1 Einleitung Begriffsdefinition Kosten- / Nutzen-Betrachtung Fallbeispiele Embedded Java Showcase...

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "1 Einleitung... 5. 1.1 Begriffsdefinition... 7. 1.2 Kosten- / Nutzen-Betrachtung... 8. 2 Fallbeispiele... 11. 2.1 Embedded Java Showcase..."

Transkript

1 Einleitung 3 Inhalt 1 Einleitung Begriffsdefinition Kosten- / Nutzen-Betrachtung Fallbeispiele Embedded Java Showcase Mars Climate Orbiter verglüht Leitstand für Druckmaschinen bei der manroland AG Festlegung des Umfangs der Software-Internationalisierung Sprachen und Übersetzungen Schriften und Schriftsysteme Layout der Bildschirmmasken Textausrichtung Texteingabe Hervorhebungen Sortierung Grafiken und Icons Farben Formate und Einheiten Interkulturelles Dialogdesign Simultane Mehrsprachendarstellung Bedienoberflächen ohne Text Software-Internationalisierung Internationalisierung in der Software-Entwicklung Anforderungen an die Software-Architektur Locale-Wechsel Werkzeuge zur Internationalisierung Internationale Nutzerstudien Wartung / Pflege / Service / Hotline Zusammenfassung... 66

2 4 Einleitung Anhang I Beispielprojekt Anhang II Glossar Anhang III Quellennachweis Anhang IV Weitere Informationen Anhang V Literaturempfehlungen Autorenverzeichnis... 81

3 Einleitung 5 1 Einleitung Die US-Investmentbank Goldman Sachs bestätigte 2007: Deutschland ist eines der am besten auf die Herausforderungen der Globalisierung vorbereiteten Länder und einer der größten Profiteure (Hoffman, 2007). Die Exporterfolge, insbesondere in der Investitionsgüterindustrie, spielen dabei eine herausragende Rolle. Erzeugnisse deutscher Hersteller sind international begehrt und werden in die ganze Welt geliefert. Rund 400 mittelständische Unternehmen sind mit ihren speziellen Produkten sogar absolute Weltmarktführer (Industrienet, 2008). Hersteller mit einem Exportanteil von 90% und mehr sind keine Seltenheit. Abbildung 1: Entwicklung der Absatzzahlen der MAN Roland Druckmaschinen AG in China Doch die anspruchsvollen internationalen Kunden erwarten nicht nur technische Präzision Made in Germany. Selbstbewusst fordern sie die Anpassung der Produkte an ihre lokalen Bedürfnisse und meinen dabei nicht nur die Übersetzung der Bedienoberfläche bzw. der technischen Dokumentation in ihre Sprache. Sie erwarten Produkte, die die regional vorherrschenden gesetzlichen und physikalischen Gegebenheiten, sowie die kulturelle Mentalität der Benutzer optimal berücksichtigen. Regionale Anbieter haben hier einen Vorteil: Sie sind, trotz teilweise technologischer Defizite, näher am Benutzer und dessen Mentalität dran. Aber auch die anderen großen Exportnationen setzen den deutschen Unternehmen zu. Nur kontinuierliche Anstrengungen der deutschen Hersteller stellen sicher, dass diese im globalen Wettrennen am Ende die Nase vorn haben. Im Zeitalter der fortgeschrittenen Digitalisierung ist die Schnittstelle zwischen dem Benutzer und dem Produkt (HMI hier: Human Machine Interface) ein wichtiger Faktor in diesem weltweiten Wettstreit. Ein an die lokalen Anforderungen angepasstes HMI steigert den Absatzerfolg deutlich (siehe Abbildung 1). Doch es gibt noch weitere Gründe, die für diese Anpassung sprechen: Erschließung neuer Märkte außerhalb der bekannten Absatzgebiete Verlagerung der Absatzmärkte (beispielsweise die Verlagerung verschiedener Produktionszweige immer weiter nach Osten) Konkurrenzdruck durch lokale oder internationale Anbieter, die ihre Produkte besser an die lokalen Anforderungen angepasst haben Verschiedensprachige Benutzer innerhalb der bekannten Absatzgebiete

4 6 Einleitung Für einen deutschen Ingenieur oder Software-Entwickler ist dies keine einfache Aufgabe. Wie soll er alle äußeren und kulturellen Einflussfaktoren der Regionen kennen, in die das Produkt später einmal ausgeliefert werden soll? Diese Aufgabe überlässt er besser den spezialisierten Lokalisierungsdienstleitern. Aber er kann das Produkt und speziell die zugrundeliegende Software fit für den internationalen Einsatz machen. Diese erlaubt dann eine rasche und mit geringem Aufwand verbundene Anpassung des HMI an eine andere Sprache. Der VDMA Arbeitskreis Software-Internationalisierung des Fachverbands Software hat sich dieser Herausforderung angenommen. Die Erfahrungen der Praxisexperten sind im vorliegenden Leitfaden zusammengefasst und können so auch anderen Unternehmen als Hilfestellung dienen. Über den Leitfaden Neben der Einleitung und Begriffsdefinition (Kapitel 1) wird in diesem Leitfaden anhand einiger Fallbeispiele dargestellt, welchen Einfluss die Software-Internationalisierung hat (Kapitel 2). Die Festlegung von Art und Umfang der Software-Internationalisierung durch Ermittlung des Lokalisierungsbedarfs wird im Kapitel 3 erläutert. In Kapitel 4 werden dann einige Hinweise zur Software-Internationalisierung aufgeführt. Der Anhang bietet neben Informationen zur Selbsthilfe auch eine kleine Beispielimplementierung. Wer soll den Leitfaden lesen? Er richtet sich an alle Unternehmen der Investitionsgüterindustrie, deren Produkte international vertrieben werden. Der Leitfaden soll Entwicklungs- und Projektleitern helfen, ihre Entwicklungsprozesse und die Softwarearchitektur so anzupassen, dass die spätere Lokalisierung der Produkte einfach und ökonomisch möglich ist. Zur Reihe Methoden und Verfahren des Fachverbandes Software Dieser Leitfaden ist in der Reihe Methoden und Verfahren des Fachverbandes Software entstanden, die dem Thema Softwareengineering eine breite Plattform bietet. Alle Elemente des Softwareentwicklungsprozesses sind speziell für den Maschinen- und Anlagenbau aufbereitet und werden somit konzentriert der Branche zur Verfügung gestellt. Dabei bauen die Publikationen aufeinander auf und ergänzen sich gegenseitig. Die beiden Leitfäden zur Anforderungsanalyse ( Methodenbeschreibung und Prozessbeschreibung, VDMA, 2002) bilden den Anfang der Reihe. Sowohl der vorliegende Leitfaden, als auch der Leitfaden Software-Ergonomie (VDMA, 2004) liefern zusammen mit der Anforderungsanalyse den Input für die Systemspezifikation. Der Leitfaden Systemspezifikation (VDMA, 2000) ist dabei Anleitung und Vorlage für die zu erstellende Spezifikation eines Entwicklungsvorhabens. Der Leitfaden Nearshore/Offshore (VDMA, 2005) ergänzt die Reihe um die Frage der Fremdvergabe von Entwicklungsleistungen und erörtert das Für und Wider. Das Thema Softwarequalitätssicherung (VDMA, 2006) wird in dem gleichnamigen Leitfaden ausgiebig behandelt. Dabei werden die einzelnen Entwicklungsstufen sehr genau hinsichtlich ihrer Auswirkungen auf die Qualität der Software unter die Lupe genommen. Mit dem Leitfaden Projekthandbuch (VDMA, 2001) werden auf die Strukturierung und die Werkzeuge für eine reibungslose Projektabwicklung eingegangen. Der Leitfaden für das Übersetzungsmanagement beschreibt die Vorgehensweise beim Übersetzen der technischen Dokumentation (VDMA, 2007).

5 Einleitung Begriffsdefinition Unter Softwarelokalisierung (L10N = LocalizatioN) wird die Anpassung von Software an die in einem bestimmten geographisch oder ethnisch umschriebenen Absatz- oder Nutzungsgebiet (Land, Region oder ethnische Gruppe) vorherrschenden "lokalen" sprachlichen und kulturellen Gegebenheiten verstanden. Beispiele für Lokalisierungen sind die Anpassung von: Sprache, Schrift, Leserichtung und Satzzeichen Text- und Zeicheneingaben (z.b. Tastatur, Eingabeeditoren für asiatische Sprachen) Farben und Icons Darstellungsformaten (z.b. Datum, Zeit, Zahlen, Adressen, Papiergrößen) Dabei ist zu beachten, dass neben den oben genannten Punkten auch lokale Gesetze, Regeln und kulturelle Mentalitäten zu berücksichtigen sind. Diese können zu ganz landesspezifischen Lösungen für das Softwareprodukt führen. Gängige Irrtümer der Software-Internationalisierung Bei der Software-Internationalisierung wird die Bedienoberfläche externalisiert, so dass die Software übersetzt werden kann. Übersetzer suchen die beste Formulierung in der Zielsprache aus. Die Software ist in Java programmiert und deshalb bereits internationalisiert. Mein Produkt ist internationalisiert, weil es Unicode unterstützt. Mein Produkt basiert auf Open Source. Aus diesem Grund betrifft uns die Software- Internationalisierung nicht. Alle unsere Angestellten sprechen Englisch. Aus diesem Grund benötigen wir für unser internes Tool nur Englisch. Bedienoberflächen für Administratoren benötigen keine Internationalisierung. Wir werden dieses Produkt / Modul / Komponente niemals lokalisieren. Deshalb benötigen wir auch keine Software-Internationalisierung. Wir haben die Software-Internationalisierung in der letzten Version realisiert. Wir sind also fertig. Wenn etwas falsch ist, dann wird unser Kunde uns das mitteilen. Mein Produkt ist internationalisiert, weil es Japanisch unterstützt. Die Software-Internationalisierung wird implementiert, nachdem die Basis-Software durch eine andere Gruppe von Entwicklern fertig gestellt wurde. Software-Internationalisierung wird nur in einer Softwareentwicklungsabteilung benötigt. Es ist sinnvoll, dass bereits in der Konzeptionsphase die Voraussetzungen zur späteren Lokalisierung geschaffen werden. Doch erst mit einer vorhergehenden Internationalisierung der Software (I18N = InternationalizatioN) die bereits in der Konzeptionsphase bedacht werden muss, können die Voraussetzungen für eine spätere Lokalisierung geschaffen werden. Die spätere Anpassung des Produktes an die landesspezifischen Gegebenheiten sollte einfach zu ermöglichen sein, idealerweise per Knopfdruck.

6 Fallbeispiele 11 2 Fallbeispiele 2.1 Embedded Java Showcase In der Software-Internationalisierung tauchen Herausforderungen oft unerwartet auf. Der Showcase balance war von Anfang an für verschiedene Sprachversionen vorgesehen. Die ersten Sprachversionen waren Deutsch und Englisch. Dabei gab es keinerlei Umsetzungsprobleme, weder in der Übersetzung noch im Zeichensatz oder im Layout. Die dritte und vierte Sprachversion waren Chinesisch und Japanisch mit den erwarteten zusätzlichen Entwicklungsaufwänden. Eine konkrete Anpassungsschwierigkeit ergab sich aber dennoch: Der Zeichensatz war zu klein. Die komplexeren asiatischen Kanji- Zeichen waren unleserlich geworden während die etwas einfacheren Hiragana- und Katakana- Zeichen der japanischen Schrift durchaus noch akzeptabel zu erkennen waren. Die Größe musste daher von 11pt auf 15pt angehoben werden (siehe Abbildung 2). Abbildung 2: Die Schriftgröße muss bei komplexen Kanji-Zeichen erhöht werden (macio GmbH, 2007) Die von Personen des Testteams (Native Speaker, Chinesisch) gewünschte farbliche Anpassung für den asiatischen Raum wurde in diesem Fall nicht berücksichtigt, da sie dem Design-Gesamtkonzept deutlich widersprach. Solche Entscheidungen müssen allerdings gut abgewogen werden. Hier stand das einheitliche Look & Feel, der Wiedererkennungswert im Vordergrund. Im Einzelfall ist natürlich zu prüfen, ob durch eine farbliche Anpassung die Usability für den Nutzer eher verbessert wird, als durch den Vorteil einer einheitlichen Erscheinung für die Bedienung.

7 12 Fallbeispiele 2.2 Mars Climate Orbiter verglüht Der Mars Climate Orbiter wurde 1998 als erster Teil einer Tandem-Marsmission ins All geschickt. Er sollte als Relaisstation für den Funkkontakt des Mars Polar Lander und nachfolgender Mars- Bodensonden mit der Erde dienen. Des Weiteren sollte er auch der erste interplanetare Wettersatellit werden. Doch die Mission scheiterte beim Eintritt des Orbiter in die Marsumlaufbahn und war somit ein Totalverlust für die NASA. Insgesamt 125 Millionen US-Dollar wurden sprichwörtlich in Luft aufgelöst. Daraufhin wurde die Katastrophe vom eigens eingerichteten Mars Climate Orbiter Mission Failure Board untersucht. Als Schlüsselfehler stellte der Ausschuss eine Verwechslung zwischen metrischen und englischen Maßeinheiten fest. Die Herstellerfirma Lockheed Martin ging bei der Konstruktion von amerikanischen Maßeinheiten aus, sodass der Orbiter Eingaben in Pound Force erwartete. Das Navigationsteam übermittelte die Steuerbefehle jedoch in der für die Wissenschaft international üblichen Einheit Newton. Hieraus ergab sich in der Folge eine Diskrepanz um den Faktor 4,45 zwischen den angenommenen Steuerbefehlen und den tatsächlich erfolgten Manövern. Sicherlich wären die falschen Einheiten aufgefallen, wenn man in der Eingabemaske die Einheiten mit angegeben hätte oder diese zwingend hätte angeben müssen. Insofern offenbarte sich dabei auch ein software-ergonomischer Mangel des Systems. Die Navigationsfehler hielten sich die ganze Reise zum Mars über in Grenzen, sodass dieser Fehler bis zuletzt nicht bemerkt oder korrigiert wurde. Durch den im Vergleich zur Missionsplanung 170 km tieferen Eintritt in den Marsorbit verglühte der Orbiter in der Marsatmosphäre. Damit schlug schließlich auch die Mission des Landers fehl. 2.3 Leitstand für Druckmaschinen bei der manroland AG Ab 1988 entwickelte die heutige manroland AG einen Leitstand für ihre Druckmaschinen. Da das Unternehmen sehr exportlastig aufgestellt ist und dieser Leitstand unter MS-DOS (Programmiersprache Modula 2) entwickelt wurde, stand von vorn herein fest, die Oberflächen in den wichtigsten europäischen Landesprachen anzubieten. Dazu gehörten u.a. Englisch, Französisch und Spanisch. Insgesamt waren 1990 elf Sprachen im Lieferumfang der Druckmaschinen-Software enthalten. Diese Sprachen waren aufgrund der Tatsache, dass die ANSI Codepage 1252 ein Standard des Turbo-Pascal- Grafiktreibers war, leicht im Modula 2 System integrierbar. Mit wachsendem Druck des Wettbewerbes wurden weitere Sprachen nachimplementiert (siehe Tabelle 2). Der erste wichtigste Internationalisierungsschritt in dieser Software ereignete sich Nicht zuletzt durch das Angebot einer japanischen Oberfläche der Druckmaschinensoftware wurde der japanische Markt nun stärker erschlossen. Allerdings war dafür auch ein spezieller Font-Treiber notwendig, um die japanische Oberfläche zu ermöglichen. Vorausschauend wurde er so implementiert, dass der gesamte CJK 1 -Sprachraum abdeckbar wäre. Dabei war die Online-Sprachumschaltung ein wichtiges Feature. Sie erlaubte dem Service, bei laufender Maschine, die verschiedenen installierten Sprachen je nach Notwendigkeit zu aktivieren. Das erleichterte anstehende Servicearbeiten. 1 CJK -Chinesisch, Japanisch, Koreanisch

8 Fallbeispiele 13 Sprache(n) Zeit Gründe Bemerkung Wichtige europäische Sprachen (z.b. Englisch, Französisch) Bis 1990 Absatz in den entsprechenden Ländern Alle Menü- und Buttontexte wurden übersetzt Japanisch 1991 Potenzieller Markt in Japan Zusätzlich wurden auch die Hilfetexte in Japanisch angezeigt; Neuer Grafik-Mode (SVGA) Polnisch, Griechisch, Türkisch Chinesisch (ZHH)[=Chinese Hong Kong] Tschechisch, Slowakisch, Türkisch Thai, Russisch, Ungarisch, Indonesisch 1991 Erschließung neuer Märkte Ein Neuer 8-Bit Font-Treiber war nötig 1993 Verkaufsinitiative Complex Chinese 1994 Zum Teil durch EU-Richtlinien gefordert 1997 Neue Märkte erschließen Koreanisch 1998 Wettbewerb Kroatisch, Estnisch, Lettisch, Litauisch, Slowenisch Chinesisch (CHS) [=Chinese Simplified] 2003 Zum Teil durch EU-Richtlinien gefordert 2005 Wettbewerb Complex Chinese wird vollständig gegen Simplified Chinese ersetzt Tabelle 2: Die Evolution der Lokalisierung bei der manroland AG Abbildung 3: EGA-Bildschirm (640x350x16 Farben) zur Darstellung der elf europäischen 8-Bit-Sprachen (bis 1990)

9 16 Festlegung des Umfangs der Software-Internationalisierung 3 Festlegung des Umfangs der Software-Internationalisierung Zu Beginn des Internationalisierungsprozesses muss entschieden werden, welche Bestandteile lokalisiert werden sollen. Auf der Grundlage dieser Festlegung können dann entsprechende Maßnahmen zur Software-Internationalisierung getroffen werden. Nachfolgend wird der Lokalisierungsbedarf für folgende Elemente einer Bedienoberfläche erläutert: Sprachen und Übersetzungen Schriften und Schriftsysteme Layout der Bildschirmmasken Textausrichtung Texteingaben Hervorhebungen Sortierung Grafiken und Icons Farben Formate und Einheiten Ebenfalls muss entschieden werden, ob eine simultane Darstellung mehrerer Sprachen auf der Bedienoberfläche (siehe Kapitel 3.12) erforderlich ist. Eine Bedienoberfläche, die vollständig auf Text verzichtet, hat ebenso spezielle Anforderungen (siehe Kapitel 3.13). 3.1 Sprachen und Übersetzungen Es werden heute etwa verschiedene Sprachen gesprochen. Davon ist allerdings etwa die Hälfte vom Aussterben bedroht (Wikipedia, 2009). Andere Quellen sprechen von unterschiedlichen Sprachen Wahl der Quellsprache Um ein Softwareprodukt bereits von Anfang an für den internationalen Markt zugänglich zu machen, wird in Deutschland häufig in englischer Sprache entwickelt. Dieses Verfahren bringt jedoch zwei Nachteile mit sich, die die Qualität des Produktes negativ beeinflussen. Zum einen sind Softwareentwickler keine Autoren und man kann von ihnen nicht die konsistente Verwendung von Terminologie oder Kenntnisse über Standardformulierungen und Schreibstil erwarten. Zum anderen haben nichtmuttersprachliche Softwareentwickler oft nur technische Englischkenntnisse, die für die Kunden eines Produktes zuweilen zu eher belustigenden Resultaten führen. Die Qualität einer Übersetzung ist stark von der Güte der Texte der Quellsprache abhängig. Nicht selten wird aber erst zu Beginn der Lokalisierung von den Übersetzern festgestellt, wie schlecht die Qualität in der Quellsprache ist. Häufig behelfen sich die Unternehmen dann mit einer Vorabübersetzung von Entwicklerenglisch in korrektes Englisch, die dann auch die Basis für die Übersetzung in weitere Sprachen bildet. Wer die Qualität und Konsistenz der Quellsprache von Anfang an sicherstellen will, sollte in der Muttersprache entwickeln lassen und kann dem Entwicklungsteam zusätzlich einen technischen Autor (z.b. aus der Dokumentationsabteilung) beistellen. Dieser ist in der Lage bereits während der Entwicklung

10 Festlegung des Umfangs der Software-Internationalisierung 17 die Einhaltung konsistenter Terminologie zu überprüfen und einen standardisierten Schreibstil zu verwenden. Ein weiterer Vorteil ist, dass Dokumentationen wie Handbücher und Online- Hilfe zeitnah zur Produktentwicklung erstellt werden Verwendung von Terminologie Die konsistente Verwendung von Terminologie innerhalb des gesamten Produktes ist eine wichtige Voraussetzung für die Lokalisierung. Es soll erreicht werden, dass in der Programmoberfläche, in der Online-Hilfe, den Handbüchern und auf den Produkt-Webseiten die gleichen Benennungen für die gleichen Begriffe verwendet werden. Dazu sind die jeweiligen Fachwörter vorab festzulegen und auszuwählen. Die Einführung eines Terminologie-Managements in einem Unternehmen ist eine gute Investition. Bei Produkten, die von vielen Mitarbeitern erstellt werden, wird sich diese Investition sehr schnell in gesteigerter Effizienz bei der Auswahl der richtigen Fachwörter und in verringerten Kosten für die Übersetzung der Produkte niederschlagen. Damit erhöht sich auch die Qualität des Gesamtproduktes Spezifische Eigenschaften verschiedener Sprachen Die Grammatik in der Zielsprache kann eine Vertauschung von Platzhaltern innerhalb einer Meldung notwendig machen. Es sollten also Formatierungsfunktionen des API 2 verwendet werden, die eine Vertauschung der Platzhalter erlauben. Beim Einsatz von Platzhaltern in Meldungen, die durch Substantive ersetzt werden, benötigt der Ü- bersetzer auch Informationen über den Genus des Substantivs, um die Verben korrekt übersetzen zu können. Werden in einen Platzhalter verschiedene Substantive eingesetzt, kann dies dazu führen, dass eine Übersetzung immer falsch ist. In diesem Fall empfiehlt es sich, mehrere Meldungen zu generieren. Fragmentierte Texte, die erst zur Laufzeit zusammengesetzt werden, sind nur schwer zu übersetzen und sollten ganz vermieden werden. Denn der Übersetzer ist meistens nicht in der Lage zu erkennen, welche Textteile zusammengesetzt werden. Deutsch Polnisch 1 Datei 1 plik 2 Dateien (2 bis unendlich) 2 pliki (2 bis 4) Tabelle 3: Übersicht Pluralfälle im Polnischen 5 plików (5 bis unendlich) In manchen Sprachen treten sogar mehrere Pluralfälle auf (siehe Tabelle 3). Daher müssen Methoden entwickelt werden, die bei Meldungen mit Platzhaltern ebenfalls sinnvolle Übersetzungen ermöglichen. Checkliste für Sprachen und Übersetzungen 1. Steht die Quellsprache fest? 2. Wird eine Terminologie bei der Erstellung der Quellsprachentexte verwendet? 3. Werden Platzhalter verwendet und können diese bei der Übersetzung in der Reihenfolge vertauscht werden? 2 API Application Programming Interface (Programmierschnittstelle)

11 18 Festlegung des Umfangs der Software-Internationalisierung 3.2 Schriften und Schriftsysteme Eine Schrift ist ein abstraktes, vereinheitlichtes, zusammenhängendes Schreibsystem, bestehend aus Buchstaben, Zahlen, Interpunktionen, Symbolen, etc. Eine Schrift kann dabei eine oder mehrere Sprachen unterstützen (z.b. einsprachig: armenische Schrift; mehrsprachig: lateinische Schrift). Sprachen können auch durch verschiedene Schriften abgebildet werden (z.b. Türkisch kann in arabischer oder lateinischer Schrift dargestellt werden) (Brekle, 2005). Im Folgenden werden anhand pragmatischer Erfahrungswerte die geschriebenen Sprachen der Welt in Schriftsysteme eingeteilt. Für die Sprachen innerhalb eines Schriftsystems sind die gleichen technischen Komponenten für die Darstellung der Zeichen notwendig. Die Gestaltung der Oberfläche muss hingegen für jedes Land innerhalb der Schriftsysteme gesondert geprüft werden. Die Schriften unterscheiden sich durch: Verwendete Zeichen Zeichensatzumfang Schreibrichtung (links-nach-rechts, rechts-nach-links) Formate, Zahlen, Datum Komplexe Zeichenausgabe ( Layout-Engine notwendig) Zeicheneingabemethoden Übersicht Die Einteilung der Schriftsysteme erfolgt aus Sicht der deutschen / westeuropäischen Entwickler. Dabei können weltweit sechs verschiedene Schriftsysteme gebildet werden (siehe Abbildung 7). Abbildung 7: Verteilung der Schriftsysteme (DCC GmbH, 2009)

12 Software-Internationalisierung 53 4 Software-Internationalisierung Aufgrund des Einsatzes von Computern im internationalen Maschinenbau steigt zunehmend der Bedarf an Softwarelösungen, die nicht nur an die Sprache, sondern auch an die kulturbedingten Bedürfnisse der Benutzer angepasst sind. Die Übersetzung der im Produkt enthaltenen Texte reicht dafür in der Regel nicht aus. Erfolgreich auf dem internationalen Markt kann das Produkt nur sein, wenn es beim Kunden auch vertraute Assoziationen weckt und positiv konnotiert wird. Die Missachtung dieser Gesichtspunkte kann zu einer völligen Ablehnung des Produkts führen. Die Produktanpassung erfolgt über den gesamten Produktentwicklungszyklus und besteht aus Software-Internationalisierung und Software-Lokalisierung (siehe Abbildung 36). Abbildung 36: Globaler Produktentwicklungszyklus (ecolotrain, 2009) Für den globalen Markt werden Produkte so entwickelt, dass sie leicht an die lokalen Bedürfnisse angepasst werden können Dabei sind das komplette Softwarepaket sowie unter Umständen auch die Hardware einer Maschine betroffen (z.b. Speichererweiterung aufgrund neuer Fonts). Dazu gehören sowohl Aspekte, welche die HMI direkt betreffen, wie die Bedienoberfläche mit ihren Komponenten (z.b. Dialogboxen, Menüs oder Meldungen aller Art) als auch indirekte Faktoren wie die Dokumentation (z.b. technische Beschreibungen, Online-Hilfe, Benutzerhandbücher etc.). Um eine vollständige kulturspezifische Benutzerfreundlichkeit eines Softwareproduktes zu erreichen, ist zusätzlich auch die Anpassung der Programmbausteine notwendig, die den Ebenen der ungeschriebenen und unbewussten Regeln zugeordnet werden können. Dazu zählen z.b. das Navigationskonzept, die Strukturierung von Informationen oder die Formulierung von Systemmeldungen. Die Software-Internationalisierung erfolgt historisch gewachsen und beinahe deckungsgleich entsprechend des Aufwandes in mehreren Stufen (Sturm, 2002). Auf der technischen Ebene wird zunächst die Infrastruktur angepasst (z.b. Stromanschluss). Anschließend erfolgt die Sprachanpassung durch den Einsatz entsprechender Fonts und einer möglichen Umstellung der gesamten Softwarearchitektur auf Unicode. Auf der nächsten Ebene sind die kulturellen Anpassungen vorzunehmen

13 54 Software-Internationalisierung (z.b. Farb- und Layout-Konzept, Währungsformate etc.). Schließlich können auf der kognitiven Ebene auch auf den ersten Blick versteckte Aspekte im Navigations- und Interaktionsdesign wie z.b. das Reaktions- und Informationspräsentationsverhalten des Systems an den Denkstil des Benutzers angepasst werden (Heimgärtner, 2007). 4.1 Internationalisierung in der Softwareentwicklung Im Folgenden wird der Softwareentwicklungsprozess mit Hinblick auf mögliche Anforderungen an die lokalisierbare Software beschrieben. Eine detaillierte Darstellung der zugehörigen Aktivitäten und Dokumente befindet sich im Leitfaden Softwarequalitätssicherung (VDMA, 2006). Ein Softwareentwicklungsprozess beschreibt den systematischen Vorgang der Softwareentwicklung. Unterschiedliche Modelle wurden entwickelt, um einzelne Phasen des Entwicklungsprozesses voneinander abzugrenzen und zueinander in zeitliche und hierarchische Abhängigkeit zu bringen. Grundlage aller Modelle sind die Kernprozesse eines Entwicklungsprozesses: Planung und Analyse, Lösungsentwurf, Realisierung, Systemintegration, Abnahme und Validierung / Verifikation. Die Software-Internationalisierung ist ein Aspekt, der in jeder Phase eines gesunden Entwicklungsprozesses berücksichtigt werden sollte, unabhängig vom gewählten Entwicklungsmodell. Die Phasen des Softwareentwicklungsprozesses (siehe Abbildung 37) orientieren sich am Leitfaden Softwarequalitätssicherung (VDMA, 2006). Die Anzahl und Bezeichnung der Phasen ist an dieser Stelle nur beispielhaft veranschaulicht und kann den jeweiligen Unternehmensgegebenheiten angepasst werden. Abbildung 37: Internationalisierungsaspekte sind in jeder Phase des Softwareentwicklungsprozesses zu berücksichtigen ebenso wie spezifische lokale Ausprägungen

14 Software-Internationalisierung Initialphase Marketing und Vertrieb analysieren die Chancen, Kosten und Risiken für die Erschließung neuer Märkte, die sich durch die Internationalisierung eines Produkts ergeben. Neben den einmaligen Entwicklungskosten müssen auch die Folgekosten für Test und Pflege von zusätzlichen Sprachen berücksichtigt werden. Nach Abschluss der Analyse kann die grobe Projektplanung der Softwareentwicklung beginnen. Die Software-Internationalisierung benötigt ebenfalls Ressourcen. Im Projektplan sollte außerdem der erhöhte Testaufwand für die Internationalisierung berücksichtigt werden. Zusätzlich sind geeignete Teststrategien für die umgesetzten Locales zu entwickeln. In der Budgetplanung können die Kosten für Internationalisierungsmaßnahmen bereits eingeplant werden. Eine Risikobewertung ergänzt schließlich die angepasste Planung Anforderungsspezifikation und Lösungsspezifikation Bei der Planung einer Software wird idealerweise schon im Lastenheft beschrieben, welche Sprachen unterstützt werden sollen und in welchen Ländern die Software später zum Einsatz kommt. Insbesondere ist zu klären, ob eine Sprachumschaltung zur Laufzeit vorgesehen ist oder ob die Software in fertigen Länderversionen ausgeliefert wird. Weiterhin ist der Umfang der Lokalisierung festzulegen. Müssen alle zugehörigen Dokumente lokalisiert werden (auch Online-Hilfe, technische Dokumentation und Serviceunterlagen) oder genügt eine Lokalisierung der Bedienoberfläche der Software? Möglichst frühzeitig sollten auch die Qualitätsanforderungen an die Software ermittelt werden. Diese umfasst die Aspekte Funktionalität, Zuverlässigkeit, Benutzerfreundlichkeit, Effizienz, Wartbarkeit und Portierbarkeit. Für alle geforderten Aspekte müssen Prüfkriterien festgelegt werden, sonst ist später keine objektive Verifikation möglich. Zur Sammlung von Anforderungen bietet sich die VDMA-Vorlage Systemspezifikation an (VDMA, 2000). Im Rahmen der Qualitätssicherung können auch Szenarien und Use-Cases zur Abdeckung aller geplanten Einsatzgebiete entworfen werden oder Key-User für interne Reviews der Spezifikation definiert werden. Hintergrundinformation An dieser Stelle einige Beispiele aus Kapitel 3: Für die zu unterstützenden Sprachen ist zu klären, ob noch weitere Schriften und Schriftsysteme benötigt werden, um sicherzustellen, dass alle Zeichen durch das System unterstützt werden. Des Weiteren ist zu prüfen, ob Fehlermeldungen oder Installationsanweisungen eventuell in für den Maschinenführer unverständlichen Sprachen erscheinen. Die Eingabemedien sollten ebenso Gegenstand der Betrachtung sein. Für Hardware-Tastaturen sind eventuell spezielle Tastaturbelegungen notwendig, um die erforderlichen Zeichen eingeben zu können. Touchscreen-Tastaturen ( OSK) müssen gegebenenfalls sogar neu entwickelt werden. Bei asiatischen Sprachen sind Eingabeeditoren für die Auswahl der Zeichen unentbehrlich. Die arabischen Sprachen erfordern sowohl eine korrekte Zeichenanzeige von rechts nach links als auch eine korrekte Schreibweise der Zeichen. In diesem Fall ist eine so genannte Layout-Engine unerlässlich. Entweder ist sie im Betriebssystem bereits integriert oder sie muss ergänzt werden. Bei Verwendung externer Lokalisierungswerkzeuge ist es wichtig, deren Schnittstellen genau zu spezifizieren.

Energie. In Worte gefasst.

Energie. In Worte gefasst. Energie. In Worte gefasst. Über Enerlogos Enerlogos, aus den griechischen Wörtern ενέργεια (Energie) und λόγος (Rede, Wort), ist der erste spezialisierte Anbieter von Sprach- und Kommunikationsdienstleistungen

Mehr

www.in-translations.com

www.in-translations.com 1 DTP-Fremdsprachensatz 2 DTP-Fremdsprachensatz - wichtig für hochwertige Übersetzungen Eine professionelle Übersetzung kann schnell an Wert verlieren, wenn sie nicht von sprachkundigen Mitarbeitern weiterverarbeitet

Mehr

VDMA-Publikationsübersicht 1

VDMA-Publikationsübersicht 1 Trendthemen Industrie 4.0: Revolution, Zukunftsthema oder Hype? 24 Seiten (Sonderdruck VDMA Nachrichten) Bestellung bei: biljana.gabric@vdma.org http://www.plattform-i40.de/ Ansprechpartner: rainer.glatz@vdma.org,

Mehr

Softwaretechnik. Fomuso Ekellem WS 2011/12

Softwaretechnik. Fomuso Ekellem WS 2011/12 WS 2011/12 Inhalt Projektvorstellung Übung 1 Wiederholung zusammengefasst Planungsphase Lernziele Ziele und Inhalt der Planungsphase Anlass und Aufgabestellung(Was ist dabei erförderlich) Requirement Engineering

Mehr

AS-Call Telefonkonferenz

AS-Call Telefonkonferenz AS-Call Telefonkonferenz einfach, flexibel, kostengünstig AS Infodienste einfach clever kommunizieren AS Infodienste einfach clever kommunizieren AS-Call Telefonkonferenz: Einfach kostengünstig Besprechen

Mehr

ÜBERSETZEN & DOLMETSCHEN

ÜBERSETZEN & DOLMETSCHEN ÜBERSETZEN & DOLMETSCHEN Und der Sinn stimmt Ü B E R S E T Z U N G Wir bieten Sprachkompetenz, die Ihrem Berufsfeld entspricht übersetzung.. Bei unserer schriftlichen Übersetzung bleibt der Stil Ihrer

Mehr

Software-Internationalisierung im Maschinenbau

Software-Internationalisierung im Maschinenbau Im Fokus Software-Internationalisierung im Maschinenbau Foto: Yuri Arcurs / Fotolia Wenn eine Software mehrere Sprachräume etwa für asiatische, arabische und europäische Länder in einer Version abdecken

Mehr

ProMosaik Trans Ihr interkulturelles Übersetzungsbüro

ProMosaik Trans Ihr interkulturelles Übersetzungsbüro ProMosaik Trans Ihr interkulturelles Übersetzungsbüro ProMosaik Trans ist Ihr Ansprechpartner, wenn es um professionelle Übersetzungen und professionelles Dolmetschen geht. Wir übersetzen und dolmetschen

Mehr

Websites für das Auslandsgeschäft

Websites für das Auslandsgeschäft 1 Websites für das Auslandsgeschäft Übertragung von Webseiten in die Sprache des Zielmarktes Isabel Hohneck Isabel Hohneck SPRACHEN IT EXPORT Gründerin & Inhaberin von Hilingua Übersetzerin & Dolmetscherin

Mehr

Online WÖRTERBÜCHER. Für diese Liste bedanken wir uns an Mailing-Liste "JOE" (Junge Osteuropa Experten).

Online WÖRTERBÜCHER. Für diese Liste bedanken wir uns an Mailing-Liste JOE (Junge Osteuropa Experten). Online WÖRTERBÜCHER Für diese Liste bedanken wir uns an Mailing-Liste "JOE" (Junge Osteuropa Experten). Aus Platzgründen ist jeweils die häufigste Sprache angegeben und die zur Übersetzung verfügbaren

Mehr

Übungen zur Softwaretechnik

Übungen zur Softwaretechnik Technische Universität München Fakultät für Informatik Lehrstuhl IV: Software & Systems Engineering Markus Pister, Dr. Bernhard Rumpe WS 2002/2003 Lösungsblatt 1 17. Oktober 2002 www4.in.tum.de/~rumpe/se

Mehr

ÜBERSETZUNGEN & SPRACHMANAGEMENT

ÜBERSETZUNGEN & SPRACHMANAGEMENT ÜBERSETZUNGEN & SPRACHMANAGEMENT [ WWW.SCHMIEDERGMBH.DE ] DIE KUNST, KOMPLEXITÄT UND SPRACHE IN FORM ZU BRINGEN: SCHMIEDER ÜBERSETZUNGEN & SPRACHMANAGEMENT. Seit mehr als 25 Jahren und in allen erdenklichen

Mehr

Leseproben Fernstudienlehrbriefe

Leseproben Fernstudienlehrbriefe Weiterbildender Masterstudiengang»Technische Kommunikation«Leseproben Fernstudienlehrbriefe Henrietta Hartl Einführung in das Übersetzungsmanagement in der technischen Dokumentation Wissenschaftliche Weiterbildung

Mehr

Block R (Rahmen): SE Aktivitäten 21.10.04 2. Vorlesung Methoden des Software Engineering. Block R Rahmen Aktivitäten der Software-Entwicklung

Block R (Rahmen): SE Aktivitäten 21.10.04 2. Vorlesung Methoden des Software Engineering. Block R Rahmen Aktivitäten der Software-Entwicklung Block R (Rahmen): SE Aktivitäten 21.10.04 1 Vorlesung Methoden des Software Engineering Block R Rahmen Aktivitäten der Software-Entwicklung Martin Wirsing Einheit R.2, 21.10.2004 Block R (Rahmen): SE Aktivitäten

Mehr

Eclipse User Interface Guidelines

Eclipse User Interface Guidelines SS 2009 Softwarequalität 06.05.2009 C. M. Bopda, S. Vaupel {kaymic/vaupel84}@mathematik.uni-marburg.de Motivation (Problem) Motivation (Problem) Eclipse is a universal tool platform - an open, extensible

Mehr

BENUTZERHANDBUCH: Trading Central Indikator für die MT4 Plattform

BENUTZERHANDBUCH: Trading Central Indikator für die MT4 Plattform BENUTZERHANDBUCH: Trading Central Indikator für die MT4 Plattform 1 Inhalt Beschreibung...3 Installationsprozess...4 Funktionen und Parameter...8 Aktualisierungsprozess... 10 2 Beschreibung Trading Central

Mehr

ANSCHRIFT: Athena Court, Office 32, 3 rd floor, 2 Americanas Street,Potamos Yermasoyias, 4048 Limassol- Cypru P.O.Box 51673 CY-3507 Limasol - Cyprus

ANSCHRIFT: Athena Court, Office 32, 3 rd floor, 2 Americanas Street,Potamos Yermasoyias, 4048 Limassol- Cypru P.O.Box 51673 CY-3507 Limasol - Cyprus ANSCHRIFT: Athena Court, Office 32, 3 rd floor, 2 Americanas Street,Potamos Yermasoyias, 4048 Limassol- Cypru P.O.Box 51673 CY-3507 Limasol - Cyprus Tel: +357 25 325544 Fax: +357 25 318885 Email: info@interbrics.com

Mehr

Universität zu Köln Institut für Historisch-Kulturwissenschaftliche Informationsverarbeitung Virtuelle Forschungsumgebungen Dozent: Prof. Dr. phil.

Universität zu Köln Institut für Historisch-Kulturwissenschaftliche Informationsverarbeitung Virtuelle Forschungsumgebungen Dozent: Prof. Dr. phil. Universität zu Köln Institut für Historisch-Kulturwissenschaftliche Informationsverarbeitung Virtuelle Forschungsumgebungen Dozent: Prof. Dr. phil. Manfred Thaller WS 2010/11 Referentin: Sanja Wiechmann

Mehr

Fremdsprachigkeit in LATEX-Dokumenten

Fremdsprachigkeit in LATEX-Dokumenten Fremdsprachigkeit in L A TEX-Dokumenten Humboldt-Universiät zu Berlin, Institut für Informatik 2. Mai 2005 Gliederung Pakete für einsprachige Dokumente 1 Pakete für einsprachige Dokumente z.b. das Paket

Mehr

Musteraufbau eines Anforderungsprofils zur Einführung neuer Software

Musteraufbau eines Anforderungsprofils zur Einführung neuer Software Musteraufbau eines Anforderungsprofils zur Einführung neuer Software Ottostr. 15 96047 Bamberg Tel. +49/951/98046200 Fax +49/951/98046150 email: info@softcondev.de www: softcondev.de INHALT Vorwort Diese

Mehr

Anleitung zum Archive Reader. ab Version 2029 WWW.REDDOXX.COM

Anleitung zum Archive Reader. ab Version 2029 WWW.REDDOXX.COM Anleitung zum Archive Reader ab Version 2029 WWW.REDDOXX.COM Inhaltsverzeichnis 1. Einführung...4 1.1. Ziel dieses Dokumentes...4 1.2. Zielgruppe für wen ist dieses Dokument bestimmt...4 1.3. Hauptpunkte...4

Mehr

Zusammenarbeitsprogramm zu patentspezifischen Sprachtechnologiediensten. Ausschuss für technische und operative Unterstützung (zur Unterrichtung)

Zusammenarbeitsprogramm zu patentspezifischen Sprachtechnologiediensten. Ausschuss für technische und operative Unterstützung (zur Unterrichtung) CA/T 6/14 Orig.: en München, den 14.04.2014 BETRIFFT: VORGELEGT VON: EMPFÄNGER: Zusammenarbeitsprogramm zu patentspezifischen Sprachtechnologiediensten Präsident des Europäischen Patentamts Ausschuss für

Mehr

Herzlichen Dank für die Einladung!

Herzlichen Dank für die Einladung! Herzlichen Dank für die Einladung! Mein Name ist Arno Giovannini. Geschäftsführer der SemioticTransfer GmbH. Seit 1992 in der Übersetzungs- und Publishingbranche. Professionelle Übersetzungen Von A wie

Mehr

Tastatur auf Hebräisch umstellen

Tastatur auf Hebräisch umstellen Tastatur auf Hebräisch umstellen 19.08.2015 Inhaltsverzeichnis 1. Die hebräische Tastatur in Windows Vista und XP, Windows 7, Windows 8 und Windows 10 anlegen... 2 1.1 Die Tastatur in Windows XP und Windows

Mehr

VDLUFA-Schriftenreihe 1

VDLUFA-Schriftenreihe 1 VDLUFA-Schriftenreihe 1 Wie viele Apps sind ein LIMS? J. Flekna Pragmatis GmbH, Neufahrn 1. Einleitung Seitdem mobile Endgeräte massentauglich sind, ist die Bezeichnung App fester Bestandteil unseres zeitgeistigen

Mehr

Design for Six Sigma umsetzen POCKET POWER

Design for Six Sigma umsetzen POCKET POWER Design for Six Sigma umsetzen POCKET POWER 3 Inhalt 1 Einleitung 5 2 Methoden und Werkzeuge 9 2.1 Define 9 2.2 Measure 16 2.3 Analyze 24 2.4 Design 34 2.5 Verify 47 3 Der Einsatz in Systemprojekten 52

Mehr

TranslationsInLondon Ltd. Viele Sprachen... Eine Lösung

TranslationsInLondon Ltd. Viele Sprachen... Eine Lösung TranslationsInLondon Ltd. Viele Sprachen... Eine Lösung Wer wir sind TranslationsInLondon Ltd ist ein in London ansässiger Sprachdienstleister, dessen Tätigkeit sich aus Übersetzungen, Korrekturlesungen,

Mehr

dsw Technische Dokumentationen

dsw Technische Dokumentationen Technische Dokumentationen dsw Betriebs- und Wartungsanleitungen Einbau- und Reparaturanleitungen Mobile Dokumentationen Software-Manuals Service-Handbücher Planungsunterlagen Risikobeurteilungen Konformitätserklärungen

Mehr

CCWebkatalog for professional sales

CCWebkatalog for professional sales CCWebkatalog for professional sales INNOVATIONSPREIS-IT BEST OF 2015 E BUSINESS Unternehmen, die auf E-Commerce setzen, machen deutlich, dass Sie die Zukunft verstehen. John Chambers Der Kunde im Mittelpunkt

Mehr

Technische Dokumentation für internationale Märkte

Technische Dokumentation für internationale Märkte Technische Dokumentation für internationale Märkte Haftungsrechtliche Grundlagen - Sprache - Gestaltung Redaktion und Übersetzung Jörg Ferlein Dipl.-Ing. (FH) Nicole Hartge Kontakt & Studium Band 679 Herausgeber:

Mehr

PayPal API Zugang aktivieren und nutzen Version / Datum V 1.5 / 15.09.2014. a) Aktivierung auf der PayPal Internetseite. 1 von 7

PayPal API Zugang aktivieren und nutzen Version / Datum V 1.5 / 15.09.2014. a) Aktivierung auf der PayPal Internetseite. 1 von 7 Software WISO Mein Geld Thema PayPal API Zugang aktivieren und nutzen Version / Datum V 1.5 / 15.09.2014 Das vorliegende Dokument, zeigt wie der API Zugang von PayPal auf der Internetseite aktiviert und

Mehr

Mitteilung. Büro der Präsidierenden Bischofschaft Abteilung Publikationen, (001) 801-240- 3228

Mitteilung. Büro der Präsidierenden Bischofschaft Abteilung Publikationen, (001) 801-240- 3228 Mitteilung Datum: 25. Juni 2015 An: alle Generalautoritäten, Gebietssiebziger, Pfahl-, Missions- und Distriktspräsidenten, Bischöfe und Zweigpräsidenten Vom: Büro der Präsidierenden Bischofschaft Abteilung

Mehr

Abruf und Versand von Mails mit Verschlüsselung

Abruf und Versand von Mails mit Verschlüsselung Bedienungstip: Verschlüsselung Seite 1 Abruf und Versand von Mails mit Verschlüsselung Die folgende Beschreibung erklärt, wie man mit den üblichen Mailprogrammen die E- Mailabfrage und den E-Mail-Versand

Mehr

Grundlagen des Software Engineering

Grundlagen des Software Engineering Grundlagen des Software Engineering Teil 1: SW-Management Fachrichtung Wirtschaftsinformatik FB Berufsakademie der FHW Berlin Prof. Dr. Gert Faustmann Einleitung Historie des Konfigurationsmanagements:

Mehr

Benutzerhandbuch / Installationsanweisung

Benutzerhandbuch / Installationsanweisung Das innovative Notfall-Alarm-System für medizinische Einrichtungen Benutzerhandbuch / Installationsanweisung 1. Einleitung... 1.1 Allgemeine Hinweise zur Installation... 3 1.2 Technische Voraussetzungen...

Mehr

GRAF-SYTECO. Handbuch. Zeichensatzgenerator für AT-Geräte. Erstellt: November 2004. SYsteme TEchnischer COmmunikation

GRAF-SYTECO. Handbuch. Zeichensatzgenerator für AT-Geräte. Erstellt: November 2004. SYsteme TEchnischer COmmunikation GRAF-SYTECO Handbuch Zeichensatzgenerator für AT-Geräte Dokument: Status: H165A0 Freigegeben Erstellt: November 2004 SYsteme TEchnischer COmmunikation GRAF-SYTECO Gmbh & Co.KG * Kaiserstrasse 18 * D-78609

Mehr

NEU in Easy Learning Version 6:

NEU in Easy Learning Version 6: NEU in Easy Learning Version 6: - NEU im Sortiment: Sprachkurs Englisch 3 für sehr fortgeschrittenes Englisch, 100 Lektionen auf Niveau B1-C1 - NEU im Sortiment: Komplettkurs Englisch inklusive Kurs 3:

Mehr

Software Engineering mit Übungen. Franz-Josef Elmer, Universität Basel, HS 2015

Software Engineering mit Übungen. Franz-Josef Elmer, Universität Basel, HS 2015 Software Engineering mit Übungen Franz-Josef Elmer, Universität Basel, HS 2015 Software Engineering 2 Organisation Ort: Seminarraum 05.002, Spiegelgasse 5 Ablauf: 15:15 Vorlesung Prüfung: Schriftlich,

Mehr

VERSTÄNDLICH SCHNELL PROFESSIONELL

VERSTÄNDLICH SCHNELL PROFESSIONELL VERSTÄNDLICH SCHNELL PROFESSIONELL Technische Dokumentation Beratung Redaktion Projektdokumentation Terminologie Kundendokumentation: Handbücher und Online-Hilfen ÜBER UNS Seit fast 10 Jahren am Markt

Mehr

MAPS.ME. Benutzerhandbuch! support@maps.me

MAPS.ME. Benutzerhandbuch! support@maps.me MAPS.ME Benutzerhandbuch! support@maps.me Hauptbildschirm Geolokalisierung Menü Suche Lesezeichen Wie kann ich die Karten herunterladen? Zoomen Sie an den Standort heran, bis die Nachricht «Land herunterladen»

Mehr

Software-Engineering

Software-Engineering FH Wedel Prof. Dr. Sebastian Iwanowski SWE3 Folie 1 Software-Engineering Sebastian Iwanowski FH Wedel Kapitel 3: Softwareplanung FH Wedel Prof. Dr. Sebastian Iwanowski SWE3 Folie 2 Problem und Lösung Aufnehmen

Mehr

Software-Konfiguration leicht gemacht

Software-Konfiguration leicht gemacht Software-Konfiguration leicht gemacht Marta del Pozo Lagneaux Interface Designer ELO Digital Office GmbH ELO Digital Office GmbH Softwarehersteller seit 1996 Dokumentenmanagement (DMS) Enterprise Content

Mehr

Sprechen Sie uns an wir sprechen Ihre Sprache!

Sprechen Sie uns an wir sprechen Ihre Sprache! Was kann Translatione Ihnen bieten? Wir wollen, dass Sie grenzenlos arbeiten können und Ihnen sprachlich keine Hemmnisse in den Weg gelegt werden. Was können Sie von Translatione erwarten? Translatione

Mehr

Die altgriechische Schrift auf dem Computer

Die altgriechische Schrift auf dem Computer Die altgriechische Schrift auf dem Computer Stand: 02.11.09 Inhaltsverzeichnis 1. Altgriechische Texte mit Windows 7, Vista und XP schreiben... 1 1.1 Die altgriechische Tastatur anlegen... 2 1.1.1 Die

Mehr

TermStar Gate für Word

TermStar Gate für Word TermStar Gate für Word Installation & Benutzung 2013-02 2013 STAR AG Alle Rechte vorbehalten. Die Verwendung der Texte und Bilder, auch auszugsweise, ist ohne schriftliche Zustimmung der STAR AG urheberrechtswidrig

Mehr

Randziffern in Microsoft Word: Eine Schritt-für-Schritt-Anleitung

Randziffern in Microsoft Word: Eine Schritt-für-Schritt-Anleitung Randziffern in Microsoft Word: Eine Schritt-für-Schritt-Anleitung Einleitung Unzählige Juristen aber mit Sicherheit auch andere Schreibende haben sich schon gefragt, wie man in Microsoft Word Randziffern

Mehr

Produktphilosophie erstellen

Produktphilosophie erstellen User Experience Produktphilosophie erstellen Bereich Anforderungen Aktivität Ziele Erleichterte Kommunikation zwischen Stakeholdern Designentscheidungen erleichtern/rechtfertigen schnell durchführbar einfach

Mehr

visionapp Platform Management Suite Save Event Version 2.0 Technische Dokumentation

visionapp Platform Management Suite Save Event Version 2.0 Technische Dokumentation visionapp Platform Management Suite Save Event Version 2.0 Technische Dokumentation Copyright visionapp GmbH, 2002-2006. Alle Rechte vorbehalten. Die in diesem Dokument enthaltenen Informationen, Konzepte

Mehr

Terminologiearbeit als Basis für erfolgreiches Wissensmanagement

Terminologiearbeit als Basis für erfolgreiches Wissensmanagement Terminologiearbeit als Basis für erfolgreiches Wissensmanagement Qualitätssteigerung für die Technische Dokumentation Ilka Kurfess und Christine Schmacht cognitas GmbH 8. Stuttgarter Wissensmanagement-Tage

Mehr

SLA - Service Level Agreement zwischen MeinSchreibservice.de und Freelancer ÜBERSETZUNG

SLA - Service Level Agreement zwischen MeinSchreibservice.de und Freelancer ÜBERSETZUNG SLA - Service Level Agreement zwischen MeinSchreibservice.de und Freelancer ÜBERSETZUNG DEFINITION Die Übersetzung beinhaltet die Übertragung eines Textes von der Ausgangssprache in die Zielsprache unter

Mehr

Marketing Update. Enabler / ENABLER aqua / Maestro II

Marketing Update. Enabler / ENABLER aqua / Maestro II Marketing Update Enabler / ENABLER aqua / Maestro II Quartal 01/2013 1 Kommentar des Herausgebers Liebe Kunden und Partner, dieser Marketing Update gibt Ihnen einen kurzen Überblick über die aktuell verfügbaren

Mehr

Google Site Search Die Website-Suche von Google für Ihr Unternehmen

Google Site Search Die Website-Suche von Google für Ihr Unternehmen Google Site Search Datenblatt Google Site Search Die Website-Suche von Google für Ihr Unternehmen Google Site Search Weitere Informationen: http://www.google.com/enterprise/search/ Leistungsumfang Google-Relevanz

Mehr

Peter Meier. Die Umsetzung von Risikomanagement nach ISO 31000. - Leseprobe -

Peter Meier. Die Umsetzung von Risikomanagement nach ISO 31000. - Leseprobe - Peter Meier Die Umsetzung von Risikomanagement nach ISO 31000 Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen

Mehr

Anleitung zur VHS-Registrierung im KJP-Onlinesystem

Anleitung zur VHS-Registrierung im KJP-Onlinesystem Anleitung zur VHS-Registrierung im KJP-Onlinesystem Handbuch für die Mitarbeiter an Volkshochschulen Version: 1.0 Erstelldatum: 15. November 2011 Verfasser tops.net GmbH & Co. KG Tamás Lányi Holtorferstr.

Mehr

Prof. Dr. Josef Schneeberger Hochschule Deggendorf (und SCHEMA GmbH)

Prof. Dr. Josef Schneeberger Hochschule Deggendorf (und SCHEMA GmbH) Prof. Dr. Josef Schneeberger Hochschule Deggendorf (und SCHEMA GmbH) J. Schneeberger J. Schneeberger 1 Produktion technische Dokumentation mit CMS und TMS. Übersetzungsmanagement ist der kritische Faktor

Mehr

PhPepperShop ProfitApp Modul

PhPepperShop ProfitApp Modul PhPepperShop ProfitApp Modul Datum: 13. Januar 2015 Version: 1.2 PhPepperShop ProfitApp Modul Anleitung Glarotech GmbH Inhaltsverzeichnis 1. Einleitung...3 2. Installation...3 2.1 Systemanforderungen /

Mehr

Remote Communications

Remote Communications HELP.BCFESDEI Release 4.6C SAP AG Copyright Copyright 2001 SAP AG. Alle Rechte vorbehalten. Weitergabe und Vervielfältigung dieser Publikation oder von Teilen daraus sind, zu welchem Zweck und in welcher

Mehr

DRESDEN, 08.10.2009 CHRISTIAN.KNAUER@INF.TU-DRESEDEN.DE

DRESDEN, 08.10.2009 CHRISTIAN.KNAUER@INF.TU-DRESEDEN.DE DOKUMENTATION MAAS - MONITORING AS A SERVICE DRESDEN, 08.10.2009 CHRISTIAN.KNAUER@INF.TU-DRESEDEN.DE Dokumentation MaaS - Monitoring as a Service Inhalt 1. MaaS - Monitoring as Service... 3 1.1 Einleitung...

Mehr

INFOLOGIS AG EXZELLENT IN DER UMSETZUNG VON UNTERNEHMENSSTRATEGIEN. Aufbau einer Project Wiki

INFOLOGIS AG EXZELLENT IN DER UMSETZUNG VON UNTERNEHMENSSTRATEGIEN. Aufbau einer Project Wiki INFOLOGIS AG EXZELLENT IN DER UMSETZUNG VON UNTERNEHMENSSTRATEGIEN. Aufbau einer Project Wiki Allgemein Project WIKI Das optimale Know-How-Tool für Ihr Projekt. Wissen, Templates und Dokumente auf Knopfdruck.

Mehr

Anwendernahe Wissensmodellierung mittels Logikregeln in frühen Phasen des Softwareentwicklungsprozesses

Anwendernahe Wissensmodellierung mittels Logikregeln in frühen Phasen des Softwareentwicklungsprozesses Anwendernahe Wissensmodellierung mittels Logikregeln in frühen Phasen des Softwareentwicklungsprozesses Gunter Grieser, Simon Spielmann, Guido Schuh, Boris Kötting, Ralf Leonhard AGENDA Das Projekt Unser

Mehr

Projektmanagement. Dokument V 1.1. Oliver Lietz - Projektmanagement. Wie kommt es zu einem Projektauftrag? Ausführung

Projektmanagement. Dokument V 1.1. Oliver Lietz - Projektmanagement. Wie kommt es zu einem Projektauftrag? Ausführung Projektmanagement Management- und Phasen-Modelle Vom Wasserfall bis Extreme Programming / Scrum Dokument V 1.1 Wie kommt es zu einem Projektauftrag? Auftraggeber Projekt-Idee / Ziele [Anforderungen/Spezifikation/

Mehr

Schneller Produktiv - Smarte Software macht Inbetriebnahme leicht s0 M. Poguntke - Zukunftsfabrik Industrie 4.0-04.02.2015

Schneller Produktiv - Smarte Software macht Inbetriebnahme leicht s0 M. Poguntke - Zukunftsfabrik Industrie 4.0-04.02.2015 Schneller Produktiv - Smarte Software macht Inbetriebnahme leicht s0 M. Poguntke - Zukunftsfabrik Industrie 4.0-04.02.2015 Agenda 1 Das Unternehmen WEISS 2 Industrie 4.0 - Unsere Interpretation 3 WAS WEISS

Mehr

Comparing Software Factories and Software Product Lines

Comparing Software Factories and Software Product Lines Comparing Software Factories and Software Product Lines Martin Kleine kleine.martin@gmx.de Betreuer: Andreas Wuebbeke Agenda Motivation Zentrale Konzepte Software Produktlinien Software Factories Vergleich

Mehr

KOGIS Checkservice Benutzerhandbuch

KOGIS Checkservice Benutzerhandbuch Technoparkstrasse 1 8005 Zürich Tel.: 044 / 350 10 10 Fax.: 044 / 350 10 19 KOGIS Checkservice Benutzerhandbuch Zusammenfassung Diese Dokumentation beschreibt die Bedienung des KOGIS Checkservice. 4.2.2015

Mehr

CASE STUDY. CMControl Touchscreen UI. OMICRON electronics GmbH www.omicron.at. Centigrade GmbH www.centigrade.de

CASE STUDY. CMControl Touchscreen UI. OMICRON electronics GmbH www.omicron.at. Centigrade GmbH www.centigrade.de OMICRON electronics GmbH www.omicron.at Centigrade GmbH www.centigrade.de CASE STUDY CMControl Touchscreen UI Hi-Fidelity Prototyping mit Silverlight und SketchFlow Veröffentlicht unter Creative Commons

Mehr

Calligra. Eine allgemeine Einführung

Calligra. Eine allgemeine Einführung Eine allgemeine Einführung Raphael Langerhorst Jost Schenck Deutsche Übersetzung: Maren Pakura Deutsche Übersetzung: Marco Wegner Deutsche Übersetzung: Hans-Frieder Hirsch 2 Inhaltsverzeichnis 1 Einführung

Mehr

SOFTWARE DEVELOPMENT. Geben Sie Ihrer Software Entwicklung einen neuen Schwung!

SOFTWARE DEVELOPMENT. Geben Sie Ihrer Software Entwicklung einen neuen Schwung! SOFTWARE DEVELOPMENT Geben Sie Ihrer Software Entwicklung einen neuen Schwung! SOFTWARE DEVELOPMENT Wir unterstützen unsere Kunden bei Design und Entwicklung ihrer Software auf den gängigen Plattformen.

Mehr

Fachübersetzungen in allen Weltsprachen

Fachübersetzungen in allen Weltsprachen Der professionelle Fremdsprachendienst Fachübersetzungen in allen Weltsprachen Können Sie Italienisch? medienhaus:frankfurt Übersetzen, Setzen, Design, Druckvorstufe, Produktion Die Welt wächst zusammen.

Mehr

Vorlesung "Einführung Sprachdatenverarbeitung" (Teil 5)

Vorlesung Einführung Sprachdatenverarbeitung (Teil 5) Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation Fachhochschule Köln Vorlesung Einführung in die Sprachdatenverarbeitung Einführung in die Softwarelokalisierung Dr. Uwe Reinke Fachrichtung 4.6

Mehr

NS Raubgut. Projekt zur Katalogisierung von Literaturzugängen an der UBL zwischen 1933 und 1945. Beschreibung der programmtechnischen Umsetzung

NS Raubgut. Projekt zur Katalogisierung von Literaturzugängen an der UBL zwischen 1933 und 1945. Beschreibung der programmtechnischen Umsetzung NS Raubgut Projekt zur Katalogisierung von Literaturzugängen an der UBL zwischen 1933 und 1945 Beschreibung der programmtechnischen Umsetzung auf Basis der Content Management Anwendung des MyCoRe Arbeitskreises

Mehr

Anleitung zum Homepage-Baukasten

Anleitung zum Homepage-Baukasten Anleitung zum Homepage-Baukasten Zur Hilfestellung sollten Sie diese Seiten ausdrucken. Besuchen Sie auch unsere Muster-Homepage unter http://beispielauftritt.maler-aus-deutschland.de Inhaltsverzeichnis

Mehr

Das Lernmanagement-System OLAT: Erfahrungen eines Schweizer Open-Source-Projekts. Sandra Roth, Universität Zürich. OpenExpo 2008 12.

Das Lernmanagement-System OLAT: Erfahrungen eines Schweizer Open-Source-Projekts. Sandra Roth, Universität Zürich. OpenExpo 2008 12. Das Lernmanagement-System OLAT: Erfahrungen eines Schweizer Open-Source-Projekts OpenExpo 2008 12. März 2008 Sandra Roth, Universität Zürich 2008 Multimedia & E-Learning Services, Informatikdienste, Universität

Mehr

Technische Dokumentation: wenn Englisch zur Herausforderung wird

Technische Dokumentation: wenn Englisch zur Herausforderung wird Praxis Technische Dokumentation: wenn Englisch zur Herausforderung wird Anforderungsspezifikation, Requirements-Engineering, Requirements-Management, Terminologieverwaltung www.sophist.de Über Englischkenntnisse

Mehr

Systematische Software-Qualität mittels einer durchgängigen Analyse- und Teststrategie

Systematische Software-Qualität mittels einer durchgängigen Analyse- und Teststrategie Insert picture and click Align Title Graphic. Systematische Software-Qualität mittels einer durchgängigen Analyse- und Teststrategie Dr. Dieter Lederer, Geschäftsführer Vector Consulting Services GmbH

Mehr

Übersetzung von TeamLab in andere Sprachen

Übersetzung von TeamLab in andere Sprachen Verfügbare Sprachen TeamLab wurde in die folgenden Sprachen übersetzt (Stand: Januar 2012): Vollständig übersetzt Teilweise übersetzt Englisch Deutsch Französisch Spanisch Russisch Lettisch Italienisch

Mehr

Microsoft Dynamics NAV Technische Details

Microsoft Dynamics NAV Technische Details Microsoft Dynamics NAV Technische Details INHALT Microsoft Dynamics NAV Technische Details........................................ [3] Infrastruktur.............................................. [3] Systemanforderungen.....................................

Mehr

USB 2.0 Externes Festplattengehäuse 3,5" (8,89 cm)

USB 2.0 Externes Festplattengehäuse 3,5 (8,89 cm) USB 2.0 Externes Festplattengehäuse 3,5" (8,89 cm) Benutzerhandbuch DA-71051 Vorwort Herzlichen Glückwunsch zum Erwerb dieses Artikels! Lernen Sie eine neue Art der Datenspeicherung kennen. Es ist uns

Mehr

Wikis ersetzen Word im Mittelstand

Wikis ersetzen Word im Mittelstand Die Zukunft der Arbeitswelt Technischer Redakteure Wikis ersetzen Word im Mittelstand tekom Frühjahrstagung 2012 Karlsruhe, 26.-27. April 2012 Referent Tel: 0711 / 935 935 34 email: johannes@k15t.com B.

Mehr

Installationsanleitung - Command WorkStation 5.5 mit Fiery Extended Applications 4.1

Installationsanleitung - Command WorkStation 5.5 mit Fiery Extended Applications 4.1 Installationsanleitung - Command WorkStation 5.5 mit Fiery Extended Applications 4.1 Fiery Extended Applications Fiery Extended Applications (FEA) 4.1 ist ein Softwarepaket für Fiery Druckcontroller mit

Mehr

Kollaborative Pflege eines Software-Handbuches mit Hilfe eines Enterprise-Wikis. empulse GmbH

Kollaborative Pflege eines Software-Handbuches mit Hilfe eines Enterprise-Wikis. empulse GmbH Kollaborative Pflege eines Software-Handbuches mit Hilfe eines Enterprise-Wikis empulse GmbH empulse GmbH Beratung Geschäftsprozess-Analyse und Konzeption, Schwerpunkt Logistik / Produktion Anforderungsanalyse

Mehr

Automated Deployment Services Setup

Automated Deployment Services Setup visionapp Platform Management Suite Automated Deployment Services Setup Version 5.1.5.0 Installation Guide Copyright visionapp GmbH, 2002-2006. Alle Rechte vorbehalten. Die in diesem Dokument enthaltenen

Mehr

GEDS Dienstleistungen. Software Engineering

GEDS Dienstleistungen. Software Engineering GEDS Dienstleistungen Software Engineering GEDS Software Engineering Übersicht Leistungen Methoden Vorgehen Projektablauf Technologien Software Engineering Leistungen Auftragsprogrammierung Wir übernehmen

Mehr

Optimieren von Requirements Management & Engineering

Optimieren von Requirements Management & Engineering Xpert.press Optimieren von Requirements Management & Engineering Mit dem HOOD Capability Model Bearbeitet von Colin Hood, Rupert Wiebel 1. Auflage 2005. Buch. xii, 245 S. Hardcover ISBN 978 3 540 21178

Mehr

Multimediale Werkzeuge. Textformate, Medienobjekte

Multimediale Werkzeuge. Textformate, Medienobjekte Multimediale Werkzeuge Textformate, Medienobjekte Geschichte/ Eigenschaften von Textformaten Gebräuchliche Textformate, z.b. für HTML Files, Programme: ASCII (American Standard Code for Inform. Interchange)

Mehr

Mehrsprachigkeit in Typo 3. http://www.typo3-media.com/blog/article/mehrsprachigkeit-und-templavoila.html

Mehrsprachigkeit in Typo 3. http://www.typo3-media.com/blog/article/mehrsprachigkeit-und-templavoila.html Mehrsprachigkeit in Typo 3 http://www.jakusys.de/t3/de/ressourcen/typo3/mehrsprachige-seiten/ http://www.typo3-media.com/blog/article/mehrsprachigkeit-und-templavoila.html Zwei Konzepte: 1. verschiedene

Mehr

Auf Erfolg programmiert

Auf Erfolg programmiert Auf Erfolg programmiert Sichern Sie Ihre Softwarequalität mit unseren Services TÜV SÜD Product Service GmbH Auf Ihre Software kommt es an Hohe Erwartungen hohe Potenziale Ihre Software ist ein wichtiger

Mehr

Mehrsprachigkeit auf bremen.de. Ausgangslage:

Mehrsprachigkeit auf bremen.de. Ausgangslage: Mehrsprachigkeit auf bremen.de Ausgangslage: Es steht eine konsistente englischsprachige Version auf bremen.de zur Verfügung. Nicht nur ausgewählte Inhalte wurden übersetzt, sondern auch die Navigation.

Mehr

E i n f ü h r u n g u n d Ü b e r s i c h t

E i n f ü h r u n g u n d Ü b e r s i c h t E i n f ü h r u n g u n d Ü b e r s i c h t Informationssicherheit in Gemeinden mit einer Bevölkerungszahl < 4 000 und in privaten Organisationen mit einem Leistungsauftrag wie Alters- und Pflegeheime

Mehr

Zweisprachige Webseite erstellen

Zweisprachige Webseite erstellen Zweisprachige Webseite erstellen Die Webseiten von ICHWÜNSCHE.COM lassen sich jeder beliebigen Sprache anzeigen. Mit der Funktion Zweisprachige Webseite lassen sich die Webseiten gleichzeitig in zwei verschiedenen

Mehr

Zusammenfassung der Umfrageergebnisse Customer Intelligence in Unternehmen 23.12.2010

Zusammenfassung der Umfrageergebnisse Customer Intelligence in Unternehmen 23.12.2010 Zusammenfassung der Umfrageergebnisse Customer Intelligence in Unternehmen 23.12.2010 Autoren: Alexander Schramm Marcus Mertens MuniConS GmbH Einleitung Unternehmen verfügen heute über viele wichtige Informationen

Mehr

1 Einleitung. 2 Formale Grundlagen. 3 Leistungen der Vertragspartner. 1.1 Zweck, Abgrenzung. 1.2 Projektübersicht, Motivation. 3.

1 Einleitung. 2 Formale Grundlagen. 3 Leistungen der Vertragspartner. 1.1 Zweck, Abgrenzung. 1.2 Projektübersicht, Motivation. 3. Projektplan Hive Version: 1.1 Autoren: Robin Goldberg (2453516) Hansjörg Schmauder (2531506) Benjamin Schmidt(2443953) Erstellt am: 15.02.2010 Letzte Änderung: 24.06.10 Inhaltsverzeichnis 1 Einleitung...

Mehr

Hinweise zur Word-Vorlage (Mac) (Bachelor- und Masterarbeit)

Hinweise zur Word-Vorlage (Mac) (Bachelor- und Masterarbeit) Hinweise zur Word-Vorlage (Mac) (Bachelor- und Masterarbeit) 1 Grundidee Die Dokumentvorlage erleichtert Ihnen die formale Gestaltung Ihrer Bachelor- oder Masterarbeit: Das Dokument enthält alle formalen

Mehr

Lokal Global Glokal Die Kunst der internationalen Kommunikation

Lokal Global Glokal Die Kunst der internationalen Kommunikation Lokal Global Glokal Die Kunst der internationalen Kommunikation Dr. François Massion D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH Copyright D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH 2006 Inhalt Zunehmende Rolle

Mehr

Softwarequalitätssicherung

Softwarequalitätssicherung Softwarequalitätssicherung Dipl. Inf. Andrea Meyer Medieninformatik (Bachelor), Wahlpflichtmodul: Softwareprojekt II, Dipl. Inf. Andrea Meyer Warum Softwarequalitätssicherung? 2 Fatale Softwarefehler Ariane

Mehr

OpenCms jbpm Workflow Engine. OpenCms und jbpm Workflow Engine

OpenCms jbpm Workflow Engine. OpenCms und jbpm Workflow Engine OpenCms und jbpm Workflow Engine Geschäftliche Abläufe in einem Unternehmen folgen zu einem großen Prozentsatz beschreibbaren Prozessen, den so genannten Geschäftsprozessen. Diese Erkenntnis führte zum

Mehr

Installierungsanleitung für

Installierungsanleitung für Installierungsanleitung für und für Word 3.2 für Word 3.2 Zum Inhaltsverzeichnis Installierungsanleitung Herzlichen Dank für den Kauf dieses Produkts! Auf den nächsten Seiten erfahren Sie, wie Sie ECText

Mehr

Requirements Lifecycle Management (RLM)

Requirements Lifecycle Management (RLM) Whitepaper Requirments Lifecycle Management Requirements Lifecycle Management (RLM) Die Weiterentwicklung der klassischen Anforderungsanalyse 1 Einleitung War noch vor einiger Zeit die klassische Anforderungsanalyse

Mehr

DRIVE LIKE A VIRTUAL DEVELOPER Die Poleposition für Ihre Softwareentwicklung

DRIVE LIKE A VIRTUAL DEVELOPER Die Poleposition für Ihre Softwareentwicklung DRIVE LIKE A VIRTUAL DEVELOPER Die Poleposition für Ihre Softwareentwicklung Was für ein Tempo! Das Rad dreht sich rasant schnell: Die heutigen Anforderungen an Softwareentwicklung sind hoch und werden

Mehr

***** BEGINN DER SOFTWARE REQUIREMENTS SPECIFICATION *****

***** BEGINN DER SOFTWARE REQUIREMENTS SPECIFICATION ***** Wichtige Fragen, die noch zu klären sind: Wichtig für die Funktion Ressourcenverwaltung: Können Filialmitarbeiter selbstständig Material und Werkzeug etc. nachbestellen oder meldet der Mitarbeiter (evtl.

Mehr