INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7"

Transkript

1 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Castelbello - Ciardes Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con delibera del Consiglio Comunale n. 28 del Approvate con delibera della Giunta Provinciale n. 309 del Pubblicate sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 17 (supplemento n. 1) del Legenda Annotazioni in caso di modifiche: DGP = delibera della Giunta provinciale BU = bollettino ufficiale INDICE Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan Beschlossen mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 28 vom Genehmigt mit Beschluss der Landesregierung Nr. 309 vom Veröffentlicht im Amtsblatt der Region Nr. 17 (Beiblatt Nr. 1) vom Legende Anmerkungen bei Änderungen: LRB = Landesregierungsbeschluss AB = Amtsblatt INHALTSVERZEICHNIS Art. 1 Applicazione del piano Anwendung des Planes Art. 2 Definizioni Begriffsbestimmungen Art. 3 Infrastrutture a rete - Infrastrutture primarie (servizi urbani) Leitungen - Primäre Infrastrukturen (Städtische Dienste) Art. 4 Indici urbanistici ed edilizi Definizioni Urbanistische und bauliche Indizes Definitionen Art. 5 Parcheggi per autoveicoli Autoabstellplätze Art. 6 Strada statale Staatsstraße Art. 7

2 Strada provinciale Landesstraße Art. 8 Strada comunale Gemeindestraße Art. 9 Strada pedonale Fußgängerweg Art. 10 Parcheggio pubblico Öffentlicher Parkplatz Art.11 Zona per parcheggio di autocarri e macchine edili Zone für Abstellplätze für Lastkraftwagen und Baumaschinen Art.12 Zona residenziale A - Centro storico - Wohnbauzone A Historischer Ortskern Art.13 Zona residenziale B - Zona di completamento - Wohnbauzone B - Auffüllzone - Art.14 Zona residenziale C - Zona di espansione - Wohnbauzone C - Erweiterungszone - Art. 15 Zona di verde privato Private Grünzone Art. 16 Zona di espansione per insediamenti produttivi Gewerbeerweiterungsgebiet Art. 17 Zona di completamento per insediamenti produttivi Gewerbeauffüllgebiet Art. 18 Zona per attrezzature collettive - Amministrazione e servizi pubblici - Zone für öffentliche Einrichtungen - Verwaltung und öffentliche Dienstleistung - Art. 19 Zona per attrezzature collettive - Istruzione - Zone für öffentliche Einrichtungen - Unterricht - Art. 20 Delibera GP n. 309 del 07/02/ Beschluss LR Nr. 309 vom

3 Zona per attrezzature collettive - Impianti sportivi - Zone für öffentliche Einrichtungen - Sportanlagen - Art. 21 Zona per attrezzature collettive sovracomunali Zone für übergemeindliche öffentliche Einrichtungen Art. 22 Zona di verde pubblico Öffentliche Grünfläche Art. 23 Parco giochi per bambini Kinderspielplatz Art. 24 Zona ferroviaria Eisenbahngebiet Art. 25 Zona di verde agricolo Landwirtschaftsgebiet Art. 26 Zona di verde alpino Alpines Grünland Art. 27 Bosco Wald Art. 28 Zona rocciosa Felsregion Art. 29 Acque Gewässer Art. 30 Area di rispetto cimiteriale Friedhofsbanngebiet Art. 31 Fonte idropotabile con zona di rispetto Trinkwasserentnahmestelle mit Wasserschutzgebiet Art. 32 BiotopoMonumento naturale Altre zone con particolare vincolo paesaggistico Zona di rispetto per le belle arti Edificio sottoposto a tutela monumentale Art. 33 BiotopNaturdenkmal Andere Gebiete mit besonderer landschaftlicher Bindung Gebiet mit Denkmalschutz Gebäude unter Denkmalschutz Delibera GP n. 309 del 07/02/ Beschluss LR Nr. 309 vom

4 Monumento nazionale Nationaldenkmal Art. 34 Tutela degli insiemi Ensembleschutz Art. 35 Impianti di risalita Aufstiegsanlagen Art. 36 Impianti ricetrasmittenti Empfangs- und Sendeeinrichtungen TITOLO I ABSCHNITT I DIPOSIZIONI GENERALI ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN Art. 1 Art. 1 Applicazione del piano Anwendung des Planes 1. Das gesamte Gemeindegebiet unterliegt den Vorschriften des Bauleitplanes und den einschlägigen Bestimmungen. 2. Jede Tätigkeit, die eine städtebauliche oder bauliche Umgestaltung des Gemeindegebietes mit sich bringt, unterliegt einer Konzession oder Ermächtigung durch den Bürgermeister. Für Arbeiten, die wegen ihres Umfanges unwesentliche Eingriffe darstellen, ist lediglich eine Baubeginnmeldung gemäß Gemeindebauordnung erforderlich. 1. Tutto il territorio del Comune è soggetto al piano urbanistico ed alle relative norme. 2. Ogni attività comportante trasformazione urbanistica ed edilizia del territorio comunale è subordinata a concessione o autorizzazione da parte del Sindaco. Le opere che per la loro entità costituiscono interventi non essenziali sono subordinati solo alla denuncia di inizio di attività edilizia ai sensi del regolamento edilizio comunale. Art. 2 Art. 2 Definizioni Begriffsbestimmungen 1. Agli effetti delle presenti norme di attuazione per "legge urbanistica provinciale" si intende la legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13; per "norme in materia di esercizi pubblici" si intende la legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58, e successive modifiche; per "disciplina del commercio" si intende la legge provinciale 24 ottobre 1978, n. 68, e successive modifiche; per "ordinamento forestale" si intende la legge provinciale 21 ottobre 1996, n In diesen Durchführungsbestimmungen werden folgende Bezeichnungen verwendet: "Landesraumordnungsgesetz" steht für das Landesgesetz Nr. 13 vom ; "Gastgewerbeordnung" steht für das Landesgesetz Nr. 58 vom , in geltender Fassung; "Handelsordnung" steht für das Landesgesetz Nr. 68 vom , in geltender Fassung; "Forstgesetz" steht für das Landesgesetz Nr. 21 vom Art. 3 Art. 3 Infrastrutture a rete - Infrastrutture primarie Leitungen - Primäre Infrastrukturen (servizi urbani) (Städtische Dienste) 1. Le infrastrutture a rete e quelle primarie 1. Die im Infrastrukturplan graphisch gekennzeichneten Leitungen und primären Infrastrukturen graficamente evidenziate nel piano delle infrastrutture rappresentano l insieme delle reti e delle installazioni stellen die Gesamtheit der Netze und technologischen tecnologiche di interesse generale. Anlagen von allgemeinem Interesse dar. Art. 4 Art. 4 Indici urbanistici ed edilizi - Definizioni Urbanistische und bauliche Indizes - Definitionen A) Lotto edificabile (m²) A) Baugrundstück (m²) Il lotto edificatorio indica l area edificabile su cui possono sorgere edifici o quella giá asservita a costruzioni. Il lotto edificatorio deve essere computato una sola volta ai fini del calcolo della cubatura urbanistica e del Unter Baugrundstück versteht man die bebaubare Fläche, auf welcher Gebäude errichtet werden können oder welche bereits bestehenden Gebäuden zugeordnet ist. Das Baugrundstück darf bei der Berechnung der urbanistischen Kubatur, der höchstzulässigen Delibera GP n. 309 del 07/02/ Beschluss LR Nr. 309 vom

5 rapporto massimo di copertura e di suolo impermeabile. überbauten Fläche und der höchstzulässigen versiegelten Fläche nur einmal in Rechnung gestellt werden. B) Superficie coperta (m²) B) Überbaute Fläche (m²) La superficie coperta indica l area risultante dalla proiezione verticale su un piano orizzontale delle parti fuori terra del fabbricato, delimitate dal profilo esterno delle murature perimetrali, compreso gli elementi in aggetto, i porticati, le tettoie e le pensiline. Sono esclusi i balconi, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggetto di 1,5 m. Oltre tale limite le parti dell edificio in eccedenza vengono computate relativamente alla superficie coperta. Als überbaute Fläche bezeichnet man die Fläche, die sich aus der Vertikalprojektion von Gebäudeteilen außer Boden auf die horizontale Ebene ergibt. Die Gebäudeteile werden durch die Umfassungsmauern, einschließlich der vorspringenden Gebäudeteile, der Laubengänge, der Flugdächer und der Vordächer, abgegrenzt. Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von 1,5 m. Die Gebäudeteile, welche dieses Maß überschreiten, werden der überbauten Fläche angerechnet. C) Rapporto massimo di copertura (%) C) Höchstzulässige überbaubare Fläche (%) Il rapporto massimo di copertura indica la percentuale del lotto edificatorio copribile da fabbricati. Als höchstzulässige überbaute Fläche gilt das Verhältnis zwischen überbauter Fläche und Baugrundstück. D) Densità edilizia (m³/m²) D) Baumassendichte (m³/m²) La densità edilizia indica il rapporto (m³/m²) tra la cubatura urbanistica realizzabile fuori terra e la relativa superficie catastale del lotto edificatorio. Die Baumassendichte gibt das Verhältnis (m³/m²) zwischen der außer Boden realisierbaren urbanistischen Kubatur und der entsprechenden Katasterfläche des Baugrundstückes an. E) Cubatura urbanistica (m³) E) Urbanistische Kubatur (m³) 1. La cubatura urbanistica indica il volume fuori terra di un edificio, calcolato sulla base delle sue dimensioni esterne. 2. Non vengono computati: a) il volume del sottotetto non utilizzabile ad uso abitativo in base al regolamento edilizio comunale ed alle norme vigenti in materia di igiene e sanità; b) le sovrastrutture tecniche necessarie (volumi tecnici ) che sporgono dal tetto dell'edificio; c) il volume che risulta dalle rampe di accesso e relativi ingressi ad autorimesse interrate pur-ché tali rampe e ingressi non occupino più di 1/3 della larghezza della facciata, ma comun-que possono avere una larghezza di 3,0 m; d) il volume che risulta dagli accessi ai locali interrati in funzione degli impianti tecnici dell'edificio fino ad una larghezza massima di 1,20 m; 1. Die urbanistische Kubatur ist das Gebäudevolumen über dem Bodenniveau und wird aufgrund der gegebenen Außenmaße berechnet. 2. Nicht berechnet werden: a) das Volumen des Dachgeschosses, welches aufgrund der Gemeindebauordnung und der einschlägigen Vorschriften auf dem Gebiet der Hygiene und des Gesundheitswesens nicht für Wohnzwecke nutzbar ist; b) die notwendigen technischen Aufbauten (technische Volumina), welche das Dach überragen; c) das Volumen, welches sich durch Zufahrtsrampen und Einfahrten zu Tiefgaragen ergibt, sofern diese Rampen und Einfahrten 1/3 der Fassadenbreite nicht überschreiten, jedenfalls aber 3,0 m breit sein dürfen; d) das Volumen, welches sich durch Zugänge bis zu einer maximalen Breite von 1,20 m zu den unterirdischen Räumlichkeiten für die technischen Anlagen des Gebäudes ergibt; F) Distanza dai confini (m) F) Grenzabstand (m) La distanza dai confini indica la distanza orizzontale minima misurata tra la superficie coperta dell edificio ed il confine di proprietá o di zona. Nella misura delle distanze non si computano i balconi, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggetto di 1,5 m. In fregio alle zone pubbliche o comunque a quelle soggette ad esproprio le distanze minime devono essere rispettate anche sotto terra. Fanno eccezione le intercapedini interrate fino ad 1 m. di larghezza. Als Grenzabstand wird der kürzeste horizontale Abstand zwischen der überbauten Fläche des Gebäudes und der Eigentums- oder Zonengrenze bezeichnet. Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von 1,5 m. Zu öffentlichen Flächen und zu Flächen, welche der Enteignung unterliegen, müssen die Mindestabstände auch unterirdisch eingehalten werden. Ausgenommen sind Luftschächte im Erdreich bis zu 1 m Breite. Delibera GP n. 309 del 07/02/ Beschluss LR Nr. 309 vom

6 G) Distanza dagli edifici (m) G) Gebäudeabstand (m) La distanza dagli edifici indica la distanza orizzontale minima misurata tra le superfici coperte di edifici. La misura del distacco tra gli edifici si effettua lungo il raggio a partire dalla parte più sporgente della superficie coperta. Nella misura delle distanze non si computano i balconi, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggetto di 1,5 m. Als Gebäudeabstand wird der kürzeste horizontale Abstand zwischen den überbauten Flächen von Gebäuden bezeichnet. Der Abstand zwischen den Gebäuden wird längs des Radius, ausgehend vom nähesten Punkt der überbauten Fläche, gemessen. Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von 1,5 m. H) Altezza dell'edificio (m) H) Gebäudehöhe (m) 1. Per altezza dell'edificio si intende la media ponderale delle altezze dei muri perimetrali (anche se rientranti) dell edificio, misurata dalla quota naturale del terreno o modificata da eventuali scavi o riporti autorizzati fino al filo inferiore del tetto. 2. Nel caso di edifici aderenti l altezza dell'edificio va calcolata per ogni singolo edificio. 3. Sono escluse dal computo relativo all altezza dell'edificio: a) le porzioni di facciata relative al solo ingombro delle rampe di accesso e degli ingressi ad autorimesse interrate, purché tali rampe e ingressi non occupino più di 1/3 della larghezza della facciata, ma comunque possono avere una larghezza di 3,0 m; b) le porzioni di facciata relative al solo ingombro degli accessi ai locali interrati in funzione degli impianti tecnici dell'edificio fino ad una larghezza massima di 1,20 m; c) i volumi tecnici, i camini e le antenne che spor-gono dal tetto dell'edificio nonché le ringhiere fino a una altezza di 1,1 m. 4. Nel caso di edifici con tetto piano, l'altezza dell'edificio va calcolata fino al filo superiore dell'ultima soletta; se parapetti pieni o simili superano l'altezza di 1,0 m, l'altezza effettiva del parapetto, diminuita di un metro, va aggiunta all'altezza dell'edificio. 1. Als Gebäudehöhe versteht man den Mittelwert der Höhen der Umfassungsmauern (auch wenn diese zurückspringen) des Gebäudes, gemessen vom natürlichen oder durch genehmigte Aushub- oder Aufschüttungsarbeiten geänderten Bodenniveau bis zur Unterkante des Daches. 2. Im Falle von Gebäuden, die aneinander angebaut sind, wird die Gebäudehöhe für jedes einzelne Gebäude getrennt berechnet. 3. Bei der Berechnung der Gebäudehöhe werden nicht mit einberechnet: a) die Fassadenteile, welche für Zufahrtsrampen und Einfahrten zu Tiefgaragen bestimmt sind, sofern diese Rampen und Einfahrten 1/3 der Fassadenbreite nicht überschreiten, jedenfalls aber 3,0 m breit sein dürfen; b) die Fassadenteile, welche für Zugänge bis zu einer maximalen Breite von 1,20 m zu den unterirdischen Räumlichkeiten für die technischen Anlagen des Gebäudes bestimmt sind; c) die technischen Volumina, Kamine und Antennen, welche das Gebäudedach überragen, sowie Geländer bis zu einer Höhe von 1,1 m. 4. Bei Gebäuden mit Flachdach wird die Gebäudehöhe bis zur Oberkante der letzten Decke gemessen. Falls gemauerte Terrassenbrüstungen oder ähnliche eine Höhe von 1,0 m überschreiten, wird die effektive Höhe der Terrassenbrüstung, abzüglich eines Meters, zur Gebäudehöhe geschlagen. I) Rapporto di impermeabilità del suolo (%) I) Verhältnis der Versiegelung des Bodens (%) L impermeabilitá indica la percentuale massima consentita di suolo impermeabile del lotto edificatorio. Esclusivamente su tale porzione di suolo é ammessa l edificazione sia sopra che sotto terra nonché la copertura con pavimentazioni e tettoie. Als Versiegelung des Bodens wird der höchstzulässige Anteil der versiegelten Fläche des Baugrundstückes bezeichnet; sie wird in Prozenten ausgedrückt. Lediglich auf dieser Teilfläche ist die ober- und unterirdische Bebauung sowie die Bodenabdeckung durch Bodenbefestigungen und Überdachungen zulässig. Art. 5 Art. 5 Parcheggi per autoveicoli Autoabstellplätze 1. Per nuove costruzioni, ampliamenti, cambiamenti della destinazione d'uso, demolizioni e ricostruzioni di edifici di qualsiasi destinazione urbanistica, escluse le costruzioni agricole ad uso aziendale, devono essere previsti autorimesse o posteggi per autoveicoli situati sul lotto edificabile in misura non inferiore a un posto macchina per ogni 200 m³ di cubatura urbanistica, fatte salve le prescrizioni particolari di seguito 1. Bei Neubauten, Erweiterung, Änderung der Zweckbestimmung, Abbruch und Wiederaufbau von Gebäuden jedweder urbanistischer Zweckbestimmung, ausgenommen die landwirtschaftlichen Betriebsgebäude, müssen Garagen oder Autoabstellplätze auf dem Baugrundstück im Ausmaß von mindestens einem Stellplatz je 200 m³ urbanistischer Kubatur erstellt werden, unbeschadet der folgenden Delibera GP n. 309 del 07/02/ Beschluss LR Nr. 309 vom

7 riportate: a) Edifici residenziali: Per ogni 200 m³ di volume residenziale deve essere previsto un posto macchina. In ogni caso deve essere riservato un posto macchina per ciascun alloggio. Per alloggio con superficie utile abitabile non superiore a 110 m² sono sufficienti due posti macchina. Per alloggio con superficie utile abitabile non superiore a 89 m² è sufficiente un posto macchina. b) Esercizi alberghieri ai sensi delle norme in materia di esercizi pubblici e affitto di camere e appartamenti per ferie: Gli esercizi ricettivi devono avere almeno un posto macchina per ogni camera da letto. Le abitazioni dei titolari degli esercizi alberghieri, agli effetti dei parcheggi per autoveicoli sono equiparati agli edifici residenziali. Gli esercizi di somministrazione di pasti e/o bevande devono avere almeno un posto mac-china per ogni quattro posti a sedere; in ogni caso deve essere riservato un posto macchina per ogni 25 m² della superficie dei locali aperti al pubblico, secondo il limite massimo di capacità ricettiva ai sensi delle norme in materia di esercizi pubblici. c) Negozi per attività commerciale al dettaglio: Per ogni 35 m² di superficie di vendita ai sensi della disciplina del commercio deve essere previsto almeno un posto macchina. d) Studi per attività terziaria di iniziativa privata: Per ogni 35 m² della superficie utile degli studi deve essere previsto almeno un posto macchina. e) Attività produttive e commercio all'ingrosso: Il numero dei posti macchina deve essere almeno il 50 % degli addetti al lavoro contemporaneamente presenti nell'azienda. f) Banche e servizi pubblici: Per ogni 15 m² della superficie degli uffici deve essere previsto un posto macchina. 2. Nel caso di fabbricati con destinazione mista i relativi posti macchina devono risultare in proporzione ai diversi usi. 3. Le frazioni risultanti dal calcolo dei posti macchine vengono arrotondate all'unità superiore se pari o > 0,5 ed arrotondate all'unità inferiore se < 0,5. 4. I parcheggi per autoveicoli possono essere realizzati anche su aree in adeguata distanza dall'lotto edificabile, ad eccezione della zona di verde agricolo. In questo caso i posti macchine sono da destinare a pertinenza dell'edificio al quale sono legati; il vincolo di pertinenza deve essere annotato nel libro fondiario prima del rilascio del certificato di abitabilità o della licenza d'uso a cura del Comune e a spese del concessionario. 5. Nei lotti, ove non è possibile realizzare i prescritti parcheggi, si applica il comma 2 dell'art. 123 della 6. Gli edifici ed impianti di interesse pubblico la cui destinazione comporta un notevole afflusso di persone Sondervorschriften: a) Wohnbauten: Es ist ein Stellplatz je 200 m³ Wohnvolumen vorzusehen. Es muss jedenfalls ein Stellplatz pro Wohnung vorgesehen sein. Für Wohnungen mit einer Nettowohnfläche von nicht mehr als 110 m² genügen zwei Stellplätze. Für Wohnungen mit einer Nettowohnfläche von nicht mehr als 89 m² genügt ein Stellplatz. b) Gastgewerbliche Betriebe gemäß Gastgewerbeordnung und private Vermietung von Gästezimmern und Ferienwohnungen: Bei Beherbergungsbetrieben muss mindestens ein Stellplatz je Schlafzimmer vorgesehen sein. Die Wohnungen der Betriebsinhaber gastgewerblicher Betriebe sind bezüglich der Autoabstellplätze den Wohnbauten gleichgestellt. Bei Speise- und/oder Schankbetrieben muss mindestens ein Stellplatz je 4 Sitzplätze vorgesehen sein; auf jeden Fall muss mindestens ein Stellplatz je 25 m² der dem Publikum zugänglichen Betriebsräume, und zwar gemäß Höchstkapazität laut Gastgewerbeordnung, vorgesehen sein. c) Geschäfte für Detailhandelsbetriebe: Es muss mindestens ein Stellplatz je 35 m² der Verkaufsfläche gemäß Handelsordnung vorgesehen sein. d) Büros für private Dienstleistungsbetriebe: Es muss mindestens ein Stellplatz je 35 m² Nutzfläche der Büros vorgesehen sein. e) Produzierendes Gewerbe und Großhandel: Die Anzahl der Stellplätze muss mindestens 50 % der gleichzeitig anwesenden Beschäftigten betragen. f) Banken und öffentliche Dienstleistung: Es muss mindestens ein Stellplatz je 15 m² der Büroräume vorgesehen sein. 2. Bei Gebäuden mit gemischter Nutzung, ist die Anzahl der Stellplätze anteilsmäßig zu den einzelnen Zweckbestimmungen zu berechnen. 3. Bruchteile der errechneten Parkplätze werden aufgerundet, wenn das Ergebnis 0,5 oder > 0,5 ist und abgerundet, wenn das Ergebnis < als 0,5 ist. 4. Die Autoabstellplätze können auch auf Flächen in angemessener Entfernung zum Baugrundstück errichtet werden, mit Ausnahme des Landwirtschaftsgebietes. In diesem Fall sind die Stellplätze als Zubehör des Gebäudes, dem sie angehören, zu bestimmen; die Bindung als Zubehör muss vor Ausstellung der Bewohnbarkeitserklärung oder Benützungsgenehmigung auf Veranlassung der Gemeinde und auf Kosten des Konzessionsinhabers im Grundbuch angemerkt werden. 5. Für Baulose, in denen es nicht möglich ist, die erforderliche Anzahl der Autoabstellplätze zu errichten, ist der Art. 123 Abs. 2 des Landesraumordungsgesetzes anzuwenden. 6. Die Gebäude und Anlagen von öffentlichem Belang, deren Zweckbestimmung einen beträchtlichen Delibera GP n. 309 del 07/02/ Beschluss LR Nr. 309 vom

8 dovranno disporre di un adeguato numero di parcheggi, stabiliti dalla Commissione edilizia comunale. 7. Nelle zone con piano di attuazione, le norme di attuazione dei piani medesimi possono prevedere una regolamentazione specifica in rela-zione alle esigenze particolari delle zone. Besucherzustrom erwarten lassen, müssen über einen ausreichend bemessenen Parkplatz verfügen. Das Ausmaß wird von der Gemeindebaukommission festgelegt. 7. In den Zonen mit Durchführungsplan können die bezüglichen Durchführungsbestimmungen eigene, den besonderen Erfordernissen der Zone entsprechende Regelungen vorsehen. TITOLO II ABSCHNITT II AREE PER LA VIABILITÀ VERKEHRSFLÄCHEN Art. 6 Art. 6 Strada statale Staatsstraße Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada statale sono di competenza della Provincia Autonoma di Bolzano. Le caratteristiche tecniche delle strade vengono stabilite dalle autoritá competenti. All esterno della strada statale é istituita una fascia di rispetto la cui larghezza viene misurata dal confine stradale cosí come definito dall articolo 3 del Decreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice della strada). Detta fascia di rispetto é di 30 m al di fuori dei centri abitati, giá delimitati ai sensi dell articolo 4 del succitato decreto legislativo, rispettivamente di 10 m. al di fuori dei centri abitati ma all interno delle zone edificabili previste. All interno dei centri abitati deve essere rispettata una distanza minima di 5 m. Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Nella fascia di rispetto lungo le strade statali sono consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e materiali utilizzati per la manutenzione della strada; é consentita inoltre la costruzione di distributori di carburante. Consistono in un fabbricato di servizio dell'estensione massima di 50 m² di area utile, pompe di benzina, auto-lavaggio nonché servizio di soccorso stradale. Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Staatsstraßen fallen in die Zuständigkeit der Autonomen Provinz Bozen. Die technischen Merkmale der Straßen werden von der zuständigen Behörde bestimmt. Entlang der Staatsstraße ist ein Schutzstreifen festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992 Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung) definiert ist. Dieser Schutzstreifen muss außerhalb der geschlossenen Ortschaften, die im Sinne von Artikel 4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenzt sind, 30 m breit sein, bzw. 10 m, sofern es sich um ausgewiesene Bauzonen außerhalb dieser Ortschaften handelt. Innerhalb der geschlossenen Ortschaften ist ein Mindestabstand von 5 m vorgeschrieben. Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo es das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, vorsieht. In den Schutzstreifen längs der Staatsstraßen ist die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung der für die Straßenwartung notwendigen Geräte und Materialien erlaubt; die Errichtung von Tankstellen ist auch zulässig. Sie bestehen aus einem Dienstgebäude im Höchstausmaß von 50 m² Nutzfläche, den Zapfsäulen, der Waschanlage und den Einrichtungen für den Pannendienst. Art. 7 Art. 7 Strada provinciale Landesstraße Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada provinciale sono di competenza della Provincia Autonoma di Bolzano. Le caratteristiche tecniche delle strade vengono stabilite dalle autoritá competenti. All esterno della strada provinciale é istituita una fascia di rispetto la cui larghezza viene misurata dal confine stradale cosí come definito dall articolo 3 del Decreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice della strada). Detta fascia di rispetto é di 20 m. al di fuori dei centri abitati giá delimitati ai sensi dell articolo 4 del succittato decreto legislativo. All interno dei centri abitati risp. nelle zone edificabili previste dev essere rispettata una distanza minima di 5 m. Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Landesstraßen fallen in die Zuständigkeit der Autonomen Provinz Bozen. Die technischen Merkmale der Straßen werden von der zuständigen Behörde bestimmt. Entlang der Landesstraße ist ein Schutzstreifen festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992 Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung) definiert ist. Dieser Schutzstreifen muss außerhalb der geschlossenen Ortschaften, die im Sinne von Artikel 4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenzt sind, 20 m breit sein. Innerhalb der geschlossenen Ortschaften bzw. in den ausgewiesenen Bauzonen ist ein Delibera GP n. 309 del 07/02/ Beschluss LR Nr. 309 vom

9 Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Nella fascia di rispetto lungo le strade provinciali sono consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e materiali utilizzati per la manutenzione della strada; é consentita inoltre la costruzione di distributori di carburante. Consistono in un fabbricato di servizio dell'estensione massima di 50 m² di area utile, pompe di benzina, auto-lavaggio nonché servizio di soccorso stradale. Mindestabstand von 5 m vorgeschrieben. Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo es das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, vorsieht. In den Schutzstreifen längs der Landesstraßen ist die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung der für die Straßenwartung notwendigen Geräte und Materialien erlaubt; die Errichtung von Tankstellen ist auch zulässig. Sie bestehen aus einem Dienstgebäude im Höchstausmaß von 50 m² Nutzfläche, den Zapfsäulen, der Waschanlage und den Einrichtungen für den Pannendienst. Art. 8 Art. 8 Strada comunale Gemeindestraße Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada comunale sono di competenza del Comune. Esse hanno le seguenti larghezze comprensive di banchine laterali, marciapiedi: a)tipo D: larghezza massima: 7,0 m b)tipo E: larghezza massima: 5,0 m c)tipo C: larghezza massima: larghezza esistente (DGP n. 952 del 20/06/2011, BU n. 28 del 12/07/2011) Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Gemeindestraßen fallen in die Zuständigkeit der Gemeinde. Sie weisen, Bankett und Gehsteig miteinbezogen, folgende Breiten auf: a)typ D: Höchstbreite: 7,0 m b)typ E: Höchstbreite: 5,0 m c)typ C: Höchstbreite: Breite laut Bestand (LRB Nr. 952 vom , AB Nr. 28 vom ) All esterno della strada comunale é istituita una fascia di rispetto la cui larghezza viene misurata dal confine stradale cosí come definito dall articolo 3 del Decreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice della strada). Detta fascia di rispetto é di 20 m. al di fuori dei centri abitati giá delimitati ai sensi dell articolo 4 del succitato decreto legislativo. All interno dei centri abitati rispettivamente nelle zone edificabili previste deve essere rispettata una distanza minima di 5 m. Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Nella fascia di rispetto lungo le strade comunali sono consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e materiali utilizzati per la manutenzione della strada; é consentita inoltre la costruzione di distributori di carburante. Consistono in un fabbricato di servizio dell'estensione massima di 50 m² di area utile, pompe di benzina, auto-lavaggio nonché servizio di soccorso stradale. Sono inoltre ammesse deroghe nelle zone con piano d attuazione ai sensi dell art. 38, comma 1 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. La fascia di rispetto delle strade comunali fronteggianti zone con piano d attuazione viene delimitata dai limiti di edificabilità stabiliti nei piani d attuazione. (DGP n. 952 del 20/06/2011, BU n.28 del 12/07/2011) Entlang der Gemeindestraße ist ein Schutzstreifen festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992 Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung) definiert ist. Dieser Schutzstreifen muss außerhalb der geschlossenen Ortschaften, die im Sinne von Artikel 4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenzt sind, 20 m breit sein. Innerhalb der geschlossenen Ortschaften bzw. in den ausgewiesenen Bauzonen ist ein Mindestabstand von 5 m vorgeschrieben. Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo es das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, vorsieht. In den Schutzstreifen längs der Gemeindestraßen ist die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung der für die Straßenwartung notwendigen Geräte und Materialien erlaubt; die Errichtung von Tankstellen ist auch zulässig. Sie bestehen aus einem Dienstgebäude im Höchstausmaß von 50 m² Nutzfläche, den Zapfsäulen, der Waschanlage und den Einrichtungen für den Pannendienst. Abweichungen sind weiters in Zonen mit Durchführungsplan gemäß Art. 38 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 zulässig: Entlang der an Zonen mit Durchführungsplan angrenzenden Gemeindestraßen wird der Schutzstreifen von den im Durchführungsplan festgelegten Baugrenzen begrenzt. (LRB Nr. 952 vom , AB Nr. 28 vom ) Art. 9 Art. 9 Strada pedonale Fußgängerweg Delibera GP n. 309 del 07/02/ Beschluss LR Nr. 309 vom

10 Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada pedonale sono riservate prevalentemente o esclusivamente ai pedoni. La strada pedonale non puó superare i 1,8 m. Quando le caratteristiche lo consentano la strada pedonale puó essere accessibile anche al traffico automobilistico dei confinanti. Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Fußwege sind vornehmlich oder ausschließlich den Fußgängern vorbehalten. Der Fußweg darf eine Breite von 1,8 m nicht überschreiten. Sofern die Breite des Fußweges es zulässt, kann dieser auch für den Anrainerverkehr benutzt werden. Art. 10 Art. 10 Parcheggio pubblico Öffentlicher Parkplatz 1. Questa zona comprende le aree riservate alla sosta temporanea o prolungata dei veicoli; essa deve essere dotata di un idonea pavimentazione nonché corredata di adeguata segnaletica e di eventuali impianti nel caso di parcheggi coperti o di autosilo. 2. In quest ultimo caso valgono i seguenti indici di edificazione: a) altezza massima: 4,0 m b) distanza minima dal confine: 5,0 m c) distanza minima tra gli edifici: 10,0 m 3. In caso di comprovata necessità funzionale, la concessione edilizia può essere rilasciata in deroga ai suddetti indici di edificazione ai sensi dell'art. 71 della 1. Diese Zone umfasst die Flächen, welche kurz- oder langzeitigem Abstellen von Fahrzeugen vorbehalten sind. Sie muss mit geeigneter Bodenbefestigung, Markierung und Beschilderung oder, im Fall von überdachten Abstellplätzen oder Parkhäusern, mit den entsprechenden Anlagen ausgestattet werden. 2.Im letztgenannten Fall sind folgende Bauvorschriften einzuhalten: a) höchstzulässige Gebäudehöhe: 4,0 m b) Mindestgrenzabstand: 5,0 m c) Mindestgebäudeabstand: 10,0 m 3. Bei nachgewiesener funktioneller Notwendigkeit kann die Baukonzession in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften im Sinne des Art. 71 des Landesraumordnungsgesetzes erteilt werden. Art. 11 Art. 11 Zona per parcheggio Zone für Abstellplätze di autocarri e macchine edili für Lastkraftwagen und Baumaschinen 1. Questa zona comprende le aree riservate 1. Diese Zone umfasst die Flächen, welche esclusivamente alla sosta di autocarri e macchine ausschließlich für das Abstellen von Lastkraftwagen edili; essa deve essere dotata di un idonea und Baumaschinen vorbehalten sind. Sie muss mit pavimentazione. geeigneter Bodenbefestigung ausgestattet werden. 2. Sulle aree interessate é vietata qualsiasi 2. Auf diesen Flächen ist jegliche Bauführung edificazione ad esclusione dei lavori strettamente untersagt, mit Ausnahme jener Arbeiten, welche für necessari per l allestimento e la manutenzione del die Anlegung und die Instandhaltung des Abstellplatzes erforderlich parcheggio medesimo. sind. TITOLO III ABSCHNITT III INSEDIAMENTI ZONE RESIDENZIALI SIEDLUNGSBEREICHE WOHNBAUZONEN Art. 12 Art. 12 Zona residenziale A - Centro storico - Wohnbauzone A - Historischer Ortskern - 1. Questa zona residenziale comprende le parti del territorio interessate da agglomerati che presentano carattere storico - artistico e di particolare pregio ambientale e che per le loro caratteristiche architettoniche, tipologiche e morfologiche costituiscono un insieme omogeneo. 2. Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi delle vigenti disposizioni della 3. Valgono i seguenti indici di densità edilizia: a) A1 zona Castelbello/Centro 6,0 m³/m² b) A2 zona Castelbello/Via Statale 3,2 m³/m² c) A3 zona Ciardes 3,1 m³/m² d) A3 zona Maragno/Via Stazione 3,1 m³/m² 1. Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welche einen Siedlungsbereich von geschichtlichem und künstlerischem Wert abgrenzen und auf Grund ihrer architektonischen, typologischen und morphologischen Eigenart ein Ensemble bilden. 2. Für diese Zone muss im Sinne der einschlägigen Bestimmungen des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungs-plan erstellt werden. 3. Folgende Baumassendichten sind einzuhalten: a) A1 Zone Kastelbell/Zentrum 6,0 m³/m² b) A2 Zone Kastelbell/Staatsstraße 3,2 m³/m² c) A3 Zone Tschars 3,1 m³/m² d) A3 Zone Marein/Bahnhofstraße 3,1 m³/m² Delibera GP n. 309 del 07/02/ Beschluss LR Nr. 309 vom

11 e) A4 zona Colsano 2,9 m³/m² f) A5 zona Lacinigo 2,5 m³/m² "g) A6 zona Maragno/Strada Vecchia 2,76 m³/m² + 5% ; (DGP n del 15/09/2003, BU n. 41 del 14/10/2003) 4. I piani di attuazione già approvati conservano la loro efficacia. e) A4 Zone Galsaun 2,9 m³/m² f) A5 Zone Latschinig 2,5 m³/m² g) A6 Zone Marein/Alte Straße 2,76 m³/m² + 5% ; (LRB Nr vom , AB Nr. 41 vom ) 4. Die bereits genehmigten Durchführungspläne behalten ihre Gültigkeit. Art. 13 Art. 13 Zona residenziale B Wohnbauzone B Zona di completamento - Auffüllzone - 1. Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell art. 36, comma 4, della legge urbanistica provinciale, le quali non presentano interesse storico - artistico o di particolare pregio ambientale. 2. Valgono i seguenti indici di edificazione: a) densità edilizia massima: B1 1,8 m³/m² b) densità edilizia massima: B2 2,0 m³/m² c) densità edilizia massima: B3 1,5 m³/m² d) densità edilizia massima: B4 2,4 m³/m² (DGP n del 28/11/2011, BU n. 51 del 20/12/2011) d) rapporto massimo di copertura: 40 % e) altezza massima: 8,5 m f) distanza minima dal confine: 5,0 m g) distanza minima tra gli edifici: 10,0 m h) rapporto massimo di impermeabilità del suolo: 60 % 3. Per le zone graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi delle vigenti disposizioni della 4. I piani di attuazione già approvati conservano la loro efficacia. 1. Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne des Art. 36 Abs. 4 des Landesraumordungsgesetzes gänzlich oder teilweise verbauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben. 2. Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten: a) höchstzul. Baumassendichte: B1 1,8 m³/m² b) höchstzul. Baumassendichte: B2 2,0 m³/m² c) höchstzul. Baumassendichte: B3 1,5 m³/m² d) höchstzul. Baumassendichte: B4 2,4 m³/m² (LRB Nr v , AB Nr. 51 v ) d) höchstzulässige überbaubare Fläche: 40 % e) höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,5 m f) Mindestgrenzabstand: 5,0 m g) Mindestgebäudeabstand: 10,0 m h) höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 60 % 3. Für die im Flächenwidmungsplan graphisch eigens abgegrenzten Zonen muss im Sinne der einschlägigen Bestimmungen des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan erstellt werden. 4. Die bereits genehmigten Durchführungspläne behalten ihre Gültigkeit. Art. 14 Art. 14 Zona residenziale C Wohnbauzone C - Zona di espansione - - Erweiterungszone - 1. Questa zona residenziale comprende le parti del territorio destinate allo sviluppo dell abitato ai sensi dell art. 35 ss. della 2. Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi delle vigenti disposizioni della 3. Valgono i seguenti indici di densità edilizia: a) zona C1 2,0 m³/m² b) zona C2 1,75 m³/m² c) zona C3 1,5 m³/m² d) zona C4 1,6 m³/m² e) zona C5 1,7 m³/m² (DGP n d. 26/10/2009, BU n. 47 d. 17/11/2009) 4. I piani di attuazione già approvati conservano la loro efficacia. 1. Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welche im Sinne des Art. 35 ff. des Landesraumordnungsgesetzes für die bauliche Erweiterung der Ortschaft bestimmt sind. 2. Für diese Zone muss im Sinne der einschlägigen Bestimmungen des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan erstellt werden. 3. Folgende Baumassendichten sind einzuhalten: a) Zone C1 2,0 m³/m² b) Zone C2 1,75 m³/m² c) Zone C3 1,5 m³/m² d) Zone C4 1,6 m³/m² e) Zone C5 1,7 m³/m² (LRB Nr v , AB Nr. 47 v ) 4. Die bereits genehmigten Durchführungspläne behalten ihre Gültigkeit. Art. 15 Art. 15 Zona di verde privato Private Grünzone 1. Questa zona è destinata a garantire l'impianto e la conservazione del verde nelle zone residenziali. 2. È ammessa la realizzazione di fabbricati necessari 1. Diese Zone ist dafür bestimmt, die Durchgrünung der Wohnbauzonen und die Erhaltung des Grünbestandes zu gewährleisten. 2. Zulässig sind Bauten, die für die Erhaltung und Delibera GP n. 309 del 07/02/ Beschluss LR Nr. 309 vom

12 per il mantenimento e la cura delle superfici verdi nonché di fabbricati residenziali. Valgono i seguenti indici di edificazione: a) densità edilizia massima: 0,01 m³/m² b) altezza massima: 5,0 m c) distanza minima dal confine: 5,0 m d) distanza minima tra gli edifici: 10,0 m 3. In tali zone è comunque ammessa la demolizione e ricostruzione di edifici esistenti nei limiti della cubatura urbanistica e dell altezza degli edifici esistenti, a condizione che siano rispettati gli indici riguardanti le distanze dai confini e dagli edifici previsti dal precedente comma. TITOLO IV INSEDIAMENTI ZONE PRODUTTIVE Art. 16 Zona di espansione per insediamenti produttivi 1. Questa zona comprende ai sensi dell'art. 44, comma 3, della legge urbanistica provinciale le aree di interesse comunale destinate a nuovi insediamenti produttivi e di commercio all'ingrosso. Sono altresì ammesse tutte le altre attività e il commercio al dettaglio nell'ambito di cui alle vigenti disposizioni della 2. Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi delle disposizioni vigenti della 3. Vale la seguente densità edilizia massima: 5,0 m³/m². 4. In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici di edificazione: a) rapporto massimo di copertura: 50 % b) altezza massima: 10,0 m c) distanza minima dal confine: 5,0 m d) distanza minima tra gli edifici: 10,0 m e) rapporto massimo di impermeabilità del suolo: 70 % f)almeno il 10% della superficie del lotto edificabile è da sistemare a verde 5. L'altezza dell'edificio può essere superata per ragioni di funzionalità tecnica dell'impianto. Pflege des Gründbestandes erforderlich sind, sowie Wohngebäude. Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten: a) höchstzulässige Baumassendichte: 0,01 m³/m² b) höchstzulässige Gebäudehöhe: 5,0 m c) Mindestgrenzabstand: 5,0 m d) Mindestgebäudeabstand: 10,0 m 3. In dieser Zone sind der Abbruch und der Wiederaufbau bestehender Gebäude im Rahmen der bestehenden urbanistischen Kubatur und der Höhe der bestehenden Gebäude gestattet, sofern die im vorhergehenden Absatz enthaltenen Bauvorschriften bezüglich der Grenz- und Gebäudeabstände eingehalten werden. ABSCHNITT IV SIEDLUNGSBEREICHE GEWERBEZONEN Art. 16 Gewerbeerweiterungsgebie 1. Diese Zone umfasst die Flächen von Gemeindeinteresse, welche im Sinne des Art. 44 Abs. 3 des Landesraumordnungsgesetzes für neue Produktionsanlagen und Großhandelsbetriebe bestimmt sind. Außerdem sind alle anderen Tätigkeiten und der Detailhandel im Rahmen der einschlägigen Bestimmungen des Landesraumordnungsgesetzes zulässig. 2. Für diese Zone muss im Sinne der einschlägigen Bestimmungen des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungs-plan erstellt werden. 3. Folgende höchstzulässige Baumassendichte ist einzuhalten: 5,0 m³/m². 4. Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: a) höchstzulässige überbaubare Fläche: 50 % b) höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,0 m c) Mindestgrenzabstand: 5,0 m d) Mindestgebäudeabstand: 10,0 m e) höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70 % f) mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu begrünen 5. Die Gebäudehöhe kann wegen betriebstechnischen Erfordernissen überschritten werden. Art. 17 Art. 17 Zona di completamento Gewerbeauffüllgebiet per insediamenti produttivi 1. Questa zona comprende ai sensi dell'art. 44, comma 2, della legge urbanistica provinciale le aree di interesse comunale destinate ad insediamenti produttivi e di commercio all'ingrosso. Sono altresì ammesse tutte le altre attività e il commercio al dettaglio nell'ambito di cui alle vigenti disposizioni della 2. Valgono i seguenti indici di edificazione: a) densità edilizia massima: 5,0 m³/m² b) rapporto massimo di copertura: 50 % c) altezza massima: 10,0 m d) distanza minima dal confine: 5,0 m 1. Diese Zone umfasst die Flächen von Gemeindeinteresse, welche im Sinne des Art. 44 Abs. 2 des Landesraumordnungsgesetzes für Produktionsanlagen und Großhandelsbetriebe bestimmt sind. Außerdem sind alle anderen Tätigkeiten und der Detailhandel im Rahmen der einschlägigen Bestimmungen des Landesraumordnungsgesetzes zulässig. 2. Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten: a) höchstzulässige Baumassendichte: 5,0 m³/m² b) höchstzulässige überbaubare Fläche: 50 % c) höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,0 m d) Mindestgrenzabstand: 5,0 m Delibera GP n. 309 del 07/02/ Beschluss LR Nr. 309 vom

13 e) distanza minima tra gli edifici: 10,0 m f) rapporto massimo di impermeabilità del suolo: 70 % g) almeno il 10% della superficie utile del lotto edificabile è da sistemare a verde 3. L'altezza dell'edificio può essere superato per ragioni di funzionalità tecnica dell'impianto. 4. I piani di attuazione già approvati conservano la loro efficacia. e) Mindestgebäudeabstand: 10,0 m f) höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70 % g) mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu begrünen 3. Die Gebäudehöhe kann wegen betriebstechnischen Erfordernissen überschritten werden. 4. Die bereits genehmigten Durchführungspläne behalten ihre Gültigkeit. TITOLO V ABSCHNITT V INSEDIAMENTI SIEDLUNGSBEREICHE ZONE DI INTERESSE PUBBLICO ZONEN VON ÖFFENTLICHEM BELANG Art. 18 Art. 18 Zona per attrezzature collettive Zone für öffentliche Einrichtungen - Amministrazione e servizi pubblici - - Verwaltung und öffentliche Dienstleistung - 1. Questa zona comprende le aree riservate alle 1. Diese Zone umfasst jene Flächen, welche zur costruzioni ed agli impianti di interesse generale ivi Deckung des Bedarfs an Bauten und Einrichtungen compresi gli edifici per l amministrazione e per i servizi von allgemeinem Interesse vorbehalten sind, und zwar pubblici, gli edifici religiosi, gli edifici per le attività Einrichtungen für die Verwaltung, für die öffentlichen culturali e sociali, quelli per i servizi sanitari e di Dienste, für den Kultus, für kulturelle und soziale assistenza, le opere di urbanizzazione nonché gli Tätigkeiten, für Fürsorge- und Gesundheitsdienste und edifici ed impianti per la produzione di energia für die Erschließungsanlagen sowie Gebäude und elettrica. Essi sono destinati al fabbisogno comunale. Anlagen für die Stromerzeugung. Sie sind für den 2. Valgono i seguenti indici di edificazione: a) densità edilizia massima: 2,5 m³/m² b) rapporto massimo di copertura: 50 % c) altezza massima: 10,5 m d) distanza minima dal confine: 5,0 m e) distanza minima tra gli edifici: 10,0 m f) rapporto massimo di impermeabilità del suolo: 80 % 3. In caso di comprovata necessità funzionale, la concessione edilizia può essere rilasciata in deroga ai suddetti indici di edificazione ai sensi dell'art. 71 della 4. La zona per attrezzature pubbliche sulla p.f. 335/1 del C.C. Montefranco, località "Platzgumm", è destinata per la costruzione e l'esercizio di serbatoi e di una vasca di sedimentazione destinati per l'irrigazione di terreni agricoli. Gli impianti sono destinati ad uso pubblico. Non è consentita la realizzazione di costruzioni fuori terra. 5. La zona per attrezzature pubbliche sulla p.f. 19/11 del C.C. Castelbello, località "Schlums", è destinata alla realizzazione e l'esercizio di una discarica per materiali provenienti da demolizioni. Nell'ambito della discarica è consentita la gestione di un impianto di riciclaggio per prodotti di scarto. 6. La zona per attrezzature pubbliche sulla p.ed. 146 del C.C. Colsano, Via della Palude, è destinata per la costruzione di edifici ed impianti da parte delle amministrazioni separate dei beni di uso civico delle frazioni ai sensi della legge provinciale 12 giugno 1980, n. 16, e dei consorzi di miglioramento fondiario con riconoscimento giuridico ai sensi del R.D. 13 febbraio 1933, n La zona per attrezzature pubbliche sulla p.f. 773/17 del C.C. Colsano, Lungadige, è destinata alla realizzazione e l'esercizio del centro comunale di Bedarf auf Gemeindeebene bestimmt. 2. Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten: a) höchstzulässige Baumassendichte: 2,5 m³/m² b) höchstzulässige überbaubare Fläche: 50 % c) höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,5 m d) Mindestgrenzabstand: 5,0 m e) Mindestgebäudeabstand: 10,0 m f) höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80 % 3. Bei nachgewiesener funktioneller Notwendigkeit kann die Baukonzession in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften im Sinne des Art. 71 des Landesraumordnungsgesetzes erteilt werden. 4. Die Zone für öffentliche Einrichtungen auf Gp. 335/1 der K.G. Freiberg, Örtlichkeit "Platzgumm", ist für die Errichtung und den Betrieb von Wasserspeicherbecken mit Entsandungsbecken zur Bewässerung landwirtschaftlich genutzter Grundstücke bestimmt. Die Anlagen dienen dem Gemeingebrauch. Es dürfen keine Bauwerke über Erde errichtet werden. 5. Die Zone für öffentliche Einrichtungen auf Gp. 19/11 der K.G. Kastelbell, Örtlichkeit "Schlums", ist für die Errichtung und den Betrieb eines Bauschuttlagerplatzes bestimmt. Im Bereich des Bauschuttlagerplatzes ist auch der Betrieb einer Bauschuttrecyclinganlage zulässig. 6. Die Zone für öffentliche Einrichtungen auf Bp. 146 der K.G. Galsaun, Moosweg, ist für die Errichtung von Gebäuden und Anlagen durch die Eigenverwaltung der Gemeinnutzungsgüter der Fraktionen gemäß Landesgesetz Nr. 16 vom und der rechtlich anerkannten Bodenverbesserungskonsortien gemäß kgl. Dekret Nr. 215 vom bestimmt. 7. Die Zone für öffentliche Einrichtungen auf Gp. 773/17 der K.G. Galsaun, Etschdamm, ist für die Errichtung und den Betrieb des gemeindeeigenen Delibera GP n. 309 del 07/02/ Beschluss LR Nr. 309 vom

14 riciclaggio rifiuti. 8. La zona per attrezzature pubbliche in località Juvale nei pressi del maso "Oberortl" è destinata alla realizzazione di una cappella. La realizzazione e gestione della cappella è affidata privati, come previsto dall'art. 16 della 9. La zona per attrezzature pubbliche sulla p.f. 45/1, C.C. Castelbello (località Schlums), è destinata alla realizzazione di un locale per la lavorazione e la refrigerazione della selvaggina e di un edificio amministrativo ed associativo per la Riserva di Caccia di Castelbello-Ciardes con una volumetria massima di 300 mc. La realizzazione e la gestione della struttura sono affidate alla riserva di caccia come previsto dall art. 16 della legge urbanistica provinciale n. 13 dell 11 agosto (DGP n del 18/09/2006, BU n. 42 del 17/10/2006) Recyclinghofes für Abfälle bestimmt. 8. Die Zone für öffentliche Einrichtungen in der Örtlichkeit Juval im Bereich des "Oberortlhofes" ist für die Errichtung einer Kapelle bestimmt. Die Errichtung und Verwaltung der Kapelle wird Privaten übertragen, wie dies im Art. 16 des Landesraumordnungsgesetzes vorgesehen ist. Die Zone für öffentliche Einrichtungen auf der Gp. 45/1, K.G. Kastelbell (Örtlichkeit Schlums) ist für den Bau eines Kühl- und Wildbretverarbeitungsraumes und eines Verwaltungs- und Vereinsgebäudes für das Jagdrevier Kastelbell-Tschars mit einer Baumasse von max. 300 m³ bestimmt. Die Errichtung und Verwaltung der Struktur wird dem Jagdrevier übertragen, wie dies im Art. 16 des Landesraumordnungsgesetzes Nr. 13 vom 11. August 1997 vorgesehen ist. (LRB Nr vom , AB Nr. 42 vom ) Art. 19 Art. 19 Zona per attrezzature collettive Zone für öffentliche Einrichtungen - Istruzione - - Unterricht - 1. Questa zona comprende le aree destinate al 1. Diese Zone umfasst jene Flächen, welche zur fabbisogno comunale per l edilizia scolastica ivi Deckung des Bedarfs auf Gemeindeebene an Bauten compresi gli asili nido, le scuole materne, le elementari für den Unterricht wie Kinderhorte, Kindergärten, e le medie. Grundschulen und Mittelschulen bestimmt sind. 2. Valgono i seguenti indici di edificazione: 2. Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten: a) densità edilizia massima: 2,5 m³/m² a) höchstzulässige Baumassendichte: 2,5 m³/m² b) rapporto massimo di copertura: 50 % b) höchstzulässige überbaubare Fläche: 50 % c) altezza massima: 10,5 m c) höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,5 m d) distanza minima dal confine: 5,0 m d) Mindestgrenzabstand: 5,0 m e) distanza minima tra gli edifici: 10,0 m e) Mindestgebäudeabstand: 10,0 m f) rapporto massimo di impermeabilità del suolo: 80 % f) höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80 % 3. In caso di comprovata necessità funzionale, la 3. Bei nachgewiesener funktioneller Notwendigkeit concessione edilizia può essere rilasciata in deroga ai kann die Baukonzession in Abweichung von den suddetti indici di edificazione ai sensi dell'art. 71 della angeführten Bauvorschriften im Sinne des Art. 71 des Landesraumordnungsgesetzes erteilt werden. Art. 20 Art. 20 Zona per attrezzature collettive Zone für öffentliche Einrichtungen - Impianti sportivi - - Sportanlagen - 1. Questa zona comprende le aree destinate al fabbisogno comunale per gli impianti sportivi. 2. Sono ammesse esclusivamente le costruzioni e le infrastrutture necessarie per praticare attività sportive all aperto e al coperto. 3. Sono altresì ammessi i servizi igienico - sanitari e di pronto-soccorso, i vani indispensabili per la manutenzione e la cura degli impianti stessi nonché per il deposito delle attrezzature sportive. 4. Valgono i seguenti indici di edificazione: a) densità edilizia massima: 2,5 m³/m² b) rapporto massimo di copertura: 40 % c) altezza massima: 10,5 m d) distanza minima dal confine: 5,0 m e) distanza minima tra gli edifici: 10,0 m f) rapporto massimo di impermeabilità del suolo: 40 % 5. In caso di comprovata necessità funzionale, la concessione edilizia può essere rilasciata in deroga ai suddetti indici di edificazione ai sensi dell'art. 71 della 1. Diese Zone umfasst jene Flächen, welche zur Deckung des Bedarfs auf Gemeindeebene an Sportanlagen bestimmt sind. 2. Zulässig sind ausschließlich Bauten und Anlagen, die für die sportliche Betätigung im Freien und in geschlossenen Räumen erforderlich sind. 3. Weiters zulässig sind hygienisch-sanitäre Anlagen und Erste-Hilfe-Einrichtungen, die für die Instandhaltung und Pflege der Anlagen erforderlichen Räumlichkeiten sowie Abstellräume für die Sportgeräte. 4. Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten: a) höchstzulässige Baumassendichte: 2,5 m³/m² b) höchstzulässige überbaubare Fläche: 40 % c) höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,5 m d) Mindestgrenzabstand: 5,0 m e) Mindestgebäudeabstand: 10,0 m f) höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 40 % 5. Bei nachgewiesener funktioneller Notwendigkeit kann die Baukonzession in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften im Sinne des Art. 71 des Delibera GP n. 309 del 07/02/ Beschluss LR Nr. 309 vom

15 Landesraumordnungsgesetzes erteilt werden. Art. 21 Art. 21 Zona per attrezzature collettive sovracomunali Zone für übergemeindliche öffentliche Einrichtungen 1. Questa zona comprende tutte le aree destinate ad impianti ed attrezzature di interesse statale, regionale, provinciale o sovracomunale. 2. Sono ammessi tutti gli impianti e le attrezzature di interesse generale la cui utenza sia sovracomunale ivi compresi gli edifici per l amministrazione ed i servizi pubblici, gli edifici per le attività culturali e sociali, quelli per i servizi sanitari e di assistenza, le opere di urbanizzazione, gli edifici scolastici, le attrezzature sportive nonché gli edifici ed impianti per la produzione di energia elettrica. 3. Valgono i seguenti indici di edificazione: a) densità edilizia massima: 2,5 m³/m² b) rapporto massimo di copertura: 50 % c) altezza massima: 10,5 m d) distanza minima dal confine: 5,0 m e) distanza minima tra gli edifici: 10,0 m f) rapporto massimo di impermeabilità del suolo: 80 % 4. In caso di comprovata necessità funzionale, la concessione edilizia può essere rilasciata in deroga ai suddetti indici di edificazione ai sensi dell'art. 71 della 5. La zona per attrezzature collettive sovracomunali nell'ambito della località "Spineid" è destinata alla realizzazione e l'esercizio dell'im-pianto idroelettrico della società Edison S.p.a. 6. La zona per attrezzature collettive sovracomunali nell'ambito del confine comunale di Naturno, Via Pedrui, è destinata alla realizzazione e l'esercizio dell'impianto di depurazione delle acque di scarico da parte del Consorzio per lo smal timento delle acque di scarico Media Val Venosta. 1. Diese Zone umfasst jene Flächen, welche zur Deckung des Bedarfs an Bauten und Einrichtungen im Staatsinteresse, im Regional- bzw. im Landesinteresse sowie für übergemeindliche Belange bestimmt sind. 2. Zulässig sind jene Bauten und Einrichtungen von allgemeinem Interesse, die für übergemeindliche Zwecke bestimmt sind, wie die Bauten für die Verwaltung, für die öffentlichen Dienste, für kulturelle und soziale Tätigkeiten, für Fürsorge- und Gesundheitsdienste und für Erschließungsanlagen sowie die Bauten für den Unterricht und die Sportanlagen sowie Gebäude und Anlagen für die Stromerzeugung. 3. Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten: a) höchstzulässige Baumassendichte: 2,5 m³/m² b) höchstzulässige überbaubare Fläche: 50 % c) höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,5 m d) Mindestgrenzabstand: 5,0 m e) Mindestgebäudeabstand: 10,0 m f) höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80 % 4. Bei nachgewiesener funktioneller Notwendigkeit kann die Baukonzession in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften im Sinne des Art. 71 des Landesraumordnungsgesetzes erteilt werden. 5. Die Zone für übergemeindliche öffentliche Einrichtungen im Bereich der Örtlichkeit "Spineid" ist für die Errichtung und den Betrieb des Wasserkraftwerkes der Edison S.p.a. bestimmt. 6. Die Zone für übergemeindliche öffentliche Einrichtungen im Bereich der Gemeindegrenze von Naturns, Pedruiweg, ist für die Errichtung und den Betrieb der Abwasserreinigungsanlage (ARA) des Abwasserverbandes Mittelvinschgau bestimmt. Art. 22 Art. 22 Zona di verde pubblico Öffentliche Grünfläche 1. Questa zona comprende le aree sistemate o da sistemare a giardini o a parchi che abbiano prevalente funzione ornamentale e ricreativa. Esse sono formate da spazi erbosi ricchi di alberature, eventuali specchi d acqua, vialetti, panchine, fontanelle nonché piazzole attrezzate per lo svago ed il tempo libero. Particolare cura deve essere posta al tipo ed alla distribuzione dell alberatura nonché alla messa a dimora di piante ornamentali. 2. Nelle zone di verde pubblico è vietata qualsiasi costruzione ad eccezione dei depositi per gli attrezzi per la manutenzione del verde, dei piccoli chioschi per la vendita di bevande, cibi di limitato assortimento e giornali con una superficie utile non superiore a 10 m², nonché dei servizi igienico-sanitari. 1. Diese Zone umfasst bereits bestehende bzw. anzulegende Park- und Gartenanlagen, welche für die Durchgrünung und Erholung bestimmt sind. Diese sind mit Grünanlagen, reichlicher Bepflanzung, Teichen, Wegen, Sitzbänken, Brunnen sowie mit Freibereichen zum Aufenthalt ausgestattet. Bei der Anpflanzung dieser Anlagen muss besonderer Wert auf die sinnvolle Auswahl und Verteilung der Räume und Ziersträucher gelegt werden. 2. In den öffentlichen Grünflächen sind Bauführungen untersagt, mit Ausnahme solcher, welche für die Unterbringung der Geräte zur Instandhaltung der Anlagen erforderlich sind. Weiters zulässig sind kleine Kioske für den Verkauf von Getränken, Imbissen und Zeitschriften mit einem Höchstausmaß von 10 m² Nutzfläche sowie sanitäre Anlagen. 3. Valgono i seguenti indici di edificazione: 3. Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten: Delibera GP n. 309 del 07/02/ Beschluss LR Nr. 309 vom

16 a) altezza massima: 3,0 m b) distanza minima tra gli edifici: 10,0 m c) distanza minima dai confini: 5,0 m 4. In caso di comprovata necessità funzionale, la concessione edilizia può essere rilasciata in deroga ai suddetti indici di edificazione ai sensi dell'art. 71 della a) höchstzulässige Gebäudehöhe: 3,0 m b) Mindestgebäudeabstand: 10,0 m c) Mindestgrenzabstand: 5,0 m 4. Bei nachgewiesener funktioneller Notwendigkeit kann die Baukonzession in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften im Sinne des Art. 71 des Landesraumordnungsgesetzes erteilt werden. Art. 23 Art. 23 Parco giochi per bambini Kinderspielplatz 1. Questa zona comprende le aree destinate al gioco ed alla ricreazione dei bambini; in esse devono essere sistemate attrezzature per il gioco, buca con sabbia, fontanelle nonché panchine ed eventualmente un campo di calcio minimo. 2. Nei parchi giochi è vietata la costruzione di qualsiasi edificio ad esclusione dei depositi per le attrezzature per il gioco e la manutenzione del verde con una superficie utile non superiore a 30 m², nonché dei servizi igienico-sanitari. 3. Valgono i seguenti indici di edificazione: a) altezza massima: 3,0 m b) distanza minima tra gli edifici: 10,0 m c) distanza minima dai confini: 5,0 m 4. In caso di comprovata necessità funzionale, la concessione edilizia può essere rilasciata in deroga ai suddetti indici di edificazione ai sensi dell'art. 71 della 1. Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Spiel und Erholung der Kinder bestimmt sind; diese müssen mit Spielgeräten, Sandkästen, Brunnen, Sitzbänken, und eventuell mit einem Bolzplatz ausgestattet werden. 2. In den Kinderspielplätzen ist das Errichten von Gebäuden jeglicher Art untersagt, mit Ausnahme solcher, welche für die Unterbringung der Spielgeräte und der Geräte zur Instandhaltung der Anlagen erforderlich sind, mit einem Höchstausmaß von 30 m² Nutzfläche, sowie der sanitären Anlagen. 3. Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten: a) höchstzulässige Gebäudehöhe: 3,0 m b) Mindestgebäudeabstand: 10,0 m c) Mindestgrenzabstand: 5,0 m 4. Bei nachgewiesener funktioneller Notwendigkeit kann die Baukonzession in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften im Sinne des Art. 71 des Landesraumordnungsgesetzes erteilt werden. Art. 24 Art. 24 Zona ferroviaria Eisenbahngebiet Questa zona comprende le aree riservate ai binari, alle stazioni, ai fabbricati nonché agli impianti ferroviari. In questa zona, nonchè su tutte le aree di proprietà ferroviaria lungo il tracciato dei binari non destinati a zona ferroviaria, possono essere realizzati gli impianti e le attrezzature necessari per l'esercizio e la sicurezza del traffico ferroviario. Nelle stazioni possono essere realizzate tutte le strutture di terziario a servizio della clientela ferroviaria. Per le nuove costruzioni la distanza minima dal confine di zona dovrá essere di almeno 5 m. Per l ampliamento di costruzioni la distanza minima dal confine di zona non potrá essere inferiore a quella dell edificio esistente. Al di fuori delle aree di proprietá delle Ferrovie, la distanza minima dei nuovi fabbricati dal bordo esterno della più vicina rotaia non dovrà essere inferiore a quella prevista dall art. 112 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Dieses Gebiet umfasst die Bahntrasse, die Bahnhöfe sowie die Gebäude und Anlagen der Eisenbahnen. In dieser Zone sowie auf allen Flächen längs der Bahntrasse, welche Eigentum der Eisenbahn sind jedoch nicht als Eisenbahngebiet ausgewiesen sind, können die notwendigen Anlagen und Einrichtungen für den Betrieb und die Sicherheit des Eisenbahnverkehrs verwirklicht werden. In den Stationsgebäuden können die für die Fahrgäste erforderlichen Dienstleistungen errichtet werden. Bei Neubauten muss der Grenzabstand mindestens 5 m betragen. Bei der Erweiterung von Gebäuden darf der Grenzabstand nicht weniger als der des bereits bestehenden Gebäudes betragen. Außerhalb der Eisenbahneigentumsflächen muss der Mindestabstand der neu zu errichtenden Gebäude zum Außenrand der nächstgelegenen Geleise dem Abstand entsprechen, der im Art. 112 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, vorgesehen ist. TITOLO VI ABSCHNITT VI PAESAGGIO NATURALE NATÜRLICHE LANDSCHAFT Art. 25 Art. 25 Delibera GP n. 309 del 07/02/ Beschluss LR Nr. 309 vom

17 Zona di verde agricolo 1. Questa zona comprende le parti del territorio destinate prevalentemente ad usi agricoli. 2. Per questa zona valgono le disposizioni dell art. 107 della legge urbanistica provinciale e le relative norme di attuazione. 3. Valgono i seguenti indici di edificazione: a) altezza massima: 8,5 m b) distanza minima dai confini: 5,0 m c) distanza minima tra gli edifici: 10,0 m, ad eccezione che venga costruito in aderenza. In caso di demolizione e ricostruzione di edifici esistenti dello stesso proprietario vengono applicate per le distanze degli edifici le disposizioni del codice civile. 4. Per l'ampliamento di edifici esistenti vengono applicate le distanze dai confini dei lotti e dagli edifici le disposizioni di cui agli artt. 873, 905 und 906 del codice civile. L'altezza dei fabbricati destinati a magazzino di frutta e a silos mangimi può essere superata previa dimostrazione della necessità aziendale. (D.G.P. nr. 28.del , BU n. 6 del 06/02/2001) Art. 26 Zona di verde alpino Questa zona comprende le aree di pascolo nonché il verde alpino ed é destinata ad un utilizzo agricolo. Per questa zona valgono le disposizioni dell'articolo 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, nonchè il relativo regolamento di esecuzione. È vietata qualsiasi costruzione ad eccezione di quelle necessarie per la conduzione dei fondi in ottemperanza delle seguenti condizioni e nel rispetto delle sottoelencate prescrizioni: 1. Il richiedente deve essere proprietario e coltivatore dei fondi. 2. È ammessa la costruzione di un fienile a condizione che annualmente venga falciata l erba di almeno un ettaro di superficie e che vengano raccolti almeno kg. Di fieno. 3. È ammessa la costruzione di una stalla a condizione che vengano tenute almeno 10 unitá bovine adulte nella propria azienda agricola ed a condizione che vengano dimostrati annualmente almeno 400 giorni di pascolo complessivi. In tal caso possono essere realizzati i vani necessari per l alloggio del personale con superficie utile non superiore ai 30 m². 4. Qualora vengano alpeggiate più di 30 unitá bovine adulte, ciò vale anche per alpi di interessenza, può essere prevista una superficie utile fino a 65 m².oltre le 100 unitá bovine adulte detta superficie puó essere ampliata fino a 80 m². 5. La concessione edilizia per nuovi alloggi non puó essere rilasciata qualora dopo il 22 aprile 1970 sia stato distaccato dal maso un edificio esistente sull alpe. L ampliamento di rifugi alpini é regolato dalle disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, Landwirtschaftsgebie 1. Diese Zone umfasst jene Flächen, die vorwiegend für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt sind. 2. In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Art. 107 des Landesraumordnungsgesetzes und entsprechende Durchführungsbestimmungen. 3. Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten: a) höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,5 m b) Mindestgrenzabstand: 5,0 m c) Mindestgebäudeabstand: 10,0 m, es sei denn, es wird angebaut. Bei Abbruch und Wiederaufbau bestehender Gebäude werden für die Abstände zu Gebäuden desselben Eigentümers die Bestimmungen des Zivilgesetzbuches angewandt. 4. Für die Erweiterung bestehender Gebäude werden für die Grenz- und Gebäudeabstände die Bestimmungen gemäß Art. 873, 905 und 906 des Zivilgesetzbuches angewandt. Bei Obstmagazinen und Futtersilos kann die Gebäudehöhe bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit überschritten werden. (L.R.B. Nr.28 vom , AB Nr. 6 vom ) Art. 26 Alpines Grünland Die Zone umfasst das alpine Weide- und Grünland und ist für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt. In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, mit der entsprechenden Durchführungsverordnung. Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit Ausnahme jener, die zur Bewirtschaftung der Flächen notwendig sind, dies unter folgenden Voraussetzungen und unter Beachtung folgender Vorschriften: 1. Der Gesuchsteller muss Eigentümer und Bewirtschafter der Flächen sein. 2. Die Errichtung einer Scheune ist erlaubt, wenn mindestens 1 ha jährlich gemäht wird, und mindestens kg Heu geerntet werden können. 3. Die Errichtung eines Stalles ist erlaubt, wenn an der eigenen Hofstelle mindestens 10 Großvieheinheiten gehalten und mindestens 400 Weidetage pro Jahr insgesamt nachgewiesen werden können. In diesem Fall dürfen die für die Unterkunft des Personals erforderlichen Räume mit einer Nutzfläche von höchstens 30 m² errichtet werden. 4. Wenn mehr als 30 Großvieheinheiten aufgetrieben werden, dies gilt auch für Alminteressentschaften, kann diese Nutzfläche 65 m² erreichen. Ab 100 Stück Großvieheinheiten kann diese Nutzfläche bis auf 80 m² erweitert werden. 5. Die Baukonzession für neue Unterkünfte darf nicht erteilt werden, wenn nach dem 22. April 1970 ein auf der Alm bestandenes Gebäude vom Hof abgetrennt wurde. Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982, Delibera GP n. 309 del 07/02/ Beschluss LR Nr. 309 vom

18 n.22. Valgono i seguenti indici: 1. altezza massima degli edifici: 5,5 m. 2. distanza minima dal confine: 5 m. 3. distanza minima tra gli edifici: 10 m. Art. 27 Bosco Tale zona comprende le parti di territorio prevalentemente destinate alla silvicoltura. Per questa zona valgono le disposizioni dell'articolo 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, nonchè il relativo regolamento di esecuzione. È ammessa la costruzione di edifici necessari ed adibiti esclusivamente alla conduzione del fondo il quale deve avere una superficie continua di almeno 50 ha. È consentita inoltre la realizzazione di posti di foraggiamento per la selvaggina e di appostamenti venatori fissi. L ampliamento di rifugi alpini é regolato dalle disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n.22. Valgono i seguenti indici: 1. altezza massima degli edifici: 3,5 m. 2. distanza minima dal confine: 5 m. 3. distanza minima tra gli edifici: 10 m. Art. 28 Zona rocciosa 1. Queste zone comprendono le zone rocciose, le pietraie, gli scoscendimenti ed i dirupi. 2. È vietata qualsiasi edificazione. Art. 29 Acque 1. Per acque si intendono il demanio idrico statale e quello provinciale, i quali comprendono le superfici occupate da corsi o specchi d acqua, nonché le rive medesime. 2. Se le rive sono costituite da argini artificiali o naturali, esse comprendono l intero rilevato fino al piede esterno; in assenza di tali argini esse vanno considerate sino al livello normale di piena del corso d acqua. 3. È vietata qualsiasi edificazione ad una distanza inferiore ai 10 m dalle rive. 4. Da questa distanza minima si può prescindere nel caso di derivazioni dei corsi d acqua ai sensi del Regio Decreto 11 dicembre 1933, n e della legge provinciale 4 settembre 1976, n. 40, e successive modifiche ed integrazioni. 5. Per le acque del demanio idrico provinciale è consentita, previa autorizzazione dell Assessore provinciale competente, la riduzione della distanza minima prescritta nel caso di ricostruzione od Nr.22. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 5,5 m. 2. Mindestgrenzabstand: 5 m. 3. Mindestgebäudeabstand: 10 m. Art. 27 Wald Diese Zone umfasst jene Flächen, welche vorwiegend für die forstwirtschaftliche Nutzung vorgesehen sind. In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, mit der entsprechenden Durchführungsverordnung. Zulässig ist die Errichtung von Gebäuden, die ausschließlich für die Bewirtschaftung und Nutzung der Waldflächen erforderlich sind, sofern diese ein zusammenhängendes Mindestausmaß von 50 ha aufweisen. Weiters zulässig ist die Errichtung von Wild-fütterungsund Jagdhochständen. Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982, Nr.22. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 3,5 m. 2. Mindestgrenzabstand: 5 m. 3. Mindestgebäudeabstand: 10 m. Art. 28 Felsregion 1. Diese Zonen umfassen die Felsregionen, Geröllhalden, Bergrutsche und Schluchten. 2. Jegliche Bautätigkeit ist untersagt. Art. 29 Gewässer 1. Unter Gewässer versteht man das öffentliche Wassergut des Staates und des Landes, welches die von Wasserläufen oder stehenden Gewässern bedeckten Flächen sowie deren Ufer umfasst. 2. Bestehen die Ufer aus künstlichen oder natürlichen Dämmen, so umfasst das Ufer die gesamte Aufschüttung bis zu deren Außenfuß; sind keine solche Dämme vorhanden, so werden die Ufer durch die bei normalem Hochwasserspiegel vom Wasser bedeckte Fläche begrenzt. 3. Bauführungen in einem Abstand von weniger als 10 m von den Ufern sind untersagt. 4. Von diesem Mindestabstand kann bei Ableitungen von Gewässern im Sinne des kgl. Dekretes Nr vom und des Landesgesetzes Nr. 40 vom , in geltender Fassung, abgesehen werden. 5. Bei Gewässern des öffentlichen Wasser-gutes des Landes darf mit Genehmigung des zuständigen Landesrates der vorgeschriebene Mindestabstand im Falle von Wiederaufbau oder Erweiterung bereits Delibera GP n. 309 del 07/02/ Beschluss LR Nr. 309 vom

19 ampliamento di edifici esistenti. 6. n considerazione di esigenze urbanistiche o di difesa del suolo può essere stabilita nel piano urbanistico comunale una distanza maggiore o minore. TITOLO VII AREE DI RISPETTO E VINCOLI PARTICOLARI Art. 30 Area di rispetto cimiteriale 1. Questa fascia delimita le aree di rispetto intorno ai cimiteri. 2. L attività edilizia, qualora compatibile con la destinazione d uso delle zone circoscritte, è comunque regolata dalla legge provinciale 24 dicembre 1975, n. 55, e successive modifiche. Art. 31 Fonte idropotabile con zona di rispetto 1. Le fonti idropotabili e le relative zone di rispetto graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione, dichiarate tali dalle autorità competenti, sono tutelate ai sensi della legge provinciale 6 settembre 1973, n. 63, e successive modifiche. Art. 32 Biotopo Monumento naturale Altre zone con particolare vincolo paesaggistico 1. Le aree e/o gli elementi singolari dell ambiente naturale graficamente evidenziati nel piano di zonizzazione, dichiarati dalle autorità competenti come biotopo, monumento naturale o altre zone con particolare vincolo paesaggistico, sono considerati di rimarchevole interesse paesaggistico-ambientale e vengono tutelati dalle relative leggi speciali. bestehender Gebäude vermindert werden. 6. Unter Berücksichtigung von Bodenschutz und urbanistischen Erfordernissen kann im Bauleitplan der Gemeinde ein größerer oder geringerer Abstand festgelegt werden. ABSCHNITT VII BANNGEBIETE UND BESONDERE BINDUNGEN Art. 30 Friedhofsbanngebiet 1. Dieser Streifen umgrenzt das Schutzgebiet rund um die Friedhöfe. 2. Jegliche Bauführung im Rahmen der jeweils gegebenen Flächenwidmung ist mit dem Landesgesetz Nr. 55 vom , in geltender Fassung, geregelt. Art. 31 Trinkwasserentnahmestelle mit Wasserschutzgebiet 1. Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Trinkwasserentnahmestellen mit deren Wasserschutzgebieten, welche von den zuständigen Behörden als solche erklärt wurden, werden im Sinne des Landesgesetzes Nr. 63 vom , in geltender Fassung, geschützt. Art. 32 Biotop Naturdenkmal Andere Gebiete mit besonderer landschaftlicher Bindung 1. Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche und/oder Naturgebilde, welche von den zuständigen Behörden als Biotop, Naturdenkmal und andere Gebiete mit besonderer landschaftlicher Bindung erklärt wurden, sind von besonderer landschaftlicher und ökologischer Bedeutung und werden im Sinne der einschlägigen Sondergesetze geschützt. Art. 33 Art. 33 Zona di rispetto per le belle arti Edificio sottoposto a tutela monumentale Monumento nazionale 1. Le aree e/o i manufatti graficamente evidenziati nel piano di zonizzazione, dichiarati dalle autorità competenti come zona di rispetto per le belle arti, edificio sottoposto a tutela monumentale e monumento nazionale, sono considerati di rimarchevole interesse archeologico, storico ed artistico e vengono tutelati ai sensi della legge 1 giugno 1939, n. 1089, e successive modifiche. Gebiet mit Denkmalschutz Gebäude unter Denkmalschutz Nationaldenkmal 1. Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche und/oder Baulichkeiten, welche von den zuständigen Behörden als Gebiet unter Denkmalschutz, Gebäude unter Denkmalschutz oder Nationaldenkmal erklärt wurden, sind von besonderer archäologischer, historischer oder künstlerischer Bedeutung und werden im Sinne des Gesetzes Nr vom , in geltender Fassung, geschützt. Art. 34 Art. 34 Tutela degli insiemi Ensembleschutz Gli insiemi di elementi graficamente evidenziati nel piano di zonizzazione, dichiarati come ensemble, Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche, welche als Ensemble erklärt Delibera GP n. 309 del 07/02/ Beschluss LR Nr. 309 vom

20 vengono tutelati ai sensi dell art. 25 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. wurden, werden im Sinne des Art. 25 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, geschützt. TITOLO VIII ALTRO ABSCHNITT VIII WEITERES Art. 35 Impianti di risalita Art. 35 Aufstiegsanlagen Gli impianti di risalita previsti nel piano di zonizzazione sono destinati al trasporto pubblico delle persone e comprendono gli impianti funiviari aerei e gli impianti a terra, come sciovie e funicolari Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Aufstiegsanlagen erfassen die Luftseilbahnen sowie Skilifte und Standseilbahnen, welche für den Personentransport bestimmt sind. Le stazioni degli impianti di risalita sono delle infrastrutture e non si calcolano agli effetti della Die Stationsgebäude dieser Aufstiegsanlagen gelten als Infrastrukturen und bilden keine Baumasse. cubatura. Le stazioni degli impianti funiviari aerei e funicolari possono comprendere, oltre alle attrezzature ed ai locali necessari al funzionamento tecnico, anche la biglietteria, la sala d attesa, il deposito attrezzi, i locali per la scuola di sci, per il pronto soccorso, per il servizio valanghe, per il ricovero e la manutenzione dei mezzi meccanici battipista, nonché i servizi igienico-sanitari, in relazione al fabbisogno locale Die Stationen der Luftseilbahnen und der Standseilbahnen dürfen außer den betriebstechnisch notwendigen Einrichtungen und Räumlichkeiten auch Fahrkartenschalter, Warteraum, Werkzeuglager, Räumlichkeiten für die Skischule, für die erste Hilfe, für den Lawinenwarndienst, für die Unterbringung und Instandhaltung der Pistenpräpariergeräte, sowie sanitäre Anlagen, gemäß örtlichem Bedarf, beinhalten. Le stazioni delle sciovie possono comprendere esclusivamente le attrezzature ed i locali necessari al funzionamento tecnico nonchè la biglietteria, il deposito attrezzi e i servizi igienico-sanitari. Die Stationen der Skilifte dürfen ausschließlich die betriebstechnisch notwendigen Einrichtungen und Räumlichkeiten sowie Fahrkartenschalter, Werkzeugräume und sanitäre Anlagen beinhalten. Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. distanza minima dai confini: 5 m 1. Mindestgrenzabstand: 5 m 2. distanza minima tra gli edifici: 10 m, comunque la distanza pari all altezza delle pareti tra edifici antistanti. (D.G.P. n. 963 del 7 giugno 2010, BU n. 33 supplemento n. 2 del 17 agosto 2010) 2. Mindestgebäudeabstand: 10 m, in jedem Fall nicht weniger als die Höhe der höheren gegenüberliegenden Gebäudefassade. (LRB Nr. 963 vom 7. Juni 2010, AB Nr. 33 Beiblatt Nr. 2 - vom ) Art. 36 Art. 36 Impianti ricetrasmittenti Empfangs- und Sendeeinrichtungen Sulle aree contraddistinte con apposito simbolo è Auf den Flächen, die mit eigenem Symbol ammessa la realizzazione di impianti ricetrasmittenti gekennzeichnet sind, ist die Errichtung von Empfangsda parte di operatori pubblici o privati, muniti di relativa und Sendeeinrichtungen durch öffentliche oder private concessione. Le dimensioni dei contenitori e degli Betreiber mit entsprechender Konzession zulässig. Die impianti non possono superare le dimensioni minime Behälter und Einrichtungen dürfen jene Größe nicht strettamente necessarie per il funzionamento tecnico. überschreiten, welche für die technische Funktion L area è da utilizzare come localizzazione comune ai effektiv notwendig ist. Die Fläche ist als gemeinsamer sensi dell articolo 5 della legge provinciale 4 marzo Standort im Sinne des Artikel 5 des Landesgesetzes 1996, n. 5. vom 4. März 1996, Nr. 5 zu verwenden. (DGP. n. 128 del 24/01/2000, BU n. 9 del 29/02/2000) (LRB Nr. 128 vom , AB Nr. 9 vom ) Delibera GP n. 309 del 07/02/ Beschluss LR Nr. 309 vom

Legende Anmerkungen bei Änderungen: LRB = Landesregierungsbeschluss AB = Amtsblatt INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art.

Legende Anmerkungen bei Änderungen: LRB = Landesregierungsbeschluss AB = Amtsblatt INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Castelbello

Mehr

Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, Paesaggio e Sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di San Pancrazio

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Merano

Mehr

INHALTVERZEICHNIS. Art. 1. Art.2. Art. 3. Art.4. Art.5. Art.6

INHALTVERZEICHNIS. Art. 1. Art.2. Art. 3. Art.4. Art.5. Art.6 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Santa

Mehr

Unwesentliche Abänderung des Durchführungsplanes für die Wohnbauzone "B1 Mosergassl" Variazione non sostanziale al piano di attuazione per la zona residenziale "B1 Mosergassl" TECHNISCHER BERICHT RELAZIONE

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Art.1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art.6

Art.1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art.6 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Cortina

Mehr

NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN

NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen - Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung COMUNE DI EGNA

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Varna

Mehr

P.U.C. APPROVATO CON DELIBERA DI GIUNTA PROVINCIALE N DEL Norme modificate con delibera della Giunta provinciale:

P.U.C. APPROVATO CON DELIBERA DI GIUNTA PROVINCIALE N DEL Norme modificate con delibera della Giunta provinciale: NORME DI ATTUAZIONE DEL PIANO URBANISTICO COMUNALE P.U.C. APPROVATO CON DELIBERA DI GIUNTA PROVINCIALE N. 4961 DEL 18-12-2000. Norme modificate con delibera della Giunta provinciale: n. 1555 dd. 14-5-2001

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Comune di Cortaccia Gemeinde Kurtatsch

Comune di Cortaccia Gemeinde Kurtatsch Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Gemeinde Norme

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Rio di

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9. Art. 10

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9. Art. 10 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN

NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen - Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung COMUNE DI EGNA

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Gemeinde Norme

Mehr

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN UND DURCHFÜHRUNGSPROGRAMM ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE E PROGRAMMA DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN UND DURCHFÜHRUNGSPROGRAMM ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE E PROGRAMMA DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen - Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung COMUNE DI POSTAL

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO. Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen - Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung COMUNE DI TERMENO

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Gemeinde Norme

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Delibera GP n del 06/09/ Beschluss LR Nr vom

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Delibera GP n del 06/09/ Beschluss LR Nr vom . Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Anwendung des Planes. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol

Anwendung des Planes. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Selva

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1 1 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Bollettino Ufficiale n. 1/I-II del Amtsblatt Nr. 1/I-II vom

Bollettino Ufficiale n. 1/I-II del Amtsblatt Nr. 1/I-II vom Bollettino Ufficiale n. 1/I-II del 2.1.2007 - Amtsblatt Nr. 1/I-II vom 2.1.2007 61 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL [BO01070149449 P025 ] [AM01070149449 P025

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 8/bis

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 8/bis Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Zona residenziale A Wohnbauzone A-

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Zona residenziale A Wohnbauzone A- Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Nova

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Gemeinde Norme

Mehr

Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Parcines

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Gemeinde Norme

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Anwendung des Planes. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol

Anwendung des Planes. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz BozenSüdtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Selva Gardena

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Zona residenziale A Wohnbauzone A-

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Zona residenziale A Wohnbauzone A- Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Comune di Cornedo Gemeinde Karneid

Comune di Cornedo Gemeinde Karneid Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Cornedo

Mehr

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan. Norme di attuazione al piano urbanistico. Autonome Provinz Bozen-Südtirol

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan. Norme di attuazione al piano urbanistico. Autonome Provinz Bozen-Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung COMUNE DI VADENA

Mehr

Comune di Bressanone. Gemeinde Brixen. Provinz Bozen. Provincia di Bolzano. Durchführungsbestimmungen. Norme di attuazione

Comune di Bressanone. Gemeinde Brixen. Provinz Bozen. Provincia di Bolzano. Durchführungsbestimmungen. Norme di attuazione Gemeinde Brixen Provinz Bozen Comune di Bressanone Provincia di Bolzano Norme di attuazione Adottate con delibera del Consiglio Comunale n. 21 del 03/03/1995 Approvate con delibera della Giunta Provinciale

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Gemeinde Norme

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di S. Genesio

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Norme

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen - Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumordnung Comune di Laion al

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Gemeinde EPPAN

Mehr

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Gemeinde EPPAN

Mehr

Art. 1. Art Art Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art Art Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Bressanone

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1 Art. 1. Art. 2 Art. 2. Art. 3 Art. 3. Art. 4 Art. 4. Art. 5 Art. 5. Art. 6 Art. 6. Art. 7 Art. 7

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1 Art. 1. Art. 2 Art. 2. Art. 3 Art. 3. Art. 4 Art. 4. Art. 5 Art. 5. Art. 6 Art. 6. Art. 7 Art. 7 INDICE INHALTSVERZEICHNIS Art. 1 Art. 1 Definizioni generali Allgemeine Bestimmungen - Lotto edificatorio - Baugrundstück - Superficie coperta - Überbaute Fläche - Rapporto massimo di copertura - Höchstzulässige

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Rodeneck

Mehr

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di NOVA

Mehr

Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Ripartizione 28 Urbanistica. Abteilung 28 Raumordnung

Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Ripartizione 28 Urbanistica. Abteilung 28 Raumordnung Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Urbanistica Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Raumordnung Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con le delibere del Consiglio

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 29/03/2016 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 29/03/2016 0081 177606 Beschlüsse - 1. Teil - Jahr 2016 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2016 Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Mehr

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen - Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung COMUNE DI BOLZANO

Mehr

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN. Art. 1 ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN. Art. 1 ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN Art. 1 ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN Die allgemeinen Bestimmungen sind den Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan zu entnehmen. Die im Rechtsplan angeführten Angaben sind bindend.

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7 , Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Ortisei

Mehr

DER LANDESHAUPTMANN IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA. 29 settembre 2004, n. 34 (Registrato alla Corte dei Conti il , registro 1, foglio 28)

DER LANDESHAUPTMANN IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA. 29 settembre 2004, n. 34 (Registrato alla Corte dei Conti il , registro 1, foglio 28) [S152040145286 U030 ] DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA 29 settembre 2004, n. 34 (Registrato alla Corte dei Conti il 3.12.2004, registro 1, foglio 28) Regolamento di esecuzione della legge urbanistica

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Caldaro

Mehr

GEMEINDE PFITSCH AUTONOME PROVINZ BOZEN COMUNE DI VAL DI VIZZE PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO

GEMEINDE PFITSCH AUTONOME PROVINZ BOZEN COMUNE DI VAL DI VIZZE PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO PLANUNGSBÜRO Geom. Agostini Toni - STUDIO DI PROGETTAZIONE Arch. Zanella Adriano Johann Kofler 39049 Sterzing Tel. 0472/765011-15 - - - Via Johann Kofler 39049 Vipiteno Fax 0472/767005 E-Mail: info@az-studio.it

Mehr

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen - Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung COMUNE DI BOLZANO

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 6/bis

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 6/bis Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 27 Urbanistica Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 27 Raumordnung Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con delibera del Consiglio

Mehr

DURCHFÜHRUNGSPLAN des

DURCHFÜHRUNGSPLAN des DURCHFÜHRUNGSPLAN des GEWERBEGEBIETES UNTERRAIN in UNTERRAIN, Unterrainerstrasse GEWERGEBEIT UNTERRAIN auf den Gp. 3883 und 3884, K.G. Eppan, in UNTERRAIN, Unterrainerstrasse ZONA PER INSEDIAMENTI PRO-

Mehr

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Gemeinde Norme

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9. Zone di insediamenti residenziali

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9. Zone di insediamenti residenziali Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Gemeinde Norme

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9. Art. 10

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9. Art. 10 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Artikel 2 Articolo 2

Artikel 2 Articolo 2 Bollettino Ufficiale n. 3/I-II del 17/01/2017 / Amtsblatt Nr. 3/I-II vom 17/01/2017 0029 180194 Dekrete - 1. Teil - Jahr 2016 Decreti - Parte 1 - Anno 2016 Autonome Provinz Bozen - Südtirol DEKRET DES

Mehr

DURCHFÜHRUNGSPLAN FÜR DIE ERWEITERUNGSZONE C3 RUNGGEN IN MAREIT - G.P. 1242/1 1243/2 K.G. Mareit DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN

DURCHFÜHRUNGSPLAN FÜR DIE ERWEITERUNGSZONE C3 RUNGGEN IN MAREIT - G.P. 1242/1 1243/2 K.G. Mareit DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN PLANUNGSBÜRO Geom. Agostini Toni Johann Kofler 39049 Sterzing Tel. 0472/765011 STUDIO DI PROGETTAZIONE Arch. Zanella Adriano Via Johann Kofler 39049 Vipiteno Fax 0472/767005 15 GEMEINDE RATSCHINGS AUTONOME

Mehr

Anwendung des M.D. 1444/1968 Auf Grund des Urteiles des Verfassungsgerichtshofes Nr. 114 vom zu den Mindestgebäudeabständen und dessen

Anwendung des M.D. 1444/1968 Auf Grund des Urteiles des Verfassungsgerichtshofes Nr. 114 vom zu den Mindestgebäudeabständen und dessen Anwendung des M.D. 1444/1968 Auf Grund des Urteiles des Verfassungsgerichtshofes Nr. 114 vom 7.5.2012 zu den Mindestgebäudeabständen und dessen Auswirkungen auf die Landesraumordnung ist es notwendig,

Mehr

ABSTANDSREGELUNGEN IM BAUWESEN Ministerialdekret vom Nr nach dem Urteil Verfassungsgericht Nr.114 vom

ABSTANDSREGELUNGEN IM BAUWESEN Ministerialdekret vom Nr nach dem Urteil Verfassungsgericht Nr.114 vom Abteilung 28 Abteilung Natur, Landschaft, Raumentwicklung Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio ABSTANDSREGELUNGEN IM BAUWESEN Ministerialdekret vom 2-4-1968 Nr. 1444 nach dem Urteil

Mehr

Piano di attuazione zona di espansione per insediamenti produttivi Ex-Bosin, Comune di Merano NORME DI ATTUAZIONE

Piano di attuazione zona di espansione per insediamenti produttivi Ex-Bosin, Comune di Merano NORME DI ATTUAZIONE Piano di attuazione zona di espansione per insediamenti produttivi Ex-Bosin, Comune di Merano NORME DI ATTUAZIONE Art. 1 DESTINAZIONE DEGLI INSEDIAMENTI Questa zona è destinata all insedimento di impianti

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Bollettino Ufficiale n. 32/I-II del 09/08/2016 / Amtsblatt Nr. 32/I-II vom 09/08/2016 0038 178927 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2016 Beschlüsse - 1. Teil - Jahr 2016 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto

Mehr

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Gemeinde Vintl AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL Comune di Vandoies PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Verzeichnis der erteilten Baukonzessionen vom 01.02.2010

Mehr

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Gemeinde Ahrntal AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL Comune di Valle Aurina PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Verzeichnis der erteilten Baukonzessionen vom 01.07.2016

Mehr

La determinazione dell indice viene effettuata mediante l applicazione della formula di Laspeyres.

La determinazione dell indice viene effettuata mediante l applicazione della formula di Laspeyres. Beiblatt zur Tabelle der Indexziffren der Verbraucherpreise für alle privaten Haushalte (NIC) und Anleitungen zu deren Verwendung Allegato alla tabella degli indici prezzi al consumo per l intera collettività

Mehr