= Programme. Host. Patronage German Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) Sponsors

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "= Programme. Host. Patronage German Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) Sponsors"

Transkript

1 = Programme Host Patronage German Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) Androulla Vassiliou European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth Sponsors

2 2 Contents FIT XX th World Congress Contents 3 Foreword 4 The Congress at a glance 4 Directions by train 4 Footpath to the FU Berlin 4 Registration documents 5 Cloakroom 5 Catering 5 Headsets 6 Toilets 6 First Aid 6 Lifts 6 Internet access 7 Summer party on Tuesday evening 7 Networking 7 Adjacent building on Boltzmannstraße 8 Welcome messages 27 Trade exhibition 28 Floor plans 29 Job exchange 30 About FIT 30 About BDÜ 31 About the World Congress 32 Acknowledgements 34 Satellite event: One Trial Four Languages 17 Imprint 12 Programme 18 Poster Sessions 20 Session titles English, French, German

3 Berlin 4 6 August 2014 Foreword 3 A warm welcome to the XX th FIT World Congress! You, the over 1,500 participants in this Congress, have come from 70 countries around the globe to discuss developments in the industry and issues concerning the future of our profession with one another. We are delighted to welcome you all to Berlin! The massive response, both to the call for papers and in the registrations, exceeded our boldest expectations, and so we wish to thank all of you who have embarked on the journey to Berlin, individually, in small groups and even in large delegations, to share your knowledge and expand your networks. While the XIX th FIT World Congress in San Francisco put the building of bridges and the connective function of translators and interpreters work in the foreground of the discussions, Berlin sends out a different, but equally clear message to the world: In spite of all the technical and electronic facilities available, human beings who deal creatively with language, convey texts meaningfully in another tongue and in so doing also overcome cultural barriers are needed more than ever in this globalized world. But the conditions in which translators and interpreters work are changing, and those who wish to survive and prosper in the market of the future will have to face new challenges. Some 200 lectures, panel discussions, workshops, poster presentations and CAT tool Q&A sessions will explore the Congress theme of Man versus Machine?, but also highlight the importance of training, professional development and entrepreneurial expertise for interpreters and translators. In addition, around 30 companies will be exhibiting their products and services and providing information on career opportunities for translators and interpreters in their businesses at the trade exhibition and job exchange. The Congress programme combines academic research by university linguists with the wealth of experience of professional practitioners from around the globe, with the common aim of identifying trends and opportunities for language specialists. More than ever before, global networks and an international perspective form the basis of successful work in the profession. And who better to provide a framework for such a global orientation in your own work than the international translators federation FIT? Since its foundation, FIT has invited the entire industry to take part in a joint review of the state of the profession and international networking every three years. This year, the translation world is meeting in Berlin, and we are pleased, in the context of the XX th FIT World Congress, also to be able to join with our colleagues in celebrating the 60 th anniversary of FIT itself: Our global association is FIT for the future! In our role as organizers, we wish all of you who have come from near and far, and in some cases overcome considerable obstacles to do so, an inspiring Congress and a great time in Berlin. Together with you, we hope to identify prospects, expand networks, collect ideas and enjoy the feeling of being part of a vibrant and future-oriented profession. On behalf of the entire organizing team Norma Kessler and Wolfram Baur Marlene Keßler

4 4 The Congress at a glance FIT XX th World Congress Date Venue Evening check-in Monday, 4 August, to Wednesday, 6 August 2014 Freie Universität Berlin / Henry Ford Building, Garystraße 35, Berlin (Dahlem), Germany Sunday, 3 August 2014, 3 p. m. 7 p. m., in the Henry Ford Building Timetable Registration Seminars Congress Summer party Job Exchange Trade Exhibition Monday, 4 August 2014 Tuesday, 5 August 2014 Wednesday, 6 August a. m. 6 p. m. 9 a. m a. m. 11 a. m. 6 p. m. 9 a. m. 6 p. m. 9 a. m. 6 p. m. 8 a. m. 6 p. m. 9 a. m. 6 p. m. 6 p. m. 10 p. m. 9 a. m. 6 p. m. 9 a. m. 6 p. m. 8 a. m. 2 p. m. 2 p. m p. m. 9 a. m. 2 p. m. 9 a. m. 2 p. m. 9 a. m. 2 p. m. Directions by train 16 minutes (U3) 22 minutes (S1) Footpath to the FU Berlin approx. 10 minutes Directions by train Take the direct U3 underground line from Wittenbergplatz (destination: Krumme Lanke) to Thielplatz station, or take the direct S1 suburban train from Friedrichstr. (destination: Wannsee) to Lichterfelde-West station. Please consult for individual recommendations on how to get to the venue. As the number of parking spaces at the Henry Ford Building is limited, we would in all cases recommend you to use public transport. Footpath to the FU Berlin The footpath from the Thielplatz underground railway station to the Henry Ford Building (approx. 10 minutes) is signposted (see also map): Please exit from the Thielplatz station in the direction of travel, turn left when leaving the station building. Take the steps down and turn right into Brümmerstraße. Then turn left after around 100 m into Ihnestraße and bear left after another approx. 80 m into Harnackstraße. The Henry Ford Building is then only approx. 160 m away. You reach the main entrance to the conference by turning left again at the end of the street. Registration documents Immediately on arriving at the Henry Ford Building (or on Sunday afternoon in advance), you should check in as a participant. The check-in desk is located in the left wing on the ground floor, and can be reached via the large lobby of the Henry Ford Building. There, you will receive: Your congress bag with programme booklet and list of participants Your name badge Please wear your name badge at all times in the Henry Ford Building, in the open space outside and in the building on Boltzmannstraße. A prepared receipt for the radio receiver/ headset for the interpreting system. See also Headsets below. Food and drink vouchers worth 7.50 for the summer party on Tuesday evening to celebrate the 60 th anniversary of the FIT (see also Summer party below). These vouchers are only needed for the summer party; to obtain food and beverages during the congress it is sufficient to be visibly wearing your name badge. The vouchers cannot be exchanged for cash, and no refunds will be made for unused vouchers.

5 Berlin 4 6 August 2014 The Congress at a glance 5 Voucher for the congress proceedings On presentation of this voucher at the table near the check-in desk, you will receive your personal free copy of the printed conference proceedings. Certificate of attendance Please make use of the opportunity to check in early in the Henry Ford Building from 3 p. m. to 7 p. m. on Sunday, 3 August With over 1,500 participants, it may not be possible to avoid delays at the check-in desk, especially during the peak time on Monday morning. You should not, therefore, only aim to arrive at the Henry Ford Building at five minutes to if you want to attend one of the seminars at 9 o clock. The doors to the Henry Ford Building are open from 8 a. m. onwards. Cloakroom The cloakroom is located on the left, directly beside the main entrance on the ground floor. The cloakroom is staffed, but the organisers accept no liability for lost clothing or property. We would like to point out that storage capacity is limited, and we cannot therefore accept any luggage for safekeeping especially on Monday and Wednesday. Food and beverages may not be taken into the main lecture hall, the other lecture halls or the conference rooms. Note: The catering in the breaks and the summer party will take place in the outdoor area behind the Henry Ford Building. Most of the tables there are protected from the sun and rain by large umbrellas. Should, contrary to expectations, the weather during the congress be extremely bad or a storm be brewing, please listen to our announcements. Headsets A number of the presentations will be interpreted (German/English/French, see programme summary on pages 12 17) by colleagues from the Association of Conference Interpreters (VKD im BDÜ e. V.) and from AIIC. Headsets with radio receivers will be issued opposite the cloakroom on the ground floor. The channels to be set on the receivers for specific languages in the individual lecture rooms will be announced before the start of each conference session. Together with the conference documents you receive at the Henry Ford Building, you will NGeneral ban on smoking Please note that smoking is not pemitted anywhere in the building. Evening check-in Sunday, 3 August 2014, 3 p. m. 7 p. m., in the Henry Ford Building Catering Fruit, small snacks, coffee, tea and water are included in the participation fee and will be available at several locations in the Henry Ford Building and the outdoor area during the breaks. Please help yourself as you wish and enjoy your snacks at the bistro tables in the lobbies and outside. Lunch on Monday and Tuesday is also included in the participation fee. Sandwiches are on the menu for Wednesday lunchtime. The lunches will be served at the market stalls in the outdoor area behind the Henry Ford Building. If you are still feeling peckish, or would like something more exotic to drink, our caterers UCS will be offering coffee specialities and cakes, wraps, sandwiches and various juices at a separate stall during the congress. At this stall, you will have to pay for yourself (cash only).

6 6 The Congress at a glance FIT XX th World Congress Free WiFi access throughout the campus of the FU Berlin WLAN: Conference WLAN code: 4auim4fd be given a prepared receipt card which you sign and hand in when collecting a headset with receiver and which is returned when you give them back. Please note that we are obliged to make a charge of for lost or damaged receivers and for lost or damaged headphones (plus VAT in each case) after the conference. Handing in your receipt card constitutes acceptance of these conditions. We would request you therefore in your own interest to handle the equipment carefully. There are only a limited number of receivers and headphones available. If you only need the receiver and headphone for individual sessions, please return them as soon as possible after use and collect new ones when you need them again. All receivers and headphones must in any case be returned each evening. Toilets Toilets are located at the side behind the cloakroom on the ground floor, next to the Senatssaal on the upper floor, and on both levels in Boltzmannstraße. First Aid The first aid room is located in the side wing on the ground floor, near the cloakroom. If you see an accident or need help yourself, please inform our hostesses at one of the information stands. There will be paramedics present at site throughout the Congress. Lifts All the levels of the Henry Ford Building can be reached by lifts. You will find the lift in the front area of the lobby on the left-hand side, directly in front of the passage to the side wing with the cloakroom. The building in Boltzmannstraße has a ramp for access to the 1 st upper floor and a lift to the 2 nd upper floor. If you need a lift in the Boltzmannstrasse building, please ask our staff at the information stand in the entrance area to the building. Internet access There is free WiFi access throughout the campus of the FU Berlin. If you wish to access the internet with your own laptop, please select the WLAN called Conference on your device. Then open a browser window and enter the WLAN code 4auim4fd in the login mask. That code provides you with access to the internet at no cost in the entire FU Berlin campus and in the Seminaris Campus hotel. In addition, notebooks are available for you to use at the Internet Access Point on the upper floor in front of the entrance to the gallery of the main lecture hall.

7 Berlin 4 6 August 2014 The Congress at a glance 7 Summer party on Tuesday evening The summer party to celebrate the 60 th anniversary of the FIT will take place in the outdoor area behind the Henry Ford Building on Tuesday evening. The trio Das Loungehouse will provide a musical accompaniment with summery saxophone sounds, starting at 6 p. m. Enjoy the variety of culinary delights and drinks at the market stalls and pleasant conversations with colleagues and friends! Out of consideration for the neighbours, the summer party will end at 10 p. m. If you wish to continue celebrating after then, please move on to the pubs or bars near your hotel. When you check in, you will receive food and drink vouchers worth The participation fee therefore includes a drink and a snack for everyone taking part (drinks cost 2.50, and food starts at 5.00). You can purchase additional food and drink vouchers at the stall directly beside the rear exit from the Henry Ford Building. The proceeds from the sale of additional food and drink vouchers will be paid into the Congress account and, if that account is in the black, will benefit the FIT. So eat, drink and be merry, as that will not only fortify you, but also the FIT! All the participants in the FIT Congress, all colleagues and companions, are warmly invited to join in these special celebrations on 5 August Note: We reserve the right to cancel the summer party at short notice in the unlikely event of a serious storm, as the safety of all the participants does of course have priority. Networking On Tuesday we will mark out meeting points for the following subject areas: Medical T&I, Legal T&I, Technical T&I and Business and Finance T&I. In addition, there will be a special meeting point for users of Twitter, LinkedIn and XING on Tuesday. Please therefore look out for the beach flags when finding a space in the outdoor area during the breaks. Interesting chats with new friends and colleagues are guaranteed! Furthermore, we will be setting up pinboards in the Job Exchange area on the mezzanine floor for you to display your business cards or small flyers (up to max. DL format) or just leave offers or wanted notices. The distribution or display of flyers and other advertising materials in the Henry Ford Building, in the Boltzmannstraße building and in the outdoor area is otherwise prohibited. Adjacent building on Boltzmannstraße The rooms Boltzmann 1 to Boltzmann 5 are located in the adjacent building on Boltzmannstraße. You reach that building by leaving the Henry Ford Building through the exit to the outdoor area and then cross the street (approx. 100 m from door to door). Please follow our signs to the building and inside the building. Boltzmann 1: 2 nd upper floor Boltzmann 2: 1 st upper floor Boltzmann 3: 1 st upper floor Boltzmann 4: 1 st upper floor Boltzmann 5: 1 st upper floor Twitter hashtag: #FITCongress We will be pleased if you keep your followers up to date on what you are doing at the Congress. We suggest that you do so under the hashtag #FITCongress so that everyone interested, including those unfortunately unable to attend the Congress, can find out what is going on. All the tweets under this hashtag will also be displayed in a newsfeed on the Congress website Adjacent building on Boltzmannstraße To make it as easy as possible for you to get to know the right colleagues at the FIT Congress, we will be marking special meeting points in the outdoor area behind the Henry Ford Building with beach flags. On Monday and Wednesday there will be meeting points for the following languages or language groups with large numbers of participants at the Congress: English, German, French, Spanish/Portuguese, Asian Languages and Nordic Languages. Henry Ford Building Outdoor area Boltzmannstraße Skulpture Perspektiven of Volker Bartsch Frank Rösner / FU Berlin

8 8 Welcome messages FIT XX th World Congress Message from Marion Boers, FIT President on the occasion of the XX th World Congress of the International Federation of Translators (FIT), Berlin, 4 6 August 2014 The International Federation of Translators/ Fédération Internationale des Traducteurs has now been supporting translators, interpreters and terminologists for sixty years. The profession is no longer what it was in 1953 it has expanded and diversified in order to meet the needs of globalization and the knowledge society. Member associations now welcome language professionals in the broad sense of the word; we no longer work with pen and paper, but have embraced modern technology. It is a fact that, as in other professions, we could not do our work without machines or technology today. This year s World Congress, so ably organized by the BDÜ, focuses on the theme Man vs. Machine? The Future of Translators, Interpreters and Terminologists. Some practitioners and academics are meeting for three days to discuss the implications of technology and its consequences for the profession. The demands on productivity are ever-increasing and we have powerful tools to help us, but what happens to the individual and to quality in this process? These are just some of the issues that we will touch on and that will remain on the agenda even after we leave Berlin to go back to our daily business. FIT was built as a team effort by voluntary FIT office-bearers over 60 years and supported by a number of different resolutions and initiatives implemented at our world congresses. Over time, and especially in the last few years, FIT s roots on the different continents have become stronger and today we have regional centres in the Americas and Europe. Asia has chosen a slightly different, but equally strong, format of triennial Asian Translators Forums the last ATF took place in Malaysia in 2013 and in 2016 it will be hosted by Xi an International Studies University in China. FIT will continue to develop in the years to come. Global leadership is made easier with regular electronic contact and meetings, but nothing beats a face-to-face meeting and personal networking. We hope you will benefit from this personal interaction at this World Congress, just as it will form the basis for the ongoing exchange of ideas and implementation of FIT s vision of a united voice for translators, interpreters and terminologists in the years to come. Marion Boers And this is where FIT still has a message for us today, 60 years on. It is a message about solidarity and a proud profession and being united under one umbrella, across borders. This was the vision of the literary translator Pierre François-Caillé, who laid the foundations for a network that now covers the entire globe and is constantly being expanded, even today.

9 Berlin 4 6 August 2014 Welcome messages 9 Message from Irina Bokova, Director-General of UNESCO on the occasion of the XX th World Congress of the International Federation of Translators (FIT), Berlin, 4 6 August 2014 UNESCO/Michel Ravassard I am delighted to greet all participants of the XX th World Congress of the International Federation of Translators. Languages are more than tools for communication. They provide the lens through which the world is understood and the material through which it is voiced. They express the values we share and give shape to ideas, cultural expressions and intangible cultural heritage, linking the past with the future. They are the foundation for human rights and dignity and a channel for communicating and sharing, for strengthening social cohesion and joint action. It is through language that we make sense of the world and that we can transform it for the better. In this spirit, the United Nations General Assembly designated UNESCO as lead agency for the International Year of Languages in The slogan of the International Year Languages Matter provided a framework for a wide range of activities across the world, recognizing the value of languages for cooperation and development. Multilingualism is vital for dialogue and mutual understanding between societies and cultures. This is why UNESCO encourages multilingualism at school as well as in the media, cyberspace, publishing and all aspects of social life, as a way of promoting cultural and linguistic diversity as well as sustainable development. In a world changing quickly, the role of translators, interpreters and terminologists is ever more essential. Local and national languages are treasured by countries and communities as sources of identity and pride at the same time, international languages are valuable means to communicate beyond linguistic barriers or territorial boundaries. Translation can serve as the bridge between the local and international dimensions of everyday life, helping to maintain the world s cultural and linguistic diversity. This is also the spirit guiding the Index Translationum, the world bibliography of translations, managed by UNESCO, as a formidable tool for the dissemination and monitoring of global cultural flows. At this time of great change, I welcome the theme for this year s Congress Man vs Machine? The Future of Translators, Interpreters and Terminologists. UNESCO s partnership with the International Federation of Translators extends back to the Federation s creation six decades ago. The Organization applauds the continued efforts of the Federation and its members throughout the world to promote our shared ideals. I thank all participants for their commitment and wish you all fruitful and stimulating deliberations. Irina Bokova This is also why translation is so essential. Translators and interpreters play an indispensable role in ensuring multilingualism as architects of dialogue, central to the process of exchange and fertilization, which lies at the root of every culture. Translators transcend the barriers that result from misunderstanding, allowing everyone to use their preferred language and facilitating a rich diversity of expression.

10 10 Welcome messages FIT XX th World Congress Welcoming address by André Lindemann, President of the BDÜ on the occasion of the XX th World Congress of the International Federation of Translators (FIT), Berlin, 4 6 August 2014 Where is our profession heading? How can we best integrate the increasingly complex technical tools into our everyday work? What challenges will we be facing in the years ahead? Art & Photo Urbschat The FIT World Congress provides a wonderful opportunity to come together to look for and find answers to these questions. Seeing the big picture is essential for anyone aiming for success in an economy which is becoming more and more globalized. Being exposed to other points of view, exchanging experiences and sharing knowledge all help us to enhance our own profile and develop prospects for the future. But it is not only these professional considerations which make such a large family gathering so attractive. Where else do we have the opportunity to meet so many colleagues with the same working languages and similar specializations, or to develop a personal relationship with contacts we have up to now only interacted with in cyber space? The BDÜ, as the host of this year s FIT Congress, wishes to thank all the member associations of FIT for the trust they exhibited in San Francisco in 2011 when selecting us to organize what is surely the most important meeting of translators and interpreters worldwide. It was an honour, and at the same time a great challenge. In addition, the BDÜ thanks the FIT Council and Executive Committee, and in particular Marion Boers, President of FIT, and Jeannette Ørsted, its Executive Director, for their constructive cooperation during the preparation phase. Further thanks are due to the BDÜ members who volunteered their assistance, the staff of BDÜ Weiterbildungsund Fachverlagsgesellschaft and those at the Federal Head Office for their commitment. The organization of such an event entails considerable effort, which is now being rewarded by a full house in the Henry Ford Building and an outstanding programme. In the spirit of the motto of the 2006 Soccer World Cup in Germany, A time to make friends, I wish you and all of us an unforgettable Congress with interesting presentations and discussions, enabling you to return home with a host of new ideas and enthusiasm for your work. André Lindemann

11 Betreuung multilingualer Events Vermietung von Konferenztechnik Vertrieb von Konferenz- und AV-Medientechnik Installation und Integration von Konferenztechnik Sonderanfertigungen, Wartungen, Reparaturen Schulungen und Service für Dolmetscherinnen und Dolmetscher Advertisement PCS Konferenztechnik Dolmetschanlagen AV-Mediensysteme Berlin München Düsseldorf Heilbronn PCS ist seit 1995 der Qualitätsanbieter für Konferenztechnik

12 12 Preliminary Programme FIT XX th World Congress Monday 4 August 2014 Henry Ford Building Main lecture hall Lecture hall A Lecture hall B Lecture hall C Lecture hall D Senatssaal #165 Diamantidis LinkedIn profile for translators: dressing your shop-window to the world #121 Lyons Dr Jekyll or Mr Hyde? The Strange Case of Medical Marketing Translation #057 Drechsel The Tablet Interpreter how to get the most out of the ipad #153 Durban Working the Room #035 Thormann Urkundenübersetzen in Deutschland häufige Fragen und nützliche Tipps 9 a. m a. m a. m. 11 a. m. Coffee break Opening Ceremony 11 a. m. 1 p. m. Translating the untranslatable a topic for literary translators only? Oili Suominen and Per Øhrgaard, the longest-serving translators of the works of Günter Grass, in conversation with Susanne Höbel, translator and former President of the Circle of Friends for the International Promotion of Literary and Scientific Translations 1 p. m p. m. Lunch Legal forum Man vs. Machine? Interpreting Terminology 2.30 p. m. 4 p. m. #361 Keynote Twidle Interpreting European Law in 24 Languages Linguists and Lawyers at the Court of Justice of the European Union #099 Bahr Dolmetschen in einem multi - lingualen Parlament Ausblick auf die Zukunft #167 Skorek Jurilinguist, lawyer-linguist or legal translator: What makes a legal translation expert? Analysis of the training practices in Canada and the EU #090 Hansen Mensch und Maschine in Übersetzungsprozessen #351 Pieroth Man vs. Machine: who is who in the master-slave relationship #198 Ehrensberger-Dow, Massey Translators and machines: working together #120 Drechsel Kelly, N., Navarro-Hall, Olsen, Binder Interpreting 2.0: Exploring the interface between interpreters and technology #271 Mayer Terminologiearbeit in Theorie und Praxis #243 Perdek Building Terminological Competence In Trainee Translators Didactic Methods and Materials #176 Xu An Advanced Online Terminology Management Platform Quality management #328 Strick Melby, Uszkoreit, v. d. Meer, O Brien Assessment of Translation Quality Is it feasible? Practical aspects #115 Paquette, Tremblay Etat des lieux de la traduction au Québec #122 Godbout Is Canada s new paralinguist occupation the answer to the translator shortage? #104 Wang Empowerment and Challenges: Using Parallel Corpora in Translation Practice 4 p. m p. m. Coffee break Associations forum Terminology Literary translation TM 4.30 p. m. 6 p. m. #293 Liu Roles of Professional Associations what are the expectations and how to achieve them #268 Lindemann Wofür brauchen wir Berufsverbände im 21. Jahrhundert? #006 Dockhorn Möglichkeiten strukturierter Terminologiearbeit #127 Massion Terminology Quality Metrics Is it possible to measure the quality of terminology databases? #278 Westgate The PCT Terminology Database: A multilingual resource for technical translators #071 Schmidt-Wussow Und wenn ich nun keinen Onkel im Verlag habe? Marketing für Literaturübersetzer #171 Morrissette Entrer dans la nouvelle ère de la traduction : la réelle incidence d une mémoire de traduction sur une entreprise privée #015 LeBlanc Do I really have to recycle this segment? : Translation technologies, business practices and professional status #013 Yahaya Less is more why translation software companies should focus on improving the usability rather than the features of their tools Man vs. Machine? #149 Fünfer Maschinelles Dolmetschen Mensch und Maschine im Vergleich #119 Oliver Translators Are Human: This is both their greatest strength and their greatest weakness #134 Kwok Literary Translation by Machines? Exploring the Possibilities and Limitations Human rights #095 Borei Hess, Fitchett Protecting Translators & Interpreters in High-Risk Settings: Panel Discussion Monday 4 August 2014 Henry Ford Building Main lecture hall Lecture hall A Lecture hall B Lecture hall C Lecture hall D Senatssaal As of 10 July 2014 subject to change without notice.

13 Berlin 4 6 August 2014 Preliminary Programme 13 Room K1 Henry Ford Building FIT Council Meeting (intern) Boltzmann 1 Boltzmann 2 Boltzmann 3 Boltzmann 4 Boltzmann 5 Monday 4 August 2014 Bldg. Boltzmannstr. 9 a. m a. m. Coffee break a. m. 11 a. m. 11 a. m. 1 p. m. Associations forum #270 Ørsted, Nielsen How to build an association. Join a workshop on association building in the 21st century. How to position the association, how to attract and keep your membership and why it is important Discussion to be continued in Main Lecture Hall (#293, #268). Translating/interpreting in health care #188 Schuster Codes of Ethics and Standards of Practice for Interpreters in Healthcare: Training Protocols #016 Balliu Comment enseigner la traduction médicale? #067 Asano, Hattori, Tachibana, Sugimoto The process of building up the Aichi Medical Interpreting System and its future Lunch 1 p. m p. m. Presentation skills Training Interpreters Standards TMS #229 Cornillie Delivering Compelling Presentations #117 Ahrens, Beaton-Thome Practice makes Perfect?: Guided Self-Reflective Practice in Conference Interpreting Training #059 Qian Xia A Study on Social-Constructivist Perspective and Its Application in Mandarin-English Conference Interpreting Education in China #100 Viljanmaa Zwischen Mensch und Maschine: Film-basierte Computersimulationstechnik im Dialogdolmetschertraining lassen sich Lehrer ersetzen? #137 Sauberer, Jonas Translation Quality Goes Global: From EN to ISO #162 Bertolini, Olivetti, Corradini A new standard to certify the professional skills of translators and interpreters in Italy #254 Arocha, Joyce Certification of Medical Interpreters Launched in the United States Expands Internationally #23 Stupiello Teaching translation memory systems through a reflective approach: the experience at the São Paulo State University, Brazil #003 Dockhorn Interoperability and the use of open standards in translation memory systems #031 Rosnoblet Traduction assistée par ordinateur : aide ou concurrente? 2.30 p. m. 4 p. m. FIT Literary Committee (FITLIT) Language forum #218 Albl-Mikasa Interpreting vs. English as a Lingua Franca (ELF). Future developments for conference interpreters in a globalizing world #203 Debeaulieu Faut-il aujourd hui comprendre l anglais pour mieux parler sa langue maternelle? #058 Nitzke, Gutermuth, Hansen-Schirra, Čulo Lost in machine translation Translating/interpreting in health care #247 Reinke Wichtige Aspekte der Übersetzung medizinischer Texte vom Englischen ins Deutsche #220 Verleger Theoretische Grundlagen und praktische Tipps für die Übersetzung medizinischer Fragebögen und Skalen #021 Feltkamp Racism in medical texts: the case of Lapp-lactase Coffee break 4 p. m p. m. Training translators Interpreting Legal forum/ Interpreting #089 Eisenreich Experten für Fachkommunikation Herausforderungen an die theoretische und praktische Ausbildung #286 Zhang Training Translators with a Model of Multimodality #092 Salmi, Koponen Machine Translation, Post-editing and Respeaking: Challenges for translator training #320 Navarro-Hall An Introduction to Sim-Consec : Technology-Assisted Interpreting in the 21st Century #332 Kelly, A Role Challenges for a Court Interpreter in Juvenile Court: Does one model serve? #158 Mizuno Strategies of Sign Language Court Interpreters and Lawyers in Assisting the Hearing-impaired to Understand Legal Concepts in Court Cases #007 Vukčević Struggling with Dilemmas between translational equivalents and adequate translation; Serbian experience in EU-rapprochement 4.30 p. m. 6 p. m. Room K1 Henry Ford Building Boltzmann 1 Boltzmann 2 Boltzmann 3 Boltzmann 4 Boltzmann 5 Monday 4 August 2014 Bldg. Boltzmannstr. As of 10 July 2014 subject to change without notice.

14 14 Preliminary Programme FIT XX th World Congress Tuesday 5 August 2014 Henry Ford Building 9 a. m a. m. Main lecture hall Marketing #081 Wieser Blog als Marketing-Instrument für Dolmetscher und Übersetzer #159 Durban The Visible Translator #160 Gomez Porchini I, Gomez Porchini M Location, location, location! Local pricing for a global market Lecture hall A Machine translation #295 Lotz, Van Rensburg Google Translate: Do translators have something to be concerned about? #269 Fiola Machine Translation vs Human Translation: the Good, the Bad and the Useless #306 Zhang Integrative, Interactive and Intelligent Machine Translation of Global Content Lecture hall B Project management #248 Witzel Massion, Sturz, Kurz, Wehmeyer Herausforderung Projektmanagement bei Übersetzungsprojekten Lecture hall C Legal forum #075 Katschinka EU Directive 2010/64 What are the next steps? #343 Kockaert, Peraldi Qualetra: Implementation of Directive 2010/64/EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings #310 Goutfer Criminal and civil liability of legal translators and interpreters Lecture hall D Man vs. Machine? #333 Władyka Translating and Interpreting for the Future: When Do Computers Fail and Humans Succeed? #213 Svoboda Man AND Machine: The Challenges in the translation and interpretation professions for the next five years #337 Uszkoreit Translator-Centered MT Research: An analysis of quality barriers for automatic translation by a new research paradigm Senatssaal Interpreting #143 Zeiter Sind Bilinguale als Dolmetscher geeignet? Eine empirische Untersuchung #175 Lim The role of machine to interpreting: tutors or tools #107 Carraro Simultandolmetschen beim Nürnberger Prozess 1945 Vortrag des Chefdolmetschers der Anklage (Videoaufzeichnung) a. m. 11 a. m. Coffee break (sponsored by ZF Friedrichshafen AG Panel discussion 11 a. m p. m. #387 Lemster, Davies, Nitzke, Piroth, Richter, Rigo Machine Translation Blessing, Curse, or Something in Between? p. m. 2 p. m. Lunch Translation industry Professional profile Social media Working in the cloud 2 p. m p. m. #338 Boers Sheathe your swords: Understanding the relationship between agencies and freelancers #142 Arevalillo New ways of cooperation between FIT & EUATC #225 Keith, Avery, Durban, Lewis, Oliver The Timeless Translator? Adapting to change and shaping it #259 Groß Something wicked this way comes? The impact of the Social Web on the Translation Ecosystem #020 Perrigaud The rights and duties of translators when it comes to dealing with Cloud Computing and Big Data usage trends #103 Borei, Elmerot Secrecy and confidentiality in translation in an increasingly open IT society Practical aspects #212 Nossem, Ohligschläger Chasing files. Gut gespeichert ist halb gefunden #250 Czopik Von der Wichtigkeit der unwichtigen Dinge #253 Witzel Kreative Übersetzungslösungen finden Legal forum #194 AIIC Court and Legal Interpreting Committee: Driesen, Drummond, Katschinka Technology and Interpretation at European and international Courts and Tribunals 3.30 p. m. 4 p. m. Coffee break (sponsored by CyraCom LLC Man vs. Machine? Marketing Language forum Certification 4 p. m. 6 p. m. #150 Kluvanec Getting the right mix Approaches to machine translation in the European Commission #133 Dear Man AND Machine: The present and the future of translation at the Bundesbank #008 Porsiel Maschinelle Übersetzung: Möglichkeiten und Grenzen (Kunden-)Anspruch und (übersetzerische) Wirklichkeit #202 Uswak Maschinelle Übersetzung und Postedition in der technischen Dokumentation eine Studie #036 Sattler-Hovdar Druckreif übersetzen was kostet das? #356 Golms Typische Stolperfallen im Marketing von Dolmetschern und Übersetzern und wie man sie vermeidet #136 Mäder Erfolgreich als Übersetzer/Dolmetscher kleiner Sprachen #018 Carter-Sigglow Science Must Advertise: The Art of Addressing Scientific Texts to Diverse Audiences at a German National Research Centre Translation Slam supported by the Goethe-Institut as part of the Initiative DEUTSCH open to the public #241 Peraldi The TransCert project: Trans-European Voluntary Certification for Translators #313 Dalügge-Momme Sinn und Unsinn einer Zertifizierung für Übersetzer in Europa #334 Melby Beever, Huang, Peraldi, Dalügge-Momme, Boers, Bousquet Translator Certification: sound and defensible? Challenges in interpreting #255 Erzurumlu How free is a freelance interpreter? #237 Perrotti Garcia Corpus analytical tools to help interpreters preparation #098 Pérez Torres Übersetzen und Dolmetschen beim Sport am Beispiel des Fussballs. Translatologische Herausforderungen Translating the Untranslatable #066 Lehr What are emotions? And why should translators care about them? #168 Melian Zamora The Untranslatability of a wild world #260 Seiler Translating between the Lines: New Perspectives on Translating the Unsayable #279 Jamieson Digital and Analog Language some cautionary remarks 6 p. m. 10 p. m FIT Birthday Party open to the public As of 10 July 2014 subject to change without notice.

15 Berlin 4 6 August 2014 Preliminary Programme 15 Room K1 Henry Ford Building Associations forum #321 Fogarty Coblis, Colombe, Dalügge-Momme, Dockhorn, Grollmann FIT Europe gestern, heute, morgen Boltzmann 1 Boltzmann 2 Boltzmann 3 Boltzmann 4 Boltzmann 5 Literary translation #325 Martin In whose words? The literary trans lator s rights and the editing process #207 Himmelreich The Power of the [S]word Die Macht von Schwert und/ oder Wort? #128 Peters Translating Ibsen into Japanese The challenge of creating a hierarchy which is not in the original Language forum #282 Nossem Geschlechterneutrale Sprache #164 Körner-Székelyhidi Gender Mainstreaming beim Simultandolmetschen #228 Bas Übersetzung der Anrede bei der Synchronisation aus dem Deutschen ins Türkische CPD #303 Rodríguez O Dwyer Expanding your Functional Language Skills by developing Reading Comprehension Skills in a Foreign Language #156 Leschen CPD for Translators and Interpreters in the EU Member States an international exchange of ideas and information #217 Crooks Online Learning as an Essential Growth Market for Translator Training Social relevance of TTI #108 Jabrayilov Forgotten values of translation and rights of translators in developing countries #223 Beukes The potential role of translation as a form of activism #177 Cui Translation and Ideology: Using the First National Conference of Translation as an Example Sign language #301 Kotze, Reddy The role of the Sign Language interpreter in tertiary education at a South African higher education institution #224 Blaauw Interpreting accuracy of a subjectspecialist (spoken-language) educational interpreter vs. that of her non-specialist (sign-language) counterpart Tuesday 5 August 2014 Bldg. Boltzmannstr. 9 a. m a. m. Coffee break (sponsored by ZF Friedrichshafen AG a. m. 11 a. m. 11 a. m p. m. FIT Standards Committee Literary translation #110 Christensen, Kolstad, Steen (author), Budak (translator), Söderblom (translator) World Literature in the Digital Age Man vs. Machine? #362 Schmitt Wer hat Angst vor MÜ? #276 Sum Übersetzungstechnologie: Fluch oder Segen? #360 Holopainen Audiovisual Machine Translation The Launch of Newspeak? Lunch p. m. 2 p. m. Terminology Community Training forum interpreting/ translating #359 Gornostay Dream Terminology Services in XXI #047 Sigareva Crafting responses to the new challenges: community interpreting in Russia #157 Heimerl-Moggan From Negative Comes Positive: When a Displaced Person Becomes a Successful Interpreter #190 Ozkaya Saltoglu Interpreting Within the European Qualifications Framework: Turkish Experience with the New National Standards #264 Najjar La traduction d aujourd hui ; Entre la formation d hier et les nouvelles exigences du métier de demain #166 Caignon Quand la machine réunit les hommes et les femmes du Réseaux des traducteurs et traductrices en éducation dans un projet terminologique wiki canadien 2 p. m p. m. Associations forum #354 Evans Financial Management for TTI Associations: making members subscriptions go further when times are hard Interpreting #080 Haldimann Flexibilität beim Dolmetschen mal anders Improvisationstheater für Dolmetscherinnen und Dolmetscher Coffee break (sponsored by CyraCom LLC p. m. 4 p. m. Subtitling/audiovisual Legal forum Literary translation Human rights translation #236 Klein Untertitel Tool-basiert im multimedialen Kontext übersetzen #034 Cho Audiovisual Translation in the New Media Environment in Korea #042 Bywood / Georgakopoulou The changing role of the subtitler in the 21st century #096 Acero Translation for radio informative scripts: Translating for audio users. Experience in Radio Nacional de Venezuela #302 Cornelius Core Competencies of the Legal Translator in South Africa #146 Kierzkowska, Miler-Cassino An Imperative of Professional Competence Versus Legal Status of Sworn Translators in Poland #283 Lesch An investigation of the interpreting services in the Western Cape (SA) Legislature #152 Osolnik-Kunc Work and Status of Court Interpreters in Slovenia Country Profile #281 Schmitz Unter dem Polarkreis. Vom Begleiten eines literarischen Übersetzungsprozesses #353 Feinauer Guidelines for compiling glossaries to enhance literary translation products #147 Xiong Functionalist Approach to English Translation of Verbal Humor in Chinese Comic Sketches #087 Liimatainen Sichtbarkeit und Rezeption von Übersetzungen Buchrezensionen von finnischen Übersetzungen deutschsprachiger Literatur #044 Cadwell Translation and Interpreting Needs in the Great East Japan Earthquake of 2011 #114 Thicke Words of Relief: Creating a Global Network of Translators to Assist Crisis-Affected Communities #315 Liu Translating a war among the people #123 Baglione Community Interpreting in Afrika: ein innovativer Workshop an der Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI), Buea/ Kamerun 4 p. m. 6 p. m. FIT Legal Committee FIT Birthday Party open to the public 6 p. m. 10 p. m As of 10 July 2014 subject to change without notice.

16 16 Preliminary Programme FIT XX th World Congress Wednesday 6 August 2014 Henry Ford Building Main lecture hall Lecture hall A Lecture hall B Lecture hall C Lecture hall D Senatssaal Practical aspects Post editing Working in teams #192 Schmidt, Neeb Übersetzen im Tandem Vom Einzelkämpfer zum Team-Player Legal forum Standards 9 a. m a. m. #055 Diamantidis Pathway through the social networking jungle #314 Armbruster Smartphone or Tablet Gadget or Mobile Office for Translators? #304 Danielsen, Elsen Post-editing as integral part of translation: How can this be achieved without reducing translators to slaves of the machine? #077 Verheggen La révision en traduction : de la machine à écrire aux logiciels de traduction automatisée #050 O Brien Towards Intelligent Post-Editing User Interfaces #267 Mutscheller Konstellationen der Zusammenarbeit jenseits des Vernetzungswahns #106 Meulen Team Translation: Uniting ancient wisdom and modern technology to support translation of the classical Tibetan Buddhist canon #226 Ivanova Nur einen Klick entfernt? Internetrecherche für die Übersetzung juristischer Texte #138 Heidinger Teaching Anglo-American Legal English to Law & Language Students, Legal Practitioners, Translators and interpreters #161 Dávila Mora, Márquez Legal Responsibility and Translators: Current Situation in Venezuela and Other Spanish Speaking Countries #091 Zhou Aktuelle Herausforderungen für Berufseinstieg, -ausbildung und -zertifizierung in der Dolmetscherbranche in China #216 Schmitz, Leitner Standards an additional burden or helpful tools for translators/ interpreters #155 Ziegler Nationale und Internationale Standards für professionelle Dolmetscherdienstleistungen Bedarf, Chancen und Grenzen der Normung a. m. 11 a. m. Coffee break Closing Ceremony 11 a. m p. m p. m. 2 p. m. Snack #062 Hampel Der Kunde und ich Erfolgreich mit strategischer Neukundenakquise und durch dachtem Bestands kundenmanagement #101 Sabel Beyond terminology and phraseology cultural differences in technical journalism and how translators can bridge the gap #033 Stolze Praxis des Urkunden übersetzens #252 Czopik Datensalat vermeiden Datenorganisation für Übersetzer vom Übersetzer #002 Bocanete Breathe and Change Your Life Stress Management for Linguists #069 Farrell Client Satisfaction Surveys for Freelance Translators 2 p. m p. m. Wednesday 6 August 2014 Henry Ford Building Main lecture hall Lecture hall A Lecture hall B Lecture hall C Lecture hall D Senatssaal Q&A Sessions CAT tools Experts from the various CAT tool manufacturers face questions from the participants in the XX th FIT World Congress and answer them locally on a large screen. The questions can be submitted on the pinboard in the conference portal at starting 4 weeks before the Congress. The surgeries are open to all interested parties. Further information on the companies can be found at Trade exhibition. Across: Monday, 4 August p. m. 4 p. m. SDL: Monday, 4 August p. m. 6 p. m. Star: Tuesday, 5 August a. m a. m. Kilgray: Tuesday, 5 August p. m p. m. Plunet: Tuesday, 5 August p. m. 5 p. m. Flashterm: Tuesday, 5 August p. m. 6 p. m. MemSource: Wednesday, 6. August a. m a. m. Wordfast: Wednesday, 6. August p. m p. m. Wordbee: Wednesday, 6. August p. m p. m. (seminar room at left face) Location: Henry Ford Building, mezzanine (seminar room at right face) As of 10 July 2014 subject to change without notice.

17 Berlin 4 6 August 2014 Preliminary Programme 17 Room K1 Henry Ford Building Introductory meeting for new FIT Council members (intern) Joint meeting of Steering Committees of Regional Centers (intern) 2 p. m. 5 p. m. (max.) Room K1 Henry Ford Building Boltzmann 1 Boltzmann 2 Boltzmann 3 Boltzmann 4 Boltzmann 5 Diplomacy and language #357 Mazza Words diplomatic and otherwise #181 Chen Understanding Interpreters Professional Identity: An Analysis of China s Political Press Conference Software localization #001 Behrens, Gierlicki, Wachowius, N. N. Überqualifiziert unter qualifiziert. Übersetzer in der Softwarelokalisierung Translation industry #349 Kopp Gutachter eine weitere Facette bei den Fremdsprachenberufen #290 Zhang Best Practices of Professional Translation Services A Case Study of Huawei s Translation Services Model #326 Milcic Radovanovic Challenges of technical translation in developing countries such as Serbia E-learning #084 Hof, Ehrlich, Tiselius, Clifford, Wallmach The future is now: Virtual learning environments and the digital revolution in interpreter education Boltzmann 1 Boltzmann 2 Boltzmann 3 Boltzmann 4 Boltzmann 5 Wednesday 6 August 2014 Bldg. Boltzmannstr. 9 a. m a. m. Wednesday 6 August 2014 Bldg. Boltzmannstr. Publication data Publisher and organizer: Bundesverband der Dolmetscher und Über setzer e. V. (BDÜ Register of Associations No. VR B Local Court of Berlin-Charlottenburg Tel.: Fax: info@bdue.de Design/pictures/illustrations: Thorsten Weddig info@weddig24.de Cover picture: ecrow/fotolia.com (Image processing: Thorsten Weddig) All rights reserved. We accept no liability for printing errors. Errors and omissions excepted. BDÜ e. V Stand: OG 09 Man vs. Machine? Interpreter and tool working in harmony: Realize potential Synergy in perfection INTERPRETER Adv er rt ise semen t In the CAT Tools Q&A session on 5 August 2014 at 17:00

18 18 Poster Sessions FIT XX th World Congress Example ( Flickr/Macalester College) Poster sessions in the Henry Ford Building The posters are shown during all three conference days and the authors will present their ideas during the given time slots. You will find the poster sessions in the area of the job exchange (mezzanine floor). Monday, 4 August p. m. 3 p. m. #148 Krenzler-Behm Authentische Aufträge in der Übersetzerausbildung ein didaktisches Modell #041 Yu, Zhong, Qin, Jiao, Zhang Translation Techniques of Long English Sentence in Aviation Medicine Monday, 4 August p. m p. m. #242 Reyes-Muñoz The support of technology in the exam to certify official translators in Bogota, Colombia: advantages and challenges #140 Nájera The European Certification and Qualification Association and person certification for language & terminology professionals Monday, 4 August p. m. 4 p. m. #246 Kolstad Protecting National Language Heritage by Developing a Dictionary of Terms #291 Zagood Commented Translation: A New Perspective on Trans lation Teaching Methodology in Libya Monday, 4 August p. m. 5 p. m. #352 Laukkanen Ensuring Quality in Authorized Translation as Part of University Studies #238 Hofmann Maschinelle Übersetzung: Qualitätssicherung und Post-Editing Monday, 4 August p. m p. m. #169 Xiong Functionalist Approaches to English Translation of Chinese Public Signs #277 Goh Chinese-Malay e-voice Trans lation Software of Chengyu Tuesday, 5 August a. m a. m. #027 Hodzik Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English #060 Marini Translation in a multi spe cial ized and interdisciplinary environment: the experience at the Brazilian Ministry of Health Tuesday, 5 August a. m. 10 a. m. #364 Mesa-Lao Advanced Post-editing with CasMaCat #298 Kang The Status of Translation Profession in Malaysia and Korea Tuesday, 5 August p. m p. m. #235 Klein Übersetzen mit Ausblick Layout und Kontext in Transit NXT #261 Vukelic SprachmittlerInnen als Dol met scherinnen der Kulturen Tuesday, 5 August p. m. 3 p. m. #049 Hosseini Misunderstandings and Misjudgments in Religions Dialogue: Violation of act 18 of Human Rights Declaration #368 Urzì Automatic translation of institutional and legal texts still Utopia? Tuesday, 5 August p. m p. m. #335 Cletiu Didaktik des Übersetzens von Rechtstexten im Sprachenpaar Deutsch und Rumänisch #068 Farrell Solving Terminology Problems More Quickly: IntelliWebSearch Tuesday, 5 August p. m. 5 p. m. #311 Mouri Division labor with language/cultural barriers in Japan and the role of legal interpreters during investigation #135 Nájera, Steurs, Schmitz I m a terminology manager now what? Qualification and certification for a profession and a job Tuesday, 5 August p. m p. m. #322 Che Interpreting Slang: A Case Study of The Chief Executive s Question and Answer Sessions at the Hong Kong Legislative Council #365 Reineke Terminologie von A nach B? Der kleine Werkzeugkasten für den Datenaustausch Tuesday, 5 August p. m. 6 p. m. #363 Weilandt Terminology Management. A process-oriented approach for the automobile industry Wednesday, 6 August a. m a. m. #233 Koch Dialoge gerade ziehen Softwarelokalisierung am Beispiel von Transit NXT #183 Someya State-of-the-Art Open Courseware for English-Japanese Interpretation Training Wednesday, 6. August a. m. 10 a. m. #344 Yusof An Evaluation Model For English To Malay Machine Translation #046 Li Translating Chinese Children s Stories for American Readers: A Case Study of Translating Mr. Wolf s Hotline Advertisement As of 10 July 2014 subject to change without notice.

19 Enjoy translation with SDL translationzone.com SDL is at the 20 th FIT World Congress 2014 We are delighted to be part of the FIT World Congress 2014, taking place in Germany s capital Berlin. Please visit the SDL booth (no. OG13) on the 1 st floor for product information and demos. Special offer! 30% off SDL Trados Studio 2014 Freelance Plus for FIT attendees. More offers available, for details see: translationzone.com/fit Q&A Session - CAT tools Paul Filkin Client Communities Director When: Monday :30pm to 6:00pm Location: Henry Ford Building, mezzanine (television room) Say Hello to the new Customer Experience Team! Our new team of dedicated experts are on-hand to help you get started with SDL Trados Studio. Visit the team at our booth and discover how easy it is to begin translating with SDL Trados Studio. Follow us on YouTube SDL Trados or LinkedIn SDL Trados Group. For more information please visit our website at translationzone.com

20 20 Session titles English, French, German FIT XX th World Congress No. Session title Translation 1 Translation 2 #001 Überqualifiziert-unterqualifiziert. Übersetzer in der Softwarelokalisierung Overqualified and underqualified. Translators in software localization Surqualifié/sous-qualifié. Le traducteur dans la localisation de logiciels #002 Breathe and Change Your Life Stress Management for Linguists Durchatmen und das Leben verändern Stressmanagement für Sprachmittler Respirer profondément et changer sa vie Gestion du stress pour linguistes #003 Interoperability and the use of open standards in translation memory systems Interoperabilität und die Verwendung offener Standards in Translation- Memory-Systemen Interopérabilité et utilisation de normes ouvertes dans les systèmes de mémoire de traduction #006 Möglichkeiten der strukturierten Terminologiearbeit Opportunities for structured terminology work Possibilités d un travail de terminologie structuré #007 Struggling with dilemmas between translational equivalents and adequate translation; Serbian experience in EU-rapprochement #008 Maschinelle Übersetzung: Möglichkeiten und Grenzen (Kunden-)Anspruch und (übersetzerische) Wirklichkeit #013 Less is more why translation software companies should focus on improving the usability rather than the features of their tools #015 Do I really have to recycle this segment? : Translation technologies, business practices and professional status Das Spannungsfeld zwischen Übersetzungsäquivalenten und adäquater Übersetzung; serbische Erfahrung bei der Annäherung an die EU Machine translation: Possibilities and limits customer requirements and translators reality Weniger ist mehr Warum Hersteller von Übersetzungssoftware sich auf die Verbesserung der Usability statt auf neue Features konzentrieren sollten Muss ich dieses Segment wirklich recyceln? : Übersetzungstechnologien, Geschäftspraktiken und Professionalität Le dilemme entre équivalents de traduction et traduction adéquate ; expérience serbe dans le cadre du rapprochement à l UE Traduction automatique : possibilités et limites Exigences (du client) et réalité Le moins devient un plus Pourquoi les fabricants de logiciels de traduction devraient se concentrer sur l amélioration de la facilité d utilisation plutôt que sur le développement de nouvelles fontionnalités «Dois-je vraiment recycler ce segment?» : technologies de la traduction, pratiques commerciales et professionnalisme #016 Comment enseigner la traduction médicale? Wie soll Übersetzung im medizinischen Bereich unterrichtet werden? How can medical translation be taught? #018 Science Must Advertise: The Art of Addressing Scientific Texts to Diverse Audiences at a German National Research Centre #020 The rights and duties of translators when it comes to dealing with Cloud Computing and Big Data usage trends Wissenschaft muss sich vermarkten: Die Kunst wissenschaftliche Texte eines deutschen Forschungszentrums für unterschiedliche Lesergruppen aufzubereiten Rechte und Pflichten von Übersetzern im Bereich Cloud Computing und der Entwicklung bei der Nutzung von Big Data La science doit se vendre : l art de traiter des textes scientifiques d un centre de recherche allemand à l intention de différents groupes de lecteurs Droits et obligations des traducteurs dans le contexte du Cloud Computing et de l utilisation des Big Data #021 Racism in medical texts: the case of Lapp-lactase Rassismus in medizinischen Texten am Beispiel Lapp-Laktase Racisme dans les textes médicaux : l exemple de la lactase de Lapp #023 Teaching translation memory systems through a reflective approach: the experience at the São Paulo State University, Brazil TMS-Unterricht mit praktisch-reflektivem Ansatz: Erfahrungsbericht von der São Paulo State University, Brasilien Enseignement des systèmes de mémoire de traduction par une approche réflexive : rapport d expérience de la São Paulo State University, Brésil #027 Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English Antizipationsprozesse beim simultanen Dolmetschen vom Deutschen ins Englische Processus d anticipation en interprétation simultanée de l allemand vers l anglais #031 Traduction assistée par ordinateur : aide ou concurrente? CAT: Hilfe oder Konkurrenz? CAT: Assistant or competitor? #033 Praxis des Urkundenübersetzens Document translation in practice Pratique de la traduction de documents officiels #034 Audiovisual Translation in the New Media Environment in Korea Audiovisuelles Übersetzen in den neuen Medien in Korea Traduction audiovisuelle dans les nouveaux médias en Corée #035 Urkundenübersetzen in Deutschland häufige Fragen und nützliche Tipps Document translation in Germany FAQs and the tricks of the trade La traduction de documents officiels en Allemagne FAQ et bons tuyaux #036 Druckreif übersetzen was kostet das? Translating ready for publication How much does it cost? Combien coûte une traduction prête à imprimer? #041 Translation Techniques of Long English Sentence in Aviation Medicine Übersetzungstechniken für lange englische Sätze in der Flugmedizin Techniques de traduction de longues phrases anglaises dans la médecine aéronautique #042 The changing role of the subtitler in the 21 st century. Die sich wandelnde Rolle des Untertitlers im 21. Jahrhundert L évolution du rôle du sous-titreur au XXI e siècle #044 Translation and Interpreting Needs in the Great East Japan Earthquake of 2011 Der Bedarf an Übersetzungs- und Dolmetschleistungen beim großen Erdbeben in Japan 2011 #046 Translating Chinese Children s Stories for American Readers: A Case Study of Translating Mr. Wolf s Hotline Die Übersetzung chinesischer Kindergeschichten für amerikanische Leser: Eine Fallstudie der Übersetzung von Mr. Wolf s Hotline Les besoins en traductions et en interprétation lors du grand tremblement de terre de 2011 au Japon La traduction d histoires pour enfants chinoises pour des lecteurs américains : une étude de cas sur la traduction de Mr. Wolf s Hotline #047 Crafting responses to the new challenges: community interpreting in Russia Antworten auf die neuen Herausforderungen: Community Interpreting in Russland Des réponses aux nouveaux défis : Community Interpreting en Russie #049 Misunderstandings and Misjudgments in Religions Dialogue: Violation of act 18 of Human Rights Declaration Missverständnisse und Fehlinterpretationen im religiösen Dialog: Verletzung von Artikel 18 der Erklärung der Menschenrechte Malentendus et erreurs d interprétation dans le dialogue religieux : violation de l Article 18 de la Déclaration des Droits de l Homme #050 Towards Intelligent Post-Editing User Interfaces Ausblick auf intelligente Post-Editing User Interfaces Interfaces utilisateurs intelligentes dans la post-édition : perspectives d avenir #052 Two mock conferences: situated and project-based interpretation training Zwei Trainingskonferenzen: situations- und projektbasierte Dolmetschübungen Deux conférences de formation : exercices d interprétation basés sur des situations et des projets #055 Pathway through the social networking jungle Wege durch den Dschungel des Social Networking Trouver son chemin dans la jungle des réseaux sociaux #057 The Tablet Interpreter how to get the most out of the ipad Der Tablet Interpreter so holen Sie alles aus dem ipad heraus L interprète et la tablette comment tirer le plus grand profit de l ipad #058 Lost in machine translation Lost in machine translation Lost in machine translation #059 A Study on Social-Constructivist Perspective and Its Application in Mandarin- English Conference Interpreting Education in China #060 Translation in a multispecialized and interdisciplinary environment: the experience at the Brazilian Ministry of Health #062 Der Kunde und ich Erfolgreich mit strategischer Neukundenakquise und durchdachtem Bestandskundenmanagement Eine Studie über die sozial konstruktivistische Perspektive und deren Anwendung auf die Konferenzdolmetscherausbildung Mandarin-Englisch in China Übersetzung in einem vielfältig spezialisierten und interdisziplinären Umfeld: Erfahrungsbericht aus dem brasilianischen Gesundheitsministerium The customer and I Success with strategic business development and systematic customer management Une étude des perspectives socio-constructivistes et de leur application dans la formation des interprètes de conférence mandarin-anglais en Chine La traduction dans un environnement à spécialisations et disciplines multiples : rapport d expérience au ministère de la Santé brésilien Le client et moi Réussir grâce à une prospection stratégique de nouveaux clients et à une gestion intelligente du portefeuille de clients #066 What are emotions? And why should translators care about them? Was sind Emotionen? Und warum sollten Übersetzer sie ernst nehmen? Qu est-ce que les émotions? Et pourquoi les traducteurs devraient-ils en tenir #067 The process of building up the Aichi Medical Interpreting System and its future Der Aufbau des Aichi Medical Interpreting System (Dolmetschen im Gesundheitswesen in Aichi) und dessen Zukunft Le processus de développement du «Aichi Medical Interpreting System» (Interprétation en milieu médical à Aichi) et son avenir #068 Solving Terminology Problems More Quickly: IntelliWebSearch Terminologieprobleme schneller lösen: IntelliWebSearch Résoudre les problèmes de terminologie plus rapidement : IntelliWebSearch #069 Client Satisfaction Surveys for Freelance Translators Untersuchungsmöglichkeiten zur Kundenzufriedenheit für freiberufliche Übersetzer #071 Und wenn ich nun keinen Onkel im Verlag habe? Marketing für Literaturübersetzer Possibilités d évaluation de la satisfaction des clients pour les traducteurs indépendants And if I don t have an uncle in publishing? Marketing for literary translators Comment se faire connaître sans relations dans le domaine de l édition? Marketing pour traducteurs littéraires #075 EU Directive 2010/64 What are the next steps? EU Richtlinie 2010/64 Wie geht es weiter? Directive 2010/64/UE Quelles prochaines étapes? #077 La révision en traduction : de la machine à écrire aux logiciels de traduction automatisée Lektorat in der Übersetzung: Von der Schreibmaschine zur Übersetzungssoftware Copy editing in translation: From the typewriter to translation software #080 Flexibilität beim Dolmetschen mal anders Improvisationstheater für Dolmetscherinnen und Dolmetscher A different take on flexibility in interpreting improvisational theatre for interpreters Un autre type de flexibilité en interprétation Théâtre d improvisation pour interprètes #081 Blog als Marketing-Instrument für Dolmetscher und Übersetzer Blogs as marketing tools for interpreters and translators Le blog comme instrument de marketing pour interprètes et traducteurs #084 The future is now: Virtual learning environments and the digital revolution in interpreter education #087 Sichtbarkeit und Rezeption von Übersetzungen Buchrezensionen von finnischen Übersetzungen deutschsprachiger Literatur #089 Experten für Fachkommunikation Herausforderungen an die theoretische und praktische Ausbildung Die Zukunft ist jetzt: virtuelle Lernumgebungen und die digitale Revolution in der Dolmetscherausbildung Visibility and reception of translations Book reviews of Finnish translations of German literature Experts in specialist communication Challenges for education in theory and practice L avenir, c est maintenant : environnements d apprentissage virtuels et la révolution numérique dans la formation des interprètes Visibilité et accueil des traductions Critiques de traductions finlandaises d ouvrages littéraires de langue allemande Experts en communication spécialisée Défis posés à la formation théorique et pratique #090 Mensch und Maschine in Übersetzungs prozessen Man and machine in translation processes Homme et machine dans les processus de traduction #091 Aktuelle Herausforderungen für Berufseinstieg, -ausbildung und zertifizierung in der Dolmetscherbranche in China #092 Machine Translation, Post-editing and Respeaking: Challenges for translator training Current challenges in career entry, training and certification in the interpreting profession in China Maschinelle Übersetzung, Post-Editing und Respeaking: Herausforderungen für die Übersetzerausbildung Défis actuels pour la formation, la certification et l entrée dans la vie professionnelle des interprètes en Chine Traduction automatique, post-édition et respeaking : défis pour la formation des traducteurs As of 10 July 2014 subject to change without notice.

Englisch-Grundwortschatz

Englisch-Grundwortschatz Englisch-Grundwortschatz Die 100 am häufigsten verwendeten Wörter also auch so so in in even sogar on an / bei / in like wie / mögen their with but first only and time find you get more its those because

Mehr

PONS DIE DREI??? FRAGEZEICHEN, ARCTIC ADVENTURE: ENGLISCH LERNEN MIT JUSTUS, PETER UND BOB

PONS DIE DREI??? FRAGEZEICHEN, ARCTIC ADVENTURE: ENGLISCH LERNEN MIT JUSTUS, PETER UND BOB Read Online and Download Ebook PONS DIE DREI??? FRAGEZEICHEN, ARCTIC ADVENTURE: ENGLISCH LERNEN MIT JUSTUS, PETER UND BOB DOWNLOAD EBOOK : PONS DIE DREI??? FRAGEZEICHEN, ARCTIC ADVENTURE: Click link bellow

Mehr

Titelbild1 ANSYS. Customer Portal LogIn

Titelbild1 ANSYS. Customer Portal LogIn Titelbild1 ANSYS Customer Portal LogIn 1 Neuanmeldung Neuanmeldung: Bitte Not yet a member anklicken Adressen-Check Adressdaten eintragen Customer No. ist hier bereits erforderlich HERE - Button Hier nochmal

Mehr

Wie man heute die Liebe fürs Leben findet

Wie man heute die Liebe fürs Leben findet Wie man heute die Liebe fürs Leben findet Sherrie Schneider Ellen Fein Click here if your download doesn"t start automatically Wie man heute die Liebe fürs Leben findet Sherrie Schneider Ellen Fein Wie

Mehr

Lessons learned from co-operation The project Virtual interaction with Web 2.0 in companies

Lessons learned from co-operation The project Virtual interaction with Web 2.0 in companies Lessons learned from co-operation The project Virtual interaction with Web 2.0 in companies 43 rd EUCEN Conference Lena Oswald Center of Continuing University Education Hamburg University Agenda The project

Mehr

Registration of residence at Citizens Office (Bürgerbüro)

Registration of residence at Citizens Office (Bürgerbüro) Registration of residence at Citizens Office (Bürgerbüro) Opening times in the Citizens Office (Bürgerbüro): Monday to Friday 08.30 am 12.30 pm Thursday 14.00 pm 17.00 pm or by appointment via the Citizens

Mehr

Where are we now? The administration building M 3. Voransicht

Where are we now? The administration building M 3. Voransicht Let me show you around 9 von 26 Where are we now? The administration building M 3 12 von 26 Let me show you around Presenting your company 2 I M 5 Prepositions of place and movement There are many prepositions

Mehr

Die Bedeutung neurowissenschaftlicher Erkenntnisse für die Werbung (German Edition)

Die Bedeutung neurowissenschaftlicher Erkenntnisse für die Werbung (German Edition) Die Bedeutung neurowissenschaftlicher Erkenntnisse für die Werbung (German Edition) Lisa Johann Click here if your download doesn"t start automatically Download and Read Free Online Die Bedeutung neurowissenschaftlicher

Mehr

ugendmigrationsrat Local youth projects Youth Migration and Youth Participation Kairo/Menzel-Bourguiba/Fès/Bochum/Stuttgart

ugendmigrationsrat Local youth projects Youth Migration and Youth Participation Kairo/Menzel-Bourguiba/Fès/Bochum/Stuttgart Local youth projects Youth Migration and Youth Participation Kairo/Menzel-Bourguiba/Fès/Bochum/Stuttgart Profil der engagierten Jugendlichen aged 18 to 25 activ in a youth organisation interested in participation

Mehr

Ein Stern in dunkler Nacht Die schoensten Weihnachtsgeschichten. Click here if your download doesn"t start automatically

Ein Stern in dunkler Nacht Die schoensten Weihnachtsgeschichten. Click here if your download doesnt start automatically Ein Stern in dunkler Nacht Die schoensten Weihnachtsgeschichten Click here if your download doesn"t start automatically Ein Stern in dunkler Nacht Die schoensten Weihnachtsgeschichten Ein Stern in dunkler

Mehr

EVANGELISCHES GESANGBUCH: AUSGABE FUR DIE EVANGELISCH-LUTHERISCHE LANDESKIRCHE SACHSEN. BLAU (GERMAN EDITION) FROM EVANGELISCHE VERLAGSAN

EVANGELISCHES GESANGBUCH: AUSGABE FUR DIE EVANGELISCH-LUTHERISCHE LANDESKIRCHE SACHSEN. BLAU (GERMAN EDITION) FROM EVANGELISCHE VERLAGSAN EVANGELISCHES GESANGBUCH: AUSGABE FUR DIE EVANGELISCH-LUTHERISCHE LANDESKIRCHE SACHSEN. BLAU (GERMAN EDITION) FROM EVANGELISCHE VERLAGSAN DOWNLOAD EBOOK : EVANGELISCHES GESANGBUCH: AUSGABE FUR DIE EVANGELISCH-LUTHERISCHE

Mehr

Sport Northern Ireland. Talent Workshop Thursday 28th January 2010 Holiday Inn Express, Antrim

Sport Northern Ireland. Talent Workshop Thursday 28th January 2010 Holiday Inn Express, Antrim Sport Northern Ireland Talent Workshop Thursday 28th January 2010 Holiday Inn Express, Antrim Outcomes By the end of the day participants will be able to: Define and differentiate between the terms ability,

Mehr

WP2. Communication and Dissemination. Wirtschafts- und Wissenschaftsförderung im Freistaat Thüringen

WP2. Communication and Dissemination. Wirtschafts- und Wissenschaftsförderung im Freistaat Thüringen WP2 Communication and Dissemination Europa Programm Center Im Freistaat Thüringen In Trägerschaft des TIAW e. V. 1 GOALS for WP2: Knowledge information about CHAMPIONS and its content Direct communication

Mehr

Rough copy for the art project >hardware/software< of the imbenge-dreamhouse artist Nele Ströbel.

Rough copy for the art project >hardware/software< of the imbenge-dreamhouse artist Nele Ströbel. Rough copy for the art project >hardware/software< of the imbenge-dreamhouse artist. Title >hardware/software< This art project reflects different aspects of work and its meaning for human kind in our

Mehr

Max und Moritz: Eine Bubengeschichte in Sieben Streichen (German Edition)

Max und Moritz: Eine Bubengeschichte in Sieben Streichen (German Edition) Max und Moritz: Eine Bubengeschichte in Sieben Streichen (German Edition) Wilhelm Busch Click here if your download doesn"t start automatically Max und Moritz: Eine Bubengeschichte in Sieben Streichen

Mehr

Was heißt Denken?: Vorlesung Wintersemester 1951/52. [Was bedeutet das alles?] (Reclams Universal-Bibliothek) (German Edition)

Was heißt Denken?: Vorlesung Wintersemester 1951/52. [Was bedeutet das alles?] (Reclams Universal-Bibliothek) (German Edition) Was heißt Denken?: Vorlesung Wintersemester 1951/52. [Was bedeutet das alles?] (Reclams Universal-Bibliothek) (German Edition) Martin Heidegger Click here if your download doesn"t start automatically Was

Mehr

FACHKUNDE FüR KAUFLEUTE IM GESUNDHEITSWESEN FROM THIEME GEORG VERLAG

FACHKUNDE FüR KAUFLEUTE IM GESUNDHEITSWESEN FROM THIEME GEORG VERLAG FACHKUNDE FüR KAUFLEUTE IM GESUNDHEITSWESEN FROM THIEME GEORG VERLAG DOWNLOAD EBOOK : FACHKUNDE FüR KAUFLEUTE IM GESUNDHEITSWESEN Click link bellow and free register to download ebook: FACHKUNDE FüR KAUFLEUTE

Mehr

FAHRZEUGENTWICKLUNG IM AUTOMOBILBAU FROM HANSER FACHBUCHVERLAG DOWNLOAD EBOOK : FAHRZEUGENTWICKLUNG IM AUTOMOBILBAU FROM HANSER FACHBUCHVERLAG PDF

FAHRZEUGENTWICKLUNG IM AUTOMOBILBAU FROM HANSER FACHBUCHVERLAG DOWNLOAD EBOOK : FAHRZEUGENTWICKLUNG IM AUTOMOBILBAU FROM HANSER FACHBUCHVERLAG PDF Read Online and Download Ebook FAHRZEUGENTWICKLUNG IM AUTOMOBILBAU FROM HANSER FACHBUCHVERLAG DOWNLOAD EBOOK : FAHRZEUGENTWICKLUNG IM AUTOMOBILBAU FROM Click link bellow and free register to download ebook:

Mehr

Handbuch der therapeutischen Seelsorge: Die Seelsorge-Praxis / Gesprächsführung in der Seelsorge (German Edition)

Handbuch der therapeutischen Seelsorge: Die Seelsorge-Praxis / Gesprächsführung in der Seelsorge (German Edition) Handbuch der therapeutischen Seelsorge: Die Seelsorge-Praxis / Gesprächsführung in der Seelsorge (German Edition) Reinhold Ruthe Click here if your download doesn"t start automatically Handbuch der therapeutischen

Mehr

Geistes-, Natur-, Sozial- und Technikwissenschaften gemeinsam unter einem Dach. Programmes for refugees at Bielefeld University

Geistes-, Natur-, Sozial- und Technikwissenschaften gemeinsam unter einem Dach. Programmes for refugees at Bielefeld University Programmes for refugees at Bielefeld University 1 Bielefeld University Funded in 1969 Middle-sized university with 28.000 students, 1800 of them international students, 13 faculties: main focus on Natural

Mehr

DAS ERSTE MAL UND IMMER WIEDER. ERWEITERTE SONDERAUSGABE BY LISA MOOS

DAS ERSTE MAL UND IMMER WIEDER. ERWEITERTE SONDERAUSGABE BY LISA MOOS Read Online and Download Ebook DAS ERSTE MAL UND IMMER WIEDER. ERWEITERTE SONDERAUSGABE BY LISA MOOS DOWNLOAD EBOOK : DAS ERSTE MAL UND IMMER WIEDER. ERWEITERTE Click link bellow and free register to download

Mehr

PONS DIE DREI??? FRAGEZEICHEN, ARCTIC ADVENTURE: ENGLISCH LERNEN MIT JUSTUS, PETER UND BOB

PONS DIE DREI??? FRAGEZEICHEN, ARCTIC ADVENTURE: ENGLISCH LERNEN MIT JUSTUS, PETER UND BOB Read Online and Download Ebook PONS DIE DREI??? FRAGEZEICHEN, ARCTIC ADVENTURE: ENGLISCH LERNEN MIT JUSTUS, PETER UND BOB DOWNLOAD EBOOK : PONS DIE DREI??? FRAGEZEICHEN, ARCTIC ADVENTURE: Click link bellow

Mehr

Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis

Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis Radegundis Stolze Click here if your download doesn"t start automatically Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis Radegundis Stolze Fachübersetzen

Mehr

Model EUSALP Presentation by Larissa Willamowski & Johannes Marco Oberhofer

Model EUSALP Presentation by Larissa Willamowski & Johannes Marco Oberhofer Model EUSALP-2018 Presentation by Larissa Willamowski & Johannes Marco Oberhofer Table of Content Organisation Application procedure Preparation of school classes Allocation of tasks Delegation, lobby/interest

Mehr

Funktion der Mindestreserve im Bezug auf die Schlüsselzinssätze der EZB (German Edition)

Funktion der Mindestreserve im Bezug auf die Schlüsselzinssätze der EZB (German Edition) Funktion der Mindestreserve im Bezug auf die Schlüsselzinssätze der EZB (German Edition) Philipp Heckele Click here if your download doesn"t start automatically Download and Read Free Online Funktion

Mehr

Wer bin ich - und wenn ja wie viele?: Eine philosophische Reise. Click here if your download doesn"t start automatically

Wer bin ich - und wenn ja wie viele?: Eine philosophische Reise. Click here if your download doesnt start automatically Wer bin ich - und wenn ja wie viele?: Eine philosophische Reise Click here if your download doesn"t start automatically Wer bin ich - und wenn ja wie viele?: Eine philosophische Reise Wer bin ich - und

Mehr

Mercedes OM 636: Handbuch und Ersatzteilkatalog (German Edition)

Mercedes OM 636: Handbuch und Ersatzteilkatalog (German Edition) Mercedes OM 636: Handbuch und Ersatzteilkatalog (German Edition) Mercedes-Benz Click here if your download doesn"t start automatically Mercedes OM 636: Handbuch und Ersatzteilkatalog (German Edition) Mercedes-Benz

Mehr

Social Sciences and Humanities role in Social Innovation Some key observations from the experience of TU Dortmund University sfs

Social Sciences and Humanities role in Social Innovation Some key observations from the experience of TU Dortmund University sfs Social Sciences and Humanities role in Social Innovation Some key observations from the experience of TU Dortmund University sfs Jürgen Howaldt & Dmitri Domanski Rethinking the role of Social Sciences

Mehr

Mittelstand Digital Trophy. Klaus Sailer

Mittelstand Digital Trophy. Klaus Sailer Mittelstand Digital Trophy Klaus Sailer Agenda Einführung: ZUHÖREN Lernen wer weiß was im Team? Teamarbeit Erarbeiten einer Shared Vision im Team Team Stakeholder Map Moritz Hoffmann Identifizierung von

Mehr

Level 1 German, 2014

Level 1 German, 2014 90886 908860 1SUPERVISOR S Level 1 German, 2014 90886 Demonstrate understanding of a variety of German texts on areas of most immediate relevance 9.30 am Wednesday 26 November 2014 Credits: Five Achievement

Mehr

RECHNUNGSWESEN. KOSTENBEWUßTE UND ERGEBNISORIENTIERTE BETRIEBSFüHRUNG. BY MARTIN GERMROTH

RECHNUNGSWESEN. KOSTENBEWUßTE UND ERGEBNISORIENTIERTE BETRIEBSFüHRUNG. BY MARTIN GERMROTH RECHNUNGSWESEN. KOSTENBEWUßTE UND ERGEBNISORIENTIERTE BETRIEBSFüHRUNG. BY MARTIN GERMROTH DOWNLOAD EBOOK : RECHNUNGSWESEN. KOSTENBEWUßTE UND Click link bellow and free register to download ebook: RECHNUNGSWESEN.

Mehr

Berlin. Your Simulator Training Pocket Guide. follow me

Berlin. Your Simulator Training Pocket Guide. follow me Berlin. Your Simulator Training Pocket Guide. follow me Welcome Getting around the Lufthansa Flight Training Center Berlin. Welcome to Berlin. The training center has been constructed to help you concentrate

Mehr

Magic Figures. We note that in the example magic square the numbers 1 9 are used. All three rows (columns) have equal sum, called the magic number.

Magic Figures. We note that in the example magic square the numbers 1 9 are used. All three rows (columns) have equal sum, called the magic number. Magic Figures Introduction: This lesson builds on ideas from Magic Squares. Students are introduced to a wider collection of Magic Figures and consider constraints on the Magic Number associated with such

Mehr

prorm Budget Planning promx GmbH Nordring Nuremberg

prorm Budget Planning promx GmbH Nordring Nuremberg prorm Budget Planning Budget Planning Business promx GmbH Nordring 100 909 Nuremberg E-Mail: support@promx.net Content WHAT IS THE prorm BUDGET PLANNING? prorm Budget Planning Overview THE ADVANTAGES OF

Mehr

TMF projects on IT infrastructure for clinical research

TMF projects on IT infrastructure for clinical research Welcome! TMF projects on IT infrastructure for clinical research R. Speer Telematikplattform für Medizinische Forschungsnetze (TMF) e.v. Berlin Telematikplattform für Medizinische Forschungsnetze (TMF)

Mehr

PONS DIE DREI??? FRAGEZEICHEN, ARCTIC ADVENTURE: ENGLISCH LERNEN MIT JUSTUS, PETER UND BOB

PONS DIE DREI??? FRAGEZEICHEN, ARCTIC ADVENTURE: ENGLISCH LERNEN MIT JUSTUS, PETER UND BOB Read Online and Download Ebook PONS DIE DREI??? FRAGEZEICHEN, ARCTIC ADVENTURE: ENGLISCH LERNEN MIT JUSTUS, PETER UND BOB DOWNLOAD EBOOK : PONS DIE DREI??? FRAGEZEICHEN, ARCTIC ADVENTURE: Click link bellow

Mehr

Corporate Digital Learning, How to Get It Right. Learning Café

Corporate Digital Learning, How to Get It Right. Learning Café 0 Corporate Digital Learning, How to Get It Right Learning Café Online Educa Berlin, 3 December 2015 Key Questions 1 1. 1. What is the unique proposition of digital learning? 2. 2. What is the right digital

Mehr

job and career for women 2015

job and career for women 2015 1. Überschrift 1.1 Überschrift 1.1.1 Überschrift job and career for women 2015 Marketing Toolkit job and career for women Aussteller Marketing Toolkit DE / EN Juni 2015 1 Inhalte Die Karriere- und Weiter-

Mehr

Ab 40 reif für den Traumjob!: Selbstbewusstseins- Training Für Frauen, Die Es Noch Mal Wissen Wollen (German Edition)

Ab 40 reif für den Traumjob!: Selbstbewusstseins- Training Für Frauen, Die Es Noch Mal Wissen Wollen (German Edition) Ab 40 reif für den Traumjob!: Selbstbewusstseins- Training Für Frauen, Die Es Noch Mal Wissen Wollen (German Edition) Anja Kolberg Click here if your download doesn"t start automatically Ab 40 reif für

Mehr

DIBELS TM. German Translations of Administration Directions

DIBELS TM. German Translations of Administration Directions DIBELS TM German Translations of Administration Directions Note: These translations can be used with students having limited English proficiency and who would be able to understand the DIBELS tasks better

Mehr

p^db=`oj===pìééçêíáåñçêã~íáçå=

p^db=`oj===pìééçêíáåñçêã~íáçå= p^db=`oj===pìééçêíáåñçêã~íáçå= Error: "Could not connect to the SQL Server Instance" or "Failed to open a connection to the database." When you attempt to launch ACT! by Sage or ACT by Sage Premium for

Mehr

Wenn Marketing zum Service wird! Digitales Marketing verbindet Analyse & Online Marketing

Wenn Marketing zum Service wird! Digitales Marketing verbindet Analyse & Online Marketing Wenn Marketing zum Service wird! Digitales Marketing verbindet Analyse & Online Marketing Daniel Hikel 2013 IBM Corporation 2 Wie sich Kunden heute zwischen Kanälen und Touchpoints bewegen Social SEM Display

Mehr

There are 10 weeks this summer vacation the weeks beginning: June 23, June 30, July 7, July 14, July 21, Jul 28, Aug 4, Aug 11, Aug 18, Aug 25

There are 10 weeks this summer vacation the weeks beginning: June 23, June 30, July 7, July 14, July 21, Jul 28, Aug 4, Aug 11, Aug 18, Aug 25 Name: AP Deutsch Sommerpaket 2014 The AP German exam is designed to test your language proficiency your ability to use the German language to speak, listen, read and write. All the grammar concepts and

Mehr

Registration for Exhibition

Registration for Exhibition Please send it by mail or by fax to: Registration for Exhibition Meeting place: Congress Innsbruck - Rennweg 3, 6020 Innsbruck (Österreich) Structure of the exhibition: September 29th 2011 from 8.00 a.m.

Mehr

How to access licensed products from providers who are already operating productively in. General Information... 2. Shibboleth login...

How to access licensed products from providers who are already operating productively in. General Information... 2. Shibboleth login... Shibboleth Tutorial How to access licensed products from providers who are already operating productively in the SWITCHaai federation. General Information... 2 Shibboleth login... 2 Separate registration

Mehr

From a Qualification Project to the Foundation of a Logistics Network Thuringia. Logistik Netzwerk Thüringen e.v.

From a Qualification Project to the Foundation of a Logistics Network Thuringia. Logistik Netzwerk Thüringen e.v. From a Qualification Project to the Foundation of a Logistics Network Thuringia Strengthening the role of Logistics through Corporate Competence Development a pilot project by Bildungswerk der Thüringer

Mehr

Level 1 German, 2012

Level 1 German, 2012 90886 908860 1SUPERVISOR S Level 1 German, 2012 90886 Demonstrate understanding of a variety of German texts on areas of most immediate relevance 9.30 am Tuesday 13 November 2012 Credits: Five Achievement

Mehr

Bewertungsbogen. Please find the English version of the evaluation form at the back of this form

Bewertungsbogen. Please find the English version of the evaluation form at the back of this form Bewertungsbogen Please find the English version of the evaluation form at the back of this form Vielen Dank für Ihre Teilnahme an der BAI AIC 2015! Wir sind ständig bemüht, unsere Konferenzreihe zu verbessern

Mehr

Hardwarekonfiguration an einer Siemens S7-300er Steuerung vornehmen (Unterweisung Elektriker / - in) (German Edition)

Hardwarekonfiguration an einer Siemens S7-300er Steuerung vornehmen (Unterweisung Elektriker / - in) (German Edition) Hardwarekonfiguration an einer Siemens S7-300er Steuerung vornehmen (Unterweisung Elektriker / - in) (German Edition) Thomas Schäfer Click here if your download doesn"t start automatically Hardwarekonfiguration

Mehr

MATHEMATIK - MODERNE - IDEOLOGIE. EINE KRITISCHE STUDIE ZUR LEGITIMITAT UND PRAXIS DER MODERNEN MATHEMATIK (THEORIE UND METHODE) FROM UVK

MATHEMATIK - MODERNE - IDEOLOGIE. EINE KRITISCHE STUDIE ZUR LEGITIMITAT UND PRAXIS DER MODERNEN MATHEMATIK (THEORIE UND METHODE) FROM UVK MATHEMATIK - MODERNE - IDEOLOGIE. EINE KRITISCHE STUDIE ZUR LEGITIMITAT UND PRAXIS DER MODERNEN MATHEMATIK (THEORIE UND METHODE) FROM UVK DOWNLOAD EBOOK : MATHEMATIK - MODERNE - IDEOLOGIE. EINE KRITISCHE

Mehr

Mock Exam Behavioral Finance

Mock Exam Behavioral Finance Mock Exam Behavioral Finance For the following 4 questions you have 60 minutes. You may receive up to 60 points, i.e. on average you should spend about 1 minute per point. Please note: You may use a pocket

Mehr

Mash-Up Personal Learning Environments. Dr. Hendrik Drachsler

Mash-Up Personal Learning Environments. Dr. Hendrik Drachsler Decision Support for Learners in Mash-Up Personal Learning Environments Dr. Hendrik Drachsler Personal Nowadays Environments Blog Reader More Information Providers Social Bookmarking Various Communities

Mehr

Mitglied der Leibniz-Gemeinschaft

Mitglied der Leibniz-Gemeinschaft Methods of research into dictionary use: online questionnaires Annette Klosa (Institut für Deutsche Sprache, Mannheim) 5. Arbeitstreffen Netzwerk Internetlexikografie, Leiden, 25./26. März 2013 Content

Mehr

Online Learning in Management

Online Learning in Management 43 rd EUCEN Conference 2012 Workshop: Supporting the individual learner in ULLL The Makes and Brakes of Collaborative E-Learning: Online Learning in Management - A case study - Dr. Marion Bruhn-Suhr University

Mehr

ZWISCHEN TRADITION UND REBELLION - FRAUENBILDER IM AKTUELLEN BOLLYWOODFILM (GERMAN EDITION) BY CHRISTINE STöCKEL

ZWISCHEN TRADITION UND REBELLION - FRAUENBILDER IM AKTUELLEN BOLLYWOODFILM (GERMAN EDITION) BY CHRISTINE STöCKEL Read Online and Download Ebook ZWISCHEN TRADITION UND REBELLION - FRAUENBILDER IM AKTUELLEN BOLLYWOODFILM (GERMAN EDITION) BY CHRISTINE STöCKEL DOWNLOAD EBOOK : ZWISCHEN TRADITION UND REBELLION - FRAUENBILDER

Mehr

How to get Veränderung: Krisen meistern, Ängste loslassen, das Leben lieben! (German Edition)

How to get Veränderung: Krisen meistern, Ängste loslassen, das Leben lieben! (German Edition) How to get Veränderung: Krisen meistern, Ängste loslassen, das Leben lieben! (German Edition) Click here if your download doesn"t start automatically How to get Veränderung: Krisen meistern, Ängste loslassen,

Mehr

Welcome Day MSc Economics

Welcome Day MSc Economics 14.10.2016 / Dr. Gesche Keim Welcome Day MSc Economics 17.10.2016 Welcome Day MSc Economics 1 1. Academic Office / Studienbüro Volkswirtschaftslehre 2. How to choose your courses 3. Examinations and Regulations

Mehr

Die "Badstuben" im Fuggerhaus zu Augsburg

Die Badstuben im Fuggerhaus zu Augsburg Die "Badstuben" im Fuggerhaus zu Augsburg Jürgen Pursche, Eberhard Wendler Bernt von Hagen Click here if your download doesn"t start automatically Die "Badstuben" im Fuggerhaus zu Augsburg Jürgen Pursche,

Mehr

CNC ZUR STEUERUNG VON WERKZEUGMASCHINEN (GERMAN EDITION) BY TIM ROHR

CNC ZUR STEUERUNG VON WERKZEUGMASCHINEN (GERMAN EDITION) BY TIM ROHR (GERMAN EDITION) BY TIM ROHR READ ONLINE AND DOWNLOAD EBOOK : CNC ZUR STEUERUNG VON WERKZEUGMASCHINEN (GERMAN EDITION) BY TIM ROHR PDF Click button to download this ebook READ ONLINE AND DOWNLOAD CNC ZUR

Mehr

Level 2 German, 2013

Level 2 German, 2013 91126 911260 2SUPERVISOR S Level 2 German, 2013 91126 Demonstrate understanding of a variety of written and / or visual German text(s) on familiar matters 9.30 am Monday 11 November 2013 Credits: Five

Mehr

CHAMPIONS Communication and Dissemination

CHAMPIONS Communication and Dissemination CHAMPIONS Communication and Dissemination Europa Programm Center Im Freistaat Thüringen In Trägerschaft des TIAW e. V. 1 CENTRAL EUROPE PROGRAMME CENTRAL EUROPE PROGRAMME -ist als größtes Aufbauprogramm

Mehr

LEBEN OHNE REUE: 52 IMPULSE, DIE UNS DARAN ERINNERN, WAS WIRKLICH WICHTIG IST (GERMAN EDITION) BY BRONNIE WARE

LEBEN OHNE REUE: 52 IMPULSE, DIE UNS DARAN ERINNERN, WAS WIRKLICH WICHTIG IST (GERMAN EDITION) BY BRONNIE WARE Read Online and Download Ebook LEBEN OHNE REUE: 52 IMPULSE, DIE UNS DARAN ERINNERN, WAS WIRKLICH WICHTIG IST (GERMAN EDITION) BY BRONNIE WARE DOWNLOAD EBOOK : LEBEN OHNE REUE: 52 IMPULSE, DIE UNS DARAN

Mehr

Star Trek: die Serien, die Filme, die Darsteller: Interessante Infod, zusammengestellt aus Wikipedia-Seiten (German Edition)

Star Trek: die Serien, die Filme, die Darsteller: Interessante Infod, zusammengestellt aus Wikipedia-Seiten (German Edition) Star Trek: die Serien, die Filme, die Darsteller: Interessante Infod, zusammengestellt aus Wikipedia-Seiten (German Edition) Doktor Googelberg Click here if your download doesn"t start automatically Star

Mehr

1. General information... 2 2. Login... 2 3. Home... 3 4. Current applications... 3

1. General information... 2 2. Login... 2 3. Home... 3 4. Current applications... 3 User Manual for Marketing Authorisation and Lifecycle Management of Medicines Inhalt: User Manual for Marketing Authorisation and Lifecycle Management of Medicines... 1 1. General information... 2 2. Login...

Mehr

VORANSICHT. Halloween zählt zu den beliebtesten. A spooky and special holiday Eine Lerntheke zu Halloween auf zwei Niveaus (Klassen 8/9)

VORANSICHT. Halloween zählt zu den beliebtesten. A spooky and special holiday Eine Lerntheke zu Halloween auf zwei Niveaus (Klassen 8/9) IV Exploringlifeandculture 12 Halloween(Kl.8/9) 1 von28 A spooky and special holiday Eine Lerntheke zu Halloween auf zwei Niveaus (Klassen 8/9) EinBeitragvonKonstanzeZander,Westerengel Halloween zählt

Mehr

EEX Kundeninformation 2007-09-05

EEX Kundeninformation 2007-09-05 EEX Eurex Release 10.0: Dokumentation Windows Server 2003 auf Workstations; Windows Server 2003 Service Pack 2: Information bezüglich Support Sehr geehrte Handelsteilnehmer, Im Rahmen von Eurex Release

Mehr

Killy Literaturlexikon: Autoren Und Werke Des Deutschsprachigen Kulturraumes 2., Vollstandig Uberarbeitete Auflage (German Edition)

Killy Literaturlexikon: Autoren Und Werke Des Deutschsprachigen Kulturraumes 2., Vollstandig Uberarbeitete Auflage (German Edition) Killy Literaturlexikon: Autoren Und Werke Des Deutschsprachigen Kulturraumes 2., Vollstandig Uberarbeitete Auflage (German Edition) Walther Killy Click here if your download doesn"t start automatically

Mehr

Prediction Market, 28th July 2012 Information and Instructions. Prognosemärkte Lehrstuhl für Betriebswirtschaftslehre insbes.

Prediction Market, 28th July 2012 Information and Instructions. Prognosemärkte Lehrstuhl für Betriebswirtschaftslehre insbes. Prediction Market, 28th July 2012 Information and Instructions S. 1 Welcome, and thanks for your participation Sensational prices are waiting for you 1000 Euro in amazon vouchers: The winner has the chance

Mehr

Im Fluss der Zeit: Gedanken beim Älterwerden (HERDER spektrum) (German Edition)

Im Fluss der Zeit: Gedanken beim Älterwerden (HERDER spektrum) (German Edition) Im Fluss der Zeit: Gedanken beim Älterwerden (HERDER spektrum) (German Edition) Ulrich Schaffer Click here if your download doesn"t start automatically Im Fluss der Zeit: Gedanken beim Älterwerden (HERDER

Mehr

Notice: All mentioned inventors have to sign the Report of Invention (see page 3)!!!

Notice: All mentioned inventors have to sign the Report of Invention (see page 3)!!! REPORT OF INVENTION Please send a copy to An die Abteilung Technologietransfer der Universität/Hochschule An die Technologie-Lizenz-Büro (TLB) der Baden-Württembergischen Hochschulen GmbH Ettlinger Straße

Mehr

job and career at CeBIT 2015

job and career at CeBIT 2015 1. Überschrift 1.1 Überschrift 1.1.1 Überschrift job and career at CeBIT 2015 Marketing Toolkit DE / EN 1 Inhalte Smart Careers in DIGITAL BUSINESS 1 Logo Seite 3 2 Signatur Seite 4 3 Ankündigungstext

Mehr

Developing intercultural competences

Developing intercultural competences Developing intercultural competences Tina Lachmayr Competence Centre for Intercultural Opening and Anti-Discrimination in the Network Integration through Qualification (IQ) ; VIA Bayern e.v. 01.06.2016

Mehr

Die einfachste Diät der Welt: Das Plus-Minus- Prinzip (GU Reihe Einzeltitel)

Die einfachste Diät der Welt: Das Plus-Minus- Prinzip (GU Reihe Einzeltitel) Die einfachste Diät der Welt: Das Plus-Minus- Prinzip (GU Reihe Einzeltitel) Stefan Frà drich Click here if your download doesn"t start automatically Die einfachste Diät der Welt: Das Plus-Minus-Prinzip

Mehr

New format for online courses: the open course Future of Learning

New format for online courses: the open course Future of Learning New format for online courses: the open course Future of Learning Open Online Course May - July 2011 Background Connectivism - Concept of learning in knots - Knowlegde can be outside of people - Connecting

Mehr

Support Technologies based on Bi-Modal Network Analysis. H. Ulrich Hoppe. Virtuelles Arbeiten und Lernen in projektartigen Netzwerken

Support Technologies based on Bi-Modal Network Analysis. H. Ulrich Hoppe. Virtuelles Arbeiten und Lernen in projektartigen Netzwerken Support Technologies based on Bi-Modal Network Analysis H. Agenda 1. Network analysis short introduction 2. Supporting the development of virtual organizations 3. Supporting the development of compentences

Mehr

Level 2 German, 2016

Level 2 German, 2016 91126 911260 2SUPERVISOR S Level 2 German, 2016 91126 Demonstrate understanding of a variety of written and / or visual German texts on familiar matters 2.00 p.m. Tuesday 29 November 2016 Credits: Five

Mehr

Unterwegs mit einem Engel: Mit dem Buch Tobit durch die Fastenzeit bis Ostern (HERDER spektrum) (German Edition)

Unterwegs mit einem Engel: Mit dem Buch Tobit durch die Fastenzeit bis Ostern (HERDER spektrum) (German Edition) Unterwegs mit einem Engel: Mit dem Buch Tobit durch die Fastenzeit bis Ostern (HERDER spektrum) (German Edition) Andrea Schwarz Click here if your download doesn"t start automatically Unterwegs mit einem

Mehr

LEBEN OHNE REUE: 52 IMPULSE, DIE UNS DARAN ERINNERN, WAS WIRKLICH WICHTIG IST (GERMAN EDITION) BY BRONNIE WARE

LEBEN OHNE REUE: 52 IMPULSE, DIE UNS DARAN ERINNERN, WAS WIRKLICH WICHTIG IST (GERMAN EDITION) BY BRONNIE WARE LEBEN OHNE REUE: 52 IMPULSE, DIE UNS DARAN ERINNERN, WAS WIRKLICH WICHTIG IST (GERMAN EDITION) BY BRONNIE WARE DOWNLOAD EBOOK : LEBEN OHNE REUE: 52 IMPULSE, DIE UNS DARAN EDITION) BY BRONNIE WARE PDF Click

Mehr

DENTAL IMPLANTS BY CAMLOG medical

DENTAL IMPLANTS BY CAMLOG medical IMPLANT PASS DENTAL IMPLANTS BY CAMLOG medical devices made in germany for your well-being and a natural appearance. Personal data Surname First name Address ZIP code City Date of birth Health insurance

Mehr

Ingenics Project Portal

Ingenics Project Portal Version: 00; Status: E Seite: 1/6 This document is drawn to show the functions of the project portal developed by Ingenics AG. To use the portal enter the following URL in your Browser: https://projectportal.ingenics.de

Mehr

Materialien zu unseren Lehrwerken

Materialien zu unseren Lehrwerken Word order Word order is important in English. The word order for subjects, verbs and objects is normally fixed. The word order for adverbial and prepositional phrases is more flexible, but their position

Mehr

Sinn und Aufgabe eines Wissenschaftlers: Textvergleich zweier klassischer Autoren (German Edition)

Sinn und Aufgabe eines Wissenschaftlers: Textvergleich zweier klassischer Autoren (German Edition) Sinn und Aufgabe eines Wissenschaftlers: Textvergleich zweier klassischer Autoren (German Edition) Click here if your download doesn"t start automatically Sinn und Aufgabe eines Wissenschaftlers: Textvergleich

Mehr

Environmental management in German institutions of higher education: Lessons learnt and steps toward sustainable management

Environmental management in German institutions of higher education: Lessons learnt and steps toward sustainable management Environmental management in German institutions of higher education: Lessons learnt and steps toward sustainable management Lüneburg, Juni 23/24, 2005 Joachim Müller Sustainable Management of Higher Education

Mehr

Ägyptisch-Arabisch für Minimalisten: Schnell Arabisch lernen mit Lautschrift (German Edition)

Ägyptisch-Arabisch für Minimalisten: Schnell Arabisch lernen mit Lautschrift (German Edition) Ägyptisch-Arabisch für Minimalisten: Schnell Arabisch lernen mit Lautschrift (German Edition) Click here if your download doesn"t start automatically Ägyptisch-Arabisch für Minimalisten: Schnell Arabisch

Mehr

job and career at IAA Pkw 2015

job and career at IAA Pkw 2015 1. Überschrift 1.1 Überschrift 1.1.1 Überschrift job and career at IAA Pkw 2015 Marketing Toolkit job and career Aussteller Marketing Toolkit DE / EN Februar 2015 1 Inhalte Smart Careers in the automotive

Mehr

Algorithms for graph visualization

Algorithms for graph visualization Algorithms for graph visualization Project - Orthogonal Grid Layout with Small Area W INTER SEMESTER 2013/2014 Martin No llenburg KIT Universita t des Landes Baden-Wu rttemberg und nationales Forschungszentrum

Mehr

Nießbrauch- und Wohnrechtsverträge richtig abschließen (German Edition)

Nießbrauch- und Wohnrechtsverträge richtig abschließen (German Edition) Nießbrauch- und Wohnrechtsverträge richtig abschließen (German Edition) Akademische Arbeitsgemeinschaft Verlag Click here if your download doesn"t start automatically Nießbrauch- und Wohnrechtsverträge

Mehr

Tote Hose: Worüber Männer schweigen. Ein Tagebuch (German Edition)

Tote Hose: Worüber Männer schweigen. Ein Tagebuch (German Edition) Tote Hose: Worüber Männer schweigen. Ein Tagebuch (German Edition) Walter Raaflaub Click here if your download doesn"t start automatically Tote Hose: Worüber Männer schweigen. Ein Tagebuch (German Edition)

Mehr

job and career at HANNOVER MESSE 2015

job and career at HANNOVER MESSE 2015 1. Überschrift 1.1 Überschrift 1.1.1 Überschrift job and career at HANNOVER MESSE 2015 Marketing Toolkit DE / EN 1 Inhalte Smart Careers engineering and technology 1 Logo Seite 3 2 Signatur Seite 4 3 Ankündigungstext

Mehr

Big Data Analytics. Fifth Munich Data Protection Day, March 23, Dr. Stefan Krätschmer, Data Privacy Officer, Europe, IBM

Big Data Analytics. Fifth Munich Data Protection Day, March 23, Dr. Stefan Krätschmer, Data Privacy Officer, Europe, IBM Big Data Analytics Fifth Munich Data Protection Day, March 23, 2017 C Dr. Stefan Krätschmer, Data Privacy Officer, Europe, IBM Big Data Use Cases Customer focused - Targeted advertising / banners - Analysis

Mehr

Die besten Chuck Norris Witze: Alle Fakten über den härtesten Mann der Welt (German Edition)

Die besten Chuck Norris Witze: Alle Fakten über den härtesten Mann der Welt (German Edition) Die besten Chuck Norris Witze: Alle Fakten über den härtesten Mann der Welt (German Edition) Click here if your download doesn"t start automatically Die besten Chuck Norris Witze: Alle Fakten über den

Mehr

ELBA2 ILIAS TOOLS AS SINGLE APPLICATIONS

ELBA2 ILIAS TOOLS AS SINGLE APPLICATIONS ELBA2 ILIAS TOOLS AS SINGLE APPLICATIONS An AAA/Switch cooperative project run by LET, ETH Zurich, and ilub, University of Bern Martin Studer, ilub, University of Bern Julia Kehl, LET, ETH Zurich 1 Contents

Mehr

Release Notes BRICKware 7.5.4. Copyright 23. March 2010 Funkwerk Enterprise Communications GmbH Version 1.0

Release Notes BRICKware 7.5.4. Copyright 23. March 2010 Funkwerk Enterprise Communications GmbH Version 1.0 Release Notes BRICKware 7.5.4 Copyright 23. March 2010 Funkwerk Enterprise Communications GmbH Version 1.0 Purpose This document describes new features, changes, and solved problems of BRICKware 7.5.4.

Mehr

Name: Klasse/Jahrgang: Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung HUM. 12. Jänner Englisch.

Name: Klasse/Jahrgang: Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung HUM. 12. Jänner Englisch. Name: Klasse/Jahrgang: Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung HUM 12. Jänner 2016 Englisch (B2) Schreiben Hinweise zum Beantworten der Fragen Sehr geehrte Kandidatin,

Mehr

ETHISCHES ARGUMENTIEREN IN DER SCHULE: GESELLSCHAFTLICHE, PSYCHOLOGISCHE UND PHILOSOPHISCHE GRUNDLAGEN UND DIDAKTISCHE ANSTZE (GERMAN

ETHISCHES ARGUMENTIEREN IN DER SCHULE: GESELLSCHAFTLICHE, PSYCHOLOGISCHE UND PHILOSOPHISCHE GRUNDLAGEN UND DIDAKTISCHE ANSTZE (GERMAN ETHISCHES ARGUMENTIEREN IN DER SCHULE: GESELLSCHAFTLICHE, PSYCHOLOGISCHE UND PHILOSOPHISCHE GRUNDLAGEN UND DIDAKTISCHE ANSTZE (GERMAN READ ONLINE AND DOWNLOAD EBOOK : ETHISCHES ARGUMENTIEREN IN DER SCHULE:

Mehr

Robert Kopf. Click here if your download doesn"t start automatically

Robert Kopf. Click here if your download doesnt start automatically Neurodermitis, Atopisches Ekzem - Behandlung mit Homöopathie, Schüsslersalzen (Biochemie) und Naturheilkunde: Ein homöopathischer, biochemischer und naturheilkundlicher Ratgeber (German Edition) Robert

Mehr

Creating OpenSocial Gadgets. Bastian Hofmann

Creating OpenSocial Gadgets. Bastian Hofmann Creating OpenSocial Gadgets Bastian Hofmann Agenda Part 1: Theory What is a Gadget? What is OpenSocial? Privacy at VZ-Netzwerke OpenSocial Services OpenSocial without Gadgets - The Rest API Part 2: Practical

Mehr

p^db=`oj===pìééçêíáåñçêã~íáçå=

p^db=`oj===pìééçêíáåñçêã~íáçå= p^db=`oj===pìééçêíáåñçêã~íáçå= How to Disable User Account Control (UAC) in Windows Vista You are attempting to install or uninstall ACT! when Windows does not allow you access to needed files or folders.

Mehr

DAS ZUFRIEDENE GEHIRN: FREI VON DEPRESSIONEN, TRAUMATA, ADHS, SUCHT UND ANGST. MIT DER BRAIN-STATE-TECHNOLOGIE DAS LEBEN AUSBALANCIEREN (GE

DAS ZUFRIEDENE GEHIRN: FREI VON DEPRESSIONEN, TRAUMATA, ADHS, SUCHT UND ANGST. MIT DER BRAIN-STATE-TECHNOLOGIE DAS LEBEN AUSBALANCIEREN (GE DAS ZUFRIEDENE GEHIRN: FREI VON DEPRESSIONEN, TRAUMATA, ADHS, SUCHT UND ANGST. MIT DER BRAIN-STATE-TECHNOLOGIE DAS LEBEN AUSBALANCIEREN (GE READ ONLINE AND DOWNLOAD EBOOK : DAS ZUFRIEDENE GEHIRN: FREI

Mehr