BAUWERKS DESCRIZIONE DETTAGLIATA DELL OPERA DA REALIZZARE...6 A.1.3 EIGENSCHAFTEN DES BAUWERKS CARATTERISTICHE DELL OPERA...7 A.2 VORANKÜNDIGUNG NOTIFICA PRELIMINARE A.3 PERSONEN IM SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN UND IHRE AUFGABEN SOGGETTI COINVOLTI NEL PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO E LORO COMPITI A.3.1 BEGRIFFSBESTIMMUNGEN GESETZESVERTRETENDES DEKRET 494/96(MIT ABÄNDERUNGEN LAUT GESETZESVERTRETENDEM DEKRET 528/99) DEFINIZIONI D.LGS. 494/96 (INTEGRATO DAL D.LGS. 528/99)...11 A.3.2 AUFGABEN DER PERSONEN IM SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN COMPITI DEI SOGGETTI COINVOLTI NEL PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO...12 A.3.3 PERSONEN SOGGETTI...14 A.3.4 WEITERE PERSONEN IM SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN ALTRI SOGGETTI COINVOLTI NEL PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO...15 A.3.5 IM SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN TÄTIGE UNTERNEHMEN (WÄHREND DER LAUFENDEN ARBEITEN ZU VERVOLLSTÄNDIGEN) IMPRESE COINVOLTE NEL PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO (DA INTEGRARE DURANTE IL CORSO DEI LAVORI)...16 B ELEMENTE DES PLANS ELEMENTI DEL PIANO...17 B.1 VERFAHRENSWEISEN FÜR DIE UMZÄUNUNG DER BAUSTELLE, DIE ZUFAHRTSWEGE UND DIE BESCHILDERUNGEN MODALITÀ DA SEGUIRE PER LA RECINZIONE DEL CANTIERE, GLI ACCESSI E LE SEGNALAZIONI B.1.1 EINZÄUNUNG RECINZIONE...17 B.2 SCHUTZ ODER SICHERHEITSVORKEHRUNGEN GEGEN MÖGLICHE RISIKEN VON AUSSEN PROTEZIONI O MISURE DI SICUREZZA CONTRO I POSSIBILI RISCHI PROVENIENTI DALL AMBIENTE ESTERNO B.2.1 BESONDERE RISIKEN VON AUSSEN RISCHI PARTICOLARI PROVENIENTI DALL ESTERNO...18 B.2.2 EIGENSCHAFTEN DIE DEN STANDORT BETREFFEN CARATTERISTICHE LEGATE AL SITO...18 B.2.3 KOORDINIERUNG MIT DEM SICHERHEITSSYSTEM (SICHERHEITS-BEAUFTRAGTE) VON GRUNDSCHULE COORDINAMENTO CON IL SISTEMA DI SICUREZZA (S.P.P.) DELLA SCUOLA ELEMENTARE...19 B.3 HYGIENE - UND SOZIALEINRICHTUNGEN/SANITÄTSRÄUME SERVIZI IGIENICO ASSISTENZIALI roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 1

3 B.4 SCHUTZ- ODER SICHERHEITSVORRICHTUNGEN IM ZUSAMMENHANG MIT FREILEITUNGEN ODER ERDVERLEGTEN LEITUNGEN IM BAUSTELLENBEREICH PROTEZIONI O MISURE DI SICUREZZA CONNESSE ALLA PRESENZA NELL AREA DEL CANTIERE DI LINEE AEREE E CONDUTTURE SOTTERRANEE B.4.1 ELEKTRISCHE FREILEITUNGEN LINEE ELETTRICHE AEREE...22 B.4.2 ERDVERLEGTE LEITUNGEN (WASSER-, ABWASSER- UND GASLEITUNGEN) LINEE INTERRATE (FOGNATURA, ACQUEDOTTO, ACQUE BIANCHE, GAS,...)...22 B.4.3 ERDVERLEGTE LEITUNGEN (STROMNETZ) LINEE INTERRATE (RETE ELETTRICA)...22 B.4.4 BESONDERE LEITUNGEN LINEE PARTICOLARI...22 B.5 HAUPTVERKEHRSWEGE DER BAUSTELLE VIABILITÀ PRINCIPALE DI CANTIERE B.5.1 ALLGEMEINES GENERALE...23 B.5.2 ZUFAHRTSWEGE ZUR BAUSTELLE ACCESSI CANTIERE...23 B.5.3 BESONDERE BEDINGUNGEN FÜR DIE ZUFAHRT ZUR BAUSTELLE CONDIZIONI PARTICOLARI RELATIVE ALLA VIABILITÀ DI CANTIERE...24 B.6 VERSORGUNGSANLAGEN UND HAUPTNETZ FÜR STROM, WASSER, GAS UND ENERGIE JEDER ART IMPIANTI DI ALIMENTAZIONE E RETI PRINCIPALI DI ELETTRICITA, ACQUA GAS ED ENERGIA DI QUALSIASI TIPO...24 B.6.1 STROMVERSORGUNGSANLAGE IMPIANTO ALIMENTAZIONE ENERGIA ELETTRICA...24 B.6.2 WASSERVERSORGUNGSANLAGE IMPIANTO ALIMENTAZIONE IDRICA...24 B.6.3 GASVERSORGUNGSANLAGE IMPIANTO ALIMENTAZIONE GAS...25 B.7 ERDUNGS- UND BLITZSCHUTZANLAGEN IMPIANTI DI TERRA E DI PROTEZIONE CONTRO LE SCARICHE ATMOSFERICHE B.7.1 ERDUNGSANLAGE IMPIANTO DI MESSA A TERRA...25 B.7.2 BLITZSCHUTZANLAGE IMPIANTO PROTEZIONE SCARICHE ATMOSFERICHE...25 B.8 ALLGEMEINE SCHUTZMASSNAHMEN GEGEN ABSTÜRZE MISURE GENERALI DI PROTEZIONE DA ADOTTARE CONTRO IL RISCHIO DI CADUTA DALL ALTO B.8.1 SPEZIFISCHE SITUATIONEN AUF DER BAUSTELLE SITUAZIONI SPECIFICHE DEL CANTIERE...26 B.9 SICHERHEITSMASSNAHMEN GEGEN BRAND- ODER EXPLOSIONSGEFAHR IM ZUSAMMENHANG MIT ARBEITSVERFAHREN UND GEFÄHRLICHEN STOFFEN, DIE AUF DER BAUSTELLE ZUM EINSATZ KOMMEN MISURE DI SICUREZZA CONTRO POSSIBILI RISCHI DI INCENDIO O ESPLOSIONE CONNESSI CON LAVORAZIONI E MATERIALI PERICOLOSI UTILIZZATI IN CANTIERE B.9.1 SPEZIFISCHE SITUATIONEN IN BEZUG AUF BESONDERE VORGESEHENE TÄTIGKEITEN SITUAZIONI SPECIFICHE RELATIVE A PARTICOLARI LAVORAZIONI PREVISTE...27 B.9.2 BRANDBEKÄMPFUNG LOTTA ANTINCENDIO...27 B.10 ANWEISUNGEN ZUR DURCHFÜHRUNG DER BESTIMMUNGEN IN ART. 14 roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 2

4 DISPOSIZIONI PER DARE ATTUAZIONE A QUANTO PREVISTO DALL ARTICOLO B.11 ANWEISUNGEN ZUR DURCHFÜHRUNG DER BESTIMMUNGEN DES ART.5, ABSATZ 1, BUCHSTABE C) DISPOSIZIONI PER DARE ATTUAZIONE A QUANTO PREVISTO DALL ARTICOLO 5, COMMA 1, LETTERA C) B.12 ALLGEMEINE SCHUTZMASSNAHMEN GEGEN ÜBERHÖHTE TEMPERATURSCHWANKUNGEN MISURE GENERALI DI PROTEZIONE DA ADOTTARE CONTRO GLI SBALZI ECCESSIVI DI TEMPERATURA B.12.1 SPEZIFISCHE SITUATIONEN DER BAUSTELLE IN BEZUG AUF WETTERBEDINGUNGEN UND UMSETZUNG DER ARBEITSPHASE SITUAZIONI SPECIFICHE DEL CANTIERE IN RIFERIMENTO A CONDIZIONI METEO O DI OPERATIVITÀ DI FASE LAVORATIVA...29 C PLANUNGSELEMENTE FÜR DIE SICHERHEIT ELEMENTI DI PROGETTAZIONE FINALIZZATI ALLA SICUREZZA...30 D BAUSTELLENBESCHILDERUNG SEGNALETICA DI CANTIERE...31 E ALLGEMEINE ANGABEN ÜBER DIE BAUMASCHINEN INDICAZIONI GENERALI MACCHINE...33 E.1 VERZEICHNIS DER AUF DER BAUSTELLE VORGESEHENEN BAUMASCHINEN UND ANLAGEN ELENCO DELLE MACCHINE E DEGLI IMPIANTI PREVISTI IN CANTIERE F ERMITTLUNG DER ORDNUNGSGEMÄSSEN AUSRÜSTUNGEN INDIVIDUAZIONE DELLE ATTREZZATURE COMUNI...35 F.1 ANGABEN ÜBER DIE AUSRÜSTUNGEN, DIE DAS HAUPTUNTERNEHMEN GENERELL ZUR VERFÜGUNG STELLT INDICAZIONI DELLE ATTREZZATURE COMUNEMENTE PREDISPOSTE DALL IMPRESA PRINCIPALE F.2 ANGABEN ÜBER DIE AUSRÜSTUNGEN, DIE FÜR JEDE ARBEITSPHASE GLEICHZEITIG BENUTZT WERDEN INDICAZIONI DELLE ATTREZZATURE IN SOVRAPPOSIZIONE DI FASE PER SPECIFICA FASE LAVORATIVA G PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG (P.S.A) DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE D.P.I...37 G.1 BESONDERE SITUATIONEN SITUAZIONE PARTICOLARE H ARBEITSSTOFFE - CHEMISCHE PRODUKTE - KREBSERREGENDE WIRKSTOFFE SOSTANZE UTILIZZATE - PRODOTTI CHIMICI - AGENTI CANCEROGENI...38 I BETRIEBSÄRZTLICHE ÜBERWACHUNG SORVEGLIANZA SANITARIA...39 I.1 BEWERTUNG DER LÄRM-BELASTUNG VALUTAZIONE DELL ESPOSIZIONE RUMORE I.1.1 ANWEISUNGEN ZUR LÄRMBEWERTUNG IM VORAUS INDICAZIONI DI VALUTAZIONE ESPOSIIZONE RUMORE PREVENTIVA...40 roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 3

5 J NOTSTANDSMASSNAHMEN PROCEDURE DI EMERGENZA...42 J.1 AUFGABENBEREICHE UND ALLGEMEINE VERFAHRENSWEISEN COMPITI E PROCEDURE GENERALI J.2 ERSTE HILFE MASSNAHMEN PROCEDURE DI PRONTO SOCCORSO J.3 VERHALTEN IM NOTFALL COME SI PUÒ ASSISTERE L INFORTUNATO K BAUSTELLEN-ORGANISATIONSPLAN SCHEMI ORGANIZZATIVI DEL CANTIERE...44 K.1 BAUSTELLEN-LAYOUT LAY-OUT DI CANTIERE L VERWALTUNG DES SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLANS PROCEDURE DI GESTIONE DEL PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO...45 L.1 KOORDINIERUNGSSCHEMA SCHEMI DI COORDINAMENTO L.1.1 ANMERKUNG NOTA...45 L.1.2 VERWALTUNG DER WEITERVERGABE GESTIONE DEI SUBAPPALTI...45 L.2 KOORDINIERUNGSVERFAHREN (ART. 5 ABSATZ 1 BUCHSTABEN A-B-C DES GESETZESVERTRETENDEN DEKRETS 494/96) PROCEDURE DI COORDINAMENTO (ART. 5 COMMA 1 LETTERA A-B-C D D.LGS. 494/96) L.2.1 KOORDINIERUNGSSITZUNGEN RIUNIONI DI COORDINAMENTO...46 L.2.2 PROGRAMMPLANUNG DER KOORDINIERUNGSSITZUNGEN PROGRAMMAZIONE DELLE RIUNIONI DI COORDINAMENTO...49 L.2.3 VERWALTUNG DER VERFAHRENSWEISEN IM SICHERHEITSPLAN GESTIONE DELLE PROCEDURE DI PIANO...50 M VERWALTUNG DES UMSETZUNGPLANES PROCEDURE DI GESTIONE DEL PIANO OPERATIVO DI SICUREZZA...51 M.1 VERWALTUNG DES UMSETZUNGSPLANES GESTIONE DEL PIANO OPERATIVO DELLA SICUREZZA (POS) M.2 EIGENER EINSATZ SICHERHEITSPLAN (E.S.P.) CONTENUTI DEL PIANO OPERATIVO DI SICUREZZA (P.O.S) M.3 CHECKLISTE DER MINDESTINHALTE DES ESP CHECK-LIST DEI CONTENUTI MINIMI DEI POS N NÜTZLICHE RUFNUMMERN TELEFONI UTILI...73 P ANMERKUNG roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 4

6 NOTA...74 roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 5

7 A. BAUWERKSBERICHT RELAZIONE SULL OPERA A.1. ALLGEMEINES GENERALITÀ A.1.1 ANGABEN ZUM BAUWERK RIFERIMENTO OPERA Art des Bauwerks (kurze Beschreibung) Natura dell opera (descrizione sintetica) Es handelt sich um das dritte Baulos der Erweiterung der Grundschule Don Bosco. Das erste Baulos betraf die Aushubarbeiten und die Rammarbeiten in der Montecassinostraße, das zweite Baulos hingegen die Strukturen mit Außenfenstern und -türen, das dritte Baulos wiederum umfasst die Fertigstellung der Bauarbeiten, der Anlagen und die Gestaltung der Parkanlage. Trattasi del III lotto dell ampliamento della scuola elementare Don Bosco. Il primo lotto riguardava gli scavi e la palificazione su via Montecassino, il secondo lotto le strutture ed i serramenti esterni, il terzo comprende il completamento delle opere edili, gli impianti e la sistemazione esterna del parco. Genaue Anschrift der Baustelle Straße: Via: Piazza S.G.Boscoplatz, 18 Indirizzo preciso del cantiere Ortschaft: Stadt: Provinz: Località: Bozen Bolzano Città: Bozen Bolzano Provincia BZ Voraussichtlicher Termin für den Beginn der Arbeiten Data presunta d inizio lavori Voraussichtlicher Gesamtumfang der Arbeiten (nachfolgende Kalendertage) Durata presunta dei lavori (giorni naturali consecutivi) Voraussichtliche Dauer der Arbeiten Ammontare complessivo presunto dei lavori Voraussichtlicher Manntage-Wert Entità uomini-giorno prevista Gennaio/Jänner giorni/tage , , roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 6

8 A.1.2. GENAUE BESCHREIBUNG DES BAUWERKS. DESCRIZIONE DETTAGLIATA DELL OPERA DA REALIZZARE Genaue Beschreibung des Bauwerks Gemäß Arbeitsprogramm. Es handelt sich um das dritte Baulos der Erweiterung der Grundschule. Das erste Baulos betraf die Aushubarbeiten und die Rammarbeiten zur Abstützung der öffentlichen Straße. Im zweiten Baulos wurden die Strukturen und die Fenster, Türen oder Verglasungen ausgeführt. Zahlreiche dieser Bauteile können Abstürze verhindern (Brüstungen). Das dritte Baulos dient der Fertigstellung des Bauwerkes und beinhaltet die Gestaltung der öffentlichen Parkanlage. Der Arbeitsbereich kann in drei klar erkennbare Zonen aufgeteilt werden, die ebenfalls durch die Volumenverteilung mit den dazugehörigen Zugängen gekennzeichnet ist; diese erleichtern das Erkennen der Flächen und Funktionen: a. unterirdische Bereiche 1. Umkleideräume 2. Anlagen b. teilweise unterirdische Bereiche 3. Schwimmbad 4. Turnhalle c. Bereiche über der Erde 5. Eingang (einschließlich Bibliothek) 6. Klassenräume (einschließlich dazugehöriger Terrassen) d. externe Bereiche 7. Abdeckung 8. Hof Nordseite (Abdeckung Umkleidekabinen) 9. Hof Südseite (Abdeckung Anlagen) 10. Park Jedes Areal kann als autonomer Bereich in der Baustelle angesehen werden, der abwechselnd Arbeitsphasen durchläuft. Selbst die Hilfsbauten und die Überschneidungen können untersucht und teilweise autonom geplant werden. Die Ausbauarbeiten und die auszuführenden Maßnahmen werden in den einzelnen technischen Berichten erläutert: - siehe Architekturbericht - siehe Bericht über die Baustrukturen - siehe Bericht über die elektrische Anlage - siehe Bericht über die mechanischen Anlagen Descrizione dettagliata dell opera Come da programma lavori. Trattasi del terzo lotto relativo alla realizzazione dell ampliamento della scuola elementare. Il primo lotto riguardava gli scavi e la realizzazione della palificazione di sostegno della strada pubblica. Nel secondo lotto sono state predisposte le strutture e le chiusure tramite serramenti o comunque parti vetrate. Numerose di queste opere sono in grado di evitare le cadute dall alto (parapetti). Il terzo lotto verrà a completare l opera intervenendo anche con sistemazione esterna del parco pubblico. L area di intervento può essere suddivisa in aree di lavoro chiaramente individuabili, evidenziate anche dalla distribuzione dei volumi e dei relativi accessi, che facilitano il riconoscimento degli spazi e delle funzioni: a. aree interrate 1. spogliatoi 2. impianti b. aree parzialmente interrate 3. piscina 4. palestra c. aree fuori terra 5. ingresso (compresa biblioteca) 6. aule (comprese terrazze relative) d. aree esterne 7. copertura 8. cortile nord (copertura spogliatoi) 9. cortile sud (copertura impianti) 10. parco Ogni area può essere individuata come organismo autonomo del cantiere, oggetto di sviluppo alternato delle fasi di lavorazione. Le stesse opere provvisionali e le sovrapposizioni possono essere esaminate e in parte programmate autonomamente. Per la descrizione delle finiture e degli interventi da realizzare si fa riferimento alle relazioni specialistiche: - vedi relazione tecnica architettonica - vedi relazione tecnica strutturale - vedi relazione tecnica impianto elettrico - Vedi relazione tecnica impianti meccanici roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 7

9 A.1.3. EIGENSCHAFTEN DES BAUWERKS CARATTERISTICHE DELL OPERA Die folgende Tabelle zeigt die spezifischen Baueigenschaften des gegenständlichen Bauwerks (in Blöcken unterteilt): Sono di seguito riportate, per blocchi, le caratteristiche specifiche dell opera in oggetto: Baustruktur: Die Baustrukturen wurden bereits errichtet. Es handelt sich um Fundamente, Träger, Balken, vor Ort hergestellte, bewehrte Mauerwerke aus Zementbeton und vorgefertigte REP-Balken/Decken. Struttura: le opere strutturali sono già state realizzate. Si tratta di fondazioni, pilastri, travi e murature in cls armato in opera e travi/solai prefabbricati REP Bauform: Forma: Überschneidungen mit vorhandenen Bauwerken Macro interferenze con preesistenze: Vorhandene Sicherheitselemente oder spezifische Vorgehensweisen im Rahmen der Sicherheit bzw. des Notfalls im Baustellenbereich: Presenza di elementi di sicurezza o procedure specifiche collegate alla sicurezza e/o Die Form des Gebäudes ermöglicht eine rasche Übersicht über die funktionelle Verteilung und die einzelnen Arbeitsbereiche. la forma dell edificio consente di individuare rapidamente la distribuzione delle funzioni e delle aree di intervento. - eine Verbindung mit dem bestehenden Schulgebäude ist möglich (muss aber verhindert werden). Der Zugang von der internen Haupttreppe (für jedes Stockwerk) muss auch als Notausgang von der Baustelle erhalten bleiben; - Zugangsmöglichkeit zur Baustelle (möglichst zu vermeiden) über den Schulhof/Parkplatz durch Abgrenzung der Schülerwege mittels Einzäunungen; der Schulhof bleibt der Schule als Parkplatz zur Verfügung, die Durchfahrt der Fahrzeuge wird durch Lotsen am Boden geregelt; - es besteht die Möglichkeit, den externen Verkehr während des Manövrierens bzw. Auf- und Abladens von Baustoffen sowie der Arbeiten für die Anschlüsse an die Infrastrukturen einzuschränken; - zeitweilige Sperrung des öffentlichen Parks (während dessen Oberflächengestaltung); - getrennte Benutzung der zur Verfügung stehenden Pausenareale (nach der Gestaltung des Parks muss auch der gesamte Süd-Hof nutzbar sein). - collegamento possibile (ma da impedire) con l edificio scolastico esistente. L accesso dalla scala interna principale piano per piano) deve essere mantenuto anche come via di fuga dal cantiere; - possibilità (possibilmente da evitare) di accesso al cantiere attraverso il cortile scolastico/parcheggio con la separazione dei percorsi scolastici attraverso recinzione; il cortile sarà però utilizzabile dalla scuola come parcheggio e gli attraversamenti dei mezzi saranno accompagnati a terra da moviere; - possibilità di limitare il traffico esterno durante manovra e/o carico/scarico di materiali o durante il lavori per gli allacciamenti delle infrastrutture; - limitazione temporanea dell uso del parco pubblico (durante la realizzazione dello stesso); - utilizzo differenziato delle aree a disposizione per la ricreazione (dopo la realizzazione del parco dovrà essere utilizzabile anche tutto il cortile sud). Je nach Umgebung: Es ist notwendig, besonders den Gehsteig (der auch als Bus-Haltestelle verwendet wird) und die Zonen, in denen sich Kinder aufhalten (Pausenareal, besonders nach der zweiten Phase), zu schützen. Je nach Arbeitsbereich: Es ist notwendig die Glasscheiben zu schützen, um Schäden und Unfälle zu verhindern (auch als Folge des Schadens). In funzione dell ambiente esterno: occorre proteggere particolarmente il marciapiedi (utilizzato anche come roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 8

10 Baustruktur: Die Baustrukturen wurden bereits errichtet. Es handelt sich um Fundamente, Träger, Balken, vor Ort hergestellte, bewehrte Mauerwerke aus Zementbeton und vorgefertigte REP-Balken/Decken. Struttura: le opere strutturali sono già state realizzate. Si tratta di fondazioni, pilastri, travi e murature in cls armato in opera e travi/solai prefabbricati REP Bauform: Forma: Überschneidungen mit vorhandenen Bauwerken Macro interferenze con preesistenze: emergenza nell area cantiere: Stockwerke: Piani: Die Form des Gebäudes ermöglicht eine rasche Übersicht über die funktionelle Verteilung und die einzelnen Arbeitsbereiche. la forma dell edificio consente di individuare rapidamente la distribuzione delle funzioni e delle aree di intervento. - eine Verbindung mit dem bestehenden Schulgebäude ist möglich (muss aber verhindert werden). Der Zugang von der internen Haupttreppe (für jedes Stockwerk) muss auch als Notausgang von der Baustelle erhalten bleiben; - Zugangsmöglichkeit zur Baustelle (möglichst zu vermeiden) über den Schulhof/Parkplatz durch Abgrenzung der Schülerwege mittels Einzäunungen; der Schulhof bleibt der Schule als Parkplatz zur Verfügung, die Durchfahrt der Fahrzeuge wird durch Lotsen am Boden geregelt; - es besteht die Möglichkeit, den externen Verkehr während des Manövrierens bzw. Auf- und Abladens von Baustoffen sowie der Arbeiten für die Anschlüsse an die Infrastrukturen einzuschränken; - zeitweilige Sperrung des öffentlichen Parks (während dessen Oberflächengestaltung); - getrennte Benutzung der zur Verfügung stehenden Pausenareale (nach der Gestaltung des Parks muss auch der gesamte Süd-Hof nutzbar sein). - collegamento possibile (ma da impedire) con l edificio scolastico esistente. L accesso dalla scala interna principale piano per piano) deve essere mantenuto anche come via di fuga dal cantiere; - possibilità (possibilmente da evitare) di accesso al cantiere attraverso il cortile scolastico/parcheggio con la separazione dei percorsi scolastici attraverso recinzione; il cortile sarà però utilizzabile dalla scuola come parcheggio e gli attraversamenti dei mezzi saranno accompagnati a terra da moviere; - possibilità di limitare il traffico esterno durante manovra e/o carico/scarico di materiali o durante il lavori per gli allacciamenti delle infrastrutture; - limitazione temporanea dell uso del parco pubblico (durante la realizzazione dello stesso); - utilizzo differenziato delle aree a disposizione per la ricreazione (dopo la realizzazione del parco dovrà essere utilizzabile anche tutto il cortile sud). fermata autobus) e le aree con presenza di bambini (area ricreativa, in particolare dopo la seconda fase). In funzione della parte realizzata: occorre proteggere i vetri sia per evitare danni che per provocare infortuni (anche in conseguenza al danno) 4 abwechselnde Ebenen, aufgeteilt nach Funktionsbereiche. 4 livelli alternati suddivisi per aree funzionali Abdeckung: Copertura: - Gründach + Terrasse/Sonnenkollektoren - Decke auf Umkleideräumen > Spiel- und Sportareal - Decke auf Anlagen > Pausenareal - tetto verde + terrazza / pannelli solari - solaio su spogliatoi > area giochi e sport - solaio su impianti > area ricreativa roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 9

11 Baustruktur: Die Baustrukturen wurden bereits errichtet. Es handelt sich um Fundamente, Träger, Balken, vor Ort hergestellte, bewehrte Mauerwerke aus Zementbeton und vorgefertigte REP-Balken/Decken. Struttura: le opere strutturali sono già state realizzate. Si tratta di fondazioni, pilastri, travi e murature in cls armato in opera e travi/solai prefabbricati REP Bauform: Forma: Überschneidungen mit vorhandenen Bauwerken Macro interferenze con preesistenze: Anlagen: Impianti: Ausbauarbeiten: Finiture: Die Form des Gebäudes ermöglicht eine rasche Übersicht über die funktionelle Verteilung und die einzelnen Arbeitsbereiche. la forma dell edificio consente di individuare rapidamente la distribuzione delle funzioni e delle aree di intervento. - eine Verbindung mit dem bestehenden Schulgebäude ist möglich (muss aber verhindert werden). Der Zugang von der internen Haupttreppe (für jedes Stockwerk) muss auch als Notausgang von der Baustelle erhalten bleiben; - Zugangsmöglichkeit zur Baustelle (möglichst zu vermeiden) über den Schulhof/Parkplatz durch Abgrenzung der Schülerwege mittels Einzäunungen; der Schulhof bleibt der Schule als Parkplatz zur Verfügung, die Durchfahrt der Fahrzeuge wird durch Lotsen am Boden geregelt; - es besteht die Möglichkeit, den externen Verkehr während des Manövrierens bzw. Auf- und Abladens von Baustoffen sowie der Arbeiten für die Anschlüsse an die Infrastrukturen einzuschränken; - zeitweilige Sperrung des öffentlichen Parks (während dessen Oberflächengestaltung); - getrennte Benutzung der zur Verfügung stehenden Pausenareale (nach der Gestaltung des Parks muss auch der gesamte Süd-Hof nutzbar sein). - collegamento possibile (ma da impedire) con l edificio scolastico esistente. L accesso dalla scala interna principale piano per piano) deve essere mantenuto anche come via di fuga dal cantiere; - possibilità (possibilmente da evitare) di accesso al cantiere attraverso il cortile scolastico/parcheggio con la separazione dei percorsi scolastici attraverso recinzione; il cortile sarà però utilizzabile dalla scuola come parcheggio e gli attraversamenti dei mezzi saranno accompagnati a terra da moviere; - possibilità di limitare il traffico esterno durante manovra e/o carico/scarico di materiali o durante il lavori per gli allacciamenti delle infrastrutture; - limitazione temporanea dell uso del parco pubblico (durante la realizzazione dello stesso); - utilizzo differenziato delle aree a disposizione per la ricreazione (dopo la realizzazione del parco dovrà essere utilizzabile anche tutto il cortile sud). Siehe den spezifischen Bericht. Für die Ausführung der Anschlüsse wird ein Arbeiten auf der Straße und auf dem Gehsteig erforderlich sein, weshalb deren Nutzungsbereich eingeschränkt werden muss. vedi specifica relazione. Per la realizzazione degli allacciamenti sarà necessario intervenire su strada e marciapiede con limitazione del loro uso. Es wurden die Baustrukturen und die Fenster und Türen ausgeführt. Wo diese leicht beschädigt werden könnten, müssen sie gemäß Anweisungen des Koordinators und der Bauleitung geschützt werden. Sono stati realizzate le strutture ed i serramenti, che andranno protetti dove facilmente danneggiabili su indicazione del Coordinatore e della DL roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 10

12 A.2. VORANKÜNDIGUNG NOTIFICA PRELIMINARE Landesagentur für Umwelt und Arbeitsschutz Amt für Sicherheitstechnik C.Battististr., Bozen Agenzia provinciale per la protezione dell ambiente e la tutela del lavoro Ufficio Tecnica della Sicurezza Via C.Battisti, Bolzano BETREFF: VORANKÜNDIGUNG (Art. 11 GESETZESVERTRETENDES DEKRET 494/96) Datum der Mitteilung Data della comunicazione Standort der Baustelle Indirizzo del cantiere Bauherr(en): Committente(i): OGGETTO: NOTIFICA PRELIMINARE (art. 11 D.Lgs. 494/96) Piazza S.G.Boscoplatz, 18 Comune di Bolzano Gemeinde Bozen Art des Bauwerks Neugestaltung des Schulkomplexes don Bosco - Montecassino Natura dell opera Verantwortlicher der Bauarbeiten: Responsabile dei lavori: Sicherheits- und Gesundheitsschutzkoordinator während der Planungsphase des Bauwerks (Name und Anschrift) (KPP). Coordinatore per quanto riguarda la sicurezza e la salute durante la progettazione dell opera (nome e indirizzo) (CSP) Sicherheits- und Gesundheitsschutzkoordinator während der Ausführungsphase des Bauwerks (Name und Anschrift) (KAP) Coordinatore per quanto riguarda la sicurezza e la salute durante la realizzazione dell opera (nome e indirizzo) (CSE) Voraussichtlicher Termin für den Beginn der Bauarbeiten Data presunta inizio dei lavori in cantiere Erweiterung der Grundschule III Baulos Voraussichtliche Dauer der Arbeiten auf der Baustelle (nachfolgende Kalendertage) Durata presunta dei lavori in cantiere (giorni naturali consecutivi) voraussichtliche Höchstzahl an Beschäftigten auf der Baustelle Numero massimo presunto dei lavoratori sul cantiere Riqualificazione del comparto scolastico don Bosco Montecassino Ampliamento della scuola elementare - III lotto Dr.Ing.Giovanni Libener Comune di Bolzano/Gemeinde Bozen Ufficio Sicurezza del Lavoro e Prot.Civile Amt für Arbeitssicherheit und Zivilschutz Via Lanciastrasse 4/a Bolzano/Bozen Dr.Arch.Roberto D Ambrogio Piazza Erbe, 24 Obstplatz Bolzano/Bozen Dr.Arch.Roberto D Ambrogio Piazza Erbe, 24 Obstplatz Bolzano/Bozen Voraussichtliche Zahl der auf der Baustelle tätigen Unternehmen und Selbstständigen Numero previsto di imprese e di lavoratori autonomi sul cantiere Angaben zu den feststehenden Unternehmen 1 2 Voraussichtlicher Gesamtumfang der Arbeiten Ammontare complessivo presunto dei lavori roberto d ambrogio architetto-architekt Pag Identificazione delle imprese già selezionate , ,14

13 roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 12

14 A.3. PERSONEN IM SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN UND IHRE AUFGABEN SOGGETTI COINVOLTI NEL PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO E LORO COMPITI A.3.1. BEGRIFFSBESTIMMUNGEN GESETZESVERTRETENDES DEKRET 494/96(MIT ABÄNDERUNGEN LAUT GESETZESVERTRETENDEM DEKRET 528/99) DEFINIZIONI D.LGS. 494/96 (INTEGRATO DAL D.LGS. 528/99) A BAUHERR COMMITTENTE Die Person, in deren Auftrag das gesamte Bauwerk realisiert wird, unabhängig von allfälligen Bauwerksaufteilungen. Im Falle einer juristischen Person, ist der Bauherr jene physische Person, die bei der Verwaltung der Werksvergabe für die Errichtung des Bauwerks Entscheidungsbefugnis hat. Il soggetto per conto del quale l intera opera viene realizzata, indipendentemente da eventuali frazionamenti della sua realizzazione. Nel caso di persona giuridica il committente è individuato nella persona fisica dotata del potere decisionale relativo alla gestione dell appalto per la realizzazione dell opera. A VERANTWORTLICHER DER BAUARBEITEN RESPONSABILE DEI LAVORI Die Person, die vom Bauherrn für die Planung oder Ausführung oder die Überwachung der Arbeitsausführungen beauftragt werden kann. Bei öffentlicher Werksvergabe ist der Leiter der Bauarbeiten allein für die Verfahrensweise im Sinne des Art. 7 des Gesetzes vom 11. Februar 1994, Nr. 109 und folgende Abänderungen verantwortlich. A SICHERHEITS- UND GESUNDHEITSSCHUTZ- KOORDINATOR IN DER PLANUNGSPHASE DES BAUVORHABENS, IN DER FOLGE (SICHERHEITSKOORDINATOR IN DER PLANUNGSPHASE) GENANNT. Die Person, die vom Bauherrn bzw. vom Verantwortlichen der Bauarbeiten mit der Erfüllung der Aufgaben gemäß Artikel 4 des Gesetzesvertretenden Dekrets 494/96 betraut wird; Soggetto che può essere incaricato dal committente ai fini della progettazione o dell esecuzione o del controllo dell esecuzione dell opera. Nel caso di appalto di opera pubblica, il responsabile dei lavori è il responsabile unico del procedimento ai sensi dell art. 7 della legge 11 febbraio 1994 n. 109 e successive modifiche. COORDINATORE IN MATERIA DI SICUREZZA E DI SALUTE DURANTE LA PROGETTAZIONE DELL OPERA DI SEGUITO DENOMINATO COORDINATORE PER LA PROGETTAZIONE Soggetto incaricato, dal committente o dal responsabile dei lavori, dell esecuzione dei compiti di cui all articolo 4 del D.Lgs. 494/96. A SICHERHEITS- UND GESUNDHEITSSCHUTZ- KOORDINATOR IN DER AUSFÜHRUNGS- PHASE, IN DER FOLGE (SICHERHEITS- KOORDINATOR IN DER AUSFÜHRUNGS- PHASE) GENANNT. COORDINATORE IN MATERIA DI SICUREZZA E DI SALUTE DURANTE LA REALIZZAZIONE DELL OPERA DI SEGUITO DENOMINATO COORDINATORE PER L ESECUZIONE DEI LAVORI Die Person, die vom Bauherrn bzw. Verantwortlichen der Bauarbeiten mit der Erfüllung der Aufgaben gemäß Artikel 5 des Gesetzesvertretenden Dekrets 494/96 betraut wird; Soggetto, diverso dal datore di lavoro dell impresa esecutrice, incaricato, dal committente o dal responsabile dei lavori, dell esecuzione dei compiti di cui all articolo 5 del D.Lgs. 494/96. roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 13

15 A.3.2. AUFGABEN DER PERSONEN IM SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN COMPITI DEI SOGGETTI COINVOLTI NEL PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO A DER BAUHERR ODER VERANTWORTLI- CHER DER BAUARBEITEN 1. IN DER PLANUNGSPHASE DES BAUWERKS, und insbesondere bei technischen Entscheidungen, in der Ausführungsphase des Projekts und in der Organisation der Baustellentätigkeiten (Absatz 1 Art. 3), sieht der Bauherr oder Verantwortliche der Bauarbeiten zum Zwecke der Planung der Ausführungsphase unter Sicherheitsbedingungen für die Arbeitskraft oder in den Arbeitsphasen, die gleichzeitig oder nachfolgend durchgeführt werden, die Dauer jener Arbeiten oder Arbeitsphasen im Projekt vor. 2. In der Planungsphase des Bauwerks schätzt er die Unterlagen laut Art. 4, Absatz 1, Buchstaben a) und b) ein und an Baustellen, an denen mehrere Unternehmen auch nicht gleichzeitig beteiligt sind, ernennt er unmittelbar nach Übernahme des Planungsauftrags (Absatz 3) 2.1 den Sicherheitskoordinator in der Planungsphase, der im Besitz der Voraussetzungen gemäß Art. 10 sein muss; 2.2 den Sicherheitskoordinator in der Ausführungsphase, der im Besitz der Voraussetzungen gemäß Art. 10 sein muss. A PFLICHTEN DES SICHERHEITSKOORDINATORS IN DER PLANUNGSPHASE Während der Planung des Bauwerks und jedenfalls vor Vorlage der Angebote 1. verfasst der Sicherheitskoordinator in der Planungsphase den Sicherheits- und Koordinierungsplan laut Art. 1, Absatz 1; 2. stellt er zum Zwecke der Vorbeugung und Schutz vor Gefahren, denen die Arbeitskraft ausgesetzt ist, eine Informationsunterlage unter Berücksichtigung der einschlägigen Normen über die gute Technik und des Anhangs II der EU-Unterlage vom bereit. Die Unterlage wird im Falle von ordentlichen Instandhaltungsarbeiten laut Art. 31 Buchstabe a) des Gesetzes vom 5. August 1978, Nr. 457 nicht bereit gestellt. A PFLICHTEN DES SICHERHEITSKOORDINATORS IN DER AUSFÜHRUNGSPHASE IL COMMITTENTE O IL RESPONSABILE DEI LAVORI 1. NELLA FASE DI PROGETTAZIONE DELL OPERA, ed in particolare al momento delle scelte tecniche, nell esecuzione del progetto e nell organizzazione delle operazioni di cantiere (comma 1 art. 3); al fine di permettere la pianificazione dell esecuzione in condizioni di sicurezza dei lavori o delle fasi di lavoro che si devono svolgere simultaneamente o successivamente tra loro, il committente o il responsabile dei lavori prevede nel progetto la durata di tali lavori o fasi di lavoro. 2. Nella fase di progettazione dell opera, valuta, i documenti di cui all articolo 4, comma 1, lettera a) e b); e, nei cantieri in cui è prevista la presenza di più imprese, anche non contemporanea, contestualmente all affidamento dell incarico di progettazione, designa (comma 3 art. 3): 2.1 Il coordinatore per la progettazione, che deve essere in possesso dei requisiti di cui all art Il coordinatore per l esecuzione dei lavori, che deve essere in possesso dei requisiti di cui all art. 10 OBBLIGHI DEL COORDINATORE PER LA PROGETTAZIONE Durante la progettazione dell opera, e comunque prima della richiesta di presentazione delle offerte, il coordinatore per la progettazione: 1. Redige il piano di sicurezza e di coordinamento di cui all articolo 12, comma 1 2. Predispone un fascicolo contenente le informazioni utili ai fini della prevenzione e protezione dai rischi cui sono esposti i lavoratori, tenendo conto delle specifiche norme di buona tecnica e dell Allegato II al documento Ue 26/05/93. Il Fascicolo non è predisposto nel caso di lavori di manutenzione ordinaria di cui all art. 31 lettera a) della legge 5 agosto 1978 n OBBLIGHI DEL COORDINATORE PER L ESECUZIONE DEI LAVORI WÄHREND DER AUSFÜHRUNG DES BAUWERKS, trägt der DURANTE LA REALIZZAZIONE DELL OPERA il coordinatore per Sicherheitskoordinator in der Ausführungsphase dafür Sorge: l esecuzione dei lavori provvede a: a) mit angemessenen Koordinierungs- und Kontrollmassnahmen die Anwendung der Bestimmungen des a) verificare, con opportune azioni di coordinamento e controllo, l applicazione da parte delle imprese Sicherheits- und Koordinierungsplan laut Art. 12 und esecutrici e dei lavoratori autonomi, delle die richtige Anwendung der diesbezüglichen disposizioni loro pertinenti contenute nel piano di Arbeitsverfahren seitens der Baufirmen und der Selbstständigen zu überprüfen; b) die Tauglichkeit des Umsetzungsplans, der als sicurezza e di coordinamento di cui all art. 12 e la corretta applicazione delle relative procedure di lavoro; Detail-Ergänzung des eigentlichen Sicherheits- und b) verificare l idoneità del piano operativo di sicurezza Koordinierungsplans laut Art. 12 zu verstehen ist, zu überprüfen, wobei darauf geachtet werden soll, dass da considerare come piano complementare di dettaglio del piano di sicurezza e coordinamento di roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 14

16 A DER BAUHERR ODER VERANTWORTLI- CHER DER BAUARBEITEN er mit letzterem übereinstimmt, und den Sicherheitsund Koordinierungsplan und die Unterlagen laut Art. 4, Absatz 1, Buchstabe b) auf die Entwicklung der Arbeiten und der allfällig vorgenommenen Änderungen anzupassen, wobei die Besserungsvorschläge seitens der Bauunternehmen zur Verbesserung der Baustellensicherheit abgeschätzt werden, und zu überprüfen, dass die Bauunternehmen notfalls ihre Umsetzungspläne anpassen. c) zwischen Arbeitgebern und einschließlich Selbstständigen die Zusammenarbeit und Koordinierung der Tätigkeiten sowie ihre gegenseitige Information zu organisieren; d) die Umsetzung der Bestimmungen in den Abkommen zwischen den Sozialpartnern zu überprüfen, um zwecks Verbesserung der Baustellensicherheit die Koordinierung zwischen den Sicherheitssprechern zu koordinieren; e) dem Bauherrn oder dem Verantwortlichen der Bauarbeiten die Missachtung der Bestimmungen des Art. 7,8 und 9 und der Vorschriften des Planes laut Art. 12 mitzuteilen, und die Einstellung der Arbeiten, die Entfernung der Unternehmen oder der Selbstständigen von der Baustelle oder die Auflösung des Vertrags vorzuschlagen. Sollte der Bauherr oder Verantwortliche der Bauarbeiten grundlos keine Mitteilung abliefern, setzt der Sicherheitskoordinator in der Ausführungsphase die zuständige Sanitätseinheit und Abteilungsdirektion für Arbeit der Autonomen Provinz Bozen davon in Kenntnis; f) bei unmittelbar schwerer Gefahr, welche direkt ermittelt worden ist, die einzelnen Tätigkeiten bis zur Überprüfung der erfolgten Richtigstellung durch die betreffenden Unternehmen einzustellen. Art. 1. In den Fällen gemäß Art 3, Absatz 4, verfasst der Sicherheitskoordinator in der Ausführungsphase zusätzlich zu den Aufgaben laut Absatz 1 den Sicherheits- und Koordinierungsplan und stellt die Unterlagen gemäß Art. 4, Absatz 1, Buchstabe a) und b) bereit. IL COMMITTENTE O IL RESPONSABILE DEI LAVORI cui all art. 12, assicurandone la coerenza con quest ultimo, e adeguare il piano di sicurezza e coordinamento e il fascicolo di cui all art. 4 comma 1, lettera b), in relazione all evoluzione dei lavori e alle eventuali modifiche intervenute valutando le proposte delle imprese esecutrici dirette a migliorare la sicurezza in cantiere, nonché verificare che le imprese esecutrici adeguino, se necessario, i rispettivi piani operativi di sicurezza; c) organizzare tra i datori di lavoro, ivi compresi i lavoratori autonomi, la cooperazione e il coordinamento delle attività nonché la loro reciproca informazione; d) verificare l attuazione di quanto previsto negli accordi tra le parti sociali al fine di realizzare il coordinamento tra i rappresentanti della sicurezza finalizzato al miglioramento della sicurezza in cantiere e) segnalare al committente o al responsabile dei lavori, previa contestazione scritta alle imprese e ai lavoratori autonomi interessati, le inosservanze alle disposizioni degli art. 7,8 e 9, e alle prescrizioni del piano di cui all art. 12 e proporre la sospensione dei lavori, l allontanamento delle imprese o dei lavoratori autonomi dal cantiere o la risoluzione del contratto. Nel caso in cui il committente o il responsabile dei lavori non adotti alcun provvedimento in merito alla segnalazione, senza fornire idonea motivazione, il coordinatore per l esecuzione provvede a dare comunicazione dell inadempienza alla Azienda unità sanitaria locale territorialmente competente e alla Direzione provinciale del lavoro; f) sospendere in caso di pericolo grave e imminente, direttamente riscontrato, le singole lavorazioni fino alla verifica degli avvenuti adeguamenti effettuati dalle imprese interessate. Art. 1 bis. Nei casi di cui all art. 3 comma 4-bis, il coordinatore per l esecuzione, oltre a svolgere i compiti di cui al comma 1, redige il piano di sicurezza e coordinamento e predispone il fascicolo, di cui all art. 4, comma 1, lettera a) e b). roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 15

17 A.3.3. PERSONEN SOGGETTI Bauherr Committente Juristische Person (die Person, die zur Unterzeichnung der Submissionsverträge für die Arbeitsausführung berechtigt ist) Persona giuridica (soggetto legittimato alla firma dei contratti di appalto per l esecuzione dei lavori) Anschrift: Indirizzo Telefon: Telefono: GEMEINDE BOZEN COMUNE DI BOLZANO Verantwortlicher der Bauarbeiten Responsabile dei lavori Anschrift: Indirizzo Telefon: Telefono: Projektant Progettista Anschrift: Indirizzo: Telefon: Telefono: Bauleiter Direttore dei lavori Anschrift: Indirizzo: Telefon: Telefono: Sicherheitskoordinator in der Planungsphase (KPP) Coordinatore per la progettazione (CSP) Anschrift: Indirizzo: Telefon: Telefono: Sicherheitskoordinator in der Ausführungsphase (KAP) Coordinatore per l esecuzione dei lavori (CSE) Anschrift: Indirizzo: Telefon: Telefono: Dr.Arch.Claudio Lucchin con/mit Dr.Arch.Andrea Fregoni Via Galvani, 6 Galvanistr Bolzano/Bozen 0471/ Dr.Arch.Claudio Lucchin Via Galvani, 6 Galvanistr Bolzano/Bozen 0471/ Dr.Arch.Roberto D Ambrogio Piazza Erbe, 24 Obstplatz 0471/ Dr.Arch.Roberto D Ambrogio Piazza Erbe, 24 Obstplatz 0471/ roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 16

18 Sicherheitskoordinatorassistent (SKA) Assistente del CSE (ACS) Dr.Arch.Massimo Pilotto Anschrift: Indirizzo: Telefon: Telefono: Piazza Erbe, 24 Obstplatz 0471/ roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 17

19 A.3.4. WEITERE PERSONEN IM SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN ALTRI SOGGETTI COINVOLTI NEL PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO Statiker Progetto e direzione lavori per le strutture Berufsbild: Dr.Ing.Guglielmo Concer Qualifica: Anschrift: Indirizzo: via Manci, 4 str Bolzano/Bozen Tel 0471/ fax 0471/ guconcer@tin.it Projekt und Bauleitung Hydrothermosanitäranlagen Progetto e direzione lavori per gli impianti termosanitari Berufsbild: Dr.Ing.Marina Bolzan Qualifica: Anschrift: Indirizzo: V.lo Lageder, 1 Lagedergasse Bolzano/Bozen Tel 0471/ fax bolbiasi@tin.it Projekt und Bauleitung Elektroanlagen Progettista e direttore lavori per gli impianti elettrici Berufsbild: Dr.Ing.Enzo Zadra Qualifica: Anschrift: Indirizzo: Via S.Vigilio, 74 St.Vigilstr Bolzano/Bozen Tel 0471/ fax 0471/ enzadra@tin.it Telefon: Telefono: Prüfer Collaudatore Berufsbild: Qualifica: Anschrift: Indirizzo: Telefon: Telefono: Berufsbild: Qualifica: Anschrift: Indirizzo: Telefon: Telefono: roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 18

20 A.3.5. IM SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN TÄTIGE UNTERNEHMEN (während der laufenden Arbeiten zu vervollständigen) IMPRESE COINVOLTE NEL PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO (da integrare durante il corso dei lavori) Firmenname: Ragione sociale della ditta: ANSCHRIFT: INDIRIZZO: TELEFON UND FAX: TELEFONO E FAX: Rechtsvertreter Legale rappresentante Sicherheitsbeauftragter Responsabile del Servizio di Prevenzione e Protezione Sicherheitssprecher Rappresentante dei lavoratori per la sicurezza Sicherheitsvorgesetzter Responsabile Sicurezza Cantiere erbrachte Leistung Prestazione fornita: Firmenname: Ragione sociale della ditta: ANSCHRIFT: INDIRIZZO: TELEFON UND FAX: TELEFONO E FAX: Rechtsvertreter Legale rappresentante Sicherheitsbeauftragter Responsabile del Servizio di Prevenzione e Protezione Sicherheitssprecher Rappresentante dei lavoratori per la sicurezza Sicherheitsvorgesetzter Responsabile Sicurezza Cantiere erbrachte Leistung Prestazione fornita: Firmenname: Ragione sociale della ditta: ANSCHRIFT: INDIRIZZO: TELEFON UND FAX: TELEFONO E FAX: Rechtsvertreter Legale rappresentante Sicherheitsbeauftragter Responsabile del Servizio di Prevenzione e Protezione Sicherheitssprecher Rappresentante dei lavoratori per la sicurezza Sicherheitsvorgesetzter Responsabile Sicurezza Cantiere erbrachte Leistung Prestazione fornita: roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 19

21 B. ELEMENTE DES PLANS ELEMENTI DEL PIANO B.1. VERFAHRENSWEISEN FÜR DIE UMZÄUNUNG DER BAUSTELLE, DIE ZUFAHRTSWEGE UND DIE BESCHILDERUNGEN MODALITÀ DA SEGUIRE PER LA RECINZIONE DEL CANTIERE, GLI ACCESSI E LE SEGNALAZIONI Anmerkung: Nota: Die bestehende Umzäunung wurde während der La recinzione esistente è stata reallizzata (e compensata) vorhergehenden Ausschreibungsarbeiten errichtet (und durante i precedenti appalti. vergütet). B.1.1. EINZÄUNUNG RECINZIONE VERFAHREN MODALITÀ ZUFAHRTEN ACCESSI HINWEISE SEGNALAZIONI ANMERKUNG NOTE Die Baustelle wird im Laufe der Zeit verschieden umzäunt: Die erste Phase ermöglicht die Beibehaltung der Umzäunung, die im zweiten Baulos verwendet wurde. In der zweiten Phase (Gestaltung des Parks) wird sie bis an die Grenzen der notwendigen Arbeitszonen (Gehsteige), Richtung Süden, erweitert. In der dritten Phase, wenn der Park und das Spielareal Richtung Süden erschlossen sind, wird die Umzäunung auf den Hof, mit der Zufahrt von der Udinestraße, begrenzt. Während der Aushubarbeiten für den Anschluss von Strom und Abwasser, ist es erforderlich, die betroffenen Zonen mit Böcken abzugrenzen. Il cantiere sarà recintato nel tempo in maniera diversa: La 1.fase consente di mantenere la recinzione utilizzata per il secondo lotto; nella seconda fase (realizzazione parco) sarà ampliata fino ai limiti delle lavorazioni necessarie (marciapiedi) verso sud; nella terza fase, con il recupero del parco e dell area gioco verso sud, sarà limitata al cortile con accesso da via Udine. Durante i lavori di scavo per gli allacciamenti elettrici e fognari sarà necessario delimitare le aree interessate con cavalletti. Während der gesamten Dauer erfolgt die Zufahrt von der Udinestraße. Die Zufahrt zur Schule wird nochmals unterteilt, damit den Fahrzeugen des Lehrpersonals teilweise die Zufahrt ermöglicht wird. Während der ersten und zweiten Phase wird auch die Zufahrt von der Montecassinostraße verwendet; diese wird nach Übergabe des Parks und des Süd-Hofes geschlossen. Durante tutto il tempo sarà utilizzato l accesso da via Udine che sarà ulteriormente compartimentato verso l accesso della scuola, consentendo parzialmente l accesso ai veicoli degli insegnanti. Durante la prima e la seconda fase sarà utilizzato anche l accesso da via Montecassino, che sarà eliminato con l apertura del parco e del cortile sud. Auszuführen sind die Beleuchtung, gemäß beiliegender Grafik, und die Beschilderungen, die während der Aushubarbeiten für die Anschlussarbeiten vorgesehen sind. Sono da realizzare l illuminazione come da grafico allegato e le segnalazioni previste durante i lavori di scavo per gli allacciamenti. Fahrmanöver von Baustellenfahrzeugen im Bereich der Baustelle im Besonderen auf dem Schulplatz - müssen immer vom Boden aus geleitet werden. Le manovre dei mezzi di lavoro in prossimità del cantiere in particolare all interno del piazzale della scuola dovranno sempre essere accompagnate da terra roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 20

22 B.2. SCHUTZ ODER SICHERHEITS- VORKEHRUNGEN GEGEN MÖGLICHE RISIKEN VON AUSSEN Anmerkung: PROTEZIONI O MISURE DI SICUREZZA CONTRO I POSSIBILI RISCHI PROVENIENTI DALL AMBIENTE ESTERNO Nota: B.2.1. BESONDERE RISIKEN VON AUSSEN GEGENWÄRTIGER ZUSTAND STATO ATTUALE RISCHI PARTICOLARI PROVENIENTI DALL ESTERNO HERVORGEHOBENE RISIKEN RISCHI EVIDENZIATI Non sono evidenti rischi generali. Alcune lavorazioni che comportano rapporti con l esterno (traffico, presenza di reti interrate e simili) dovranno prestare particolare attenzione. Es sind keine allgemeinen Gefahren ersichtlich. Einige Arbeiten, die mit dem Außenbereich in Wechselwirkung treten (Verkehr, Vorhandensein von erdverlegten Netzen oder ähnlichem) müssen mit besonderer Vorsicht durchgeführt werden. Definition der Vorbeugemaßnahmen 1) Definizione delle prevenzioni Anwesenheit von Verkehrslotsen während der Ein- und Ausfahrt von Baustellenfahrzeugen von der / in die Montecassino- und Udinestraße. 1) Presenza di movieri durante l entrata e l uscita dei mezzi su via Montecassino e su via Udine 2) 2) B.2.2. EIGENSCHAFTEN DIE DEN STANDORT BETREFFEN CARATTERISTICHE LEGATE AL SITO GEGENWÄRTIGER ZUSTAND STATO ATTUALE 1) 1) 1) 1) Definition der Vorbeugemaßnahmen 1) 1) 2) 2) 3) 3) 4) 4) HERVORGEHOBENE RISIKEN RISCHI EVIDENZIATI Definizione delle prevenzioni Während der Transportarbeiten ist im Besonderen auf die Verteilung der benutzten Geräte zu achten. In der Decke der Umkleideräume wird eine Öffnung gelassen, in die ein Kran aufgestellt wird (der Sockel besteht bereits und wurde schon verwendet). Öffnungen in den unterirdischen Stockwerken ermöglichen den Materialtransport, in den oberen Stockwerken ist es hingegen möglich, zusätzlich zum Gerüst, die Terrassen zu nutzen. Die benutzten Areale und die dazugehörigen Zugangswege müssen abgegrenzt werden, damit kein Materialtransport oberhalb der Arbeitsplätze erfolgen kann. Occorre procedere con particolare attenzione alla dislocazione delle attrezzature oggetto d uso durante le movimentazioni. Sarà lasciato un varco sul solaio degli spogliatoi per consentire il posizionamento di una gru (base già realizzata e precedentemente utilizzata). Saranno lasciati varchi per consentire l accesso dei materiali ai piani interrati, mentre ai piani superiori sarà possibile utilizzare le terrazze, oltre al castello. Le aree utilizzate ed i relativi percorsi di avvicinamento dovranno essere delimitate in modo da impedire il passaggio dei materiali sopra i luoghi di lavoro roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 21

23 B.2.3. Anmerkung: KOORDINIERUNG MIT DEM SICHERHEITSSYSTEM (SICHERHEITS- BEAUFTRAGTER) DER GRUNDSCHULE COORDINAMENTO CON IL SISTEMA DI SICUREZZA (S.P.P.) DELLA SCUOLA ELEMENTARE Nota: DER SICHERHEITSBEAUFTRAGTE VON SERVIZIO DI PREVENZIONE E PROTEZIONE DI Grundschule Don Bosco Scuola elementare Don Bosco Vor Arbeitsbeginn wird ein Abkommensprotokoll (Verordnung) verfasst, das unter der Aufsicht des KAP die Beziehungen mit den Verantwortlichen der Baustelle aktiviert und die mögliche Zeiten der Arbeitsüberschneidungen und -interferenzen regelt. Prima dell inizio lavori sarà redatto un protocollo di intesa (regolamento) che, sotto il controllo del CSE consentirà di attivare i rapporti con i responsabili del cantiere e di programmare i tempi e le modalità delle possibili interferenze PERSONAL MIT SONDERAUFGABEN INNERHALB DES SICHERHEITSBEAUFTRAGTE PERSONALE CON INCARICHI PARTICOLARI ALL INTERNO DEL SPP ERSTE HILFE PRIMO SOCCORSO Herr Sig. Tel. EVAKUIERUNG PROCEDURE DI EVACUAZIONE NOTFALLEINSATZ EMERGENZE Herr Sig. Herr Sig. Herr Sig. Tel. Tel. Tel. Besondere Vorbeugemaßnahmen BESONDERE BEWÄHRTE VORGEHENSWEISEN PROCEDURE PARTICOLARI INSTAURATE 1) 2) Prevenzioni particolari 1) Koordiniation mit dem Sicherheitsbeauftragen der Schule, Herrn 1) Coordinamento con il SPP della scuola nella persona di: roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 22

24 B.3 HYGIENE UND SOZIAL- EINRICHTUNGEN/SANITÄTS- RÄUME SERVIZI IGIENICO ASSISTENZIALI Es folgt die Liste der Hygiene- und Sozialeinrichtungen- /Sanitätsräume für das Bauwerk. Etwaige Abweichungen seitens des Bauunternehmens sind dem KAP zu melden. Si individuano i Servizi Logistici ed igienico Assistenziali previsti per l Opera. Eventuali difformità da quanto previsto da parte delle Imprese Partecipanti devono essere presentate al CSE. Siehe auch Layout-Tafel im Anhang für jeden Bezug. Per ogni riferimento vedere tavola di lay-out di cantiere allegata. ART VORGESEHENE MASSNAHMEN BEZUG TIPO PREVISIONE RIFERIMENTO Baustellencontainer Baracca di cantiere Auftragnehmendes Untern. Impresa aggiudicataria Bauherr Committenza andere (angeben) altri Umkleidekabinen Spogliatoi Vorgesehen ist die Benutzung von Umkleideräumen (siehe Kosten für die Sicherheit und Grafik) voraussichtliche Höchstzahl an gleichzeitig Beschäftigten previsione max lavoratori contemporanei Schätzwert an gleichzeitig E previsto l utilizzo di spogliatoi Beschäftigten (vedi oneri di sicurezza e grafico) stima normale di lavoratori contemporanei Auftragnehmendes Untern. Impresa aggiudicataria Bauherr Committenza andere (angeben) altri Vorgesehen ist die Benutzung von zwei Modulen für Sanitäranlagen Auftragnehmendes Untern. Impresa aggiudicataria sanitäre Anlagen Servizi igienici Bauherr Committenza E previsto l utilizzo di due moduli di servizio igienico andere (angeben) altri Mensa Speisesaal Mensa Refettorio Tagesunterkunft Locale di riposo Innerhalb der Baustelle nicht vorgesehen. In der näheren Umgebung sind zahlreiche geeignete öffentliche Lokale vorhanden. Non è prevista all interno del cantiere. In zona sono presenti numerosi locali pubblici idonei. Den Arbeitern wird eine geeignete Räumlichkeit zur Verfügung gestellt, die mit Tischen, Stühlen oder Bänken, staubabweisendem Boden und getünchten Wänden ausgestattet ist. Diese Räumlichkeit ist als Unterkunft bei Unwettern und während der Ruhestunden gedacht. Sarà messo a disposizione dei lavoratori locale idoneo dotato di tavoli, sedie o panche, pavimento antipolvere e pareti imbiancate. Tale locale ha lo scopo di riparo durante le intemperie e nelle ore di riposo. Auftragnehmendes Untern. Impresa aggiudicataria Bauherr Committenza andere (angeben) altri Auftragnehmendes Untern. Impresa aggiudicataria Bauherr Committenza andere (angeben) altri roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 23

25 Sanitätsraum Verbandkasten (klein und groß) In der Tagesunterkunft des Personals muss ein Verbandkasten aufbewahrt werden. Auftragnehmendes Untern. Impresa aggiudicataria Sala di medicazione Pacchetto di medicazione Cassetta di medicazione Schlafräume Dormitori Büro Bauleiter Baustellenbüro Ufficio D.L. Ufficio di cantiere Lager für Ausrüstungen, Arbeitsstoffe, Abfälle Deposito attrezzature Deposito materiali Deposito rifiuti Baustellentafel Cartello di cantiere Mettere a disposizione pacchetto di medicazione nel locale di riposo del personale. Nicht vorgesehen Non previsto Vorgesehen ist ein Baustellencontainer für das Büro der Baufirma sowie ein Baustellencontainer für die Bauleitung. Letzterer ist mit einem PC mit Internetanschluss und Drucker ausgestattet. E prevista la presenza di una baracca a disposizione per l ufficio dell impresa ed una per la D.L. Quest ultima dotata di stazione PC fornita di collegamento internet e stampante. Vorgesehen sind zwei Baustellencontainer für Gerätschaften und Material. Das Abfalllager besteht aus vier Behältern für die getrennte Müllsammlung. Sono previste due baracche a disposizione di attrezzature e materiali. Il deposito rifiuti è organizzato con quattro contenitori per la raccolta separata. Aufstellung einer entsprechenden Baustellentafel in der Nähe der Zufahrt (Montecassinostraße). Predisporre apposito cartello di cantiere in prossimità dell accesso (via Montecassino) Bauherr Committenza andere (angeben) altri Auftragnehmendes Untern. Impresa aggiudicataria Bauherr Committenza andere (angeben) altri Auftragnehmendes Untern. Impresa aggiudicataria Bauherr Committenza andere (angeben) altri Auftragnehmendes Untern. Impresa aggiudicataria Bauherr Committenza andere (angeben) altri Auftragnehmendes Untern. Impresa aggiudicataria Bauherr Committenza andere (angeben) altri roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 24

26 B.4. SCHUTZ- ODER SICHER- HEITSVORRICHTUNGEN IM ZUSAMMENHANG MIT FREILEITUNGEN ODER ERDVERLEGTEN LEITUNGEN IM BAUSTELLENBEREICH Anmerkung: PROTEZIONI O MISURE DI SICUREZZA CONNESSE ALLA PRESENZA NELL AREA DEL CANTIERE DI LINEE AEREE E CONDUTTURE SOTTERRANEE Nota: B.4.1. ELEKTRISCHE FREILEITUNGEN LINEE ELETTRICHE AEREE GEGENWÄRTIGER ZUSTAND STATO ATTUALE Im Baustellenbereich nicht vorhanden 1) Non presenti nell area di cantiere 1) HERVORGEHOBENE RISIKEN RISCHI EVIDENZIATI B.4.2. ERDVERLEGTE LEITUNGEN (WASSER-, ABWASSER- UND GASLEITUNGEN) LINEE INTERRATE (FOGNATURA, ACQUEDOTTO, ACQUE BIANCHE, GAS,...) GEGENWÄRTIGER ZUSTAND STATO ATTUALE Von den Arbeiten nicht betroffen 1) Non interessate dai lavori 1) HERVORGEHOBENE RISIKEN RISCHI EVIDENZIATI B.4.3. ERDVERLEGTE LEITUNGEN (STROMNETZ) LINEE INTERRATE (RETE ELETTRICA) GEGENWÄRTIGER ZUSTAND STATO ATTUALE Vor und während des Anschlusses an das Netz (Lage des bestehenden Netzes feststellen) ist Vorsicht geboten. È da prestare attenzione (rilevare posizionamento rete esistente) prima e durante il collegamento alla rete. Definition der Vorbeugemaßnahmen 1) Siehe beiliegenden Plan 1) Vedi scheda allegata HERVORGEHOBENE RISIKEN RISCHI EVIDENZIATI 1) Plan Siehe Schautafel und beiliegender 1) Vedi tavola sinottica e scheda allegata Definizione delle prevenzioni B.4.4. BESONDERE LEITUNGEN LINEE PARTICOLARI GEGENWÄRTIGER ZUSTAND STATO ATTUALE Von den Arbeiten nicht betroffen 1) Non interessate dai lavori 1) HERVORGEHOBENE RISIKEN RISCHI EVIDENZIATI roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 25

27 B.5. HAUPTVERKEHRSWEGE DER BAUSTELLE Anmerkung: VIABILITÀ PRINCIPALE DI CANTIERE Nota: B.5.1. ALLGEMEINES GENERALE GEGENWÄRTIGER ZUSTAND STATO ATTUALE HERVORGEHOBENE RISIKEN RISCHI EVIDENZIATI Überfahren von Fußgängern im Bereich der Gehsteige. Zusammenprall mit anderen Fahrzeugen Zufahrt für Fahrzeuge über die Montecassino- oder 1) außerhalb der Baustelle. Udinestrasse Vorhandensein von mehreren Fahrzeugen innerhalb des Areals während der einzelnen Arbeitsphasen. Investimento di passanti lungo i marciapiedi Accesso veicolare da via Montecassino o via Udine 1) Impatto con altri veicoli all esterno Presenza contemporanea di più mezzi nell area a disposizione nella particolare fase di lavoro Definition der Vorbeugemaßnahmen 1) 1) Definizione delle prevenzioni Die Zufahrten und die Aufteilung der Stellplätze für die Fahrzeuge müssen in einem eigenem schriftlichen Dokument geregelt werden. Si richiede pianificazione degli accessi e della ripartizione dei posti per i mezzi attraverso specifico documento scritto 2) Geschwindigkeit mäßigen und im Bereich der Bushaltestelle besonders vorsichtig sein. 2) Moderare la velocità e prestare particolare attenzione in corrispondenza alla fermata bus B.5.2. ZUFAHRTSWEGE ZUR BAUSTELLE ACCESSI CANTIERE GEGENWÄRTIGER ZUSTAND STATO ATTUALE Schwierigkeiten den Ladeplatz während bestimmter Arbeitsphasen (auch direkt von der Straße) zu erreichen Difficoltà di manovra per accedere al piano di carico in particolari fasi del lavoro (anche direttamente dalla strada) Definition der Vorbeugemaßnahmen HERVORGEHOBENE RISIKEN RISCHI EVIDENZIATI 1) Überfahren von Fußgängern und Arbeitern 1) Investimento passanti e operai Definizione delle prevenzioni 1) Besondere Vorsicht beim Rückwärtsfahren (Anwesenheit von Bodenpersonal ist Pflicht). 1) Attenzione in particolare alle manovre in retromarcia (è d obbligo l accompagnamento di personale da terra) 2) Vorsicht bei Anwesenheit von Fußgängern auf dem Gehsteig und im Besonderen bei Anwesenheit von Kindern. 2) Attenzione ai passanti che si spostano sul marciapiedi ed in particolare ai bambini roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 26

28 B.5.3. BESONDERE BEDINGUNGEN FÜR DIE ZUFAHRT ZUR BAUSTELLE CONDIZIONI PARTICOLARI RELATIVE ALLA VIABILITÀ DI CANTIERE GEGENWÄRTIGER ZUSTAND STATO ATTUALE Phase 1) Zufahrt und Parken von der Montecassinostraße Phase 2) und 3) Zufahrt von der Udinestraße Fase 1) accesso e sosta da via Montecassino. Fase 2) e 3) accesso da via Udine HERVORGEHOBENE RISIKEN RISCHI EVIDENZIATI Verlassen der Baustelle im Rückwärtsgang. Regelung für das Halten und das Manövrieren der 1) im Hof geparkten Fahrzeuge (Lehrpersonal), über den auch Baumaschinen fahren. Uso della retromarcia per le uscite dal cantiere Regolamento della sosta e della manovra dei 1) mezzi (insegnanti) in sosta nel cortrile attraversato dei mezzi di lavoro. Definition der Vorbeugemaßnahmen 1) 1) Definizione delle prevenzioni Das Verlassen der Baustelle im Rückwärtsgang muss von Verkehrslotsen überwacht werden. Es wird eine eigene Regelung mit der Schule verfasst. Le uscite a retromarcia devono essere accompagnate da moviere Sarà appositamente redatto regolamento con la scuola B.6. VERSORGUNGSANLAGEN UND HAUPTNETZ FÜR STROM, WASSER, GAS UND ENERGIE JEDER ART IMPIANTI DI ALIMENTAZIONE E RETI PRINCIPALI DI ELETTRICITA, ACQUA GAS ED ENERGIA DI QUALSIASI TIPO B.6.1. STROMVERSORGUNGSANLAGE IMPIANTO ALIMENTAZIONE ENERGIA ELETTRICA geplanter Lieferant Fornitore previsto Lieferort und Maße Punto di consegna e misura besondere Hinweise Situazioni particolari Allgemeiner Hinweis: Riferimenti generali: Den Antrag zur Lieferung stellt das auftragnehmende La richiesta di fornitura sarà formulata dall Impresa Unternehmen, wobei das Antragsschreiben sämtliche Aggiudicatrice, corredata di tutte le indicazioni relative a Angaben über Spannung, Leistung, Entfernung usw. tensione, potenza, distanza ecc.. All arrivo della linea enthalten muss. Bei Anschluss der Leitung muss ein deve essere predisposto quadro con interruttore generale. Schaltkasten mit Hauptschalter bereitgestellt werden. Das L impresa dovrà fornire al CSE schema di tale impianto. Unternehmen übergibt dem KAP den Entwurf der betreffenden Anlage. B.6.2. WASSERVERSORGUNGSANLAGE IMPIANTO ALIMENTAZIONE IDRICA Geplanter Lieferant Fornitore previsto Anschluss am externen Netz Punto di alimentazione da rete esterna besondere Hinweise Situazioni particolari Allgemeiner Hinweis: Riferimenti generali: Insbesondere ist darauf zu achten, dass die Versorgung In particolare si tenga presente che è necessaria la nicht nur in den Arbeitsbereichen, sondern auch in den distribuzione, oltre alle zone di lavorazione, all interno Baustellenunterkünften und im gesamten Dienstbereich dell area logistica di cantiere, con copertura completa notwendig ist. nella zona dei servizi. roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 27

29 B.6.3. GASVERSORGUNGSANLAGE IMPIANTO ALIMENTAZIONE GAS geplanter Lieferant Fornitore previsto Anschluss am externen Netz Punto di alimentazione da rete esterna besondere Hinweise Situazioni particolari Allgemeiner Hinweis: Riferimenti generali: Den Antrag zur Lieferung stellt das auftragnehmende Unternehmen, La richiesta di fornitura sarà formulata dall Impresa Aggiudicatrice, wobei das Antragsschreiben sämtliche Angaben über Spannung, corredata di tutte le indicazioni relative alle particolari situazioni di Leistung, Entfernung usw. enthalten muss. lavorazione e cantiere. B.7. ERDUNGS- UND BLITZSCHUTZANLAGEN IMPIANTI DI TERRA E DI PROTEZIONE CONTRO LE SCARICHE ATMOSFERICHE B.7.1. ERDUNGSANLAGE IMPIANTO DI MESSA A TERRA Besondere Situationen Situazioni particolari Die Anlage wurde vom Unternehmen ausgeführt, welches das zweite Baulos übernommen hat. Impianto è stato realizzato dall impresa aggiudicatrice del II Lotto. Allgemeiner Hinweis: Die bereits in der vorhergehenden Phase errichtete Anlage wird zur Verfügung gestellt, sie kann übernommen oder von einem spezialisierten Facharbeiter erweitert werden. Die Erdungsanlage ist Bestandteil der elektrischen Baustellenanlage und muss unter Beachtung der Normen im D.P.R. 547/55 und jenen der guten Technik laut C.E.I. durchgeführt werden. Die Erdungsanlage muss den gesamten Baustellenbereich decken und aus folgenden Teilen bestehen: - Dispersionsteilen; - Erdleiter; - Schutzleiter; - Äquipotentialleiter; - Kollektor oder Hauptknotenpunkt. Das Unternehmen übermittelt dem KAP den Entwurf dieser Anlage und Kopie der durchgeführten Anmeldungen. Riferimenti generali: Viene messo a disposizione l impianto realizzato in fase precedente che verrà accettato o integrato da tecnico qualificato. L impianto di messa a terra è parte integrante dell impianto elettrico di cantiere e dovrà essere eseguito nel pieno rispetto delle norme contenute nel D.P.R.547/55 e di quelle di buona tecnica previste dal C.E.I. L impianto di terra deve coprire tutta l area del cantiere e deve essere costituito da: - elementi di dispersione; - conduttori di terra; - conduttori di protezione; - conduttori equipotenziali; - collettore o nodo principale di terra. L impresa dovrà fornire al CSE schema di tale impianto e copia delle denunce effettuate. B.7.2. BLITZSCHUTZANLAGE IMPIANTO PROTEZIONE SCARICHE ATMOSFERICHE Besondere Situationen Situazioni particolari Möglichkeit zum Anschluss an die Blitzschutzanlage des Gebäudes, Baustellenanlage separat Possibilità di collegamento all impianto di protezione dell edificio, impianto di cantiere a parte Allgemeiner Hinweis: Riferimenti generali: Alle Metallstrukturen (Gerüste, Krane, Anlagen usw.), die Tutte le strutture metalliche (ponteggi, gru, impianti ecc.) nicht mit Selbstschutz ausgestattet sind, müssen mit che non siano autoprotette devono essere protette contro Blitzschutz versehen werden. Das Unternehmen le scariche atmosferiche. L impresa dovrà fornire al CSE übermittelt dem KAP den Entwurf der Anlage und Kopie schema di tale impianto e copia delle denunce effettuate. der durchgeführten Anmeldungen. roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 28

30 B.8 ALLGEMEINE SCHUTZMASSNAHMEN GEGEN ABSTÜRZE MISURE GENERALI DI PROTEZIONE DA ADOTTARE CONTRO IL RISCHIO DI CADUTA DALL ALTO B.8.1 SPEZIFISCHE SITUATIONEN AUF DER BAUSTELLE SITUAZIONI SPECIFICHE DEL CANTIERE GEGENWÄRTIGER ZUSTAND STATO ATTUALE Teile der von den Bauarbeiten betroffenen Bereiche sind erhöht. Ein Teil davon ist durch Brüstungen geschützt, die Bestandteil des fertigen Bauvorhabens sind (z.b. durchgehende Fassade) und bereits im zweiten Baulos ausgeführt wurden. Parte dell area destinata alle lavorazioni è in quota. Parte di essa è protetta da parapetti facenti parte della costruzione finale (es.: facciata continua) già realizzata nel II lotto HERVORGEHOBENE RISIKEN RISCHI EVIDENZIATI Sturz von der Arbeitfläche (Terrasse). Sturz in die Schwimmbecken und Turnhalle. Sturz vom Gerüst. Sturz von den Abdeckungen des neuen 1) Gebäudes. Sturz in die Treppenbereiche. Sturz in den Aufzugschacht. Sturz in die Klapptore. Caduta dal piano di lavoro (terrazza) Caduda all interno dei vani piscina e palestra. Caduta dal ponteggio 1) Caduta dalle coperture del nuovo edificio Caduta nelle aree usate dalle scale. Caduta nel vano ascensore. Caduta nelle botole. Man muss auf den Zustand der Arbeitsbereiche und im Besonderen der Zugangsbereiche achten, die häufig zuvor nicht untersucht werden. Vor dem Beginn einer jeden Arbeit werden die 2) jeweiligen Zugangsbereiche zusammen mit dem KAP abgesprochen und überprüft, im Besonderen müssen auch die Überschneidungen mit anderen Arbeiten berücksichtigt werden. Si presterà attenzione alle condizioni dei luoghi di lavoro e soprattutto dei percorsi di accesso, troppo frequentemente non esaminati preventivamente. Prima dell inizio di ogni 2) lavorazione saranno concordati e verificati con il CSE il percorsi interessati, soprattutto in considerazione delle sovrapposizioni che questi comportano nei confronti delle altre lavorazioni. Definition der Vorbeugemaßnahmen 1) 1) 2) 2) 3) 3) Definizione delle prevenzioni In den grafischen Plänen sind die Bereiche, in denen Gerüste, Brüstungen und Laufstege errichtet werden, hervorgehoben. Im Besonderen sind alle Öffnungen, die im fertigen Projekt mit Geländern versehen sind, vorher mit Brüstungen zu sichern. Der Arbeitsbeginn ist erst nach dem Abschluss der dazugehörigen Sicherungsarbeiten gestattet. Nelle tavole grafiche sono evidenziate le aree dove realizzare rispettivamente ponteggi, parapetti, andatoie. Sono in particolare da proteggere preliminarmente con parapetto tutte le aperture che nel progetto finale prevedono l utilizzo di ringhiere. L inizio delle lavorazioni sarà consentito solo dopo completamento delle opere provvisionali relative. Die grafischen Pläne werden regelmäßig aktualisiert und enthalten die Entscheidungen, die mit dem KAP abgesprochen wurden. Le tavole grafiche saranno progressivamente aggiornate con le decisioni di volta in volta concordate con il CSE a loro integrazione roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 29

31 B.9 SICHERHEITSMASSNAHMEN GEGEN BRAND- ODER EX- PLOSIONSGEFAHR IM ZU- SAMMENHANG MIT ARBEITS- VERFAHREN UND GEFÄHR- LICHEN STOFFEN, DIE AUF DER BAUSTELLE ZUM EIN- SATZ KOMMEN MISURE DI SICUREZZA CONTRO POSSIBILI RISCHI DI INCENDIO O ESPLOSIONE CONNESSI CON LAVORAZIONI E MATERIALI PERICOLOSI UTILIZZATI IN CANTIERE B.9.1. SPEZIFISCHE SITUATIONEN IN BEZUG AUF BESONDERE VORGESEHENE TÄTIGKEITEN GEGENWÄRTIGER ZUSTAND STATO ATTUALE Der Gebrauch von freien Flammen ist im Zuge von Abdichtungsarbeiten vorhersehbar E prevedibile l uso di fiamme libere in occasione di lavorazioni di impermeabilizzazione Definition der Vorbeugemaßnahmen SITUAZIONI SPECIFICHE RELATIVE A PARTICOLARI LAVORAZIONI PREVISTE HERVORGEHOBENE RISIKEN RISCHI EVIDENZIATI Brandmöglichkeit (Planen) oder Explosionsgefahr 1) (Gasflaschen) Possibilità di incendio (teli) o esplosione 1) (bombole) Definizione delle prevenzioni 1) Auf die Arbeitsphasen abgestimmte Vorbeugemaßnahmen, Standort der Gasflaschen auf der Terrasse 1) Prevenzioni relative alla fase lavorativa: posizionamento delle bombole necessarie (e dichiarate di volta in volta appena presenti in cantiere) B.9.2. BRANDBEKÄMPFUNG LOTTA ANTINCENDIO Die Brandgefahr auf zeitlich begrenzten oder ortsveränderlichen Baustellen darf auf keinen Fall unterschätzt werden, da ebenso in kleinen Arbeitsbereichen große Gefahren lauern können. Wir verweisen daher auf die besonderen Sicherheitsvorkehrungen der Bauunternehmen und die spezifischen Sicherheitsdatenblätter der Arbeitsphasen (Teil 3 Datenblätter Tätigkeiten Arbeitsphasen). In diesem Abschnitt sei ausschließlich an einige wesentliche Punkte erinnert: Brandursachen Il pericolo incendio nel cantiere temporaneo o mobile non è assolutamente da sottovalutare in quanto la possibilità del verificarsi di situazioni di estremo pericolo è sempre in agguato anche nelle opere minime. Si rimanda quindi alle procedure di sicurezza particolari instaurate dalle Imprese appaltatrici ed alle specifiche schede di fase lavorativa (Parte 3 - Schede lavorazioni fasi lavorative). In questa sezione si vuol solo rammentare alcuni punti essenziali: Cause incendio Elektrische Ursachen Überlastungen oder Kurzschluss Cause elettriche Sovraccarichi o corti circuiti aufgrund starker Reibung auf Cause di Dovuta a forti attriti su macchine Überwärmung beweglichen Arbeitsmaschinen oder auf surriscaldamento operatrici in movimento o organi metallici metallischen Bestandteilen Selbstentzündung Exlosion oder Platzen Blitzeinschlag fahrlässige Ursachen aufgrund organischer oder mineralischer Substanzen, die für einen längeren Zeitraum auf der Baustelle in geschlossenen Behältern aufbewahrt werden aufgrund äußerst hoher Stoffkonzentration aufgrund von Blitzeinschlägen auf Einrichtungen von Menschen nicht vorsätzlich verübte Tat (Zigarettenstummel, unsachgemäßer Umgang mit leicht brennbaren Materialien, Nachlässigkeit usw.) Cause d autocombustione Cause di esplosioni o scoppi Cause di fulmini Cause colpose Dovuta a sostanze organiche o minerali lasciate per prolungati periodi in contenitori chiusi Dovuta ad alta concentrazione di sostanze tali da esplodere Dovuta a fulmine su strutture Dovute all uomo ma non alla sua volontà di provocarlo.(mozzicone di sigaretta, uso scorretto di materiali facilmente infiammabili, noncuranza ecc. ) roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 30

32 Brand- und Löscharten Tipi di incendio ed estinguenti Art Definition Löschwirkung Tipo Definizione Effetto estinguente Brandklasse Classe WASSER GUT Brandauslösung durch brennbare Feststoffe, wie Holz, Papier, SCHAUM GUT Gewebe, Leder, Kunststoff und Nebenprodukte, Abfälle, deren Verbrennen in der Regel schwer zu löschende Kohlenglut erzeugt. CO 2. SCHLECHT PULVER MITTELMÄSSIG A Incendi di materiali solidi combustibili come il legno, la carta, i ACQUA BUONO tessuti, le pelli, la gomma ed i suoi derivati, i rifiuti e la cui SCHIUMA BUONO combustione comporta di norma la produzione di braci ed il cui ANIDRIDE CARB SCARSO spegnimento presenta particolari difficoltà. POLVERE MEDIOCRE Brandklasse Classe Brandauslösung durch Flüssigkeiten, die abgedeckt und erstickt werden müssen, wie Alkohol, Lösungsmittel, Mineralöle, Fette, Ester, Benzin usw. B Incendi di liquidi infiammabili per i quali è necessario un effetto di copertura e soffocamento, come alcoli, solventi, oli minerali, grassi, esteri, benzine, ecc. WASSER SCHAUM CO 2 PULVER ACQUA SCHIUMA ANIDRIDE CARB POLVERE MITTELMÄSSIG GUT MITTELMÄSSIG GUT MEDIOCRE BUONO MEDIOCRE BUONO Brandklasse Classe C Brandauslösung durch brennbare Gase, wie Methan, Wasserstoff, Azethylen usw. Incendi di gas infiammabili quali metano, idrogeno, acetilene, ecc WASSER SCHAUM CO 2. PULVER ACQUA SCHIUMA ANIDRIDE CARB POLVERE MITTELMÄSSIG UNGEEIGNET MITTELMÄSSIG GUT MEDIOCRE INADATTO MEDIOCRE BUONO Brandklasse Classe Brandursache in elektrischen Geräten, Transformatoren, Schalter, Schalttafeln, Motoren und jenen elektrischen Geräten, die im Allgemeinen mit elektrisch nicht leitbaren Wirkstoffen gelöscht werden E Incendi di apparecchiature elettriche, trasformatori, interruttori, quadri, motori ed apparecchiature elettriche in genere per il cui spegnimento sono necessari agenti elettricamente non conduttivi WASSER SCHAUM CO 2 PULVER ACQUA SCHIUMA ANIDRIDE CARB POLVERE UNGEEIGNET UNGEEIGNET GUT GUT INADATTO INADATTO BUONO BUONO roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 31

33 B.10. ANWEISUNGEN ZUR DURCHFÜHRUNG DER BESTIMMUNGEN IN ART. 14 DISPOSIZIONI PER DARE ATTUAZIONE A QUANTO PREVISTO DALL ARTICOLO 14 In Bezug auf die Bestimmungen laut Art. 14 des Gesetzesvertretenden Dekrets 494/96 und den Abänderungen laut Gesetzesvertretendem Dekret 528/99: In riferimento a quanto previsto dall art. 14 del D.Lgs. 494/96 così come modificato dal D.Lgs. 528/99: Der Arbeitgeber jeder Baufirma hat die Pflicht (vor Annahme des vorliegenden Sicherheits- und Koordinierungsplans und den diesbezüglichen bedeutenden Abänderungen) É fatto obbligo al Datore di Lavoro di ciascuna impresa esecutrice (prima dell accettazione del presente piano di sicurezza e coordinamento e delle modifiche significative apportate allo stesso) a) die Sicherheitssprecher anzuhören b) dem Sicherheitssprecher die notwendigen Erklärungen über den Inhalt der Pläne abzugeben c) den Sicherheitssprechern die Möglichkeit einzuräumen, diesbezüglich Vorschläge zu unterbreiten a) di consultare il rappresentante dei lavoratori per la sicurezza (RLS) b) di fornire al rappresentante dei lavoratori per la sicurezza (RLS) gli eventuali chiarimenti sul contenuto del piano c) indicare al rappresentanti dei lavoratori per la sicurezza (RLS) la possibilità di formulare proposte riguardo il piano stesso Die Arbeitgeber der Baufirmen übermitteln dem KAP eine Bestätigung über die erfolgte Anhörung der Sicherheitssprecher und deren Vorschläge. I datori di lavoro delle Imprese Esecutrici, a dimostrazione degli obblighi imposti, devono comunicare al CSE l avvenuta consultazione del rappresentante per la sicurezza dei lavoratori (RLS) e le eventuali proposte. B.11. ANWEISUNGEN ZUR DURCHFÜHRUNG DER BESTIMMUNGEN DES ART. 5, ABSATZ 1, BUCHSTABE C) DISPOSIZIONI PER DARE ATTUAZIONE A QUANTO PREVISTO DALL ARTICOLO 5, COMMA 1, LETTERA C) In Bezug auf die Bestimmungen des Art. 5, Absatz 1, Buchstabe c) des Gesetzesvertretenden Dekrets und den Abänderungen laut Gesetzesvertretendem Dekret 528/99: In riferimento a quanto previsto dall art. 5 comma 1 lettera c) del D.Lgs. 494/96 così come modificato dal D.Lgs. 528/99: Pflichten des KAP Obbligo del CSE Die Zusammenarbeit und die Koordinierung der Tätigkeiten verschiedener Arbeitgeber, einschließlich der Selbstständigen, sowie deren gegenseitige Information zu organisieren. Organizzare tra i datori di lavoro, ivi compresi i lavoratori autonomi, la cooperazione ed il coordinamento delle attività nonché la loro reciproca informazione Zur Durchführung dieser Pflicht verweisen wir auf das Kapitel VERWALTUNG DES SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLANS Koordinierungsschema. Per l attuazione di tale obbligo si rimanda al Capitolo PROCEDURE DI GESTIONE DEL PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO Schemi di coordinamento. roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 32

34 B.12. ALLGEMEINE SCHUTZMASS- NAHMEN GEGEN ÜBER- HÖHTE TEMPERATUR- SCHWANKUNGEN. MISURE GENERALI DI PROTEZIONE DA ADOTTARE CONTRO GLI SBALZI ECCESSIVI DI TEMPERATURA. B SPEZIFISCHE SITUATIONEN DER BAUSTELLE IN BEZUG AUF WETTER- BEDINGUNGEN UND UMSETZUNG DER ARBEITSPHASE. SITUAZIONI SPECIFICHE DEL CANTIERE IN RIFERIMENTO A CONDIZIONI METEO O DI OPERATIVITÀ DI FASE LAVORATIVA ERMITTLUNG DER BAUSTELLENSITUATION ODER PHASE INDIVIDUAZIONE SITUAZIONE CANTIERE O FASE INTERESSATA Definition der Vorbeugemaßnahmen HERVORGEHOBENE RISIKEN RISCHI EVIDENZIATI 1) Definizione delle prevenzioni 1) 1) roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 33

35 C. PLANUNGSELEMENTE FÜR DIE SICHERHEIT ELEMENTI DI PROGETTAZIONE FINALIZZATI ALLA SICUREZZA Anmerkung: In diesem Kapitel werden allfällige Planelemente für die Sicherheit in der Ausführungs- und Instandhaltungsphase aufgezeigt. Nota: In questo capitolo sono riportati gli eventuali elementi del progetto finalizzati alla sicurezza in fase realizzativa e manutentiva. Element des Bauwerks Elemento dell opera Damit verbundene Arbeit bzw. Arbeitsphase Lavorazione fase lavorativa collegata spezifische Risiken Rischi specifici Maßnahmen in der Planungsphase Azioni in fase di Progetto Vorgehen nach Sicherheitsplan Procedure del piano di Sicurezza Vorkehrungen für Instandhaltungsarbeiten Predisposizioni per lavori di Manutenzione Element des Bauwerks Elemento dell opera Vorbereitungen für die Verankerung des Gerüstes Predisposizione ancoraggio per ponteggio Damit verbundene Arbeit bzw. Arbeitsphase Lavorazione fase lavorativa collegata spezifische Risiken Rischi specifici Maßnahmen in der Planungsphase Azioni in fase di Progetto Vorgehen nach Sicherheitsplan Procedure del piano di Sicurezza Vorkehrungen für Instandhaltungsarbeiten Predisposizioni per lavori di Manutenzione roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 34

36 D. BAUSTELLENBESCHILDE RUNG SEGNALETICA DI CANTIERE Anmerkung: Die Bestimmungen über die Beschilderung für die Arbeitssicherheit und den Gesundheitsschutz werden nach dem Gesetzesvertretenden Dekret 493/96 geregelt, auf das wir zur genaueren Bestimmung der notwendigen Baustellenzeichen verweisen. Dieses Kapitel erfasst die wichtigsten Bauschilder, die auf der Baustelle anzubringen sind. Wir werden das Thema auch an dieser Stelle nicht ausführlich behandeln, sondern lediglich einige Hinweise geben, die im Rahmen der Verwaltung des Sicherheitsund Koordinierungsplanes von Bedeutung sind. Für das Anbringen weiterer Schilder verweisen wir daher auf die Einhaltung der Vorschriften. Nota: La segnaletica di sicurezza e salute è normata dal D.Lgs. 493/96 al quale si rimanda per una completa valutazione di quanto necessita al cantiere in oggetto. In questo capitolo sono presentati alcuni dei principali segnali che devono essere posti nell area di cantiere. La trattazione, anche in questo caso, non vuole essere esaustiva ma richiamare esclusivamente alcune situazioni che si ritengono importanti all interno della gestione del processo di sicurezza del Piano di Sicurezza e Coordinamento. Si rimanda quindi al rispetto delle norme per il necessario posizionamento di altra segnaletica. SPEZIFISCHE BEREITSCHAFTSSCHIL- DER SEGNALI SPECIFICI DA APPRONTARE Zeichen Anbringung Zeichen Anbringung Segnale Riferimento Segnale Riferimento Zusätzliche Schilder Feststellung von besonderen Baustellensituationen In Bezug auf spezifische Anweisungen im SKP Segnaletica supplementare Individuazione situazioni particolari di cantiere In riferimento a specifiche indicazioni di PSC Zusätzliche Schilder In Bezug auf spezifische Anweisungen im SKP oder besondere Situationen. Segnaletica supplementare In riferimento a specifiche indicazioni di PSC o situazioni speciali AREA CANTIERE AREA TEMPORANEA CANTIERE Hinweis über besonderen Baustellenbereich Identificazione aree particolari di cantiere Hinweis über besondere Baustellenzone Identificazione zone particolari di cantiere Betretungsverbot für Unbefugte Zugangswege zu der Baustelle und zu den Bereichen außerhalb der Baustelle Divieto di ingresso alle persone non autorizzate Accessi cantiere e zone esterne al cantiere. Zugangsverbot für Fußgänger Zufahrtswege für Fahrzeuge Vietato l accesso ai pedoni Passo carraio automezzi Achtung Ladung in der Schwebe Im Wirkungsbereich von Hebekranen und in der Nähe der Auf- und Abladebereiche. Attenzione carichi sospesi È esposto nelle aree di azione delle gru ed in corrispondenza delle zone di salita e discesa dei carichi. Erste Hilfe In der Nähe des Verbandkastens Pronto soccorso Nei pressi della cassetta di medicazione Anmeldung im Büro vor dem Zutritt zur Baustelle Außerhalb der Baustelle in der Nähe des Fußgängerzugangs und der Einfahrt Annunciarsi in ufficio prima di accedere al cantiere All esterno del cantiere presso l accesso pedonale e carraio Aufhalte- und Durchgangsverbot im Wirkungsbereich des Hebekrans. In der Nähe der Materialanhebstellen Vietato passare e sostare nel raggio d azione della gru. È esposto in corrispondenza dei posti di sollevamento dei materiali. Feuerlöscher Ortsfeste Stelle (Baustellencontainer usw.), ortsbewegliche Stellen (in der Nähe gefährlicher Arbeitsbereiche) Estintore Zone fisse (baracca ecc.)zone mobili (nei pressi di lavorazioni a rischio) roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 35