Dossier Translatorisches Handeln
|
|
- Oswalda Schmid
- vor 7 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 Georgina Weinitschke Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft Sommersemester 2013 Dozent: Prof. Dr. Carsten Sinner Dossier Translatorisches Handeln Inhalt 1. Einleitung Translatorisches Handeln Handlungsrollen Zur Tätigkeit des Translators Zusammenfassung Überlegungen, Fragestellungen, Kritik Bibliographie... 8
2 2 Translatorisches Handeln 1. Einleitung Justa Holz-Mänttäris Theorie vom translatorischen Handeln (u.a. 1984) soll nach eigener Aussage eine theoretische Grundlage sein, aus der heraus eine Methodologie entwickelt werden [kann], über die der theoretische Ansatz didaktisch und pragmatisch umsetzbar ist (Holz-Mänttäri 1984). Dieses Dossier soll lediglich die Grundüberlegungen der Theorie des translatorischen Handels darstellen und erläutern. Diese steht in engem Zusammenhang mit dem funktionalen Übersetzen. Sie erweitert Vermeers Skopostheorie und legt den Schwerpunkt insbesondere auf den Handlungsaspekt bei der Translation. Mit anderen Worten: Translatorisches Handeln bezieht sich nicht einfach auf das Übersetzen auf Wortbeziehungsweise Satzebene, sondern meint die gesamte Produktion von sogenannten Botschaftsträgern (dies können Texte, aber auch außersprachliche, non-verbale Elemente sein). Dabei nimmt der Übersetzer die Rolle des Experten ein, der über Kulturbarrieren hinweg funktionsgerechte Produkte liefert. Kennzeichnend für die Theorie ist eine sehr eigene und neu verwendete Terminologie (vgl. Risku 1999). Zentrale Begriffe der Theorie sind unter anderem Expertenhandlung, Handlungsrollen, Kooperation und Botschaftsträger. 2. Translatorisches Handeln Holz-Mänttäris Theorie vom translatorischen Handeln bezieht sich auf die übersetzerische Praxis und ist anwendungsorientiert. Im Fokus steht (wie der Name der Theorie vermuten lässt) die Frage Was tut der Übersetzer?. Ziel der Beschreibung der Handlung des Translators soll sein, die Faktoren greifbar zu machen, die sein Handeln steuern. Die Handlungen selbst werden dabei an ihrer Funktion gemessen. (vgl. Holz-Mänttäri 1984: 17). Holz-Mänttäri definiert translatorisches Handeln als Produktionsprozess eines Handelnden [...] mit der Funktion, Botschaftsträger einer näher zu bestimmenden Art zu produzieren, die in übergeordneten Handlungsgefügen zur Steuerung von aktionalen und kommunikativen Kooperationen eingesetzt werden können (vgl. Holz-Mänttäri 1984: 17). In ihrer Theorie befasst sich Holz-Mänttäri mit der Erkenntnis, dass sowohl der Übersetzungsprozess als auch die dabei angefertigte Übersetzung von den Problemen beeinflusst werden, die auftreten, wenn Auftraggeber und Übersetzer ihre gegenseitigen Wünsche und Forderungen koordinieren müssen. Dabei betrachtet sie zwei Aspekte: Erstens ist wie bei der Skopostheorie das Ziel dieser Kooperation entscheidend für die Translation. Zweitens handelt der Übersetzer innerhalb einer arbeitsteiligen Gesellschaft, in der der Bedarfsträger seinen eigenen Bedarf nicht erfüllen (und oft nicht verbalisieren) kann.
3 3 Translatorisches Handeln Die Bedarfsträger müssen also von Experten beraten werden, die wiederum die Verantwortung für ihre Produkte zu tragen haben. Dies ist eine der Kernaussagen von Holz- Mänttäris Theorie: Übersetzen und Dolmetschen (Translation) sind Expertenhandlungen und verlangen bestimmte eben nicht nur sprachliche Kompetenzen. Die Experten (Translatoren) müssen das ihnen übertragene Problem erfassen und Lösungsmöglichkeiten erarbeiten und auswählen. Dazu müssen sie auch mit dem Auftraggeber kooperieren, weshalb eine Strategie zur besseren Kooperation mit den Auftraggebern und zur Erfassung der verschiedenen möglichen Produktvarianten notwendig ist. Holz-Mänttäri stellt dazu einige Kooperationsmodelle und Handlungskonzepte vor, auf die in diesem Dossier nicht im Einzelnen eingegangen wird. (vgl. Risku 1999) 3. Handlungsrollen Holz-Mänttäri sieht den Translationsprozess als Teil einer sehr komplexen, kommunikativen Situation. Innerhalb dieses Prozesses agieren verschiedene Handlungsträger (Aktante), denen verschiedene Rollen zugewiesen werden. Die einzelnen Aktanten kooperieren miteinander, basierend auf Arbeitsteilung. Holz-Mänttäri (1984: ) beschreibt die verschiedenen Rollen folgendermaßen: Die Rolle des Translations-Initiators Die translatorische Handlung wird vom Translations-Initiator (Bedarfsträger) in Gang gesetzt. Er hat Bedarf an einer kommunikativen Handlung. Die in der Handlung zu übermittelnde Botschaft muss transkulturell konzipiert und vertextet werden. In der Praxis kann die Initiative auch (gestaffelt) von mehreren Stufen ausgehen. Die Rolle des Bestellers Dieser bestellt beim Translator (s. u.) für eine bestimmte Verwendungssituation einen Text, der der jeweiligen Funktion entspricht. Die Bestellung kann ebenfalls über mehrere Stufen erfolgen. Die Rolle des Ausgangstext-Texters Der Ausgangstext-Texter verfasst den Ausgangstext, auf den sich das translatorische Handeln bezieht. Dieser kann entweder aus anderen Gründen hergestellt worden sein und fertig vorliegen, oder er wird direkt als Ausgangstext für den Translator verfasst. Auch hier kann es durchaus Vorstufen geben.
4 4 Translatorisches Handeln Die Rolle des Translators Der Translator stellt den Zieltext im Rahmen des translatorischen Handlungskonzepts her. Er bleibt dabei an seine Rolle und die daraus resultierende Verantwortung gebunden, auch wenn er für bestimmte Teilhandlungen andere Experten hinzuzieht. Die Rolle des Zieltext-Applikators Dieser verwendet den Zieltext, arbeitet also mit ihm. D. h. er kann ihn z. B. vortragen, als Schulungsmaterial verwenden oder als Verkaufsmittel einsetzen. Diese Rolle kann in der Praxis ebenfalls aufgeteilt werden. Die Rolle des Zieltext-Rezipienten Die Botschaft wird für den Zieltext-Rezipienten vertextet. Ein Text kann aber auch für mehrere Rezipienten-Arten erstellt werden. Zusammengefasst bedeutet dies: der Translations-Initiator/Bedarfsträger braucht einen Text der Besteller bestellt einen Text der Ausgangstext-Texter produziert einen Text, von dem der Translator ausgeht der Translator produziert einen (Ziel-)Text der (Ziel-)Text-Applikator arbeitet mit dem (Ziel-)Text der (Ziel-)Text-Rezipient rezipiert den (Ziel-)Text Dabei ist zu beachten, dass sich die verschiedenen Rollen in der Praxis durchaus überschneiden. Außerdem können sie unter Umständen wegfallen oder wiederum unterteilt sein. Holz-Mänttäri weist darauf hin, dass dem Bedarfsträger neben dem Translator eine der wichtigsten Rollen in diesem Handlungskonzept zukommt. Sie sagt: Spezifikationen sind Teil der Textbestellung und damit Bestandteil des Vertrages zwischen Bedarfsträger und Produzent. Sollen die Handlung und ihr Produkt diskutierbar/kritisierbar sein, dann muss ein Maßstab da sein (Holz-Mänttäri 1986: 351f, zitiert in Ortner 2003). Damit betont sie die Wichtigkeit des Übersetzungsauftrags und verdeutlicht, dass es zur Verantwortung des Auftraggebers gehört, den Zweck der Übersetzung so genau wie möglich
5 5 Translatorisches Handeln zu spezifizieren, um einen angemessenen Zieltext verlangen zu können. Ebenso ist es für den Translator erforderlich, diesen Auftrag in sein translatorisches Handeln einzubeziehen. 4. Zur Tätigkeit des Translators Holz-Mänttäri versteht translatorisches Handeln nicht als reines Übersetzen von Sprache. Sie sagt (Holz-Mänttäri 1986, zitiert in Stolze 2001): Durch translatorisches Handeln als Expertenhandlung soll ein Botschaftsträger Text im Verbund mit anderen Botschaftsträgern produziert werden, ein Botschaftsträger Text, der in antizipierend zu beschreibender Rezeptionssituation zwecks kommunikativer Steuerung von Kooperation über Kulturbarrieren hinweg seine Funktion erfüllt. Der Translator wird hier zu einem Kooperationspartner, der keineswegs dem Aufraggeber oder anderen untergeordnet ist. Er ist gleichberechtigter Experte. Holz-Mänttäris Theorie betont die Professionalität des Translators und trägt daher entscheidend zum Berufsbild der Übersetzer und Dolmetscher bei. Dies beinhaltet aber auch, dass der Übersetzer für sein Produkt verantwortlich ist, also die Haftung für alle seine erbrachten Leistungen übernimmt. Gleichzeitig muss er seine Arbeit und alle getroffenen Entscheidungen jeder Zeit rechtfertigen können. (vgl. Ortner 2003) Holz-Mänttäri ist der Ansicht, dass Übersetzen nicht in erster Linie Kommunikation ist. Für Sie besteht die Aufgabe des Translators in der Herstellung eines Produktes für jemand anderen und für einen bestimmten Zweck. Sie bezeichnet dieses Produkt als Designprodukt bzw. Designtext. Bei der Kooperation mit dem Bedarfsträger, fungieren Translatoren nicht nur als Experten, wenn es um die Produktion des Translats geht, sondern ggf. auch als Berater. Sie befinden sich in einem sehr komplexen, interkulturellen Handlungsgefüge und unterstützen den Auftraggeber nicht nur durch das Erstellen einer Übersetzung, sondern auch beratend, indem sie erkennen und vermitteln, ob der entsprechende Übersetzungsauftrag überhaupt sinnvoll ist. Der Text (das beinhaltet auch non-verbale Elemente) könnte in der Zielkultur zum Beispiel auf Unverständnis oder Ablehnung stoßen. Ihre Aufgabe ist es also nicht ausschließlich, einen Zieltext im Sinne des Auftrags mehr oder weniger isoliert zu produzieren, sondern auch die Gesamtsituation zu evaluieren. Damit kommt der Translator zu einer Produktspezifikation, anhand derer er seinen Zieltext herstellen kann. (vgl. Risku 1999)
6 6 Translatorisches Handeln Das Textdesign verlangt also, dass Translatoren: den Bedarf und das Produkt spezifizieren, ihre Handlungen projektieren, einen Text produzieren, und den Gesamtprozess kontrollieren. Gleichzeitig müssen sie recherchieren, die Funde für den vorliegenden Fall modifizieren, für ihre Entscheidungen argumentieren und ständig ihre Arbeitsweise adaptieren. (vgl. Holz-Mänttäri 1993, zitiert in Risku 1999) 5. Zusammenfassung Holz-Mänttäris Theorie vom translatorischen Handeln beschäftigt sich u. a. mit der Rolle des Translators in der Gesellschaft und seinem Status als Experte. Sie beleuchtet die Rahmenbedingungen, unter denen der Translator arbeitet, das komplexe Handlungsgefüge, in dem er in der Praxis agiert. Dabei soll ein professionelles Berufsprofil der Übersetzer und Dolmetscher konzipiert werden, das auch in die Ausbildung von Translatoren einfließen soll. Ihr Ziel ist es, sie auf eine Stufe mit den Auftraggebern zu stellen, vor denen Sie ihre Arbeit rechtfertigen können. Der Übersetzungsprozess im traditionellen Sinne wird in ihrer Theorie nicht behandelt. Hier noch einmal die wichtigsten Aspekte der Theorie in der Zusammenfassung: Die Theorie vom translatorischen Handeln betont vor allem den Handlungsaspekt bei der Translation. Translatorisches Handeln umfasst die gesamte Produktion von Botschaftsträgern. Der Translator ist Teil einer arbeitsteiligen Gesellschaft. Der Auftraggeber und der Translator müssen ihre gegenseitigen Wünsche und Forderungen koordinieren. Entscheidend für die Translation ist das Ziel der Zusammenarbeit zwischen Bedarfsträger und Translator. Im Translationsprozess handeln verschiedene Aktanten in unterschiedlichen Rollen. Übersetzen und Dolmetschen sind Expertenhandlungen. Der Translator fungiert auch als Berater für die interkulturelle Kommunikation. Resultierend aus seiner Expertenrolle haftet der Translator für sein Produkt.
7 7 Translatorisches Handeln 6. Überlegungen, Fragestellungen, Kritik An dieser Stelle folgen einige Kritikpunkte an Holz-Mänttäris Theorie vom translatorischen Handeln sowie Fragen, die bei der Bearbeitung des Themas entstanden sind. Diese sollen jedoch lediglich einen Anstoß für weitere Überlegungen geben und werden in diesem Dossier nicht kommentiert bzw. beantwortet. Meines Erachtens ist es allerdings wichtig zu ergänzen, dass Übersetzende bei Bedarf auch die Möglichkeit haben müssen, sich in ihrer Rolle als Zieltextproduzenten an der Kommunikation mit den Rezipienten zu beteiligen (Risku 1999). (Zu der Behauptung, Übersetzen sei nicht in erster Linie Kommunikation.) Auch m. E. sind die Ausführungen zu ihrer Systemtheorie und ihren Modellen teilweise sehr umständlich und schwer verständlich (Ortner 2003). Weiteres unterlässt sie es, genauer auf kulturelle Unterschiede und den Umgang damit einzugehen (ebd.). Leider ist die Verfasserin auf weiten Strecken mehr daran interessiert, die Systemtheorie zu erläutern, als das translatorische Handlungsgefüge zu beschreiben (Stolze 2001). Die Skopostheorie wird als Teil der Theorie vom translatorischen Handeln verstanden. Ist das so? Ist der Gedanke, dass der Translator immer den exakten Verwendungszweck seines Produkts kennt (der Bedarfsträger ihn also genau spezifiziert), möglichweise utopisch? Kann eine gute Übersetzung in einigen Fällen nicht auch ohne genaue Kenntnis über die Kommunikationssituation erstellt werden? Sind Bedarfsträger und Translator in der Praxis tatsächlich gleichgestellt? Ist der Translator inzwischen als Experte (nicht nur auf sprachlicher Ebene) in der Gesellschaft anerkannt?
8 8 Translatorisches Handeln 7. Bibliographie Holz-Mänttäri, Justa (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. Holz-Mänttäri, Justa (1986): Translatorisches Handeln - theoretisch fundierte Berufsprofile. In: Snell-Hornby (Hrsg.) (1986): Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke, Ortner, Stefan (2003): Funktionale Ansätze der Translationswissenschaft Translatorisches Handeln und Skopostheorie im Vergleich. Graz: Karl-Franzens-Universität. [ Risku, Hanna (1999): Translatorisches Handeln. In: Snell-Hornby, Mary / Hans G. Hönig / Paul Kußmaul / Peter A. Schmitt (Hrsg.) (1999): Handbuch Translation. Zweite, verbesserte Auflage Tübingen: Stauffenburg Stolze, Radegundis (2001): Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr. 4. überarbeitete Auflage 2005.
Translatorisches Handeln
Universität Leipzig Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Sommersemester 2014 Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft Dozent: Prof. Dr. Carsten Sinner Verfasserin: Wendla
MehrTranslatorische Handeln und Skopostheorie im Vergleich
Verbreitet mit Unterstützung der www.oeh.ac.at Funktionale Ansätze der Translationswissenschaft Translatorische Handeln und Skopostheorie im Vergleich PS Grundlagen der Translation WS /03 Stephan Ortner
MehrTranslatorisches Handeln
Verfasserin: Christin Wegner Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft Sommersemester: 2014 Dozent: Prof. Dr. Sinner Dossier: Translatorisches Handeln Inhalt 1. Einleitung... 2 2. Methodologie
MehrFunktionales Übersetzen
Universität Leipzig Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Dozent: Prof. Dr. Carsten Sinner Seminar: Modelle und Methoden der Übersetzungswissenschaft Nele Katzwinkel und Heike Ruttloff
MehrDossier: Funktionales Übersetzen
Universität Leipzig Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Sommersemester 2013 Modelle und Methoden der Übersetzungswissenschaft bei Prof. Dr. Carsten Sinner Johannes Markert Dossier: Funktionales
MehrSkopostheorie INHALT. 1. Einleitung 2. Handlung, Entscheidung und Skopos 3. Zusammenfassung der Theoriebasis 4. Diskussion Bibliographie DOSSIER
UNIVERSITÄT LEIPZIG - Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Modul 04-042-2006; Seminar Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft Dozent: Prof. Dr. Carsten Sinner Verfasserin: Anne
MehrÜbersetzungskritik und Übersetzungsqualität
Sophia Bauer Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft Sommersemester 2013 Dozent: Prof. Dr. Carsten Sinner Dossier: Übersetzungskritik und Übersetzungsqualität Inhalt 1. Einleitung...
MehrFunktionales Übersetzen: Christiane Nord
Lehrveranstaltung: Übersetzungswissenschaft Spanisch Leitung: Dr. Carsten Sinner Referentin: Elia Hernández Socas 05.12.07 Funktionales Übersetzen: Christiane Nord NORD, Christiane (1988) Textanalyse und
MehrMedienrecht und Persönlichkeitsrecht
Germanistik Anna Mikhaylova Medienrecht und Persönlichkeitsrecht Studienarbeit Inhaltsverzeichnis Einleitung 2 I. Fragestellungen des Medienrechts...4 1. Begriff und Einordnung des Medienrechts..4 2.
MehrNSTITUT FÜR ENTWICKLUNG IM GESUNDHEITSWESEN
www.ifeg-institut.de PERSONALENTWICKLUNG Inhalte: 1. Konfl iktmanagement 1... Seite 2 2. Konfl iktmanagement 2... Seite 3 3. Gruppendynamik... Seite 4 4. Kommunikationstraining... Seite 5 5. Klientenzentrierte
MehrEigenes Geld für Assistenz und Unterstützung
Eigenes Geld Einleitung Es ist eine Frechheit, immer um Geld betteln müssen. Sie können immer noch nicht selber entscheiden, wie sie leben wollen. Es ist für Menschen mit Behinderungen sehr wichtig, dass
MehrDolmetschen bei Gericht
Mira Kadric Dolmetschen bei Gericht Erwartungen - Anforderungen - Kompetenzen 3., überarbeitete Auflage facultas.wuv Vorwort zur dritten Auflage Vorwort zur zweiten Auflage Vorwort Inhalt Einleitung 1
MehrChristian Atzendorf Tutorium Einführung in Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Didaktik und Methodik
Didaktik und Methodik Zur Bestimmung der Termini und Gegenstandsbereiche Was ist Didaktik? Welche Bereiche sind der Didaktik zugehörig? Was ist Methodik? Wie lässt sich Methodik greifbar machen? Didaktik
MehrÜbersetzen als Problemlöseprozess
Übersetzen als Problemlöseprozess Praktisches Übersetzen anhand von Übersetzungsbeispielen aus der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch Chinesisch Bearbeitet von Xue Li 1. Auflage 2015. Buch. 222 S.
MehrDas Mitarbeitergespräch - Eine Übersicht von Schwierigkeiten und Anforderungen
Wirtschaft Dirk Mempel Das Mitarbeitergespräch - Eine Übersicht von Schwierigkeiten und Anforderungen Studienarbeit Seminararbeit Fakultät für Sozialwissenschaft Sektion Sozialpsychologie und Sozialanthropologie
MehrKann aus einem Pflichtenheft ein Lastenheft abgeleitet werden?
Kann aus einem Pflichtenheft ein Lastenheft abgeleitet werden? Nein. Das Pflichtenheft ist eine Weiterentwicklung des Lastenhefts und beschreibt das WIE und WOMIT. Die Anforderungen des Kunden (WAS und
MehrDiagnostikgestützte Teamentwicklung. Anwendungsbereiche und Grenzen diagnostischer. Verfahren in Gruppenentwicklungsprozessen
SRH Hochschule Heidelberg Fakultät für Sozial- und Verhaltenswissenschaften Staatlich anerkannte Fachhochschule Bachelor-Thesis zur Erlangung des akademischen Grades Bachelor of Arts in Wirtschaftspsychologie
MehrUnterschiedliche Zielarten erfordern. unterschiedliche Coaching-Tools
Unterschiedliche Zielarten erfordern 2 unterschiedliche Coaching-Tools Aus theoretischer Perspektive lassen sich unterschiedliche Arten von Zielen unterscheiden. Die Art des Ziels und die dahinterliegende
MehrKapitel 2, Führungskräftetraining, Kompetenzentwicklung und Coaching:
Führungskräftetraining mit Pferden. Können Menschen von Tieren lernen? von Tanja Hollinger 1. Auflage Führungskräftetraining mit Pferden. Können Menschen von Tieren lernen? Hollinger schnell und portofrei
MehrPerformance Management
Performance Management Wir sorgen für gute Leistung. STEFAN WERUM Consulting ist Ihr Partner für Projekte, Seminare und Trainings im Bereich Personalmanagement und Unternehmensentwicklung. Performance
MehrFertigkeit Übersetzen. Christiane Nord, 2010
Fertigkeit Übersetzen Christiane Nord, 2010 Einleitung Was ist Übersetzen? Was passiert beim Übersetzen? Was ist Übersetzungskompetenz? Wo begegnet uns Übersetzen? Übersetzungen kommen in den verschiedensten
MehrMethoden des wissenschaftlichen Arbeitens
Studiengang W i r t s c h a f t s i n g e n i e u r Methoden des wissenschaftlichen Arbeitens Prof. Dr. Bernd Steffensen Fachbereich Gesellschaftswissenschaften und Soziale Arbeit Darmstadt - Wintersemester
MehrTOYOTA I_SITE Mehr als Flottenmanagement
KOMPETENZ FÜR IHR UNTERNEHMEN TOYOTA I_SITE Mehr als Flottenmanagement www.toyota-forklifts.de TOYOTA I_SITE Mehr als Flottenmanagement Toyota I_Site ist eine einzigartige Kombination aus Technologie,
MehrArbeitsfelder, Zielgruppen und. Arbeitsfelder, Zielgruppen und Organisationen der Sozialen Arbeit. Vorlesung Prof. Dr. Ulrike Urban-Stahl
Arbeitsfelder, Zielgruppen und Organisationen der Sozialen Arbeit Vorlesung Download von Materialien zur Vorlesung www.asfh-berlin.de/hsl/urban Kurse und Seminare Arbeitsfelder, Zielgruppen und Organisationen
MehrVerordnung über die Sprachdienste der Bundesverwaltung
Verordnung über die Sprachdienste der Bundesverwaltung (Sprachdiensteverordnung, SpDV) vom 14. November 2012 Der Schweizerische Bundesrat, gestützt auf die Artikel 43 Absatz 2 und 47 Absatz 2 des Regierungs-
MehrLANGFRISTIGE HAUSAUFGABE (STOCHASTIK)
LANGFRISTIGE HAUSAUFGABE (STOCHASTIK) Aufgabe 1: 6 und 7, gleichgeblieben? Anna sagt: Die Wahrscheinlichkeiten für das Auftreten der Augensumme 6 oder 7 beim Werfen zweier Würfel sind gleichgroß, da sie
MehrPädagogik. Sandra Steinbrock. Wege in die Sucht. Studienarbeit
Pädagogik Sandra Steinbrock Wege in die Sucht Studienarbeit Inhaltsverzeichnis 1 Einleitung S.1 2 Was versteht man unter Sucht? S.2 2.1 Begriffsbestimmung S.2 2.2 Abgrenzung der Begriffe Sucht und Abhängigkeit
MehrSicherer und erfolgreicher Umgang mit verschiedenen Verhandlungspartnern
Sicherer und erfolgreicher Umgang mit verschiedenen Verhandlungspartnern Zusammenfassung (Stand 7.11.) Auftraggeberin: Personalamt des Kantons Bern 1/6 Verfasserin: www.conwin.ch 2 1. Einleitung Jeder
MehrW o r u m g e h t s i n P l a n u n g s t h e o r i e? Was ist Planung? Was ist Theorie? W a s i s t P l a n u n g s t h e o r i e?
W o r u m g e h t s i n P l a n u n g s t h e o r i e? Was ist Planung? Was ist Theorie? W a s i s t P l a n u n g s t h e o r i e? Eine Annäherung Altrock, Bruns, Bödding, Hoffmann, Säck-da Silva WS 2007/2008
MehrInformationen und Fragen zur Aufnahme eines Adoptivkindes
Vermittlungsstelle (Stempel) Name: Datum: Informationen und Fragen zur Aufnahme eines Adoptivkindes Sie haben sich an die Vermittlungsstelle gewandt, weil Sie ein Kind adoptieren wollen. Dieser Informations-
MehrUnterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Mathematisch Modellieren am Beispiel von Eisverkäufern und Dönerimbissen
Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form Auszug aus: Mathematisch Modellieren am Beispiel von Eisverkäufern und Dönerimbissen Das komplette Material finden Sie hier: School-Scout.de S
MehrThema: Die philosophischen Haltung. Methodenkompetenz:
Die philosophischen Haltung Unterrichtsvorhaben 1 (Inhaltsfelder: 1, 2; Zeitbedarf: ca. 12 Unterrichtsstunden) Werte und Normen des Handelns im interkulturellen Kontext (Inhaltsfeld 1) Eigenart philosophischen
MehrGliederungsmuster für schriftliche Arbeiten
Gliederungsmuster für schriftliche Arbeiten Beispielthema: Wozu Sozialwissenschaften heute? 1 Chronologische Gliederung nach Zeitabschnitten Leitfragen für die Gliederung Was ist vom Zeitpunkt x bis zum
MehrNeurobiologische Aspekte des Spracherwerbs
Sprachen Anonym Neurobiologische Aspekte des Spracherwerbs Studienarbeit Inhaltsverzeichnis 1 Einleitung... 2 2 Spezifizierung von Hirnregionen für Sprachverarbeitung... 3 2.1 Sprachlateralisierung...
MehrPartizipation von Kindern Freiräume aktiv mitgestalten
Partizipation von Kindern Freiräume aktiv mitgestalten Workshop Kinderbüro Basel Bettina Winkler 20. November 2015 Das Kinderbüro Basel Ist als Verein organisiert Ist Anlauf- und Fachstelle für Kinderanliegen
MehrLeseprobe aus "Mutterschutz & Karenz" 2. Auflage Mai 2012
Vorwort Eine Schwangerschaft bringt für DienstnehmerInnen und Dienstgeber zahlreiche Verpflichtungen aber auch Rechte mit sich. Wie komplex die Rechtsmaterie rund um die Geburt eines Kindes geworden ist,
MehrDie Geschichte von Franz und dem Taxi: Kulturspezifika beim Übersetzen in die B-Sprache Deutsch. Anna Fröhlich
Johannes Gutenberg-Universität Mainz Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik Die Geschichte von Franz und dem Taxi: Kulturspezifika beim Übersetzen
Mehr1. Wie lässt sich das, was man heutzutage unter dem Begriff Qualitätsmanagement versteht, am treffendsten beschreiben?
1. Wie lässt sich das, was man heutzutage unter dem Begriff Qualitätsmanagement versteht, am treffendsten beschreiben? a. Person oder Personengruppe, die eine Organisation auf der obersten Ebene bezüglich
MehrOnline-Marketing bei Spezialreiseveranstaltern Schwerpunkt Website-Gestaltung
Diplomarbeit: Online-Marketing bei Spezialreiseveranstaltern Schwerpunkt Website-Gestaltung Dargestellt am Beispiel von Pegasus Reiterreisen EXECUTIVE SUMMARY Verfasserin: Judith Lenhard Matrikelnr. 8816850
MehrEvaluationskonzept für den Lernerfolg und die Qualität eines Online-Kurses zum Erwerb von Grundkenntnissen der der Sprache Spanisch
Sprachen Christiane Sander Evaluationskonzept für den Lernerfolg und die Qualität eines Online-Kurses zum Erwerb von Grundkenntnissen der der Sprache Spanisch Kann ein Online-Sprachkurs zum Erwerb einer
MehrSortierverfahren. Lernziele
1 Sortierverfahren Einleitung Wir beschäftigen uns heute mit einfachen Sortierverfahren, also mit algorithmischen Lösungen für das Problem, eine ungeordnete Liste mit gleichartigen Elementen (gleicher
MehrEinführungsprozess eines PDM/PLM Systems in KMU Betrieben
Einführungsprozess eines PDM/PLM Systems in KMU Betrieben Abstrakt Management-Weiterbildungszentrum FHS St. Gallen - Hochschule für Angewandte Wissenschaften MAS: Verfasser/in: Referent: Co-Referent: BPE5
MehrWissenschaftliches Arbeiten
Teil 7: Argumentieren und Begründen 1 Grundregel: Spezifisch argumentieren Wissenschaftliches Arbeiten Nie mehr zeigen, als nötig oder gefragt ist. Sonst wird das Argument angreifbar und umständlich. Schwammige
MehrModul 10: In Gruppen handlungsorientiert lernen
Modul 10: In Gruppen handlungsorientiert lernen Inhaltsübersicht 1. In Gruppen selbständig lernen 2. Lernen im Team organisieren 3. An Projekten ausbilden Lerneinheit 1: In Gruppen selbständig lernen Nicht
MehrVerordnung über die Sprachdienste der Bundesverwaltung
Verordnung über die Sprachdienste der Bundesverwaltung (Sprachdiensteverordnung, SpDV) 172.081 vom 14. November 2012 (Stand am 1. Januar 2013) Der Schweizerische Bundesrat, gestützt auf die Artikel 43
MehrFragebogen zur Erstellung eines FSJ-Zeugnisses
Abteilung Freiwilligendienste & Erwachsenenbildung Telefon: 06421 6003-145 Telefax: 06421 6003-142 E-Mail: fsj@drk-schwesternschaft-marburg.de Fragebogen zur Erstellung eines FSJ-Zeugnisses Sehr geehrte
MehrÜber einer Höhe von ca. 40 Punkten können sich Antreiber aufgrund der damit verbundenen Stressbelastung sogar gesundheitsgefährdend auswirken.
ANTREIBER-TEST Das Modell innerer Antreiber kommt aus der Transaktionsanalyse, die darunter elterliche Forderungen versteht, mit denen konventionelle, kulturelle und soziale Vorstellungen verbunden sind.
Mehr11133/15 hm/hba/zb 1 DG D 1B
Rat der Europäischen Union Brüssel, den 22. Juli 2015 (OR. en) 11133/15 ASIM 65 COWEB 75 VERMERK Absender: Generalsekretariat des Rates Empfänger: Delegationen Nr. Vordok.: 10833/15 ASIM 55 COWEB 71 Betr.:
MehrLeistungsanforderung/kriterien Inhaltliche Ausführung Anmerkungen
Transparente Leistungserwartung Physik Klasse 6-9 Beurteilungskriterien sollten den Lernenden vorgestellt werden. Den Schülerinnen und Schülern muss klar sein, dass sie kontinuierlich beurteilt werden.
MehrEnglische Schule und Konstruktivismus im Vergleich
Politik Felix Neumann Englische Schule und Konstruktivismus im Vergleich Die Bedeutung des Sozialkonstruktivismus für die Englische Schule Studienarbeit Friedrich-Schiller-Universität Jena Institut für
MehrAus Wissen gemacht. Bevor Ihre Kunden fragen: Fragen Sie doch uns!
Bevor Ihre Kunden fragen: Fragen Sie doch uns!? Technische Dokumentation: Für Sie Pflicht. Für uns Leidenschaft. Sie sind Hersteller von Maschinen, von Fahrzeugen, Hebe- oder Förderzeugen, Bau- oder Landmaschinen,
MehrVerteilungsfunktionen (in Excel) (1)
Verteilungsfunktionen (in Excel) () F(x) Veranschaulichung der Sprungstellen: Erst ab x=4 ist F(x) = 0,75! Eine Minimal kleinere Zahl als 4, bspw. 3,9999999999 gehört noch zu F(x)=0,5! 0,75 0,5 0,25 0
MehrZur Definition und Erklärung der Thema-Rhema-Gliederung und Analyse von informationstragenden Sachtexten
Germanistik Franziska Irsigler Zur Definition und Erklärung der Thema-Rhema-Gliederung und Analyse von informationstragenden Sachtexten Studienarbeit Hausarbeit Zur Definition und Erklärung der THEMA
MehrDie richtige Beratungsform wählen
Die richtige Beratungsform wählen Beschreibung des Problems/ der Herausforderung Je konkreter Sie sind, desto genauer werden Sie in der Lage sein, eine(n) geeignete(n) BeraterIn auszuwählen Weshalb trage
MehrGOLDENER SCHNITT UND FIBONACCI-FOLGE
GOLDENER SCHNITT UND FIBONACCI-FOLGE NORA LOOSE. Der Goldene Schnitt - Eine Irrationalität am Ordenssymbol der Pythagoreer Schon im 5. Jahrhundert v. Chr. entdeckte ein Pythagoreer eine Konsequenz der
MehrEntdecken, beschreiben, begründen -
Zur Anzeige wird der QuickTime Dekompressor TIFF (Unkomprimiert) benötigt. 20. Symposium mathe 2000 18. September 2010 Beate Sundermann Entdecken, beschreiben, begründen - Förderung von prozessbezogenen
MehrJunge Menschen für das Thema Alter interessieren und begeistern Lebenssituation von älteren, hochaltrigen und pflegebedürftigen Menschen verbessern
Stefanie Becker Vorgeschichte Die Geschichte der Gerontologie ist eine lange und von verschiedenen Bewegungen gekennzeichnet Das Leben im (hohen) Alter wird mit steigender Lebenserwartung komplexer und
MehrGESUNDHEIT ANDERS BETRACHTET
GESUNDHEIT ANDERS BETRACHTET GESUND WERDEN AUF ANDERE WEISE 2 Durchblutung Gewebereparatur Entzündung Schmerz Gesund zu sein ist für die meisten Menschen etwas ganz Selbstverständliches. Doch manchmal
MehrUnterrichtsvorhaben Einführungsphase GSG Unna
Lehrpläne und Leistungskonzepte Unterrichtsvorhaben Einführungsphase GSG Unna Unterrichtsvorhaben I: Thema: Was heißt es zu philosophieren? - Welterklärungen in Mythos, Wissenschaft und Philosophie - aus
MehrBinationaler Master of Arts Fachübersetzen Arabisch/Deutsch (Ausgangsuniversität Ain-Shams)
03-ARA-1004 Dolmetschwissenschaft/ Rhetorik Interpreting Studies and Rhetoric Orientalisches Institut, Professur für Arabische Sprach- und Übersetzungswissenschaft Seminar "Dolmetschwissenschaft/Arabisch"
MehrDie Zielsituationen können je nach Kurskontext und Kursteilnehmer_in sehr unterschied-
Um die essenzielle Bedeutung der Sprachbedarfsermittlung für die Kurs und Unterrichtsplanung berufsbezogener DaZKurse zu verdeutlichen, ist ein Blick auf die unterschiedlichen Charakteristika von berufsbezogenem
MehrMontaigne über die Freundschaft und warum sie die stärkste Liebe ist.
1 Andre Schuchardt präsentiert Montaigne über die Freundschaft und warum sie die stärkste Liebe ist. Inhaltsverzeichnis Montaigne über die Freundschaft und warum sie stärker als die Liebe ist...1 1. Einleitung...1
MehrInnovationsmanagement in einem mittelständischen Unternehmen
Innovationsmanagement in einem mittelständischen Unternehmen Frank Kiefer DIN-Zertifikat Innovationsmanagement in einem mittelständischen Unternehmen Das Unternehmen Marantec Bereits seit den 70er Jahren
Mehropen-space AOT Consulting GmbH Goeckmershof 8 44289 Dortmund Tel. 0231 408211 Friedrich.Wicke-Gehrke@aot-consulting.de www.aot-consulting.
open-space Goeckmershof 8 44289 Dortmund Tel. 0231 408211 Friedrich.Wicke-Gehrke@aot-consulting.de www.aot-consulting.de open space als innovative und kreative Form des gemeinsamen Arbeitens in großen
MehrDie Leipziger Übersetzungswissenschaftliche Schule. Inhalt
Universität Leipzig Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Sommersemester 2013 Seminar: Modelle und Methoden der Übersetzungswissenschaft Dozent: Prof. Dr. Carsten Sinner Dossier von Maria
MehrDossier zum Thema: Skopostheorie
Vitali Fedotov Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft Sommersemester 2013 Dozent: Prof. Dr. Carsten Sinner Dossier zum Thema: Skopostheorie Inhalt: 1. Einleitung 2. Grundidee der Skopostheorie
MehrCME Grundlagen der Kommunikation zwischen Arzt und Patient. Teil 1
CME Grundlagen der Kommunikation zwischen Arzt und Patient Teil 1 Inhaltsverzeichnis Teil 1 Einführung: Der Arzt als Kommunikations-Manager Was ist Kommunikation? Eine Erklärung Vom Arzt zum Patienten
MehrLeseprobe zum Download
Leseprobe zum Download Eisenhans / fotolia.com Sven Vietense / fotlia.com Picture-Factory / fotolia.com Liebe Besucherinnen und Besucher unserer Homepage, tagtäglich müssen Sie wichtige Entscheidungen
MehrPräsentationstechniken
Thelos Institut für Kommunikation und Persönlickeitsentwicklung Präsentationstechniken Weshalb Präsentationstechniken? Ungefähr 80 Prozent einer Präsentation läuft unbewusst ab und bezieht sich auf das
MehrDIPLOMARBEIT. Titel der Diplomarbeit Kritik der deutschen Übersetzung des Romans Die Reiherkönigin. Ein Rap von Dorota Masłowska
DIPLOMARBEIT Titel der Diplomarbeit Kritik der deutschen Übersetzung des Romans Die Reiherkönigin. Ein Rap von Dorota Masłowska Verfasserin Miriam Kovacs angestrebter akademischer Grad Magistra der Philosophie
MehrVielfältiges Vokabeltraining mit einem Memoryspiel zum Thema Adjektive
Anne Fischbach Vielfältiges Vokabeltraining mit einem Memoryspiel zum Thema Adjektive Lernspiele herzustellen bedeutet einen großen Aufwand für die Lehrkraft. Oft werden die Materialien nur ein- oder zweimal
MehrCrashkurs Kommunikation Heidi Abt
Crashkurs Kommunikation Heidi Abt bildungsmanagement heidi abt gmbh, melchnau erstellt am 08.01.2015 Einleitung Kommunikation ist in Beziehung treten, sich verständlich machen, aufeinander wirken, Botschaften
MehrMk 1,40-45. Leichte Sprache
Mk 1,40-45 Leichte Sprache Einmal kam ein Mann zu Jesus. Der Mann war krank. Die Krankheit heißt Aussatz. Aussatz ist eine ekelige Krankheit. Aussatz macht die Haut krank. Menschen mit Aussatz dürfen nicht
MehrJugendhilfeplanung nach dem SGB VIII (Kinder- und Jugendhilfegesetz) Andreas Hopmann Landesjugendamt Rheinland 2005
Jugendhilfeplanung nach dem SGB VIII (Kinder- und Jugendhilfegesetz) Planung Gabler Wirtschaftslexikon: Planung als Produktion vereinfachter Modelle zukünftiger realer Systeme. Pläne sollen eine Verpflichtung
MehrUnterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus:
Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form Auszug aus: Das komplette Material finden Sie hier: School-Scout.de Titel: Wirtschaftliche Grundbegriffe in der Sekundarstufe Bestellnummer: 59347
MehrTEIL 13: DIE EINFACHE LINEARE REGRESSION
TEIL 13: DIE EINFACHE LINEARE REGRESSION Die einfache lineare Regression Grundlagen Die einfache lineare Regression ist ebenfalls den bivariaten Verfahren für metrische Daten zuzuordnen 1 Sie hat einen
MehrProf. Dr. Thomas Schwartz Gut ist nicht richtig böse ist nicht falsch! Warum Wirtschafts-und Unternehmensethik in die Hochschulen gehört
Prof. Dr. Thomas Schwartz Gut ist nicht richtig böse ist nicht falsch! Warum Wirtschafts-und Unternehmensethik in die Hochschulen gehört Vortrag im Rahmen der 69. Bundesdekanekonferenz Wirtschaftswissenschaften
MehrDas Curriculum zur Externenprüfung im Bachelorstudiengang Übersetzen an der Hochschule für Angewandte Sprachen
Das Curriculum zur Externenprüfung im Bachelorstudiengang Übersetzen an der Hochschule für Angewandte Sprachen in der Fassung vom 11. Mai 2011 Rechtsgrundlagen: http://www.sdimuenchen.de/fileadmin/dokumente/hochschule/pruefungen/po_externenpruefung.pdf
Mehr"Um NOTFALLs helfen zu können" Ersthelferausbildung und Fortbildung für Betriebe
"Um NOTFALLs helfen zu können" Ersthelferausbildung und Fortbildung für Betriebe Kostenfreie Erste Hilfe Ausbildung Erfüllung der BG-Vorgaben Individuelle Ausbildungskurse Präventionen Zusätzliche AED-Einweisung
MehrVorwort. Wir wünschen Ihnen und Ihren Klassen ein gutes Gelingen und viel Spaß mit unseren Materialien, Viktoria Kohler und Silvija Markic.
Vorwort Bei der Konzipierung der vorliegenden Unterrichtsmaterialien zum Thema Luft für den Sachunterricht der Klasse 1 und 2 war es unser Ziel, verschiedene Lernziele und Kompetenzen, die im Sachunterricht
MehrUnterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Teilen leicht gemacht - Teilbarkeit, Teiler und Vielfache natürlicher Zahlen
Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form Auszug aus: Teilen leicht gemacht - Teilbarkeit, Teiler und Vielfache natürlicher Zahlen Das komplette Material finden Sie hier: School-Scout.de
MehrÜbung 2: Motivation: Willentliche Bewegung im Dienste von Interesse und Neugier
Übung 2: Motivation: Willentliche Bewegung im Dienste von Interesse und Neugier Erläuterung zur motivationalen Bewegung: wie wir gerade in der 1. Übung schon sehen konnten: Wenn wir alle einen Raum betrachten,
MehrBitte lesen Sie dieses Dokument erst komplett durch, bevor Sie mit dem Installieren anfangen.
Bitte lesen Sie dieses Dokument erst komplett durch, bevor Sie mit dem Installieren anfangen. 1) Umfang des Downloads o Dieser Download enthält einen Patch für die GoPal PNA AE 2.0A-3790 Navigationssoftware.
MehrDIPLOMARBEIT. Titel der Diplomarbeit. Der Einfluss von Filmsynchronisation auf die Zeichnung. der Charaktere am Beispiel F.F. Coppolas 'The Godfather'
DIPLOMARBEIT Titel der Diplomarbeit Der Einfluss von Filmsynchronisation auf die Zeichnung der Charaktere am Beispiel F.F. Coppolas 'The Godfather' Verfasserin Anna Szostak Angestrebter akademischer Grad
MehrNorbert Geis Mitglied des Deutschen Bundestages
Norbert Geis Mitglied des Deutschen Bundestages Platz der Republik 1 Wilhelmstraße 60, Zi. 434 11011 Berlin Tel: (030) 227-73524 Fax: (030) 227-76186 Email: norbert.geis@bundestag.de 1 Rede zur 1. Lesung
MehrTranskulturelle Pflege
Transkulturelle Pflege Eine Herausforderung des 21. Jahrhunderts Helga Felbermayr, DGKS KH Elisabethinen Linz Was ist transkulturelle Pflege? Transkulturelle Pflege ist kulturübergreifend und bedeutet
MehrTranskulturelle Kompetenzentwicklung. Konzeptpräsentation
Transkulturelle Kompetenzentwicklung Konzeptpräsentation Transkulturelle Kompetenz Ist eine: spezifische Sensibilität für Situationen erweiterte soziale Kompetenz Zielt auf: Interaktion Integration und
MehrInhaltliche Schwerpunkte: Eigenart philosophischen Fragens und Denkens Metaphysische Probleme als Herausforderung für die Vernunfterkenntnis
Übersicht der Unterrichtsvorhaben in der Einführungsphase Unterrichtsvorhaben I: Die Philosophie Eine etymologische und programmatische Bestimmung der Wissenschaft von der Wahrheit (episteme tes aletheias,
MehrDiagnostik in der Unterstützten Kommunikation
Diagnostik in der Unterstützten Kommunikation Universität zu Köln Department Heilpädagogik und Rehabilitation Diagnostische Modelle und Konzepte Keine standardisierte Verfahren Fragebögen & Erfahrungen
MehrJoh 15,9-17. Leichte Sprache
Joh 15,9-17 Leichte Sprache [Jesus sprach oft mit seinen Jüngern. Zum Beispiel wie sie miteinander umgehen sollten. Auch wenn Jesus nicht mehr bei Ihnen ist. Dann sollten sie wie Freunde miteinander umgehen.
MehrAbschlussprüfung 2008 an den Realschulen in Bayern
Aufgabengruppe A Werkstoff Metall 1.1 Für die kulturelle Entwicklung der Menschen war die Verarbeitung verschiedener Metalle zu unterschiedlichen Erzeugnissen wichtig. Belegen Sie diese Aussage anhand
MehrDu bist zeitlebens für das verantwortlich, was Du Dir vertraut gemacht hast. Du bist für Deine Rose verantwortlich (A.
Vorwort 7 Vorwort Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was Du Dir vertraut gemacht hast. Du bist für Deine Rose verantwortlich (A. de Saint-Exupéry) Zuverlässig und liebevoll begleiten Sie Ihr Kind
MehrTEIL 13: DIE LINEARE REGRESSION
TEIL 13: DIE LINEARE REGRESSION Dozent: Dawid Bekalarczyk GLIEDERUNG Dozent: Dawid Bekalarczyk Lineare Regression Grundlagen Prognosen / Schätzungen Verbindung zwischen Prognose und Zusammenhang zwischen
MehrONLINE - WUNSCHLISTE
Hochzeitgeschenke online wünschen online schenken ONLINE - WUNSCHLISTE Dokumentation für das Brautpaar 11.07 1. Inhaltsverzeichnis Kapitel Seite 1. Inhaltsverzeichnis...2 2. Einleitung...2 3. Registrierung
MehrKommunale Aufgabenerfüllung der Großstädte Wien und München 2013- ein Vergleich
Vergleich DE/2012/LLP-LdV/IVT/284127 1 Projektinformationen Titel: Projektnummer: Kommunale Aufgabenerfüllung der Großstädte Wien und 2013- ein Vergleich DE/2012/LLP-LdV/IVT/284127 Jahr: 2012 Projekttyp:
MehrEinstellungen und Verhalten gegenüber körperbehinderten Menschen - aus der Sicht und im Erleben der Betroffenen
Alfred Fries Einstellungen und Verhalten gegenüber körperbehinderten Menschen - aus der Sicht und im Erleben der Betroffenen ATHEN A sverzeichnis Einleitung 11 I Theoretischer Teil 23 1 Behinderung: Begriffliche
Mehra. Was tut das Tier, welches beobachtbare und messbare Verhalten führt es aus?
1. Beobachten Sie das Zielverhalten und definieren Sie es operational. a. Was tut das Tier, welches beobachtbare und messbare Verhalten führt es aus? 2. Identifizieren Sie die entfernten und die unmittelbaren
MehrElementare. Kompetente
Niveaubeschreibungen Sprachkompetenzen auf Erwachsenenebene aus Profile deutsch, gemeinsamer europäischer Referenzrahmen (Glabionat, Müller, Rusch, Schmitz, Wertenschlag), Langenscheidt ISBN 3-486-49463-7
MehrBildung ist Lernen mit offenem Ausgang. Weiterbildung Gestaltpsychologie und Konstruktivismus in Verbindung mit Transaktionsanalyse
Bildung ist Lernen mit offenem Ausgang Postanschrift: Am Ressenberg 18 21398 Neetze Tel 05850. 972117 Mobil 0177. 700 2206 hwhemp@supaktiv.de Weiterbildung Gestaltpsychologie und Konstruktivismus in Verbindung
Mehr