= Programme. Host. Patronage German Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) Sponsors

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "= Programme. Host. Patronage German Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) Sponsors"

Transkript

1 = Programme Host Patronage German Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) Androulla Vassiliou European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth Sponsors

2 2 Contents FIT XX th World Congress Contents 3 Foreword 4 The Congress at a glance 4 Directions by train 4 Footpath to the FU Berlin 4 Registration documents 5 Cloakroom 5 Catering 5 Headsets 6 Toilets 6 First Aid 6 Lifts 6 Internet access 7 Summer party on Tuesday evening 7 Networking 7 Adjacent building on Boltzmannstraße 8 Welcome messages 27 Trade exhibition 28 Floor plans 29 Job exchange 30 About FIT 30 About BDÜ 31 About the World Congress 32 Acknowledgements 34 Satellite event: One Trial Four Languages 17 Imprint 12 Programme 18 Poster Sessions 20 Session titles English, French, German

3 Berlin 4 6 August 2014 Foreword 3 A warm welcome to the XX th FIT World Congress! You, the over 1,500 participants in this Congress, have come from 70 countries around the globe to discuss developments in the industry and issues concerning the future of our profession with one another. We are delighted to welcome you all to Berlin! The massive response, both to the call for papers and in the registrations, exceeded our boldest expectations, and so we wish to thank all of you who have embarked on the journey to Berlin, individually, in small groups and even in large delegations, to share your knowledge and expand your networks. While the XIX th FIT World Congress in San Francisco put the building of bridges and the connective function of translators and interpreters work in the foreground of the discussions, Berlin sends out a different, but equally clear message to the world: In spite of all the technical and electronic facilities available, human beings who deal creatively with language, convey texts meaningfully in another tongue and in so doing also overcome cultural barriers are needed more than ever in this globalized world. But the conditions in which translators and interpreters work are changing, and those who wish to survive and prosper in the market of the future will have to face new challenges. Some 200 lectures, panel discussions, workshops, poster presentations and CAT tool Q&A sessions will explore the Congress theme of Man versus Machine?, but also highlight the importance of training, professional development and entrepreneurial expertise for interpreters and translators. In addition, around 30 companies will be exhibiting their products and services and providing information on career opportunities for translators and interpreters in their businesses at the trade exhibition and job exchange. The Congress programme combines academic research by university linguists with the wealth of experience of professional practitioners from around the globe, with the common aim of identifying trends and opportunities for language specialists. More than ever before, global networks and an international perspective form the basis of successful work in the profession. And who better to provide a framework for such a global orientation in your own work than the international translators federation FIT? Since its foundation, FIT has invited the entire industry to take part in a joint review of the state of the profession and international networking every three years. This year, the translation world is meeting in Berlin, and we are pleased, in the context of the XX th FIT World Congress, also to be able to join with our colleagues in celebrating the 60 th anniversary of FIT itself: Our global association is FIT for the future! In our role as organizers, we wish all of you who have come from near and far, and in some cases overcome considerable obstacles to do so, an inspiring Congress and a great time in Berlin. Together with you, we hope to identify prospects, expand networks, collect ideas and enjoy the feeling of being part of a vibrant and future-oriented profession. On behalf of the entire organizing team Norma Kessler and Wolfram Baur Marlene Keßler

4 4 The Congress at a glance FIT XX th World Congress Date Venue Evening check-in Monday, 4 August, to Wednesday, 6 August 2014 Freie Universität Berlin / Henry Ford Building, Garystraße 35, Berlin (Dahlem), Germany Sunday, 3 August 2014, 3 p. m. 7 p. m., in the Henry Ford Building Timetable Registration Seminars Congress Summer party Job Exchange Trade Exhibition Monday, 4 August 2014 Tuesday, 5 August 2014 Wednesday, 6 August a. m. 6 p. m. 9 a. m a. m. 11 a. m. 6 p. m. 9 a. m. 6 p. m. 9 a. m. 6 p. m. 8 a. m. 6 p. m. 9 a. m. 6 p. m. 6 p. m. 10 p. m. 9 a. m. 6 p. m. 9 a. m. 6 p. m. 8 a. m. 2 p. m. 2 p. m p. m. 9 a. m. 2 p. m. 9 a. m. 2 p. m. 9 a. m. 2 p. m. Directions by train 16 minutes (U3) 22 minutes (S1) Footpath to the FU Berlin approx. 10 minutes Directions by train Take the direct U3 underground line from Wittenbergplatz (destination: Krumme Lanke) to Thielplatz station, or take the direct S1 suburban train from Friedrichstr. (destination: Wannsee) to Lichterfelde-West station. Please consult for individual recommendations on how to get to the venue. As the number of parking spaces at the Henry Ford Building is limited, we would in all cases recommend you to use public transport. Footpath to the FU Berlin The footpath from the Thielplatz underground railway station to the Henry Ford Building (approx. 10 minutes) is signposted (see also map): Please exit from the Thielplatz station in the direction of travel, turn left when leaving the station building. Take the steps down and turn right into Brümmerstraße. Then turn left after around 100 m into Ihnestraße and bear left after another approx. 80 m into Harnackstraße. The Henry Ford Building is then only approx. 160 m away. You reach the main entrance to the conference by turning left again at the end of the street. Registration documents Immediately on arriving at the Henry Ford Building (or on Sunday afternoon in advance), you should check in as a participant. The check-in desk is located in the left wing on the ground floor, and can be reached via the large lobby of the Henry Ford Building. There, you will receive: Your congress bag with programme booklet and list of participants Your name badge Please wear your name badge at all times in the Henry Ford Building, in the open space outside and in the building on Boltzmannstraße. A prepared receipt for the radio receiver/ headset for the interpreting system. See also Headsets below. Food and drink vouchers worth 7.50 for the summer party on Tuesday evening to celebrate the 60 th anniversary of the FIT (see also Summer party below). These vouchers are only needed for the summer party; to obtain food and beverages during the congress it is sufficient to be visibly wearing your name badge. The vouchers cannot be exchanged for cash, and no refunds will be made for unused vouchers.

5 Berlin 4 6 August 2014 The Congress at a glance 5 Voucher for the congress proceedings On presentation of this voucher at the table near the check-in desk, you will receive your personal free copy of the printed conference proceedings. Certificate of attendance Please make use of the opportunity to check in early in the Henry Ford Building from 3 p. m. to 7 p. m. on Sunday, 3 August With over 1,500 participants, it may not be possible to avoid delays at the check-in desk, especially during the peak time on Monday morning. You should not, therefore, only aim to arrive at the Henry Ford Building at five minutes to if you want to attend one of the seminars at 9 o clock. The doors to the Henry Ford Building are open from 8 a. m. onwards. Cloakroom The cloakroom is located on the left, directly beside the main entrance on the ground floor. The cloakroom is staffed, but the organisers accept no liability for lost clothing or property. We would like to point out that storage capacity is limited, and we cannot therefore accept any luggage for safekeeping especially on Monday and Wednesday. Food and beverages may not be taken into the main lecture hall, the other lecture halls or the conference rooms. Note: The catering in the breaks and the summer party will take place in the outdoor area behind the Henry Ford Building. Most of the tables there are protected from the sun and rain by large umbrellas. Should, contrary to expectations, the weather during the congress be extremely bad or a storm be brewing, please listen to our announcements. Headsets A number of the presentations will be interpreted (German/English/French, see programme summary on pages 12 17) by colleagues from the Association of Conference Interpreters (VKD im BDÜ e. V.) and from AIIC. Headsets with radio receivers will be issued opposite the cloakroom on the ground floor. The channels to be set on the receivers for specific languages in the individual lecture rooms will be announced before the start of each conference session. Together with the conference documents you receive at the Henry Ford Building, you will NGeneral ban on smoking Please note that smoking is not pemitted anywhere in the building. Evening check-in Sunday, 3 August 2014, 3 p. m. 7 p. m., in the Henry Ford Building Catering Fruit, small snacks, coffee, tea and water are included in the participation fee and will be available at several locations in the Henry Ford Building and the outdoor area during the breaks. Please help yourself as you wish and enjoy your snacks at the bistro tables in the lobbies and outside. Lunch on Monday and Tuesday is also included in the participation fee. Sandwiches are on the menu for Wednesday lunchtime. The lunches will be served at the market stalls in the outdoor area behind the Henry Ford Building. If you are still feeling peckish, or would like something more exotic to drink, our caterers UCS will be offering coffee specialities and cakes, wraps, sandwiches and various juices at a separate stall during the congress. At this stall, you will have to pay for yourself (cash only).

6 6 The Congress at a glance FIT XX th World Congress Free WiFi access throughout the campus of the FU Berlin WLAN: Conference WLAN code: 4auim4fd be given a prepared receipt card which you sign and hand in when collecting a headset with receiver and which is returned when you give them back. Please note that we are obliged to make a charge of for lost or damaged receivers and for lost or damaged headphones (plus VAT in each case) after the conference. Handing in your receipt card constitutes acceptance of these conditions. We would request you therefore in your own interest to handle the equipment carefully. There are only a limited number of receivers and headphones available. If you only need the receiver and headphone for individual sessions, please return them as soon as possible after use and collect new ones when you need them again. All receivers and headphones must in any case be returned each evening. Toilets Toilets are located at the side behind the cloakroom on the ground floor, next to the Senatssaal on the upper floor, and on both levels in Boltzmannstraße. First Aid The first aid room is located in the side wing on the ground floor, near the cloakroom. If you see an accident or need help yourself, please inform our hostesses at one of the information stands. There will be paramedics present at site throughout the Congress. Lifts All the levels of the Henry Ford Building can be reached by lifts. You will find the lift in the front area of the lobby on the left-hand side, directly in front of the passage to the side wing with the cloakroom. The building in Boltzmannstraße has a ramp for access to the 1 st upper floor and a lift to the 2 nd upper floor. If you need a lift in the Boltzmannstrasse building, please ask our staff at the information stand in the entrance area to the building. Internet access There is free WiFi access throughout the campus of the FU Berlin. If you wish to access the internet with your own laptop, please select the WLAN called Conference on your device. Then open a browser window and enter the WLAN code 4auim4fd in the login mask. That code provides you with access to the internet at no cost in the entire FU Berlin campus and in the Seminaris Campus hotel. In addition, notebooks are available for you to use at the Internet Access Point on the upper floor in front of the entrance to the gallery of the main lecture hall.

7 Berlin 4 6 August 2014 The Congress at a glance 7 Summer party on Tuesday evening The summer party to celebrate the 60 th anniversary of the FIT will take place in the outdoor area behind the Henry Ford Building on Tuesday evening. The trio Das Loungehouse will provide a musical accompaniment with summery saxophone sounds, starting at 6 p. m. Enjoy the variety of culinary delights and drinks at the market stalls and pleasant conversations with colleagues and friends! Out of consideration for the neighbours, the summer party will end at 10 p. m. If you wish to continue celebrating after then, please move on to the pubs or bars near your hotel. When you check in, you will receive food and drink vouchers worth The participation fee therefore includes a drink and a snack for everyone taking part (drinks cost 2.50, and food starts at 5.00). You can purchase additional food and drink vouchers at the stall directly beside the rear exit from the Henry Ford Building. The proceeds from the sale of additional food and drink vouchers will be paid into the Congress account and, if that account is in the black, will benefit the FIT. So eat, drink and be merry, as that will not only fortify you, but also the FIT! All the participants in the FIT Congress, all colleagues and companions, are warmly invited to join in these special celebrations on 5 August Note: We reserve the right to cancel the summer party at short notice in the unlikely event of a serious storm, as the safety of all the participants does of course have priority. Networking On Tuesday we will mark out meeting points for the following subject areas: Medical T&I, Legal T&I, Technical T&I and Business and Finance T&I. In addition, there will be a special meeting point for users of Twitter, LinkedIn and XING on Tuesday. Please therefore look out for the beach flags when finding a space in the outdoor area during the breaks. Interesting chats with new friends and colleagues are guaranteed! Furthermore, we will be setting up pinboards in the Job Exchange area on the mezzanine floor for you to display your business cards or small flyers (up to max. DL format) or just leave offers or wanted notices. The distribution or display of flyers and other advertising materials in the Henry Ford Building, in the Boltzmannstraße building and in the outdoor area is otherwise prohibited. Adjacent building on Boltzmannstraße The rooms Boltzmann 1 to Boltzmann 5 are located in the adjacent building on Boltzmannstraße. You reach that building by leaving the Henry Ford Building through the exit to the outdoor area and then cross the street (approx. 100 m from door to door). Please follow our signs to the building and inside the building. Boltzmann 1: 2 nd upper floor Boltzmann 2: 1 st upper floor Boltzmann 3: 1 st upper floor Boltzmann 4: 1 st upper floor Boltzmann 5: 1 st upper floor Twitter hashtag: #FITCongress We will be pleased if you keep your followers up to date on what you are doing at the Congress. We suggest that you do so under the hashtag #FITCongress so that everyone interested, including those unfortunately unable to attend the Congress, can find out what is going on. All the tweets under this hashtag will also be displayed in a newsfeed on the Congress website Adjacent building on Boltzmannstraße To make it as easy as possible for you to get to know the right colleagues at the FIT Congress, we will be marking special meeting points in the outdoor area behind the Henry Ford Building with beach flags. On Monday and Wednesday there will be meeting points for the following languages or language groups with large numbers of participants at the Congress: English, German, French, Spanish/Portuguese, Asian Languages and Nordic Languages. Henry Ford Building Outdoor area Boltzmannstraße Skulpture Perspektiven of Volker Bartsch Frank Rösner / FU Berlin

8 8 Welcome messages FIT XX th World Congress Message from Marion Boers, FIT President on the occasion of the XX th World Congress of the International Federation of Translators (FIT), Berlin, 4 6 August 2014 The International Federation of Translators/ Fédération Internationale des Traducteurs has now been supporting translators, interpreters and terminologists for sixty years. The profession is no longer what it was in 1953 it has expanded and diversified in order to meet the needs of globalization and the knowledge society. Member associations now welcome language professionals in the broad sense of the word; we no longer work with pen and paper, but have embraced modern technology. It is a fact that, as in other professions, we could not do our work without machines or technology today. This year s World Congress, so ably organized by the BDÜ, focuses on the theme Man vs. Machine? The Future of Translators, Interpreters and Terminologists. Some practitioners and academics are meeting for three days to discuss the implications of technology and its consequences for the profession. The demands on productivity are ever-increasing and we have powerful tools to help us, but what happens to the individual and to quality in this process? These are just some of the issues that we will touch on and that will remain on the agenda even after we leave Berlin to go back to our daily business. FIT was built as a team effort by voluntary FIT office-bearers over 60 years and supported by a number of different resolutions and initiatives implemented at our world congresses. Over time, and especially in the last few years, FIT s roots on the different continents have become stronger and today we have regional centres in the Americas and Europe. Asia has chosen a slightly different, but equally strong, format of triennial Asian Translators Forums the last ATF took place in Malaysia in 2013 and in 2016 it will be hosted by Xi an International Studies University in China. FIT will continue to develop in the years to come. Global leadership is made easier with regular electronic contact and meetings, but nothing beats a face-to-face meeting and personal networking. We hope you will benefit from this personal interaction at this World Congress, just as it will form the basis for the ongoing exchange of ideas and implementation of FIT s vision of a united voice for translators, interpreters and terminologists in the years to come. Marion Boers And this is where FIT still has a message for us today, 60 years on. It is a message about solidarity and a proud profession and being united under one umbrella, across borders. This was the vision of the literary translator Pierre François-Caillé, who laid the foundations for a network that now covers the entire globe and is constantly being expanded, even today.

9 Berlin 4 6 August 2014 Welcome messages 9 Message from Irina Bokova, Director-General of UNESCO on the occasion of the XX th World Congress of the International Federation of Translators (FIT), Berlin, 4 6 August 2014 UNESCO/Michel Ravassard I am delighted to greet all participants of the XX th World Congress of the International Federation of Translators. Languages are more than tools for communication. They provide the lens through which the world is understood and the material through which it is voiced. They express the values we share and give shape to ideas, cultural expressions and intangible cultural heritage, linking the past with the future. They are the foundation for human rights and dignity and a channel for communicating and sharing, for strengthening social cohesion and joint action. It is through language that we make sense of the world and that we can transform it for the better. In this spirit, the United Nations General Assembly designated UNESCO as lead agency for the International Year of Languages in The slogan of the International Year Languages Matter provided a framework for a wide range of activities across the world, recognizing the value of languages for cooperation and development. Multilingualism is vital for dialogue and mutual understanding between societies and cultures. This is why UNESCO encourages multilingualism at school as well as in the media, cyberspace, publishing and all aspects of social life, as a way of promoting cultural and linguistic diversity as well as sustainable development. In a world changing quickly, the role of translators, interpreters and terminologists is ever more essential. Local and national languages are treasured by countries and communities as sources of identity and pride at the same time, international languages are valuable means to communicate beyond linguistic barriers or territorial boundaries. Translation can serve as the bridge between the local and international dimensions of everyday life, helping to maintain the world s cultural and linguistic diversity. This is also the spirit guiding the Index Translationum, the world bibliography of translations, managed by UNESCO, as a formidable tool for the dissemination and monitoring of global cultural flows. At this time of great change, I welcome the theme for this year s Congress Man vs Machine? The Future of Translators, Interpreters and Terminologists. UNESCO s partnership with the International Federation of Translators extends back to the Federation s creation six decades ago. The Organization applauds the continued efforts of the Federation and its members throughout the world to promote our shared ideals. I thank all participants for their commitment and wish you all fruitful and stimulating deliberations. Irina Bokova This is also why translation is so essential. Translators and interpreters play an indispensable role in ensuring multilingualism as architects of dialogue, central to the process of exchange and fertilization, which lies at the root of every culture. Translators transcend the barriers that result from misunderstanding, allowing everyone to use their preferred language and facilitating a rich diversity of expression.

10 10 Welcome messages FIT XX th World Congress Welcoming address by André Lindemann, President of the BDÜ on the occasion of the XX th World Congress of the International Federation of Translators (FIT), Berlin, 4 6 August 2014 Where is our profession heading? How can we best integrate the increasingly complex technical tools into our everyday work? What challenges will we be facing in the years ahead? Art & Photo Urbschat The FIT World Congress provides a wonderful opportunity to come together to look for and find answers to these questions. Seeing the big picture is essential for anyone aiming for success in an economy which is becoming more and more globalized. Being exposed to other points of view, exchanging experiences and sharing knowledge all help us to enhance our own profile and develop prospects for the future. But it is not only these professional considerations which make such a large family gathering so attractive. Where else do we have the opportunity to meet so many colleagues with the same working languages and similar specializations, or to develop a personal relationship with contacts we have up to now only interacted with in cyber space? The BDÜ, as the host of this year s FIT Congress, wishes to thank all the member associations of FIT for the trust they exhibited in San Francisco in 2011 when selecting us to organize what is surely the most important meeting of translators and interpreters worldwide. It was an honour, and at the same time a great challenge. In addition, the BDÜ thanks the FIT Council and Executive Committee, and in particular Marion Boers, President of FIT, and Jeannette Ørsted, its Executive Director, for their constructive cooperation during the preparation phase. Further thanks are due to the BDÜ members who volunteered their assistance, the staff of BDÜ Weiterbildungsund Fachverlagsgesellschaft and those at the Federal Head Office for their commitment. The organization of such an event entails considerable effort, which is now being rewarded by a full house in the Henry Ford Building and an outstanding programme. In the spirit of the motto of the 2006 Soccer World Cup in Germany, A time to make friends, I wish you and all of us an unforgettable Congress with interesting presentations and discussions, enabling you to return home with a host of new ideas and enthusiasm for your work. André Lindemann

11 Betreuung multilingualer Events Vermietung von Konferenztechnik Vertrieb von Konferenz- und AV-Medientechnik Installation und Integration von Konferenztechnik Sonderanfertigungen, Wartungen, Reparaturen Schulungen und Service für Dolmetscherinnen und Dolmetscher Advertisement PCS Konferenztechnik Dolmetschanlagen AV-Mediensysteme Berlin München Düsseldorf Heilbronn PCS ist seit 1995 der Qualitätsanbieter für Konferenztechnik

12 12 Preliminary Programme FIT XX th World Congress Monday 4 August 2014 Henry Ford Building Main lecture hall Lecture hall A Lecture hall B Lecture hall C Lecture hall D Senatssaal #165 Diamantidis LinkedIn profile for translators: dressing your shop-window to the world #121 Lyons Dr Jekyll or Mr Hyde? The Strange Case of Medical Marketing Translation #057 Drechsel The Tablet Interpreter how to get the most out of the ipad #153 Durban Working the Room #035 Thormann Urkundenübersetzen in Deutschland häufige Fragen und nützliche Tipps 9 a. m a. m a. m. 11 a. m. Coffee break Opening Ceremony 11 a. m. 1 p. m. Translating the untranslatable a topic for literary translators only? Oili Suominen and Per Øhrgaard, the longest-serving translators of the works of Günter Grass, in conversation with Susanne Höbel, translator and former President of the Circle of Friends for the International Promotion of Literary and Scientific Translations 1 p. m p. m. Lunch Legal forum Man vs. Machine? Interpreting Terminology 2.30 p. m. 4 p. m. #361 Keynote Twidle Interpreting European Law in 24 Languages Linguists and Lawyers at the Court of Justice of the European Union #099 Bahr Dolmetschen in einem multi - lingualen Parlament Ausblick auf die Zukunft #167 Skorek Jurilinguist, lawyer-linguist or legal translator: What makes a legal translation expert? Analysis of the training practices in Canada and the EU #090 Hansen Mensch und Maschine in Übersetzungsprozessen #351 Pieroth Man vs. Machine: who is who in the master-slave relationship #198 Ehrensberger-Dow, Massey Translators and machines: working together #120 Drechsel Kelly, N., Navarro-Hall, Olsen, Binder Interpreting 2.0: Exploring the interface between interpreters and technology #271 Mayer Terminologiearbeit in Theorie und Praxis #243 Perdek Building Terminological Competence In Trainee Translators Didactic Methods and Materials #176 Xu An Advanced Online Terminology Management Platform Quality management #328 Strick Melby, Uszkoreit, v. d. Meer, O Brien Assessment of Translation Quality Is it feasible? Practical aspects #115 Paquette, Tremblay Etat des lieux de la traduction au Québec #122 Godbout Is Canada s new paralinguist occupation the answer to the translator shortage? #104 Wang Empowerment and Challenges: Using Parallel Corpora in Translation Practice 4 p. m p. m. Coffee break Associations forum Terminology Literary translation TM 4.30 p. m. 6 p. m. #293 Liu Roles of Professional Associations what are the expectations and how to achieve them #268 Lindemann Wofür brauchen wir Berufsverbände im 21. Jahrhundert? #006 Dockhorn Möglichkeiten strukturierter Terminologiearbeit #127 Massion Terminology Quality Metrics Is it possible to measure the quality of terminology databases? #278 Westgate The PCT Terminology Database: A multilingual resource for technical translators #071 Schmidt-Wussow Und wenn ich nun keinen Onkel im Verlag habe? Marketing für Literaturübersetzer #171 Morrissette Entrer dans la nouvelle ère de la traduction : la réelle incidence d une mémoire de traduction sur une entreprise privée #015 LeBlanc Do I really have to recycle this segment? : Translation technologies, business practices and professional status #013 Yahaya Less is more why translation software companies should focus on improving the usability rather than the features of their tools Man vs. Machine? #149 Fünfer Maschinelles Dolmetschen Mensch und Maschine im Vergleich #119 Oliver Translators Are Human: This is both their greatest strength and their greatest weakness #134 Kwok Literary Translation by Machines? Exploring the Possibilities and Limitations Human rights #095 Borei Hess, Fitchett Protecting Translators & Interpreters in High-Risk Settings: Panel Discussion Monday 4 August 2014 Henry Ford Building Main lecture hall Lecture hall A Lecture hall B Lecture hall C Lecture hall D Senatssaal As of 10 July 2014 subject to change without notice.

13 Berlin 4 6 August 2014 Preliminary Programme 13 Room K1 Henry Ford Building FIT Council Meeting (intern) Boltzmann 1 Boltzmann 2 Boltzmann 3 Boltzmann 4 Boltzmann 5 Monday 4 August 2014 Bldg. Boltzmannstr. 9 a. m a. m. Coffee break a. m. 11 a. m. 11 a. m. 1 p. m. Associations forum #270 Ørsted, Nielsen How to build an association. Join a workshop on association building in the 21st century. How to position the association, how to attract and keep your membership and why it is important Discussion to be continued in Main Lecture Hall (#293, #268). Translating/interpreting in health care #188 Schuster Codes of Ethics and Standards of Practice for Interpreters in Healthcare: Training Protocols #016 Balliu Comment enseigner la traduction médicale? #067 Asano, Hattori, Tachibana, Sugimoto The process of building up the Aichi Medical Interpreting System and its future Lunch 1 p. m p. m. Presentation skills Training Interpreters Standards TMS #229 Cornillie Delivering Compelling Presentations #117 Ahrens, Beaton-Thome Practice makes Perfect?: Guided Self-Reflective Practice in Conference Interpreting Training #059 Qian Xia A Study on Social-Constructivist Perspective and Its Application in Mandarin-English Conference Interpreting Education in China #100 Viljanmaa Zwischen Mensch und Maschine: Film-basierte Computersimulationstechnik im Dialogdolmetschertraining lassen sich Lehrer ersetzen? #137 Sauberer, Jonas Translation Quality Goes Global: From EN to ISO #162 Bertolini, Olivetti, Corradini A new standard to certify the professional skills of translators and interpreters in Italy #254 Arocha, Joyce Certification of Medical Interpreters Launched in the United States Expands Internationally #23 Stupiello Teaching translation memory systems through a reflective approach: the experience at the São Paulo State University, Brazil #003 Dockhorn Interoperability and the use of open standards in translation memory systems #031 Rosnoblet Traduction assistée par ordinateur : aide ou concurrente? 2.30 p. m. 4 p. m. FIT Literary Committee (FITLIT) Language forum #218 Albl-Mikasa Interpreting vs. English as a Lingua Franca (ELF). Future developments for conference interpreters in a globalizing world #203 Debeaulieu Faut-il aujourd hui comprendre l anglais pour mieux parler sa langue maternelle? #058 Nitzke, Gutermuth, Hansen-Schirra, Čulo Lost in machine translation Translating/interpreting in health care #247 Reinke Wichtige Aspekte der Übersetzung medizinischer Texte vom Englischen ins Deutsche #220 Verleger Theoretische Grundlagen und praktische Tipps für die Übersetzung medizinischer Fragebögen und Skalen #021 Feltkamp Racism in medical texts: the case of Lapp-lactase Coffee break 4 p. m p. m. Training translators Interpreting Legal forum/ Interpreting #089 Eisenreich Experten für Fachkommunikation Herausforderungen an die theoretische und praktische Ausbildung #286 Zhang Training Translators with a Model of Multimodality #092 Salmi, Koponen Machine Translation, Post-editing and Respeaking: Challenges for translator training #320 Navarro-Hall An Introduction to Sim-Consec : Technology-Assisted Interpreting in the 21st Century #332 Kelly, A Role Challenges for a Court Interpreter in Juvenile Court: Does one model serve? #158 Mizuno Strategies of Sign Language Court Interpreters and Lawyers in Assisting the Hearing-impaired to Understand Legal Concepts in Court Cases #007 Vukčević Struggling with Dilemmas between translational equivalents and adequate translation; Serbian experience in EU-rapprochement 4.30 p. m. 6 p. m. Room K1 Henry Ford Building Boltzmann 1 Boltzmann 2 Boltzmann 3 Boltzmann 4 Boltzmann 5 Monday 4 August 2014 Bldg. Boltzmannstr. As of 10 July 2014 subject to change without notice.

14 14 Preliminary Programme FIT XX th World Congress Tuesday 5 August 2014 Henry Ford Building 9 a. m a. m. Main lecture hall Marketing #081 Wieser Blog als Marketing-Instrument für Dolmetscher und Übersetzer #159 Durban The Visible Translator #160 Gomez Porchini I, Gomez Porchini M Location, location, location! Local pricing for a global market Lecture hall A Machine translation #295 Lotz, Van Rensburg Google Translate: Do translators have something to be concerned about? #269 Fiola Machine Translation vs Human Translation: the Good, the Bad and the Useless #306 Zhang Integrative, Interactive and Intelligent Machine Translation of Global Content Lecture hall B Project management #248 Witzel Massion, Sturz, Kurz, Wehmeyer Herausforderung Projektmanagement bei Übersetzungsprojekten Lecture hall C Legal forum #075 Katschinka EU Directive 2010/64 What are the next steps? #343 Kockaert, Peraldi Qualetra: Implementation of Directive 2010/64/EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings #310 Goutfer Criminal and civil liability of legal translators and interpreters Lecture hall D Man vs. Machine? #333 Władyka Translating and Interpreting for the Future: When Do Computers Fail and Humans Succeed? #213 Svoboda Man AND Machine: The Challenges in the translation and interpretation professions for the next five years #337 Uszkoreit Translator-Centered MT Research: An analysis of quality barriers for automatic translation by a new research paradigm Senatssaal Interpreting #143 Zeiter Sind Bilinguale als Dolmetscher geeignet? Eine empirische Untersuchung #175 Lim The role of machine to interpreting: tutors or tools #107 Carraro Simultandolmetschen beim Nürnberger Prozess 1945 Vortrag des Chefdolmetschers der Anklage (Videoaufzeichnung) a. m. 11 a. m. Coffee break (sponsored by ZF Friedrichshafen AG Panel discussion 11 a. m p. m. #387 Lemster, Davies, Nitzke, Piroth, Richter, Rigo Machine Translation Blessing, Curse, or Something in Between? p. m. 2 p. m. Lunch Translation industry Professional profile Social media Working in the cloud 2 p. m p. m. #338 Boers Sheathe your swords: Understanding the relationship between agencies and freelancers #142 Arevalillo New ways of cooperation between FIT & EUATC #225 Keith, Avery, Durban, Lewis, Oliver The Timeless Translator? Adapting to change and shaping it #259 Groß Something wicked this way comes? The impact of the Social Web on the Translation Ecosystem #020 Perrigaud The rights and duties of translators when it comes to dealing with Cloud Computing and Big Data usage trends #103 Borei, Elmerot Secrecy and confidentiality in translation in an increasingly open IT society Practical aspects #212 Nossem, Ohligschläger Chasing files. Gut gespeichert ist halb gefunden #250 Czopik Von der Wichtigkeit der unwichtigen Dinge #253 Witzel Kreative Übersetzungslösungen finden Legal forum #194 AIIC Court and Legal Interpreting Committee: Driesen, Drummond, Katschinka Technology and Interpretation at European and international Courts and Tribunals 3.30 p. m. 4 p. m. Coffee break (sponsored by CyraCom LLC Man vs. Machine? Marketing Language forum Certification 4 p. m. 6 p. m. #150 Kluvanec Getting the right mix Approaches to machine translation in the European Commission #133 Dear Man AND Machine: The present and the future of translation at the Bundesbank #008 Porsiel Maschinelle Übersetzung: Möglichkeiten und Grenzen (Kunden-)Anspruch und (übersetzerische) Wirklichkeit #202 Uswak Maschinelle Übersetzung und Postedition in der technischen Dokumentation eine Studie #036 Sattler-Hovdar Druckreif übersetzen was kostet das? #356 Golms Typische Stolperfallen im Marketing von Dolmetschern und Übersetzern und wie man sie vermeidet #136 Mäder Erfolgreich als Übersetzer/Dolmetscher kleiner Sprachen #018 Carter-Sigglow Science Must Advertise: The Art of Addressing Scientific Texts to Diverse Audiences at a German National Research Centre Translation Slam supported by the Goethe-Institut as part of the Initiative DEUTSCH 3.0 open to the public #241 Peraldi The TransCert project: Trans-European Voluntary Certification for Translators #313 Dalügge-Momme Sinn und Unsinn einer Zertifizierung für Übersetzer in Europa #334 Melby Beever, Huang, Peraldi, Dalügge-Momme, Boers, Bousquet Translator Certification: sound and defensible? Challenges in interpreting #255 Erzurumlu How free is a freelance interpreter? #237 Perrotti Garcia Corpus analytical tools to help interpreters preparation #098 Pérez Torres Übersetzen und Dolmetschen beim Sport am Beispiel des Fussballs. Translatologische Herausforderungen Translating the Untranslatable #066 Lehr What are emotions? And why should translators care about them? #168 Melian Zamora The Untranslatability of a wild world #260 Seiler Translating between the Lines: New Perspectives on Translating the Unsayable #279 Jamieson Digital and Analog Language some cautionary remarks 6 p. m. 10 p. m FIT Birthday Party open to the public As of 10 July 2014 subject to change without notice.

15 Berlin 4 6 August 2014 Preliminary Programme 15 Room K1 Henry Ford Building Associations forum #321 Fogarty Coblis, Colombe, Dalügge-Momme, Dockhorn, Grollmann FIT Europe gestern, heute, morgen Boltzmann 1 Boltzmann 2 Boltzmann 3 Boltzmann 4 Boltzmann 5 Literary translation #325 Martin In whose words? The literary trans lator s rights and the editing process #207 Himmelreich The Power of the [S]word Die Macht von Schwert und/ oder Wort? #128 Peters Translating Ibsen into Japanese The challenge of creating a hierarchy which is not in the original Language forum #282 Nossem Geschlechterneutrale Sprache #164 Körner-Székelyhidi Gender Mainstreaming beim Simultandolmetschen #228 Bas Übersetzung der Anrede bei der Synchronisation aus dem Deutschen ins Türkische CPD #303 Rodríguez O Dwyer Expanding your Functional Language Skills by developing Reading Comprehension Skills in a Foreign Language #156 Leschen CPD for Translators and Interpreters in the EU Member States an international exchange of ideas and information #217 Crooks Online Learning as an Essential Growth Market for Translator Training Social relevance of TTI #108 Jabrayilov Forgotten values of translation and rights of translators in developing countries #223 Beukes The potential role of translation as a form of activism #177 Cui Translation and Ideology: Using the First National Conference of Translation as an Example Sign language #301 Kotze, Reddy The role of the Sign Language interpreter in tertiary education at a South African higher education institution #224 Blaauw Interpreting accuracy of a subjectspecialist (spoken-language) educational interpreter vs. that of her non-specialist (sign-language) counterpart Tuesday 5 August 2014 Bldg. Boltzmannstr. 9 a. m a. m. Coffee break (sponsored by ZF Friedrichshafen AG a. m. 11 a. m. 11 a. m p. m. FIT Standards Committee Literary translation #110 Christensen, Kolstad, Steen (author), Budak (translator), Söderblom (translator) World Literature in the Digital Age Man vs. Machine? #362 Schmitt Wer hat Angst vor MÜ? #276 Sum Übersetzungstechnologie: Fluch oder Segen? #360 Holopainen Audiovisual Machine Translation The Launch of Newspeak? Lunch p. m. 2 p. m. Terminology Community Training forum interpreting/ translating #359 Gornostay Dream Terminology Services in XXI #047 Sigareva Crafting responses to the new challenges: community interpreting in Russia #157 Heimerl-Moggan From Negative Comes Positive: When a Displaced Person Becomes a Successful Interpreter #190 Ozkaya Saltoglu Interpreting Within the European Qualifications Framework: Turkish Experience with the New National Standards #264 Najjar La traduction d aujourd hui ; Entre la formation d hier et les nouvelles exigences du métier de demain #166 Caignon Quand la machine réunit les hommes et les femmes du Réseaux des traducteurs et traductrices en éducation dans un projet terminologique wiki canadien 2 p. m p. m. Associations forum #354 Evans Financial Management for TTI Associations: making members subscriptions go further when times are hard Interpreting #080 Haldimann Flexibilität beim Dolmetschen mal anders Improvisationstheater für Dolmetscherinnen und Dolmetscher Coffee break (sponsored by CyraCom LLC p. m. 4 p. m. Subtitling/audiovisual Legal forum Literary translation Human rights translation #236 Klein Untertitel Tool-basiert im multimedialen Kontext übersetzen #034 Cho Audiovisual Translation in the New Media Environment in Korea #042 Bywood / Georgakopoulou The changing role of the subtitler in the 21st century #096 Acero Translation for radio informative scripts: Translating for audio users. Experience in Radio Nacional de Venezuela #302 Cornelius Core Competencies of the Legal Translator in South Africa #146 Kierzkowska, Miler-Cassino An Imperative of Professional Competence Versus Legal Status of Sworn Translators in Poland #283 Lesch An investigation of the interpreting services in the Western Cape (SA) Legislature #152 Osolnik-Kunc Work and Status of Court Interpreters in Slovenia Country Profile #281 Schmitz Unter dem Polarkreis. Vom Begleiten eines literarischen Übersetzungsprozesses #353 Feinauer Guidelines for compiling glossaries to enhance literary translation products #147 Xiong Functionalist Approach to English Translation of Verbal Humor in Chinese Comic Sketches #087 Liimatainen Sichtbarkeit und Rezeption von Übersetzungen Buchrezensionen von finnischen Übersetzungen deutschsprachiger Literatur #044 Cadwell Translation and Interpreting Needs in the Great East Japan Earthquake of 2011 #114 Thicke Words of Relief: Creating a Global Network of Translators to Assist Crisis-Affected Communities #315 Liu Translating a war among the people #123 Baglione Community Interpreting in Afrika: ein innovativer Workshop an der Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI), Buea/ Kamerun 4 p. m. 6 p. m. FIT Legal Committee FIT Birthday Party open to the public 6 p. m. 10 p. m As of 10 July 2014 subject to change without notice.

16 16 Preliminary Programme FIT XX th World Congress Wednesday 6 August 2014 Henry Ford Building Main lecture hall Lecture hall A Lecture hall B Lecture hall C Lecture hall D Senatssaal Practical aspects Post editing Working in teams #192 Schmidt, Neeb Übersetzen im Tandem Vom Einzelkämpfer zum Team-Player Legal forum Standards 9 a. m a. m. #055 Diamantidis Pathway through the social networking jungle #314 Armbruster Smartphone or Tablet Gadget or Mobile Office for Translators? #304 Danielsen, Elsen Post-editing as integral part of translation: How can this be achieved without reducing translators to slaves of the machine? #077 Verheggen La révision en traduction : de la machine à écrire aux logiciels de traduction automatisée #050 O Brien Towards Intelligent Post-Editing User Interfaces #267 Mutscheller Konstellationen der Zusammenarbeit jenseits des Vernetzungswahns #106 Meulen Team Translation: Uniting ancient wisdom and modern technology to support translation of the classical Tibetan Buddhist canon #226 Ivanova Nur einen Klick entfernt? Internetrecherche für die Übersetzung juristischer Texte #138 Heidinger Teaching Anglo-American Legal English to Law & Language Students, Legal Practitioners, Translators and interpreters #161 Dávila Mora, Márquez Legal Responsibility and Translators: Current Situation in Venezuela and Other Spanish Speaking Countries #091 Zhou Aktuelle Herausforderungen für Berufseinstieg, -ausbildung und -zertifizierung in der Dolmetscherbranche in China #216 Schmitz, Leitner Standards an additional burden or helpful tools for translators/ interpreters #155 Ziegler Nationale und Internationale Standards für professionelle Dolmetscherdienstleistungen Bedarf, Chancen und Grenzen der Normung a. m. 11 a. m. Coffee break Closing Ceremony 11 a. m p. m p. m. 2 p. m. Snack #062 Hampel Der Kunde und ich Erfolgreich mit strategischer Neukundenakquise und durch dachtem Bestands kundenmanagement #101 Sabel Beyond terminology and phraseology cultural differences in technical journalism and how translators can bridge the gap #033 Stolze Praxis des Urkunden übersetzens #252 Czopik Datensalat vermeiden Datenorganisation für Übersetzer vom Übersetzer #002 Bocanete Breathe and Change Your Life Stress Management for Linguists #069 Farrell Client Satisfaction Surveys for Freelance Translators 2 p. m p. m. Wednesday 6 August 2014 Henry Ford Building Main lecture hall Lecture hall A Lecture hall B Lecture hall C Lecture hall D Senatssaal Q&A Sessions CAT tools Experts from the various CAT tool manufacturers face questions from the participants in the XX th FIT World Congress and answer them locally on a large screen. The questions can be submitted on the pinboard in the conference portal at starting 4 weeks before the Congress. The surgeries are open to all interested parties. Further information on the companies can be found at Trade exhibition. Across: Monday, 4 August p. m. 4 p. m. SDL: Monday, 4 August p. m. 6 p. m. Star: Tuesday, 5 August a. m a. m. Kilgray: Tuesday, 5 August p. m p. m. Plunet: Tuesday, 5 August p. m. 5 p. m. Flashterm: Tuesday, 5 August p. m. 6 p. m. MemSource: Wednesday, 6. August a. m a. m. Wordfast: Wednesday, 6. August p. m p. m. Wordbee: Wednesday, 6. August p. m p. m. (seminar room at left face) Location: Henry Ford Building, mezzanine (seminar room at right face) As of 10 July 2014 subject to change without notice.

17 Berlin 4 6 August 2014 Preliminary Programme 17 Room K1 Henry Ford Building Introductory meeting for new FIT Council members (intern) Joint meeting of Steering Committees of Regional Centers (intern) 2 p. m. 5 p. m. (max.) Room K1 Henry Ford Building Boltzmann 1 Boltzmann 2 Boltzmann 3 Boltzmann 4 Boltzmann 5 Diplomacy and language #357 Mazza Words diplomatic and otherwise #181 Chen Understanding Interpreters Professional Identity: An Analysis of China s Political Press Conference Software localization #001 Behrens, Gierlicki, Wachowius, N. N. Überqualifiziert unter qualifiziert. Übersetzer in der Softwarelokalisierung Translation industry #349 Kopp Gutachter eine weitere Facette bei den Fremdsprachenberufen #290 Zhang Best Practices of Professional Translation Services A Case Study of Huawei s Translation Services Model #326 Milcic Radovanovic Challenges of technical translation in developing countries such as Serbia E-learning #084 Hof, Ehrlich, Tiselius, Clifford, Wallmach The future is now: Virtual learning environments and the digital revolution in interpreter education Boltzmann 1 Boltzmann 2 Boltzmann 3 Boltzmann 4 Boltzmann 5 Wednesday 6 August 2014 Bldg. Boltzmannstr. 9 a. m a. m. Wednesday 6 August 2014 Bldg. Boltzmannstr. Publication data Publisher and organizer: Bundesverband der Dolmetscher und Über setzer e. V. (BDÜ Register of Associations No. VR B Local Court of Berlin-Charlottenburg Tel.: Fax: Design/pictures/illustrations: Thorsten Weddig Cover picture: ecrow/fotolia.com (Image processing: Thorsten Weddig) All rights reserved. We accept no liability for printing errors. Errors and omissions excepted. BDÜ e. V Stand: OG 09 Man vs. Machine? Interpreter and tool working in harmony: Realize potential Synergy in perfection INTERPRETER Adv er rt ise semen t In the CAT Tools Q&A session on 5 August 2014 at 17:00

18 18 Poster Sessions FIT XX th World Congress Example ( Flickr/Macalester College) Poster sessions in the Henry Ford Building The posters are shown during all three conference days and the authors will present their ideas during the given time slots. You will find the poster sessions in the area of the job exchange (mezzanine floor). Monday, 4 August p. m. 3 p. m. #148 Krenzler-Behm Authentische Aufträge in der Übersetzerausbildung ein didaktisches Modell #041 Yu, Zhong, Qin, Jiao, Zhang Translation Techniques of Long English Sentence in Aviation Medicine Monday, 4 August p. m p. m. #242 Reyes-Muñoz The support of technology in the exam to certify official translators in Bogota, Colombia: advantages and challenges #140 Nájera The European Certification and Qualification Association and person certification for language & terminology professionals Monday, 4 August p. m. 4 p. m. #246 Kolstad Protecting National Language Heritage by Developing a Dictionary of Terms #291 Zagood Commented Translation: A New Perspective on Trans lation Teaching Methodology in Libya Monday, 4 August p. m. 5 p. m. #352 Laukkanen Ensuring Quality in Authorized Translation as Part of University Studies #238 Hofmann Maschinelle Übersetzung: Qualitätssicherung und Post-Editing Monday, 4 August p. m p. m. #169 Xiong Functionalist Approaches to English Translation of Chinese Public Signs #277 Goh Chinese-Malay e-voice Trans lation Software of Chengyu Tuesday, 5 August a. m a. m. #027 Hodzik Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English #060 Marini Translation in a multi spe cial ized and interdisciplinary environment: the experience at the Brazilian Ministry of Health Tuesday, 5 August a. m. 10 a. m. #364 Mesa-Lao Advanced Post-editing with CasMaCat #298 Kang The Status of Translation Profession in Malaysia and Korea Tuesday, 5 August p. m p. m. #235 Klein Übersetzen mit Ausblick Layout und Kontext in Transit NXT #261 Vukelic SprachmittlerInnen als Dol met scherinnen der Kulturen Tuesday, 5 August p. m. 3 p. m. #049 Hosseini Misunderstandings and Misjudgments in Religions Dialogue: Violation of act 18 of Human Rights Declaration #368 Urzì Automatic translation of institutional and legal texts still Utopia? Tuesday, 5 August p. m p. m. #335 Cletiu Didaktik des Übersetzens von Rechtstexten im Sprachenpaar Deutsch und Rumänisch #068 Farrell Solving Terminology Problems More Quickly: IntelliWebSearch Tuesday, 5 August p. m. 5 p. m. #311 Mouri Division labor with language/cultural barriers in Japan and the role of legal interpreters during investigation #135 Nájera, Steurs, Schmitz I m a terminology manager now what? Qualification and certification for a profession and a job Tuesday, 5 August p. m p. m. #322 Che Interpreting Slang: A Case Study of The Chief Executive s Question and Answer Sessions at the Hong Kong Legislative Council #365 Reineke Terminologie von A nach B? Der kleine Werkzeugkasten für den Datenaustausch Tuesday, 5 August p. m. 6 p. m. #363 Weilandt Terminology Management. A process-oriented approach for the automobile industry Wednesday, 6 August a. m a. m. #233 Koch Dialoge gerade ziehen Softwarelokalisierung am Beispiel von Transit NXT #183 Someya State-of-the-Art Open Courseware for English-Japanese Interpretation Training Wednesday, 6. August a. m. 10 a. m. #344 Yusof An Evaluation Model For English To Malay Machine Translation #046 Li Translating Chinese Children s Stories for American Readers: A Case Study of Translating Mr. Wolf s Hotline Advertisement As of 10 July 2014 subject to change without notice.

19 Enjoy translation with SDL translationzone.com SDL is at the 20 th FIT World Congress 2014 We are delighted to be part of the FIT World Congress 2014, taking place in Germany s capital Berlin. Please visit the SDL booth (no. OG13) on the 1 st floor for product information and demos. Special offer! 30% off SDL Trados Studio 2014 Freelance Plus for FIT attendees. More offers available, for details see: translationzone.com/fit Q&A Session - CAT tools Paul Filkin Client Communities Director When: Monday :30pm to 6:00pm Location: Henry Ford Building, mezzanine (television room) Say Hello to the new Customer Experience Team! Our new team of dedicated experts are on-hand to help you get started with SDL Trados Studio. Visit the team at our booth and discover how easy it is to begin translating with SDL Trados Studio. Follow us on YouTube SDL Trados or LinkedIn SDL Trados Group. For more information please visit our website at translationzone.com

20 20 Session titles English, French, German FIT XX th World Congress No. Session title Translation 1 Translation 2 #001 Überqualifiziert-unterqualifiziert. Übersetzer in der Softwarelokalisierung Overqualified and underqualified. Translators in software localization Surqualifié/sous-qualifié. Le traducteur dans la localisation de logiciels #002 Breathe and Change Your Life Stress Management for Linguists Durchatmen und das Leben verändern Stressmanagement für Sprachmittler Respirer profondément et changer sa vie Gestion du stress pour linguistes #003 Interoperability and the use of open standards in translation memory systems Interoperabilität und die Verwendung offener Standards in Translation- Memory-Systemen Interopérabilité et utilisation de normes ouvertes dans les systèmes de mémoire de traduction #006 Möglichkeiten der strukturierten Terminologiearbeit Opportunities for structured terminology work Possibilités d un travail de terminologie structuré #007 Struggling with dilemmas between translational equivalents and adequate translation; Serbian experience in EU-rapprochement #008 Maschinelle Übersetzung: Möglichkeiten und Grenzen (Kunden-)Anspruch und (übersetzerische) Wirklichkeit #013 Less is more why translation software companies should focus on improving the usability rather than the features of their tools #015 Do I really have to recycle this segment? : Translation technologies, business practices and professional status Das Spannungsfeld zwischen Übersetzungsäquivalenten und adäquater Übersetzung; serbische Erfahrung bei der Annäherung an die EU Machine translation: Possibilities and limits customer requirements and translators reality Weniger ist mehr Warum Hersteller von Übersetzungssoftware sich auf die Verbesserung der Usability statt auf neue Features konzentrieren sollten Muss ich dieses Segment wirklich recyceln? : Übersetzungstechnologien, Geschäftspraktiken und Professionalität Le dilemme entre équivalents de traduction et traduction adéquate ; expérience serbe dans le cadre du rapprochement à l UE Traduction automatique : possibilités et limites Exigences (du client) et réalité Le moins devient un plus Pourquoi les fabricants de logiciels de traduction devraient se concentrer sur l amélioration de la facilité d utilisation plutôt que sur le développement de nouvelles fontionnalités «Dois-je vraiment recycler ce segment?» : technologies de la traduction, pratiques commerciales et professionnalisme #016 Comment enseigner la traduction médicale? Wie soll Übersetzung im medizinischen Bereich unterrichtet werden? How can medical translation be taught? #018 Science Must Advertise: The Art of Addressing Scientific Texts to Diverse Audiences at a German National Research Centre #020 The rights and duties of translators when it comes to dealing with Cloud Computing and Big Data usage trends Wissenschaft muss sich vermarkten: Die Kunst wissenschaftliche Texte eines deutschen Forschungszentrums für unterschiedliche Lesergruppen aufzubereiten Rechte und Pflichten von Übersetzern im Bereich Cloud Computing und der Entwicklung bei der Nutzung von Big Data La science doit se vendre : l art de traiter des textes scientifiques d un centre de recherche allemand à l intention de différents groupes de lecteurs Droits et obligations des traducteurs dans le contexte du Cloud Computing et de l utilisation des Big Data #021 Racism in medical texts: the case of Lapp-lactase Rassismus in medizinischen Texten am Beispiel Lapp-Laktase Racisme dans les textes médicaux : l exemple de la lactase de Lapp #023 Teaching translation memory systems through a reflective approach: the experience at the São Paulo State University, Brazil TMS-Unterricht mit praktisch-reflektivem Ansatz: Erfahrungsbericht von der São Paulo State University, Brasilien Enseignement des systèmes de mémoire de traduction par une approche réflexive : rapport d expérience de la São Paulo State University, Brésil #027 Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English Antizipationsprozesse beim simultanen Dolmetschen vom Deutschen ins Englische Processus d anticipation en interprétation simultanée de l allemand vers l anglais #031 Traduction assistée par ordinateur : aide ou concurrente? CAT: Hilfe oder Konkurrenz? CAT: Assistant or competitor? #033 Praxis des Urkundenübersetzens Document translation in practice Pratique de la traduction de documents officiels #034 Audiovisual Translation in the New Media Environment in Korea Audiovisuelles Übersetzen in den neuen Medien in Korea Traduction audiovisuelle dans les nouveaux médias en Corée #035 Urkundenübersetzen in Deutschland häufige Fragen und nützliche Tipps Document translation in Germany FAQs and the tricks of the trade La traduction de documents officiels en Allemagne FAQ et bons tuyaux #036 Druckreif übersetzen was kostet das? Translating ready for publication How much does it cost? Combien coûte une traduction prête à imprimer? #041 Translation Techniques of Long English Sentence in Aviation Medicine Übersetzungstechniken für lange englische Sätze in der Flugmedizin Techniques de traduction de longues phrases anglaises dans la médecine aéronautique #042 The changing role of the subtitler in the 21 st century. Die sich wandelnde Rolle des Untertitlers im 21. Jahrhundert L évolution du rôle du sous-titreur au XXI e siècle #044 Translation and Interpreting Needs in the Great East Japan Earthquake of 2011 Der Bedarf an Übersetzungs- und Dolmetschleistungen beim großen Erdbeben in Japan 2011 #046 Translating Chinese Children s Stories for American Readers: A Case Study of Translating Mr. Wolf s Hotline Die Übersetzung chinesischer Kindergeschichten für amerikanische Leser: Eine Fallstudie der Übersetzung von Mr. Wolf s Hotline Les besoins en traductions et en interprétation lors du grand tremblement de terre de 2011 au Japon La traduction d histoires pour enfants chinoises pour des lecteurs américains : une étude de cas sur la traduction de Mr. Wolf s Hotline #047 Crafting responses to the new challenges: community interpreting in Russia Antworten auf die neuen Herausforderungen: Community Interpreting in Russland Des réponses aux nouveaux défis : Community Interpreting en Russie #049 Misunderstandings and Misjudgments in Religions Dialogue: Violation of act 18 of Human Rights Declaration Missverständnisse und Fehlinterpretationen im religiösen Dialog: Verletzung von Artikel 18 der Erklärung der Menschenrechte Malentendus et erreurs d interprétation dans le dialogue religieux : violation de l Article 18 de la Déclaration des Droits de l Homme #050 Towards Intelligent Post-Editing User Interfaces Ausblick auf intelligente Post-Editing User Interfaces Interfaces utilisateurs intelligentes dans la post-édition : perspectives d avenir #052 Two mock conferences: situated and project-based interpretation training Zwei Trainingskonferenzen: situations- und projektbasierte Dolmetschübungen Deux conférences de formation : exercices d interprétation basés sur des situations et des projets #055 Pathway through the social networking jungle Wege durch den Dschungel des Social Networking Trouver son chemin dans la jungle des réseaux sociaux #057 The Tablet Interpreter how to get the most out of the ipad Der Tablet Interpreter so holen Sie alles aus dem ipad heraus L interprète et la tablette comment tirer le plus grand profit de l ipad #058 Lost in machine translation Lost in machine translation Lost in machine translation #059 A Study on Social-Constructivist Perspective and Its Application in Mandarin- English Conference Interpreting Education in China #060 Translation in a multispecialized and interdisciplinary environment: the experience at the Brazilian Ministry of Health #062 Der Kunde und ich Erfolgreich mit strategischer Neukundenakquise und durchdachtem Bestandskundenmanagement Eine Studie über die sozial konstruktivistische Perspektive und deren Anwendung auf die Konferenzdolmetscherausbildung Mandarin-Englisch in China Übersetzung in einem vielfältig spezialisierten und interdisziplinären Umfeld: Erfahrungsbericht aus dem brasilianischen Gesundheitsministerium The customer and I Success with strategic business development and systematic customer management Une étude des perspectives socio-constructivistes et de leur application dans la formation des interprètes de conférence mandarin-anglais en Chine La traduction dans un environnement à spécialisations et disciplines multiples : rapport d expérience au ministère de la Santé brésilien Le client et moi Réussir grâce à une prospection stratégique de nouveaux clients et à une gestion intelligente du portefeuille de clients #066 What are emotions? And why should translators care about them? Was sind Emotionen? Und warum sollten Übersetzer sie ernst nehmen? Qu est-ce que les émotions? Et pourquoi les traducteurs devraient-ils en tenir #067 The process of building up the Aichi Medical Interpreting System and its future Der Aufbau des Aichi Medical Interpreting System (Dolmetschen im Gesundheitswesen in Aichi) und dessen Zukunft Le processus de développement du «Aichi Medical Interpreting System» (Interprétation en milieu médical à Aichi) et son avenir #068 Solving Terminology Problems More Quickly: IntelliWebSearch Terminologieprobleme schneller lösen: IntelliWebSearch Résoudre les problèmes de terminologie plus rapidement : IntelliWebSearch #069 Client Satisfaction Surveys for Freelance Translators Untersuchungsmöglichkeiten zur Kundenzufriedenheit für freiberufliche Übersetzer #071 Und wenn ich nun keinen Onkel im Verlag habe? Marketing für Literaturübersetzer Possibilités d évaluation de la satisfaction des clients pour les traducteurs indépendants And if I don t have an uncle in publishing? Marketing for literary translators Comment se faire connaître sans relations dans le domaine de l édition? Marketing pour traducteurs littéraires #075 EU Directive 2010/64 What are the next steps? EU Richtlinie 2010/64 Wie geht es weiter? Directive 2010/64/UE Quelles prochaines étapes? #077 La révision en traduction : de la machine à écrire aux logiciels de traduction automatisée Lektorat in der Übersetzung: Von der Schreibmaschine zur Übersetzungssoftware Copy editing in translation: From the typewriter to translation software #080 Flexibilität beim Dolmetschen mal anders Improvisationstheater für Dolmetscherinnen und Dolmetscher A different take on flexibility in interpreting improvisational theatre for interpreters Un autre type de flexibilité en interprétation Théâtre d improvisation pour interprètes #081 Blog als Marketing-Instrument für Dolmetscher und Übersetzer Blogs as marketing tools for interpreters and translators Le blog comme instrument de marketing pour interprètes et traducteurs #084 The future is now: Virtual learning environments and the digital revolution in interpreter education #087 Sichtbarkeit und Rezeption von Übersetzungen Buchrezensionen von finnischen Übersetzungen deutschsprachiger Literatur #089 Experten für Fachkommunikation Herausforderungen an die theoretische und praktische Ausbildung Die Zukunft ist jetzt: virtuelle Lernumgebungen und die digitale Revolution in der Dolmetscherausbildung Visibility and reception of translations Book reviews of Finnish translations of German literature Experts in specialist communication Challenges for education in theory and practice L avenir, c est maintenant : environnements d apprentissage virtuels et la révolution numérique dans la formation des interprètes Visibilité et accueil des traductions Critiques de traductions finlandaises d ouvrages littéraires de langue allemande Experts en communication spécialisée Défis posés à la formation théorique et pratique #090 Mensch und Maschine in Übersetzungs prozessen Man and machine in translation processes Homme et machine dans les processus de traduction #091 Aktuelle Herausforderungen für Berufseinstieg, -ausbildung und zertifizierung in der Dolmetscherbranche in China #092 Machine Translation, Post-editing and Respeaking: Challenges for translator training Current challenges in career entry, training and certification in the interpreting profession in China Maschinelle Übersetzung, Post-Editing und Respeaking: Herausforderungen für die Übersetzerausbildung Défis actuels pour la formation, la certification et l entrée dans la vie professionnelle des interprètes en Chine Traduction automatique, post-édition et respeaking : défis pour la formation des traducteurs As of 10 July 2014 subject to change without notice.

Titelbild1 ANSYS. Customer Portal LogIn

Titelbild1 ANSYS. Customer Portal LogIn Titelbild1 ANSYS Customer Portal LogIn 1 Neuanmeldung Neuanmeldung: Bitte Not yet a member anklicken Adressen-Check Adressdaten eintragen Customer No. ist hier bereits erforderlich HERE - Button Hier nochmal

Mehr

1. General information... 2 2. Login... 2 3. Home... 3 4. Current applications... 3

1. General information... 2 2. Login... 2 3. Home... 3 4. Current applications... 3 User Manual for Marketing Authorisation and Lifecycle Management of Medicines Inhalt: User Manual for Marketing Authorisation and Lifecycle Management of Medicines... 1 1. General information... 2 2. Login...

Mehr

Ingenics Project Portal

Ingenics Project Portal Version: 00; Status: E Seite: 1/6 This document is drawn to show the functions of the project portal developed by Ingenics AG. To use the portal enter the following URL in your Browser: https://projectportal.ingenics.de

Mehr

Prediction Market, 28th July 2012 Information and Instructions. Prognosemärkte Lehrstuhl für Betriebswirtschaftslehre insbes.

Prediction Market, 28th July 2012 Information and Instructions. Prognosemärkte Lehrstuhl für Betriebswirtschaftslehre insbes. Prediction Market, 28th July 2012 Information and Instructions S. 1 Welcome, and thanks for your participation Sensational prices are waiting for you 1000 Euro in amazon vouchers: The winner has the chance

Mehr

CHAMPIONS Communication and Dissemination

CHAMPIONS Communication and Dissemination CHAMPIONS Communication and Dissemination Europa Programm Center Im Freistaat Thüringen In Trägerschaft des TIAW e. V. 1 CENTRAL EUROPE PROGRAMME CENTRAL EUROPE PROGRAMME -ist als größtes Aufbauprogramm

Mehr

Frequently asked Questions for Kaercher Citrix (apps.kaercher.com)

Frequently asked Questions for Kaercher Citrix (apps.kaercher.com) Frequently asked Questions for Kaercher Citrix (apps.kaercher.com) Inhalt Content Citrix-Anmeldung Login to Citrix Was bedeutet PIN und Token (bei Anmeldungen aus dem Internet)? What does PIN and Token

Mehr

TMF projects on IT infrastructure for clinical research

TMF projects on IT infrastructure for clinical research Welcome! TMF projects on IT infrastructure for clinical research R. Speer Telematikplattform für Medizinische Forschungsnetze (TMF) e.v. Berlin Telematikplattform für Medizinische Forschungsnetze (TMF)

Mehr

Prof. Dr. Margit Scholl, Mr. RD Guldner Mr. Coskun, Mr. Yigitbas. Mr. Niemczik, Mr. Koppatz (SuDiLe GbR)

Prof. Dr. Margit Scholl, Mr. RD Guldner Mr. Coskun, Mr. Yigitbas. Mr. Niemczik, Mr. Koppatz (SuDiLe GbR) Prof. Dr. Margit Scholl, Mr. RD Guldner Mr. Coskun, Mr. Yigitbas in cooperation with Mr. Niemczik, Mr. Koppatz (SuDiLe GbR) Our idea: Fachbereich Wirtschaft, Verwaltung und Recht Simple strategies of lifelong

Mehr

Mash-Up Personal Learning Environments. Dr. Hendrik Drachsler

Mash-Up Personal Learning Environments. Dr. Hendrik Drachsler Decision Support for Learners in Mash-Up Personal Learning Environments Dr. Hendrik Drachsler Personal Nowadays Environments Blog Reader More Information Providers Social Bookmarking Various Communities

Mehr

Einsatz einer Dokumentenverwaltungslösung zur Optimierung der unternehmensübergreifenden Kommunikation

Einsatz einer Dokumentenverwaltungslösung zur Optimierung der unternehmensübergreifenden Kommunikation Einsatz einer Dokumentenverwaltungslösung zur Optimierung der unternehmensübergreifenden Kommunikation Eine Betrachtung im Kontext der Ausgliederung von Chrysler Daniel Rheinbay Abstract Betriebliche Informationssysteme

Mehr

The poetry of school.

The poetry of school. International Week 2015 The poetry of school. The pedagogy of transfers and transitions at the Lower Austrian University College of Teacher Education(PH NÖ) Andreas Bieringer In M. Bernard s class, school

Mehr

p^db=`oj===pìééçêíáåñçêã~íáçå=

p^db=`oj===pìééçêíáåñçêã~íáçå= p^db=`oj===pìééçêíáåñçêã~íáçå= Error: "Could not connect to the SQL Server Instance" or "Failed to open a connection to the database." When you attempt to launch ACT! by Sage or ACT by Sage Premium for

Mehr

How to access licensed products from providers who are already operating productively in. General Information... 2. Shibboleth login...

How to access licensed products from providers who are already operating productively in. General Information... 2. Shibboleth login... Shibboleth Tutorial How to access licensed products from providers who are already operating productively in the SWITCHaai federation. General Information... 2 Shibboleth login... 2 Separate registration

Mehr

Algorithms for graph visualization

Algorithms for graph visualization Algorithms for graph visualization Project - Orthogonal Grid Layout with Small Area W INTER SEMESTER 2013/2014 Martin No llenburg KIT Universita t des Landes Baden-Wu rttemberg und nationales Forschungszentrum

Mehr

job and career at HANNOVER MESSE 2015

job and career at HANNOVER MESSE 2015 1. Überschrift 1.1 Überschrift 1.1.1 Überschrift job and career at HANNOVER MESSE 2015 Marketing Toolkit DE / EN 1 Inhalte Smart Careers engineering and technology 1 Logo Seite 3 2 Signatur Seite 4 3 Ankündigungstext

Mehr

Application Form ABOUT YOU INFORMATION ABOUT YOUR SCHOOL. - Please affix a photo of yourself here (with your name written on the back) -

Application Form ABOUT YOU INFORMATION ABOUT YOUR SCHOOL. - Please affix a photo of yourself here (with your name written on the back) - Application Form ABOUT YOU First name(s): Surname: Date of birth : Gender : M F Address : Street: Postcode / Town: Telephone number: Email: - Please affix a photo of yourself here (with your name written

Mehr

job and career at IAA Pkw 2015

job and career at IAA Pkw 2015 1. Überschrift 1.1 Überschrift 1.1.1 Überschrift job and career at IAA Pkw 2015 Marketing Toolkit job and career Aussteller Marketing Toolkit DE / EN Februar 2015 1 Inhalte Smart Careers in the automotive

Mehr

Support Technologies based on Bi-Modal Network Analysis. H. Ulrich Hoppe. Virtuelles Arbeiten und Lernen in projektartigen Netzwerken

Support Technologies based on Bi-Modal Network Analysis. H. Ulrich Hoppe. Virtuelles Arbeiten und Lernen in projektartigen Netzwerken Support Technologies based on Bi-Modal Network Analysis H. Agenda 1. Network analysis short introduction 2. Supporting the development of virtual organizations 3. Supporting the development of compentences

Mehr

In vier Schritten zum Titel. erfolgreichen Messeauftritt. Four steps to a successful trade fair. Hier beginnt Zukunft! The future starts here!

In vier Schritten zum Titel. erfolgreichen Messeauftritt. Four steps to a successful trade fair. Hier beginnt Zukunft! The future starts here! In vier Schritten zum Titel erfolgreichen Messeauftritt. Four steps to a successful trade fair. Hier beginnt Zukunft! The future starts here! Einleitung Intro Um Sie dabei zu unterstützen, Ihren Messeauftritt

Mehr

ZELLCHEMING. www.zellcheming-expo.de. Besucherinformation Visitor Information

ZELLCHEMING. www.zellcheming-expo.de. Besucherinformation Visitor Information ZELLCHEMING 2012 Wiesbaden 26. 28. Juni 2012 www.zellcheming.de Besucherinformation Visitor Information ZELLCHEMING 2012 Größter jährlicher Branchentreff der Zellstoff- und Papierindustrie in Europa The

Mehr

Inequality Utilitarian and Capabilities Perspectives (and what they may imply for public health)

Inequality Utilitarian and Capabilities Perspectives (and what they may imply for public health) Inequality Utilitarian and Capabilities Perspectives (and what they may imply for public health) 1 Utilitarian Perspectives on Inequality 2 Inequalities matter most in terms of their impact onthelivesthatpeopleseektoliveandthethings,

Mehr

eurex rundschreiben 094/10

eurex rundschreiben 094/10 eurex rundschreiben 094/10 Datum: Frankfurt, 21. Mai 2010 Empfänger: Alle Handelsteilnehmer der Eurex Deutschland und Eurex Zürich sowie Vendoren Autorisiert von: Jürg Spillmann Weitere Informationen zur

Mehr

E-Discovery the EU Data Protection Authorities approach

E-Discovery the EU Data Protection Authorities approach E-Discovery the EU Data Protection Authorities approach Breakout Session Mind the Gap: Bridging U.S. Cross-border E-discovery and EU Data Protection Obligations Dr. Alexander Dix, LL.M. Berlin Commissioner

Mehr

job and career for women 2015

job and career for women 2015 1. Überschrift 1.1 Überschrift 1.1.1 Überschrift job and career for women 2015 Marketing Toolkit job and career for women Aussteller Marketing Toolkit DE / EN Juni 2015 1 Inhalte Die Karriere- und Weiter-

Mehr

RailMaster New Version 7.00.p26.01 / 01.08.2014

RailMaster New Version 7.00.p26.01 / 01.08.2014 RailMaster New Version 7.00.p26.01 / 01.08.2014 English Version Bahnbuchungen so einfach und effizient wie noch nie! Copyright Copyright 2014 Travelport und/oder Tochtergesellschaften. Alle Rechte vorbehalten.

Mehr

Instruktionen Mozilla Thunderbird Seite 1

Instruktionen Mozilla Thunderbird Seite 1 Instruktionen Mozilla Thunderbird Seite 1 Instruktionen Mozilla Thunderbird Dieses Handbuch wird für Benutzer geschrieben, die bereits ein E-Mail-Konto zusammenbauen lassen im Mozilla Thunderbird und wird

Mehr

Field Librarianship in den USA

Field Librarianship in den USA Field Librarianship in den USA Bestandsaufnahme und Zukunftsperspektiven Vorschau subject librarians field librarians in den USA embedded librarians das amerikanische Hochschulwesen Zukunftsperspektiven

Mehr

-Which word (lines 47-52) does tell us that Renia s host brother is a pleasant person?

-Which word (lines 47-52) does tell us that Renia s host brother is a pleasant person? Reading tasks passend zu: Open World 1 Unit 4 (student s book) Through a telescope (p. 26/27): -Renia s exchange trip: richtig falsch unkar? richtig falsch unklar: Renia hat sprachliche Verständnisprobleme.

Mehr

Exercise (Part XI) Anastasia Mochalova, Lehrstuhl für ABWL und Wirtschaftsinformatik, Kath. Universität Eichstätt-Ingolstadt 1

Exercise (Part XI) Anastasia Mochalova, Lehrstuhl für ABWL und Wirtschaftsinformatik, Kath. Universität Eichstätt-Ingolstadt 1 Exercise (Part XI) Notes: The exercise is based on Microsoft Dynamics CRM Online. For all screenshots: Copyright Microsoft Corporation. The sign ## is you personal number to be used in all exercises. All

Mehr

Customer-specific software for autonomous driving and driver assistance (ADAS)

Customer-specific software for autonomous driving and driver assistance (ADAS) This press release is approved for publication. Press Release Chemnitz, February 6 th, 2014 Customer-specific software for autonomous driving and driver assistance (ADAS) With the new product line Baselabs

Mehr

Bewertungsbogen. Please find the English version of the evaluation form at the back of this form

Bewertungsbogen. Please find the English version of the evaluation form at the back of this form Bewertungsbogen Please find the English version of the evaluation form at the back of this form Vielen Dank für Ihre Teilnahme an der BAI AIC 2015! Wir sind ständig bemüht, unsere Konferenzreihe zu verbessern

Mehr

SICHER IST SICHER IST EINZIGARTIG. SAFETY FIRST HAS NEVER BEEN SO EXCITING.

SICHER IST SICHER IST EINZIGARTIG. SAFETY FIRST HAS NEVER BEEN SO EXCITING. Fahraktive EVENTS ZUM ANSCHNALLEN. FASTEN YOUR SEATBELTS FOR SOME AWESOME DRIVING EVENTS. SICHER IST SICHER IST EINZIGARTIG. Jeder, der BMW UND MINI DRIVING ACADEMY hört, denkt automatisch an Sicherheit.

Mehr

XV1100K(C)/XV1100SK(C)

XV1100K(C)/XV1100SK(C) Lexware Financial Office Premium Handwerk XV1100K(C)/XV1100SK(C) All rights reserverd. Any reprinting or unauthorized use wihout the written permission of Lexware Financial Office Premium Handwerk Corporation,

Mehr

UNIGRAZONLINE. With UNIGRAZonline you can organise your studies at Graz University. Please go to the following link: https://online.uni-graz.

UNIGRAZONLINE. With UNIGRAZonline you can organise your studies at Graz University. Please go to the following link: https://online.uni-graz. English Version 1 UNIGRAZONLINE With UNIGRAZonline you can organise your studies at Graz University. Please go to the following link: https://online.uni-graz.at You can choose between a German and an English

Mehr

Abteilung Internationales CampusCenter

Abteilung Internationales CampusCenter Abteilung Internationales CampusCenter Instructions for the STiNE Online Enrollment Application for Exchange Students 1. Please go to www.uni-hamburg.de/online-bewerbung and click on Bewerberaccount anlegen

Mehr

Accreditation of Prior Learning in Austria

Accreditation of Prior Learning in Austria Accreditation of Prior Learning in Austria Birgit Lenger ibw Institut für Bildungsforschung der Wirtschaft Institute for Research on Qualifications and Training of the Austrian Economy October, 2009 TOPICS

Mehr

Educational technologists in higher education: innovators, supporters and managers

Educational technologists in higher education: innovators, supporters and managers Eduhub Days 2010 Educational technologists in higher education: innovators, supporters and managers Responses to the Questions provided with Conference Registration Process Who we are? Job description

Mehr

a lot of, much und many

a lot of, much und many Aufgabe 1, und In bejahten Sätzen verwendest du für die deutschen Wörter viel und viele im Englischen Bsp.: I have got CDs. We have got milk. There are cars on the street. Bei verneinten Sätzen und Fragen

Mehr

Vocational Education and Training (VET) in Switzerland and Schaffhausen

Vocational Education and Training (VET) in Switzerland and Schaffhausen Presentation at Information Event February 18, 2015 Karin Baumer, Office for Vocational Education and Training Vocational Education and Training (VET) in Switzerland and Schaffhausen Seite 1 Commercial

Mehr

The Master of Science Entrepreneurship and SME Management

The Master of Science Entrepreneurship and SME Management The Master of Science Entrepreneurship and SME Management 1 WELCOME! 2 Our Business Faculty focus on SME and Innovation. We are accredited from AQAS. Thus, our Master in SME offers a new and innovative

Mehr

Wie bekommt man zusätzliche TOEFL-Zertifikate? Wie kann man weitere Empfänger von TOEFL- Zertifikaten angeben?

Wie bekommt man zusätzliche TOEFL-Zertifikate? Wie kann man weitere Empfänger von TOEFL- Zertifikaten angeben? Wie bekommt man zusätzliche TOEFL-Zertifikate? Wie kann man weitere Empfänger von TOEFL- Zertifikaten angeben? How do I get additional TOEFL certificates? How can I add further recipients for TOEFL certificates?

Mehr

Bayerisches Landesamt für Statistik und Datenverarbeitung Rechenzentrum Süd. z/os Requirements 95. z/os Guide in Lahnstein 13.

Bayerisches Landesamt für Statistik und Datenverarbeitung Rechenzentrum Süd. z/os Requirements 95. z/os Guide in Lahnstein 13. z/os Requirements 95. z/os Guide in Lahnstein 13. März 2009 0 1) LOGROTATE in z/os USS 2) KERBEROS (KRB5) in DFS/SMB 3) GSE Requirements System 1 Requirement Details Description Benefit Time Limit Impact

Mehr

Porsche Consulting. Operational excellence successful processes from the automotive industry and their applications in medical technology

Porsche Consulting. Operational excellence successful processes from the automotive industry and their applications in medical technology Porsche Consulting Operational excellence successful processes from the automotive industry and their applications in medical technology Especially crucial in medical technology: a healthy company. Germany

Mehr

Lehrstuhl für Allgemeine BWL Strategisches und Internationales Management Prof. Dr. Mike Geppert Carl-Zeiß-Str. 3 07743 Jena

Lehrstuhl für Allgemeine BWL Strategisches und Internationales Management Prof. Dr. Mike Geppert Carl-Zeiß-Str. 3 07743 Jena Lehrstuhl für Allgemeine BWL Strategisches und Internationales Management Prof. Dr. Mike Geppert Carl-Zeiß-Str. 3 07743 Jena http://www.im.uni-jena.de Contents I. Learning Objectives II. III. IV. Recap

Mehr

EEX Kundeninformation 2007-09-05

EEX Kundeninformation 2007-09-05 EEX Eurex Release 10.0: Dokumentation Windows Server 2003 auf Workstations; Windows Server 2003 Service Pack 2: Information bezüglich Support Sehr geehrte Handelsteilnehmer, Im Rahmen von Eurex Release

Mehr

Business Solutions Ltd. Co. English / German

Business Solutions Ltd. Co. English / German Business Solutions Ltd. Co. English / German BANGKOK, the vibrant capital of Thailand, is a metropolis where you can find both; East and West; traditional and modern; melted together in a way found nowhere

Mehr

Your Partner for Luxury and Lifestyle Estates Ihr Partner für Luxus- und Lifestyle-Immobilien

Your Partner for Luxury and Lifestyle Estates Ihr Partner für Luxus- und Lifestyle-Immobilien Your Partner for Luxury and Lifestyle Estates Ihr Partner für Luxus- und Lifestyle-Immobilien Welcome to Premier Suisse Estates Willkommen bei Premier Suisse Estates Dr. Peter Moertl, CEO Premier Suisse

Mehr

Praktikum Entwicklung Mediensysteme (für Master)

Praktikum Entwicklung Mediensysteme (für Master) Praktikum Entwicklung Mediensysteme (für Master) Organisatorisches Today Schedule Organizational Stuff Introduction to Android Exercise 1 2 Schedule Phase 1 Individual Phase: Introduction to basics about

Mehr

In der SocialErasmus Woche unterstützen wir mit euch zusammen zahlreiche lokale Projekte in unserer Stadt! Sei ein Teil davon und hilf denen, die Hilfe brauchen! Vom 4.-10. Mai werden sich internationale

Mehr

Patentrelevante Aspekte der GPLv2/LGPLv2

Patentrelevante Aspekte der GPLv2/LGPLv2 Patentrelevante Aspekte der GPLv2/LGPLv2 von RA Dr. Till Jaeger OSADL Seminar on Software Patents and Open Source Licensing, Berlin, 6./7. November 2008 Agenda 1. Regelungen der GPLv2 zu Patenten 2. Implizite

Mehr

Software development with continuous integration

Software development with continuous integration Software development with continuous integration (FESG/MPIfR) ettl@fs.wettzell.de (FESG) neidhardt@fs.wettzell.de 1 A critical view on scientific software Tendency to become complex and unstructured Highly

Mehr

August Macke 1887-1914 Abschied, 1914 Museum Ludwig, Köln

August Macke 1887-1914 Abschied, 1914 Museum Ludwig, Köln August Macke 1887-1914 Abschied, 1914 Museum Ludwig, Köln Ideas for the classroom 1. Introductory activity wer?, was?, wo?, wann?, warum? 2. Look at how people say farewell in German. 3. Look at how people

Mehr

The world has changed: always on Marken erfordern neue, innovative Wege des Denken und Handeln um Konsumenten zu aktivieren und zu betreuen.

The world has changed: always on Marken erfordern neue, innovative Wege des Denken und Handeln um Konsumenten zu aktivieren und zu betreuen. welcome.success TO EMPORER YOUR BRAND AND SERVICE VALUES Über uns WE BUILD GREAT VALUES Als "full service marketing and brand communication"- Unternehmen verfügen wir über einen breiten Kompetenzpool,

Mehr

TVHD800x0. Port-Weiterleitung. Version 1.1

TVHD800x0. Port-Weiterleitung. Version 1.1 TVHD800x0 Port-Weiterleitung Version 1.1 Inhalt: 1. Übersicht der Ports 2. Ein- / Umstellung der Ports 3. Sonstige Hinweise Haftungsausschluss Diese Bedienungsanleitung wurde mit größter Sorgfalt erstellt.

Mehr

«Zukunft Bildung Schweiz»

«Zukunft Bildung Schweiz» «Zukunft Bildung Schweiz» Von der Selektion zur Integration Welche Art von Schule wirkt sich positiv auf eine «gute» zukünftige Gesellschaft aus? Eine Schwedische Perspektive. Bern 16-17.06.2011 Referent:

Mehr

Project Management Institute Frankfurt Chapter e.v. Local Group Dresden T-Systems Multimedia Solutions GmbH, Riesaer Str.

Project Management Institute Frankfurt Chapter e.v. Local Group Dresden T-Systems Multimedia Solutions GmbH, Riesaer Str. 18 August 2008 Sehr geehrte(r) Kollege / Kollegin, hiermit laden wir Sie zum nächsten Treffen der PMI am Montag, 8. September ab 17:00 Uhr ein. Ort: (Anfahrskizze siehe Anlage 3) Dear Colleagues, We are

Mehr

ETF _ Global Metal Sourcing

ETF _ Global Metal Sourcing _ Global Metal Sourcing ist in wichtigen Beschaffungsund Absatzmärkten zu Hause is at home in major procurement and sales markets Bulgaria China India Italy Serbia Slovenia Slovakia Spain _ Services Globale

Mehr

BEDIFFERENT ACE G E R M A N Y. aras.com. Copyright 2012 Aras. All Rights Reserved.

BEDIFFERENT ACE G E R M A N Y. aras.com. Copyright 2012 Aras. All Rights Reserved. BEDIFFERENT ACE G E R M A N Y Aras Corporate ACE Germany Communities Welche Vorteile? Rolf Laudenbach Director Aras Community Slide 3 Aras Communities Public Community Projects Forums Blogs Wikis Public

Mehr

ISO 15504 Reference Model

ISO 15504 Reference Model Prozess Dimension von SPICE/ISO 15504 Process flow Remarks Role Documents, data, tools input, output Start Define purpose and scope Define process overview Define process details Define roles no Define

Mehr

Cluster Health Care Economy has been established in 2008 Regional approach to develop health care industries Head of the cluster is Ms.

Cluster Health Care Economy has been established in 2008 Regional approach to develop health care industries Head of the cluster is Ms. How to develop health regions as driving forces for quality of life, growth and innovation? The experience of North Rhine-Westphalia Dr. rer. soc. Karin Scharfenorth WHO Collaborating Centre for Regional

Mehr

Possible Solutions for Development of Multilevel Pension System in the Republic of Azerbaijan

Possible Solutions for Development of Multilevel Pension System in the Republic of Azerbaijan Possible Solutions for Development of Multilevel Pension System in the Republic of Azerbaijan by Prof. Dr. Heinz-Dietrich Steinmeyer Introduction Multi-level pension systems Different approaches Different

Mehr

Invitation to the International Anglers Meeting 2015 Silo Canal/Brandenburg 15.10. - 17.10. 2015

Invitation to the International Anglers Meeting 2015 Silo Canal/Brandenburg 15.10. - 17.10. 2015 Event-UG (haftungsbeschränkt) DSAV-event UG (haftungsbeschränkt) Am kleinen Wald 3, 52385 Nideggen Invitation to the International Anglers Meeting 2015 Silo Canal/Brandenburg 15.10. - 17.10. 2015 Ladies

Mehr

1. Personal data First name and family name: Address: Street: Post code and place: Phone (landline): Mobile phone: email:

1. Personal data First name and family name: Address: Street: Post code and place: Phone (landline): Mobile phone: email: GAPP 2015 / 2016 German American Partnership Program Student Information Form recent passport photo (please glue photo on application form, do not staple it!) 1. Personal data First name and family name:

Mehr

LABOr: Europäisches Knowledge Centre zur beruflichen Ausbildung und Beschäftigung von Menschen mit Lernbehinderungen

LABOr: Europäisches Knowledge Centre zur beruflichen Ausbildung und Beschäftigung von Menschen mit Lernbehinderungen Beschäftigung von Menschen mit Lernbehinderungen EUR/01/C/F/RF-84801 1 Projektinformationen Titel: Projektnummer: LABOr: Europäisches Knowledge Centre zur beruflichen Ausbildung und Beschäftigung von Menschen

Mehr

Information about how to run a practice firm in vocational schools in Baden-Wuerttemberg

Information about how to run a practice firm in vocational schools in Baden-Wuerttemberg Information about how to run a practice firm in vocational schools in Baden-Wuerttemberg Institute for Educational Development Practice firm: Kyek/Hein www.ls-bw.de/beruf/projektg/uefa Contents General

Mehr

KURZANLEITUNG. Firmware-Upgrade: Wie geht das eigentlich?

KURZANLEITUNG. Firmware-Upgrade: Wie geht das eigentlich? KURZANLEITUNG Firmware-Upgrade: Wie geht das eigentlich? Die Firmware ist eine Software, die auf der IP-Kamera installiert ist und alle Funktionen des Gerätes steuert. Nach dem Firmware-Update stehen Ihnen

Mehr

Praktikum Entwicklung von Mediensystemen mit ios

Praktikum Entwicklung von Mediensystemen mit ios Praktikum Entwicklung von Mediensystemen mit ios WS 2011 Prof. Dr. Michael Rohs michael.rohs@ifi.lmu.de MHCI Lab, LMU München Today Heuristische Evaluation vorstellen Aktuellen Stand Software Prototyp

Mehr

Beschwerdemanagement / Complaint Management

Beschwerdemanagement / Complaint Management Beschwerdemanagement / Complaint Management Structure: 1. Basics 2. Requirements for the implementation 3. Strategic possibilities 4. Direct Complaint Management processes 5. Indirect Complaint Management

Mehr

Introduction to the diploma and master seminar in FSS 2010. Prof. Dr. Armin Heinzl. Sven Scheibmayr

Introduction to the diploma and master seminar in FSS 2010. Prof. Dr. Armin Heinzl. Sven Scheibmayr Contemporary Aspects in Information Systems Introduction to the diploma and master seminar in FSS 2010 Chair of Business Administration and Information Systems Prof. Dr. Armin Heinzl Sven Scheibmayr Objective

Mehr

Company Profile Computacenter

Company Profile Computacenter Company Profile Computacenter COMPUTACENTER AG & CO. OHG 2014 Computacenter an Overview Computacenter is Europe s leading independent provider of IT infrastructure services, enabling users and their business.

Mehr

THE NEW ERA. nugg.ad ist ein Unternehmen von Deutsche Post DHL

THE NEW ERA. nugg.ad ist ein Unternehmen von Deutsche Post DHL nugg.ad EUROPE S AUDIENCE EXPERTS. THE NEW ERA THE NEW ERA BIG DATA DEFINITION WHAT ABOUT MARKETING WHAT ABOUT MARKETING 91% of senior corporate marketers believe that successful brands use customer data

Mehr

Usage guidelines. About Google Book Search

Usage guidelines. About Google Book Search This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project to make the world s books discoverable online. It has

Mehr

Role Play I: Ms Minor Role Card. Ms Minor, accountant at BIGBOSS Inc.

Role Play I: Ms Minor Role Card. Ms Minor, accountant at BIGBOSS Inc. Role Play I: Ms Minor Role Card Conversation between Ms Boss, CEO of BIGBOSS Inc. and Ms Minor, accountant at BIGBOSS Inc. Ms Boss: Guten Morgen, Frau Minor! Guten Morgen, Herr Boss! Frau Minor, bald steht

Mehr

A central repository for gridded data in the MeteoSwiss Data Warehouse

A central repository for gridded data in the MeteoSwiss Data Warehouse A central repository for gridded data in the MeteoSwiss Data Warehouse, Zürich M2: Data Rescue management, quality and homogenization September 16th, 2010 Data Coordination, MeteoSwiss 1 Agenda Short introduction

Mehr

Englisch. Schreiben. 18. September 2015 HTL. Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung. Name: Klasse/Jahrgang:

Englisch. Schreiben. 18. September 2015 HTL. Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung. Name: Klasse/Jahrgang: Name: Klasse/Jahrgang: Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung HTL 18. September 2015 Englisch (B2) Schreiben Hinweise zum Beantworten der Fragen Sehr geehrte Kandidatin,

Mehr

Austria Regional Kick-off

Austria Regional Kick-off Austria Regional Kick-off Andreas Dippelhofer Anwendungszentrum GmbH Oberpfaffenhofen (AZO) AZO Main Initiatives Andreas Dippelhofer 2 The Competition SPOT THE SPACE RELATION IN YOUR BUSINESS 3 Global

Mehr

If you have any issue logging in, please Contact us Haben Sie Probleme bei der Anmeldung, kontaktieren Sie uns bitte 1

If you have any issue logging in, please Contact us Haben Sie Probleme bei der Anmeldung, kontaktieren Sie uns bitte 1 Existing Members Log-in Anmeldung bestehender Mitglieder Enter Email address: E-Mail-Adresse eingeben: Submit Abschicken Enter password: Kennwort eingeben: Remember me on this computer Meine Daten auf

Mehr

Hochschule Esslingen. Modulbeschreibung TBB Internationale Technische Betriebswirtschaft. Inhaltsverzeichnis. Kanalstr. 33 73728 Esslingen

Hochschule Esslingen. Modulbeschreibung TBB Internationale Technische Betriebswirtschaft. Inhaltsverzeichnis. Kanalstr. 33 73728 Esslingen Kanalstr. 33 73728 Esslingen Inhaltsverzeichnis Seite 1 von 6 TBB602 MD International Business 2 Int.Marketing/-Finance & Case Studies Int.Business 3 International Conmmercial Law 5 Erläuterungen 6 Modul

Mehr

WERBUNG advertising Werbung WERBUNG

WERBUNG advertising Werbung WERBUNG WERBUN advertising Werbung UNG Als Veranstalter oder Aussteller der MESSE DRESDEN möchten wir Sie unterstützen, um Ihre Präsenz zu optimieren und die Aufmerksamkeit gezielt auf Ihre Veranstaltung oder

Mehr

CUSTOMER INFORMATION 2014-08-21

CUSTOMER INFORMATION 2014-08-21 CUSTOMER INFORMATION 2014-08-21 Introduction of Inter-Product-Spreads as part of the T7 Release 2.5 Dear Trading Participants, With this customer information EEX Power Derivatives would like to inform

Mehr

Mobile Marketing with Cloud Computing

Mobile Marketing with Cloud Computing Social Networking for Business Mobile Marketing with Cloud Computing Twitter-Hashtag: #spectronet Page 1 15th of December 2010, Carl Zeiss MicroImaging GmbH, 9th NEMO-SpectroNet Collaboration Forum About

Mehr

Students intentions to use wikis in higher education

Students intentions to use wikis in higher education Students intentions to use wikis in higher education Christian Kummer WI2013, 27.02.2013 Motivation Problem Web 2.0 changed the way that students search for, obtain, and share information Uncertainty about

Mehr

Want to have more impressions on our daily activities? Just visit our facebook homepage:

Want to have more impressions on our daily activities? Just visit our facebook homepage: Dear parents, globegarden friends and interested readers, We are glad to share our activities from last month and wish you lots of fun while looking at all we have been doing! Your team from globegarden

Mehr

Outline. 5. A Chance for Entrepreneurs? Porter s focus strategy and the long tail concept. 6. Discussion. Prof. Dr. Anne König, Germany, 27. 08.

Outline. 5. A Chance for Entrepreneurs? Porter s focus strategy and the long tail concept. 6. Discussion. Prof. Dr. Anne König, Germany, 27. 08. Mass Customized Printed Products A Chance for Designers and Entrepreneurs? Burgdorf, 27. 08. Beuth Hochschule für Technik Berlin Prof. Dr. Anne König Outline 1. Definitions 2. E-Commerce: The Revolution

Mehr

Parameter-Updatesoftware PF-12 Plus

Parameter-Updatesoftware PF-12 Plus Parameter-Updatesoftware PF-12 Plus Mai / May 2015 Inhalt 1. Durchführung des Parameter-Updates... 2 2. Kontakt... 6 Content 1. Performance of the parameter-update... 4 2. Contact... 6 1. Durchführung

Mehr

EU StudyVisit: Innovative leadership and teacher training in autonomous schools

EU StudyVisit: Innovative leadership and teacher training in autonomous schools Version: 29. 4. 2014 Organizers: Wilhelm Bredthauer, Gymnasium Goetheschule Hannover, Mobil: (+49) 151 12492577 Dagmar Kiesling, Nieders. Landesschulbehörde Hannover, Michael Schneemann, Gymnasium Goetheschule

Mehr

EEX Kundeninformation 2002-08-30

EEX Kundeninformation 2002-08-30 EEX Kundeninformation 2002-08-30 Terminmarkt - Eurex Release 6.0; Versand der Simulations-Kits Kit-Versand: Am Freitag, 30. August 2002, versendet Eurex nach Handelsschluss die Simulations -Kits für Eurex

Mehr

Participatory methodology at the Intersection of design and technology

Participatory methodology at the Intersection of design and technology Participatory methodology at the Intersection of design and technology Michael Rehberg, Fraunhofer Headquarters European TA Conference, March 2013, Prague motivation Transfer of information and participatory

Mehr

XML Template Transfer Transfer project templates easily between systems

XML Template Transfer Transfer project templates easily between systems Transfer project templates easily between systems A PLM Consulting Solution Public The consulting solution XML Template Transfer enables you to easily reuse existing project templates in different PPM

Mehr

Robotino View Kommunikation mit OPC. Communication with OPC DE/EN 04/08

Robotino View Kommunikation mit OPC. Communication with OPC DE/EN 04/08 Robotino View Kommunikation mit OPC Robotino View Communication with OPC 1 DE/EN 04/08 Stand/Status: 04/2008 Autor/Author: Markus Bellenberg Festo Didactic GmbH & Co. KG, 73770 Denkendorf, Germany, 2008

Mehr

Disclaimer & Legal Notice. Haftungsausschluss & Impressum

Disclaimer & Legal Notice. Haftungsausschluss & Impressum Disclaimer & Legal Notice Haftungsausschluss & Impressum 1. Disclaimer Limitation of liability for internal content The content of our website has been compiled with meticulous care and to the best of

Mehr

Exercise (Part II) Anastasia Mochalova, Lehrstuhl für ABWL und Wirtschaftsinformatik, Kath. Universität Eichstätt-Ingolstadt 1

Exercise (Part II) Anastasia Mochalova, Lehrstuhl für ABWL und Wirtschaftsinformatik, Kath. Universität Eichstätt-Ingolstadt 1 Exercise (Part II) Notes: The exercise is based on Microsoft Dynamics CRM Online. For all screenshots: Copyright Microsoft Corporation. The sign ## is you personal number to be used in all exercises. All

Mehr

Incident Management in the Canton of Bern

Incident Management in the Canton of Bern Incident Management in the Canton of Bern KKJPD Workshop Switzerland-Finland 26 February 2015 Kartause Ittingen (TG) Dr. Stephan Zellmeyer, KFO / BSM, Canton of Bern Agenda Federalist system Structure

Mehr

Ways and methods to secure customer satisfaction at the example of a building subcontractor

Ways and methods to secure customer satisfaction at the example of a building subcontractor Abstract The thesis on hand deals with customer satisfaction at the example of a building subcontractor. Due to the problems in the building branch, it is nowadays necessary to act customer oriented. Customer

Mehr

Service Design. Dirk Hemmerden - Appseleration GmbH. Mittwoch, 18. September 13

Service Design. Dirk Hemmerden - Appseleration GmbH. Mittwoch, 18. September 13 Service Design Dirk Hemmerden - Appseleration GmbH An increasing number of customers is tied in a mobile eco-system Hardware Advertising Software Devices Operating System Apps and App Stores Payment and

Mehr

Bloomberg-University Schulungen in München

Bloomberg-University Schulungen in München Bloomberg-University Schulungen in München -Stand: 03.11.2014- Alle Schulungen finden in der Maximilianstraße 2a in 80539 München statt. (Angaben bitte selbstständig am Bloomberg-Terminal auf Richtigkeit

Mehr

An Introduction to Monetary Theory. Rudolf Peto

An Introduction to Monetary Theory. Rudolf Peto An Introduction to Monetary Theory Rudolf Peto 0 Copyright 2013 by Prof. Rudolf Peto, Bielefeld (Germany), www.peto-online.net 1 2 Preface This book is mainly a translation of the theoretical part of my

Mehr

Wie agil kann Business Analyse sein?

Wie agil kann Business Analyse sein? Wie agil kann Business Analyse sein? Chapter Meeting Michael Leber 2012-01-24 ANECON Software Design und Beratung G.m.b.H. Alser Str. 4/Hof 1 A-1090 Wien Tel.: +43 1 409 58 90 www.anecon.com office@anecon.com

Mehr

Scrum @FH Biel. Scrum Einführung mit «Electronical Newsletter» FH Biel, 12. Januar 2012. Folie 1 12. Januar 2012. Frank Buchli

Scrum @FH Biel. Scrum Einführung mit «Electronical Newsletter» FH Biel, 12. Januar 2012. Folie 1 12. Januar 2012. Frank Buchli Scrum @FH Biel Scrum Einführung mit «Electronical Newsletter» FH Biel, 12. Januar 2012 Folie 1 12. Januar 2012 Frank Buchli Zu meiner Person Frank Buchli MS in Computer Science, Uni Bern 2003 3 Jahre IT

Mehr

Browser- gestützte Visualisierung komplexer Datensätze: Das ROAD System

Browser- gestützte Visualisierung komplexer Datensätze: Das ROAD System AG Computeranwendungen und QuanLtaLve Methoden in der Archäologie 5. Workshop Tübingen 14. 15. Februar 2014 Browser- gestützte Visualisierung komplexer Datensätze: Das ROAD System Volker Hochschild, Michael

Mehr