Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung. Susanne J. Jekat ZHW Subject: MTZH
|
|
- Erika Hermann
- vor 7 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung Susanne J. Jekat ZHW Subject: MTZH
2 Übersicht Themenbereiche: 1. Erstellung und Standardisierung von Ressourcen für die Maschinelle Übersetzung 2. Grammatikformalismen für die Maschinelle Übersetzung 3. Maschinelles Dolmetschen 4. Computergestützte Übersetzung 5. Evaluation von Systemen zur Maschinellen Übersetzung
3 Thema 4: Computergestützte Übersetzung (Computer-Aided Translation, CAT) Wissensgebiete zu Thema 4: a) Maschinelles Übersetzen b) Translationswissenschaft? (eher Probleme der Translation) c) CAT ( auch Translation Memories, wenn auf Alignments zugegriffen werden kann) d) Mensch-Maschine Schnittstelle e) Alignment (praktische Umsetzung) f) Beispielbasierte Übersetzung g) Lokalisierung
4 Thema 4: CAT Übersicht Thema 4: 1. Einführung (s. CAT1EF.pdf) 2. Kurzcharakteristik der Systeme (Teil 1) 3. Kurzcharakteristik der Systeme (Teil 2) 4. Lokalisierung 5. Demos, praktische Übungen
5 Die CAT-Arbeitsumgebung des Übersetzers Alignierung Terminologie Übersetzungsbeispiele (Alignments) Textverarbeitung Datenbankmanagement
6 Praktischer Test: Deutsch-finnische Übersetzung in der Trados- Umgebung (die finnisch-deutschen Beispielsätze stammen aus Rutishauser 2004)
7 Arbeitsschritte 1. Einrichten eines Alignment-Projektes 2. Einlesen der Dateien in das Alignment- Tool
8 3. Alignierung und überprüfen der Alignierung Arbeitsschritte
9 Veränderung der Alignierungs-Ergebnisse durch Preediting: 1. Nicht-editierte Texte
10 Veränderung der Alignierungs-Ergebnisse durch Preediting: 2. Editierte Texte
11 4. Export der Alignierung Arbeitsschritte
12 Arbeitsschritte 5. Einrichten der Übersetzerarbeitsumgebung (Zugriff auf die Datenbasen) 6. Import der Daten 7. Verbindung der Textverarbeitung (hier Word [sic]) mit den Datenbasen
13 Arbeitsschritte
14 Arbeitsschritte Kein Match bei minimaler Matchwert 65% und Input: Das Auto ist auf
15 Offene Fragen Wie wird die Übersetzerarbeit durch CAT- Software verändert? Wie kann CAT-Software verglichen und evaluiert werden? Welche Entwicklungen im Bereich CAT- Software sind möglich und/oder wünschenswert?
16 Die folgende Darstellung wurde aus Badras 2003 zusammengestellt, an dieser Stelle herzlichen Dank an Catherine Badras für die Bereitstellung ihrer Folien. Lokalisierung Ausgangstexte für die Lokalisierung sind technische Dokumentationen, die bestimmten (rechtlichen etc.) Bedingungen unterliegen mit Redaktionssystemen erstellt und damit mit CAT-Umgebungen kombiniert werden können evtl. im Hinblick auf die Lokalisierung (Maschinelle Übersetzbarkeit) erstellt werden (kontrollierte Sprache)
17 Lokalisierung "If I'm selling to you, I speak your language. If I'm buying, dann müssen Sie Deutsch sprechen." Willy Brandt
18 Lokalisierung Definitionen: Oberflächenlokalisierung ("general localization"): Beschränkt sich auf Anpassungen wie den Sprachtransfer, die Umrechnung von Währungsangaben und Masseinheiten, die Anpassung von Datums- und Zeitangaben usw. Tiefenlokalisierung ("radical localization"): Berücksichtigt auch kulturelle Unterschiede in Bezug auf Denkmuster, Lernmethoden, Verhandlungsstrategien, sowie kulturell bedingte unterschiedliche Erwartungshaltungen
19 Der Faktor Kultur in der Lokalisierung Eisberg-Modell Oberfläche Unausgesprochene Regeln Unbewusste Regeln Charakteristik der Kultur: klar, erkennbar. Beispiel: Sprache, Zeit, Datum Charakteristik der Kultur: uns unbekannte Regeln, die aber im Situationskontext erkannt und studiert werden können. Beispiel: Geschäftsverhalten Charakteristik der Kultur liegt ausserhalb des Bewusstseins. Schwer zu erkennen. Beispiele: Unbewusste Anschauungen, Glaubenssätze, Wahrnehmungen
20 Analyse von Kultur z.b. nach dem Kulturmodell von Trompenaars (1993) Sieben Variablen, mit denen Unterschiede zwischen Kulturen gemessen werden können: Universalistische und partikularistische Orientierungen Individualismus und Kollektivismus Affektive contra neutrale Kulturen Spezifische contra diffuse Kulturen Askriptive contra leistungsorientierte Kulturen Selbstbestimmte und aussengeleitete Kulturen Zeitorientierung
21 Der Faktor Kultur in der Lokalisierung Individualistisch Man spricht mehr von "Ich" Repräsentanten entscheiden auf der Stelle Im Idealfall leisten Mitarbeiter ihre Arbeit als Einzelne und fühlen sich persönlich verantwortlich Kollektivistisch Man spricht mehr von "Wir" Delegierte entscheiden nach Rücksprache Im Idealfall leisten Mitarbeiter ihre Arbeit in Gruppen mit geteilter Verantwortung nach Trompenaars 1993
22 Der Faktor Kultur in der Lokalisierung Individualistisch Schweden USA Tschechoslowakei Schweiz Kollektivistisch Singapur Japan Grossbritannien Philippinen nach Trompenaars 1993
23 Kulturelle Anpassung Technischer Dokumentationen These Technische Dokumentation ist kulturneutral, da sie ausschliesslich objektive technische Sachverhalte beschreibt. Gegenthese Technische Dokumentation ist nicht zwangsläufig kulturneutral, da der Informationsgehalt einer Technischen Dokumentation stets abhängig ist von verschiedenen Aspekten, wie dem Umfeld, dem Vorwissen und der Vorbildung der Leser.
24 Bedingungen für die Lokalisierung Technischer Dokumentationen Gesetzliche Anforderungen an die Dokumentation, zum Beispiel unterschiedliche Rechtssysteme Unterschiede in den Verpflichtungen, die ein Hersteller in den verschiedenen Ländern eingeht juristische Festlegungen unabhängig von der Dokumentation "soziokulturelle" Hintergründe, die nur auf die eine der beiden Kommunikationsgemeinschaften zutreffen.
25 Beispiele Kulturspezifische Wahrnehmung von Illustrationen Welche ist die zweite Einschubleiste?
26 Beispiele Welche ist die zweite Einschubleiste? Korea Japan USA 1: Von oben 37.3 % 62.5% 36.4% 2: Von unten 62.2% 31.3% 63.6%
27 Beispiele Einsatz von Tönen Der Einsatz von Tönen in Softwareprodukten oder Websites kann in verschiedenen Kulturen unterschiedlich aufgefasst werden. Akustisches Signal bei Fehleingabe Europäisch-amerikanischer Sprachraum: akzeptabel Japan: peinlich, Gesichtsverlust
28 Beispiele Kulturspezifische Wahrnehmung von Illustrationen Welche Zahl ist gross ("big number")?
29 Beispiele Welche Zahl ist "gross"? Korea Japan USA 1: Big in graphic 41,4% 68,8% 45,5% 2: Big in content 58,6% 25,0% 54,5%
30 Beispiele Kulturspezifische Wahrnehmung von Illustrationen Leserichtung?
31 Beispiele Vorsicht bei der Verwendung von Symbolen Symbole werden oft aus anderen Lebensbereichen herangezogen und sind daher stark kulturspezifisch. positive Assoziation: gespartes Geld negative Assoziation: Unreinheit positive Assoziation: erledigt, vorhanden negative Assoziation: Fehler in Schulaufgaben (Japan)
32 Quellen Austermühl, Frank (2001) Electronic Tools for Translators, Manchester Badras, Catherine (2003) Lokalisierung Technische Dokumentationen für den internationalen Markt, Folien zum Seminar Lokalisierung, durchgeführt von Catherine Badras im Wintersemester 2003/04 an der Zürcher Hochschule Winterthur Bowker, Lynne (2002) Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press Lee, Kun-Pyo & Harada, Akira (2000) A Study on the Cultural Effects on User Interface Design. ADCpaper.pdf Rutishauser, Therese (2004) Zum Ähnlichkeitsmass des Translation Memory von across und Wordfast. Schriftliche Hausarbeit im Seminar Maschinelle und maschinengestützte Übersetzung, durchgeführt von Susanne J. Jekat im Sommersemester 2004 an der Universität Zürich Trompenaars, F. (1993) Handbuch Globales Managen, Econ
Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung. Susanne J. Jekat ZHW Subject: MTZH
Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung Susanne J. Jekat ZHW E-mail: jes@zhwin.ch, Subject: MTZH Übersicht Themenbereiche: 1. Erstellung und Standardisierung von Ressourcen für die Maschinelle
MehrAusgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung. Susanne J. Jekat ZHW E-mail: jes@zhwin.ch, Subject: MTZH
Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung Susanne J. Jekat ZHW E-mail: jes@zhwin.ch, Subject: MTZH Übersicht Themenbereiche: 1. Erstellung und Standardisierung von Ressourcen für die Maschinelle
MehrÜbersetzungsmanagement in einer Technischen Redaktion
Übersetzungsmanagement in einer Technischen Redaktion Susanne Murawski cognitas. Gesellschaft für Technik-Dokumentation Alte Landstr. 6 85521 Ottobrunn susanne.murawski@cognitas.de Praxisbeispiel aus der
MehrGeert Hofstede: Lokales Denken, globales Handeln
HANDOUT INTERKULTURELLE ASPEKTE I. Thematik Ende 2007 betrug der Ausländeranteil an der schweizerischen Wohnbevölkerung ungefähr 21%. Kontakte zwischen Personen mit unterschiedlichem kulturellem Hintergrund
MehrMedienkompetenz, Grafik und DTP
VO 340381 Informationsdesign; Medienkompetenz, Grafik und DTP Zentrum für Translationswissenschaft Letztes Mal sprachen wir über Design Screendesign Heute: Interkulturelles Design Kultur Kunst Sprache
MehrInterkulturelle Aspekte im Fußball. Mag. Robert Tschaut 20. Jänner 2007 (Maria Enzersdorf)
Interkulturelle Aspekte im Fußball Mag. Robert Tschaut 20. Jänner 2007 (Maria Enzersdorf) Bewusst Unbewusst EISBERG - MODELL Vordergründig - bewusst o Bildende Kunst o Literatur o Architektur o Volkstänze
MehrInterkulturelle Kommunikation. Marianne Schmid- Alge, Alessandro Falle;a, Mark Grieder
Marianne Schmid- Alge, Alessandro Falle;a, Mark Grieder Sprache Esskultur Musik Architektur Kleidung Literatur Rechtsystem Körperkontakt Klima Beispiele globaler Kulturkonzepte nach Hofstede nach Hall
MehrLokal Global Glokal Die Kunst der internationalen Kommunikation
Lokal Global Glokal Die Kunst der internationalen Kommunikation Dr. François Massion D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH Copyright D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH 2006 Inhalt Zunehmende Rolle
MehrCOTI-Plugin für SDL Trados Studio 1.0
COTI-Plugin für SDL Trados Studio 1.0 Benutzerhandbuch Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Zielsetzung... 3 1.1 Der COTI-Standard... 3 1.2 Das COTI-Plugin... 3 2 Installation... 4 2.1 Systemvoraussetzungen...
MehrGlossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Webseiten- Übersetzung
Glossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Webseiten- Übersetzung 1 Glossar Webseiten- Übersetzung Dieses Glossar erklärt Fachbegriffe, die häufig im Zusammenhang mit Webseiten-Übersetzungen verwendet
MehrMedienkompetenz, Grafik und DTP
VO 340381 Informationsdesign; Medienkompetenz, Grafik und DTP Zentrum für Translationswissenschaft Letztes Mal sprachen wir über Design Screendesign Heute: Interkulturelles Design Kultur Kunst Sprache
MehrNEUE TECHNOLOGIEN UND ABLÄUFE
NEUE TECHNOLOGIEN UND ABLÄUFE So funktioniert Büro heute AGENDA 1 Kurzvorstellung 2 Drei Säulen der modernen Büroarbeit 3 Tools und Organisation 4 Nutzung von Cloud Lösungen 5 Umsetzung - Ja! Aber wie?
MehrINTERNATIONALISIERUNG: ICONS & SYMBOLE
INTERNATIONALISIERUNG: N N N ICONS & SYMBOLE Design for all Bastian Treger, Pavel Hasanov, Hristo Gurdzhanov Überblick Einführung Sprache & Schrift Symbole & Icons Formate Ästhetik Motivation "If I'm selling
MehrChantal Eibner. Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen. Diplomica Verlag
Chantal Eibner Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen Diplomica Verlag Chantal Eibner Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen ISBN: 978-3-8428-3167-4
MehrSoftware- und Systementwicklung
Software- und Systementwicklung Seminar: Designing for Privacy 11.11.2009 Moritz Vossenberg Inhalt Vorgehensmodelle Wasserfallmodell V-Modell Phasen (Pflichtenheft) UML Klassendiagramm Sequenzdiagramm
MehrAspekte der Texttechnologie: Machine Translation. Susanne J. Jekat Zürcher Hochschule Winterthur E-mail: jes@zhwin.ch. Übersicht
Aspekte der Texttechnologie: Machine Translation Susanne J. Jekat Zürcher Hochschule Winterthur E-mail: jes@zhwin.ch Übersicht Thema : Maschinelle Übersetzung (Machine Translation, MT) Maschinelles Dolmetschen
MehrSitecore und Lionbridge:
Sitecore und Lionbridge: Mehrsprachige Seiteninhalte durch effiziente Prozesse, Technologien und Ressourcen im Griff Bert Esselink, Lionbridge Jens Schüll, Uponor Agenda Lionbridge & Sitecore The Solution
MehrWozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH
Wozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH Agenda - Vormittag 09:00 Keynote: Wozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! 09:30 10:00 10:30 11:00
MehrBarrierefreie Webdarstellung
Barrierefreie Webdarstellung Rechtliche Grundlagen Prinzipien und anzuwendende Standards Konsequenzen Der Weg zur Barrierefreiheit Frank T. Zerres Universität Duisburg Essen Zentrum für Informations und
MehrVgl. Kapitel 4 aus Systematisches Requirements Engineering, Christoph Ebert Vgl. Kapitel 4/5 aus Basiswissen Requirements Engineering, Klaus Pohl,
Vgl. Kapitel 4 aus Systematisches Requirements Engineering, Christoph Ebert Vgl. Kapitel 4/5 aus Basiswissen Requirements Engineering, Klaus Pohl, Chris Rupp Nachdem die Projekt-Vision und die Stakeholder
MehrCarolin Schrenk (M.A. Übersetzerin, Mag. rer. publ.) Kanzlerbüro Johannes Gutenberg-Universität Mainz
Das Projekt Bilingual Administration an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz Projektaufbau und bilaterale Kooperationen in der Hochschulübersetzung Carolin Schrenk (M.A. Übersetzerin, Mag. rer. publ.)
MehrEntwicklungssysteme für Lernumgebungen am Beispiel des Essener-Lern-Modells
für Lernumgebungen am Beispiel des Essener-Lern-Modells Dipl.-Wirt.Inform. Jan M. Pawlowski Prof. Dr. Heimo H. Adelsberger Universität Essen Wirtschaftsinformatik der Produktionsunternehmen 31.10.2001
MehrGrundlagen und Definitionen
Grundlagen und Definitionen Wissensmanagement VO 340088 Bartholomäus Wloka https://www.adaptemy.com Maschinelle Sprachverarbeitung Breites Spektrum an Methoden der Computerverarbeitung von Sprache. Kann
MehrDer technische Redakteur als Übersetzungskoordinator wie werden Daten für die Übersetzung effizient bereitgestellt
Der technische Redakteur als Übersetzungskoordinator wie werden Daten für die Übersetzung effizient bereitgestellt Minisymposium Technikkommunikation TU Chemnitz 07. Juni 2011 4-Text Software-Lokalisierung
MehrInstitut für Übersetzen und Dolmetschen Arbeitsstelle Computerlinguistik
Institut für Übersetzen und Dolmetschen Arbeitsstelle Computerlinguistik Akademien der Wissenschaften Schweiz, Bern 26.03.2013 Der Platz der Geistes- und Sozialwissenschaften in der medizinischen Ausbildung
MehrAIM-Seminar Kick-Off
AIM-Seminar Kick-Off Richtlinien für die Seminarteilnahme In den vom WI2 angebotenen Seminaren wird die inhaltliche Arbeit meist in Gruppen erledigt. Die Ergebnisse der Gruppenarbeit werden dann in Präsentationen
MehrL10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016
L10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016 Referentin: Dr. Kelly Neudorfer Universität Hohenheim Was wir jetzt besprechen werden ist eine Frage, mit denen viele
MehrAngewandte Linguistik IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen Sprachtechnologie für die mehrsprachige Kommunikation
Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften Angewandte Linguistik IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen Sprachtechnologie für die mehrsprachige Kommunikation Certificate of Advanced Studies
MehrUni und dann? Karrierechancen im Bereich Sprache, Kultur und Translation
Uni und dann? Karrierechancen im Bereich Sprache, Kultur und Translation Uni und dann? Karrierechancen im Bereich Sprache, Kultur und Translation Uni und dann? Wie viele von Ihnen würden sich als kommunikativen
MehrVO 340088 Sprachtechnologien. Informations- und Wissensmanagement. Bartholomäus Wloka. Zentrum für Translationswissenschaft
, Informations- und Wissensmanagement Zentrum für Translationswissenschaft Grundlagen und Definitionen Maschinelle Sprachverarbeitung Breites Spektrum an Methoden der Computerverarbeitung von Sprache.
MehrBibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek:
Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek: Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek: Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie;
Mehr30 Minuten zum Thema Terminologie: Welche Art von Terminologietool für welchen Zweck? Donnerstag, 30. Juni - 16:00 CET
30 Minuten zum Thema Terminologie: Welche Art von Terminologietool für welchen Zweck? Donnerstag, 30. Juni - 16:00 CET Technische Hinweise Bedienpult von GoToWebinar > Bedienpult ein-/ausblenden > Vollbildmodus
MehrASAM ODS 6.0 next technology
ASAM ODS 6.0 next technology science + computing ag IT-Services and Software in complex computing environments Tuebingen Munich Berlin Duesseldorf Agenda science + computing ag auf einen Blick Motivation
MehrHohe Qualität für SAP-Texte mit Acrolinx
Hohe Qualität für SAP-Texte mit Acrolinx KENNZAHLEN (Stand März 2013) Stil- und Grammatikregeln der Datenbank: 300, davon 200 englische, 100 deutsche Anwender: rund 1.000 AUSGANGSLAGE Die Qualität der
MehrSCHREIB S EINFACH ZUSAMMEN. Tipps, Tricks und Add-Ons zur technischen Dokumentation mit Confluence
SCHREIB S EINFACH ZUSAMMEN Tipps, Tricks und Add-Ons zur technischen Dokumentation mit Confluence HALLO, ICH BIN DER MICHAEL MICHAEL RIEGER BERATER K15T @K15TMICHAEL AGENDA TECHNISCHE DOKUMENTATION VEREINFACHUNG
MehrPflegeprozess. Instrument professioneller Pflege
Pflegeprozess Instrument professioneller Pflege 4 - Schritt - Modell der WHO 1. Assessment Einschätzung 2. Planning Planung 3. Intervention Durchführung 4. Evaluation Beurteilung der Wirkung V. Thiel &
MehrITIL Prozese in APEX am Beispiel des Vodafone FCH
ITIL Prozese in APEX am Beispiel des Vodafone FCH Tobias Strohmeyer Düsseldorf, 10.06.2015 MT AG Kurzporträt Stefan Witwicki Ratingen, 2015 GESCHÄFTSFORM HAUPTSITZ INHABERGEFÜHRTE AG RATINGEN GRÜNDUNGSJAHR
MehrFunke Kunststoffe GmbH. Erfahrung aus der Praxis
Funke Kunststoffe GmbH Erfahrung aus der Praxis 09.10.2018 - ORCA Ausschreiben.de Tag Funke Kunststoffe GmbH - Astrid Flöter 1 Vorstellung Astrid Flöter Marketing/Vertriebsassistentin Geschäftsbereich
MehrGlossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Textübersetzung
Glossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Textübersetzung 1 Das Glossar Textübersetzung Dieses Glossar erklärt Fachbegriffe, die häufig im Zusammenhang mit Textübersetzungen verwendet werden Aa Ausgangstext
MehrPraktischer Einsatz Maschineller Übersetzung
Praktischer Einsatz Maschineller Übersetzung Wahnsinnig Innovativ oder innovativer Wahnsinn?! Pascal Kesselmark, Klingelnberg AG! Ulrike Mibs, SDL Agenda Praktischer Einsatz Maschineller Übersetzung 2
MehrTERMINKALENDER (STUDIENJAHRE 2016-2017 / 2017-2018) TEILZEIT (ZWEI JAHRE)
TERMINKALENDER (STUDIENJAHRE 2016-2017 / 2017-2018) TEILZEIT (ZWEI JAHRE) MATERIALIEN 01 Einleitende Übersetzungsübung: Herkömmliche Übersetzung vs. Übersetzung im Bereich der Neuen Technologie 15. bis
Mehrt consulting management-consul
m a n a g e m e n t - c o n s u l t consulting m a n a g e m e n t c o n s u l t i n g Instrat Instrat ist ein österreichisches Beratungsunternehmen mit Spezialisierung auf gewinnorientierte Führung von
MehrTERMINKALENDER (STUDIENJAHRE 2016-2017 / 2017-2018) VOLLZEIT (EIN JAHR)
TERMINKALENDER (STUDIENJAHRE 2016-2017 / 2017-2018) VOLLZEIT (EIN JAHR) MATERIALIEN 01 Einleitende Übersetzungsübung: Herkömmliche Übersetzung vs. Übersetzung im Bereich der Neuen Technologie 15. Oktober
MehrTekom-Frühjahrstagung in Potsdam, 14./ Eindrücke, Erkenntnisse, Ideen
Tekom-Frühjahrstagung in Potsdam, 14./15.4.2011 Eindrücke, Erkenntnisse, Ideen Carolin Hummel 12.5.2011 Seite 1 Themenblöcke der Tagung Anwenderfreundlichkeit Technologien für die Erstellung von technischen
MehrAusgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung. Susanne J. Jekat ZHW E-mail: jes@zhwin.ch, Subject: MTZH
Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung Susanne J. Jekat ZHW E-mail: jes@zhwin.ch, Subject: MTZH Übersicht Themenbereiche: 1. Erstellung und Standardisierung von Ressourcen für die Maschinelle
MehrTechnische Dokumentation: Übersetzungsgerechte Texterstellung und Content-Management. Click here if your download doesn"t start automatically
Technische Dokumentation: Übersetzungsgerechte Texterstellung und Content-Management Click here if your download doesn"t start automatically Technische Dokumentation: Übersetzungsgerechte Texterstellung
MehrÜbersetzungsunterstützendetzende Systeme
Übersetzungsunterstützendetzende Systeme Seminar Computerlinguistik Referentin: Virginija Siderkeviciüte INHALT 1. Einleitung 2. Begriffe und Grundlagen 2.1 Funktionsweise 3. Vorhandene Programme 4. Evaluationskriterien
Mehrmemoq 2015 Übersetzung, Terminologie, Alignment Schulungshandbuch für Einsteiger
memoq 2015 Übersetzung, Terminologie, Alignment Schulungshandbuch für Einsteiger Copyright memoq 2015 Copyright Autoren Angelika Zerfaß, Verena Isele, info@zaac.de Druck 18. August 2015 Copyright zaac
MehrDetaillierte Angaben zur Projektarbeit von Studierenden des SDI München, Artikel S. 26 ff. MDÜ 3/2007
Detaillierte Angaben zur Projektarbeit von Studierenden des SDI München, Artikel S. 26 ff. MDÜ 3/2007 Im Rahmen einer Projektarbeit am Sprachen & Dolmetscher Institut München (www.sdi-muenchen.de) haben
MehrSoftwareprojektpraktikum Maschinelle Übersetzung
Softwareprojektpraktikum Maschinelle Übersetzung Jan-Thorsten Peter, Andreas Guta, Jan Rosendahl {peter,guta,schamper}@i6.informatik.rwth-aachen.de Vorbesprechung 3. Aufgabe 19. Mai 2017 Human Language
MehrSusanne Doser. 30 Minuten für interkulturelle Kompetenz
Susanne Doser 30 Minuten für interkulturelle Kompetenz Inhalt Vorwort 6 1. Interkulturelle Herausforderung 8 Die Notwendigkeit internationalen Handelns 9 Der Begriff Kultur 10 Interkulturelle Fehlinterpretationen
Mehr1 Einführung ins Thema... 1
Vorwort 1 Einführung ins Thema... 1 1.1 Warum erstellen wir Technische Dokumentationen?... 1 1.2 Erwartungshaltung von Zielgruppen... 1 1.3 Nachkaufverhalten der Kunden... 2 1.4 Was umfasst die Technische
MehrBinationaler Master of Arts Fachübersetzen Arabisch/Deutsch (Ausgangsuniversität Ain-Shams)
03-ARA-1004 Dolmetschwissenschaft/ Rhetorik Interpreting Studies and Rhetoric Orientalisches Institut, Professur für Arabische Sprach- und Übersetzungswissenschaft Seminar "Dolmetschwissenschaft/Arabisch"
MehrImpressum. Copyright. Haftungsausschluss. Kontakt
Wissen dokumentieren. Impressum Copyright 2019, HELPDESIGN JÖRG ERTELT Alle Rechte vorbehalten. Die Weitergabe und Einsicht dieser Publikation an bzw. durch Dritte ist verboten. Nachdruck und Vervielfältigung
Mehr1 2 Wir alle spüren es, die Terminvorgaben bei der Erstellung der technischen Dokumentation werden immer straffer. Dies betrifft natürlich auch den Bereich der Übersetzung. Oft fehlt bei den Übersetzern
MehrWorkshop 8 Kritische Erfolgsfaktoren für OER- Projekte: Beispiel BrightStat.com
Workshop 8 für OER- Projekte: Beispiel BrightStat.com Dr. Daniel Stricker Universität Bern Inhalt > ein Begriff aus dem Management > Kurze Vorstellung was ist BrighStat > bei BrightStat > Gruppenarbeit:
MehrVersion 1.0.00. White Paper ZS-TimeCalculation und die Zusammenarbeit mit dem iphone, ipad bzw. ipod Touch
White Paper ZS-TimeCalculation und die Zusammenarbeit mit dem iphone, ipad bzw. ipod Touch Seite 1/8 Z-Systems 2004-2011 Einführung Das iphone bzw. der ipod Touch wird von ZS-TimeCalculation mit Hilfe
MehrKulturschock als Phänomen interkultureller Begegnung
Kulturschock als Phänomen interkultureller Begegnung Folien zum Seminar Interkulturelle Kompetenz Januar 2007 1 Inhalt Kulturbegriff Kulturdimensionen Kultureller Stress (Kulturschock) 2 Kulturbegriff
MehrHerzlich Willkommen!
Herzlich Willkommen! Kurs: TextTerm Terminologiearbeit Digitale Fotografie von Thomas Lorenscheit & Matthias Meyer Inhalt 1. Ursachen und Gründe für Terminologiearbeit 2. Aufgaben der Terminologielehre
MehrTERMINKALENDER (STUDIENJAHRE / ) VOLLZEIT (EIN JAHR)
TERMINKALENDER (STUDIENJAHRE 2015-2016 / 2016-2017) VOLLZEIT (EIN JAHR) MATERIALIEN 01 Einleitende Übersetzungsübung: Herkömmliche Übersetzung vs. Übersetzung im Bereich der Neuen Technologie 15. Oktober
MehrAbteilungsübergreifender Einsatz von CAFM
Abteilungsübergreifender Einsatz von CAFM Eine Erfolgsstory? 1 CAFM muss immer das gesamte Unternehmen im Blickfeld haben. Die Grenzen zwischen den Abteilungen müssen beseitigt werden. Wir stehen am Anfang
MehrUmfragereport Weiterbildung im Übersetzungsbereich
Umfragereport Weiterbildung im Übersetzungsbereich Stand Januar 17 Steckbrief Umfrage zu Weiterbildungen im Übersetzungsbereich Adresse www.surveymonkey.de/r/v7zrc2g Zielgruppe Übersetzer, Terminologen,
MehrPrototyping der Schnittstellenstandards
3.2.2.2 Prototyping der Prototypen unterstützen die Evaluierung der Schnittstellen- Standards Evaluierung von Design-Ideen auf abstraktem Niveau durch die Nutzer unterstützt das Verstehen und die Berücksichtigung
MehrWLGauge: : Web Link Gauge to Measure the Quality of External WWW Links. Andreas Lübcke
WLGauge: : Web Link Gauge to Measure the Quality of External WWW Links Andreas Lübcke Gliederung Einführung Hintergrund zum link rot problem Arbeiten zum Thema WLGauge Open Framelet Design von WLGauge
MehrEntwicklung und Implementierung einer Open-Data-Strategie am Beispiel der Berliner Stadtreinigung
OGD D-A-CH-Li 2016 Entwicklung und Implementierung einer Open-Data-Strategie am Beispiel der Berliner Stadtreinigung 10. Mai 2016 Annalies Beck l Dr. Anna Riedel Institute of Electronic Business e.v. (IEB)
MehrDas Transformation-Triangle
Das Transformation-Triangle IT & Business transformieren Thomas Grimm Carsten Sensler Die verwendeten Abbildungen stammen vorwiegend aus unserem Buch (siehe Folie 33). Ein Rezept ist eine Abfolge von Vorschlägen
MehrPrinect Anwendertage, 28. und 29. Oktober 2011 Workshop 2: Kundenspezifische Rasterung. Klaus-Detlef Freyer, Bernd Stritzel
, 28. und 29. Oktober 2011 Workshop 2: Kundenspezifische Rasterung Klaus-Detlef Freyer, Bernd Stritzel Kundenspezifische Rasterung Rastersysteme Erstellen von Multicolor und Lentikular Rastersystemen mit
MehrAndere Länder, andere UX?! Martin Beschnitt Managing Director eresult GmbH
UX Andere Länder, andere UX?! Martin Beschnitt Managing Director eresult GmbH 2 Multiplikation vs. Lokalisierung Es kommt drauf an. 3 Kultur Kulturdimensionen nach Hofstede Unterschiedliche Zielgruppen
MehrBestandsaufnahme und Arbeit an einer Alpha-Version des Saros- Plugins für die IntelliJ-Plattform
Tobias Bouschen Institut für Informatik der Freien Universität Berlin, Arbeitsgruppe Software Engineering Bestandsaufnahme und Arbeit an einer Alpha-Version des Saros- Plugins für die IntelliJ-Plattform
MehrEFFIZIENTE ROLLOUT-STEUERUNG BEI DER HOMAG MIT HILFE VON ARIS UND SAP SOLUTION MANAGER
EFFIZIENTE ROLLOUT-STEUERUNG BEI DER HOMAG MIT HILFE VON ARIS UND SAP SOLUTION MANAGER AGENDA Vorstellung HOMAG Group Feedback und Erkenntnisse aus dem Projekt 5 Projekt ProFuture Einsatz von Scheer Performance
MehrSoftware Analyse Tooldemo: JQuery Sommersemester 2011. Jonas Pusch
Software Analyse Tooldemo: JQuery Sommersemester 2011 Jonas Pusch Gliederung 1. Was ist JQuery? 2. Browsing Code (Motivation for JQuery) 3. Wie funktioniert JQuery? i. JQuery Features ii. TyRuBa (Sprache
Mehrsystems landscape engineering - übung -
systems landscape engineering - übung - Wintersemester 2010 /2011 Arbeitsgruppe Wirtschaftsinformatik - Managementinformationssysteme - Dipl. Wirt.-Inform. Sven Gerber Arbeitsgruppe Wirtschaftsinformatik
MehrSoftwaretechnik. Prof. Dr. Rainer Koschke. Fachbereich Mathematik und Informatik Arbeitsgruppe Softwaretechnik Universität Bremen
Softwaretechnik Prof. Dr. Rainer Koschke Fachbereich Mathematik und Informatik Arbeitsgruppe Softwaretechnik Universität Bremen Wintersemester 2010/11 Überblick I Statistik bei kontrollierten Experimenten
MehrInformationen zum Verfahren P&I BIG DATA
Informationen zum Verfahren P&I BIG DATA [2] Copyright 2015 P&I AG Alle in diesem White Paper enthaltenen Informationen wurden nach bestem Wissen und mit größter Sorgfalt zusammengestellt. Dennoch sind
Mehr25 Jahre Erfahrung. Sie kommunizieren multilingual? Wir haben die Prozesse.
25 Jahre Erfahrung Sie kommunizieren multilingual? Wir haben die Prozesse. Die Herausforderungen an technische Redakteure und an technische Fachübersetzer haben enorm zugenommen. Die Effizienz einzelner
MehrSchnittstelle HADES - MACH 2.0. Kurzbeschreibung Einstellungen und Ablauf
Schnittstelle HADES - MACH 2.0 Kurzbeschreibung Einstellungen und Ablauf Inhaltsverzeichnis Menü... 3 Maske Schnittstelle... 4 Punkt 1 Speicherpfad... 4 Punkt 2 + 3 Übergabe Optionen... 7 Punkt 4 Buchungen...
MehrTEILZEIT (ZWEI JAHRE)
TERMINKALENDER (STUDIENJAHRE 2017-2018 / 2018-2019) TEILZEIT (ZWEI JAHRE) MATERIALIEN 01 Einleitende Übersetzungsübung: Herkömmliche Übersetzung vs. Übersetzung im Bereich der Neuen Technologie 15. bis
MehrInterface Design: Kritisieren, Verstehen, Kommunizieren, Entwerfen 1. P. Heidkamp Seminar IF Wintersemester 2003/4
Interface Design: Kritisieren, Verstehen, Kommunizieren, Entwerfen 1 P. Heidkamp Seminar IF Wintersemester 2003/4 Hypermedien: Die Schnittstelle Bildschirm 2 Hypermedien: Die Schnittstelle Bildschirm 3
Mehr- Was ist neu? - Wie fange ich an? - Noch Fragen?
ETS4 - Was ist neu? - Wie fange ich an? - Noch Fragen? Was ist neu? Page No. 2; July 10 ETS4 Fakten & Zahlen Wichtige ETS4 Neuigkeiten! 1. Es ist einfach! Die neue ETS4 Oberfläche macht es einfacher mit
Mehr{presentation.title} {presentation.additional_title} {presentation.author}
{presentation.title} {presentation.additional_title} {presentation.author} CONQUER THE WORLD! (with localization) Henrik zai [at] z.ai @ZaiLynch GPN13 i18n / L10n i18n / L10n i18n / L10n i18n / L10n i18n
MehrTechnologieinformationen in mehrsprachigen 3D Konstruktionsmodellen und 2D Zeichnungen, realisiert mit SMARTAnnotate.
Technologieinformationen in mehrsprachigen 3D Konstruktionsmodellen und 2D Zeichnungen, realisiert mit SMARTAnnotate. TS-GC\Andreas Hangkamer-Kühnen 1 Wer sind wir? Festo AG & Co. KG TS-GC\Andreas Hangkamer-Kühnen
Mehrdocma MM Version 8 Nie zuvor war Ihr Mängelmanagementprozess so einfach und sicher... VORSCHAU-BILD IN LAYOUT UND MANGELLISTE (THUMBNAIL)
Nie zuvor war Ihr Mängelmanagementprozess so einfach und sicher... Mit docma MM-Version 8 werden Sie Ihren Mängelmanagementprozess noch einfacher und produktiver gestalten. Sie sind Anwender? Lassen Sie
MehrAgenda. Arbeiten im verteilten Team. Lösungsmöglichkeiten. Faktoren. Datenaustausch Client-/Server-Systeme Cloud-basierte Systeme
Agenda Arbeiten im verteilten Team Faktoren Lösungsmöglichkeiten Datenaustausch Client-/Server-Systeme Cloud-basierte Systeme 2012 Loctimize www.loctimize.com Alle Rechte vorbehalten. 2 Arbeiten im Team
MehrHablamos tu idioma. Nous parlons votre langue. TetraLingua Fachübersetzungen. We speak your language. Parliamo la tua lingua.
Wir sprechen Ihre Sprache Parliamo la tua lingua. Hablamos tu idioma. Wir sprechen Ihre Sprache. Nous parlons votre langue. We speak your language. Seit der Gründung im Jahre 1998 hat sich das Münchener
MehrTERMINKALENDER (STUDIENJAHR ) VOLLZEIT (EIN JAHR)
TERMINKALENDER (STUDIENJAHR 2017-2018) VOLLZEIT (EIN JAHR) MATERIALIEN 01 Einleitende Übersetzungsübung: Herkömmliche Übersetzung vs. Übersetzung im Bereich der Neuen Technologie 04. Oktober 2017 22. Oktober
Mehrtekom-musterausbildungsplan
tekom-musterausbildungsplan zum Volontariat für Technische Redakteure Dies ist ein von der tekom für die Nutzung durch ihre Mitglieder ausgearbeiteter Musterausbildungsplan. Bitte beachten Sie, dass der
MehrWunderwaffe Authoring Memory
Wunderwaffe Authoring Memory Das Schlagwort Authoring Memory wird häufig mit Kosteneinsparungen durch Wiederverwendung assoziiert. Tatsächlich gibt es aber noch weitere spannende und weitgehend unbekannte
MehrProjektentwicklung mit dem. Logical Framework Approach
Projektentwicklung mit dem Logical Framework Approach Jens Herrmann, 06/2014 Der Logical Framework Approach Der Logical Framework Ansatz ist ein Werkzeug zur Erstellung, Monitoring und der Evaluation von
MehrBIT665 SAP Information Lifecycle Management (ILM)
BIT665 SAP Information Lifecycle Management (ILM). GLIEDERUNG DES KURSES Version der Schulung: 11 Dauer der Schulung: SAP-Copyright und Markenzeichen 2016 SAP SE oder ein SAP-Konzernunternehmen. Alle Rechte
MehrDie Vorteile von officeatwork und Microsoft Azure bei Asendia
Die Vorteile von officeatwork und Microsoft Azure bei Asendia 20. November 2014 Präsentiert von Patrick Vorburger, Operations Officer Agenda Vorstellung Ausgangslage Lösung Vorteile Über officeatwork Software
MehrMobile Data Monitor Erfassung, Überwachung und Analyse von übertragenen Datenmengen
Mobile Data Monitor Erfassung, Überwachung und Analyse von übertragenen Datenmengen Sitzungsprotokolle Semesterarbeit von: Juli 2005 Mobile Data Monitor Seite 96 / 106 5.7 Sitzungsprotokolle Die folgenden
MehrÜbersetzungsmanagement Mehr Kosteneffizienz durch optimierte Ausgangstexte und Übersetzungsworkflows
Übersetzungsmanagement Mehr Kosteneffizienz durch optimierte Ausgangstexte und Übersetzungsworkflows Susanne Murawski cognitas. Gesellschaft für Technik-Dokumentation Alte Landstr. 6 85521 Ottobrunn susanne.murawski@cognitas.de
MehrTeil I Empfehlungen zur Gründung und zum Aufbau eines Software-Unternehmens
Inhaltsverzeichnis 1 Einleitung............................................................. 1 1.1 Heute in 7 Monaten................................................ 1 1.2 Warum selbständig machen?........................................
MehrModellbasierter Test mit. Medizintechnik. Kompetenz. Prozess. rund um MBT. Umsetzung. Ihren. Ausblick. Entwicklungsprozess
Kompetenz rund um Ihren Entwicklungsprozess Einführung des mit Anbindung an HP Quality Center Embedded goes medical 2011, München Dipl. Ing. (Univ) Gerhard Baier Entwicklungsleitung Projekthistorie suite
MehrVorgaben durch die Schule: Schulprogramm, Medienkonzept und Mediennutzungskonzept
Vorgaben durch die Schule: Schulprogramm, Medienkonzept und Mediennutzungskonzept Seminargestaltung von Charlotte Böhme und Katharina Fauß Seminar: Digitale Medien im Grundschulunterricht Leitung: Frau
MehrThemen für Bachelorprojekte und Bachelorarbeiten Lehrstuhl Prof. Dr. Pohl, Software Systems Engineering
Themen für Bachelorprojekte und Bachelorarbeiten Lehrstuhl Prof. Dr. Pohl, Software Systems Engineering 11.07.2018 Vergleich von Metriken zur Bewertung der Genauigkeit binärer Prozessprognosen anhand eines
MehrQualitätsentwicklung in der Weiterbildung Fragen an das Qualitätsmanagement
Qualitätsentwicklung in der Weiterbildung Fragen an das Qualitätsmanagement Herzlich Willkommen! 14./15.01.2005 Thomas Mächtle: Qualitätsentwicklung in der Weiterbildung Folie 1 Agenda für Freitag 15.15
Mehr5C CENTRE KULTURELLE & ETHISCHE PROFILE FÜR INDIVIDUEN & ORGANISATIONEN
5C CENTRE KULTURELLE & ETHISCHE PROFILE FÜR INDIVIDUEN & ORGANISATIONEN DER HINTERGRUND Die Kernkompetenz von 5C liegt in der Applikation von kultureller & ethischer Neutralität in den folgenden Gebieten:
MehrKundenberater Peter Bach Global Mundi - - Translation Services GmbH München
www.global-mundi.de peter.bach@global-mundi.de Kundenberater Peter Bach Global Mundi - - Translation Services GmbH München Inhalt Intro Fachkompetenz Kundenspezifische Prozessabläufe Technik unterstützt
Mehr