DC Motors. Moteurs à courant continu Gleichstrommotoren. DMP catalogue kw, Nm

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "DC Motors. Moteurs à courant continu Gleichstrommotoren. DMP catalogue 1-170 kw, 5-1000 Nm"

Transkript

1 DC Motors Moteurs à courant continu Gleichstrommotoren DMP catalogue kw, Nm

2 Contents Sommaire Inhaltsverzeichnis General... 3 IP and IC... 5 Mechanical Design... 8 Electrical Design Accessories Généralités... 3 IP et IC... 5 Conception mécanique... 8 Conception électrique Accessoires Allgemeines... 3 IP und IC... 5 Mechanische Ausführung... 8 Elektrische Ausführung Zubehör Data and drawing with method of cooling IC06, IC17, IC 86 W DMP 112 DMP 132 DMP 160 DMP 180 Caractéristiques et dimensions avec mode de refroidissement IC06, IC17, IC 86 W DMP 112 DMP 132 DMP 160 DMP 180 Technische Daten und Maße bei Kühlart IC06, IC17, IC 86 W DMP 112 DMP 132 DMP 160 DMP 180 Data and drawing with method of cooling IC DMP 112 DMP 132 DMP 160 DMP 180 Caractéristiques et dimensions avec mode de refroidissement IC DMP 112 DMP 132 DMP 160 DMP 180 Technische Daten und Maße bei Kühlart IC DMP 112 DMP 132 DMP 160 DMP 180 Data and drawing with method of cooling IC DMP 112 DMP 132 DMP 160 DMP 180 Caractéristiques et dimensions avec mode de refroidissement IC DMP 112 DMP 132 DMP 160 DMP 180 Technische Daten und Maße bei Kühlart IC DMP 112 DMP 132 DMP 160 DMP 180 Data and drawing with method of cooling IC DMP 112 DMP 132 DMP 160 DMP 180 Caractéristiques et dimensions avec mode de refroidissement IC DMP 112 DMP 132 DMP 160 DMP 180 Technische Daten und Maße mit Kühlart IC DMP 112 DMP 132 DMP 160 DMP 180 Motors in stock Flange dimensions Ordering Moteurs en stock Dimensions avec bride Commande Lagerhaltung von Motoren Flanschmaße Bestellung

3

4 General Généralités Allgemeines Catalogue validity Information given in this catalogue is subject to modification in the interest of technical progress without further notice. Motor/Generator option The machines are designed as variable speed motors, but can also be used as generators. The corresponding data can be supplied on request. Direction of rotation The motors listed in this catalogue are suitable for rotation in either direction. However, to achieve optimum performance see also chapter Brush gear p 11. Definition of machine ends Unless otherwise stated in the order, the following definition applies. Validité du catalogue Les informations contenues dans ce catalogue sont sujettes à modification sans préavis dans l intérêt du progrès technique. Option moteur/génératrice Les machines sont prévues comme moteurs à vitesse variable, mais peuvent aussi être utilisées comme génératrices. Les renseignements correspondants peuvent être fournis sur demande. Sens de rotation Les moteurs figurant dans ce catalogue conviennent à la rotation dans l un ou l autre sens. Cependant, pour obtenir les performances optimales, voir aussi le chapitre Couronne porte balais p. 11. Définition des extrémités de la machine Sauf indication contraire dans la commande, la définition suivante est valide. Gültigkeit des Katalogs Abweichungen von den Angaben dieses Katalogs bleiben vorbehalten, damit die Motoren stets dem letzten Stand der technischen Entwicklung entsprechen können. Motor/Generator-Option Die Maschinen sind als Motoren mit steuerbarer Drehzahl ausgelegt, können aber auch als Generatoren verwendet werden. Die entsprechenden Daten sind auf Anfrage erhältlich. Drehsinn Die Motoren dieses Katalogs eignen sich für beide Drehrichtungen. Zur Erzielung optimaler Betriebseigenschaften, siehe auch Abschnitt Bürstenbrücke seite 11. Definition der Motorenden Soweit keine andere Übereinkunft vorliegt, gilt folgende Definition: D-end (AS) N-end (BS) Extrémité D (AS) Extrémité N (BS) (AS) (BS) Commutator Type designation The DMP motor series has four different centre heights. For each centre height there are several motor types with lengths increasing by steps. For each motor length different armature windings are available giving various base speeds with the same voltage. Example : DMP 180-4L DM = D.c. Motor P = Motor type 180 = Centre height in mm 4 = Number of poles L = Core length Standards DMP motors comply with the requirements of the international standard IEC Publ Further references to standards can be found in the respective chapter in this catalogue. Motors complying with other standards can be supplied on request. Warranty All products in this catalogue carry a twelve month warranty after commissioning or eighteen month warranty from delivery date when stored in accordance with our instruction FR T. Collecteur Désignation du type La série de moteurs DMP a quatre hauteurs d axe différentes. Pour chaque hauteur d axe, il y a plusieurs types de moteurs dont les longueurs augmentent par paliers. Pour chaque longueur de moteur, il y a un certain nombre de bobinages d induit donnant diverses vitesses de base avec la même tension. Exemple : DMP 180-4L DM = Moteur c.c. P = Type de moteur 180 = Hauteur d axe en mm 4 = Nombre de pôles L = Longueur du noyau Normes Les moteurs DMP sont conformes aux exigences de la norme internationale CEI Publ D autres références aux normes se trouvent dans le chapitre correspondant du présent catalogue. Des moteurs conformes à d autres normes peuvent être fournis sur demande. Garantie Tous les produits contenus dans ce catalogue sont garantis douze mois après mise en service ou dix-huit mois à partir de la date de livraison lorsqu ils sont stockés conformément à notre instruction FR T. Kommutator Typenbezeichnung Die DMP-Baureihe hat 4 verschiedene Achshöhen. Für jede Achshöhe gibt es mehrere Motortypen in abgestuften Längen. Für jede Motorlänge gibt es eine Anzahl Läuferwicklungen für verschiedene Grunddrehzahlen bei derselben Spannung. Beispiel : DMP 180-4L DM = Gs-Motor (engl. Abkürzung) P = Motortyp 180 = Achshöhe in mm 4 = Polzahl L = Blechpaketlänge Normen Die DMP-Motoren entsprechen der internationalen Empfehlung IEC Auf weitere Normen wird in den jeweiligen Abschnitten dieses Katalogs Bezug genommen. Motoren gemäß anderen Normen sind auf Anfrage erhältlich. Garantie Für alle Erzeugnisse in diesem Katalog gilt eine Garantie von zwölf Monaten ab Inbetriebnahme oder achtzehn Monaten ab Lieferdatum, vorausgesetzt, daß bei Lagerung die Anweisungen in unserer Instruktions-schrift FR T befolgt werden. 3

5 General Généralités Allgemeines Units Comma signs (,) are used throughout the tables to indicate decimals. Conversion factors are given below in order to facilitate calculations. 1 kg = 2,20 lb 1 kgm 2 = 23,73 lb ft 2 1 kw = 1,34 HP 1 Nm = 0,7375 lbf. ft 1 m 3 /s = 35,31 cu. ft/s 1m 3 /h = 0,59 cu ft/min (CFM) 1 Pa = 1 N/m 2 = 0,1 mm H 2 O = 1,45 x 10-4 lbf/sq.in (PSI) 1 atm = 1,0 x 10 5 Pa Mounting arrangements The motors can be mounted as shown below. Designations are in accordance with IEC Publ Unités de mesure Des virgules (,) sont utilisées dans tous les tableaux pour indiquer les décimales. Des facteurs de conversion sont donnés ci-dessous pour faciliter les calculs. 1 kg = 2,20 lb 1 kgm 2 = 23,73 lb ft 2 1 kw = 1,34 HP 1 Nm = 0,7375 lbf. ft 1 m 3 /s = 35,31 cu. ft/s 1m 3 /h = 0,59 cu ft/min (CFM) 1 Pa = 1 N/m 2 = 0,1 mm H 2 O = 1,45 x 10-4 lbf/sq.in (PSI) 1 atm = 1,0 x 10 5 Pa Dispositions de montage Les moteurs peuvent être montés comme indiqué ci-dessous. Les désignations sont conformes à CEI Publ Maßeinheiten Nachstehend einige Umrechnungsfaktoren zur Erleichterung von Berechnungen: 1 kg = 2,20 lb 1 kgm 2 = 23,73 lb ft 2 1 kw = 1,34 HP 1 Nm = 0,7375 lbf. ft 1 m 3 /s = 35,31 cu. ft/s 1m 3 /h = 0,59 cu ft/min (CFM) 1 Pa = 1 N/m 2 = 0,1 mm H 2 O = 1,45 x 10-4 lbf/sq.in (PSI) 1 atm = 1,0 x 10 5 Pa Bauformen Folgende Bauformen gemäß IEC Publ sind lieferbar : Standard Standard IM 1001 (IM B3) Standardausführung Modification Modification Modifikation IM 1002 IM 1011 (V5) IM 2001 (B35) IM 2011 (V15) (1) (1) Other mounting arrangements on request Autres dispositions de montage sur demande Andere Bauformen auf Anfrage 1) With rigid support of these two stator feet, the max mechanical speed can be raised to the same value as for foot mounted machines. Note : DMP motors have always feet. 1) Avec un support rigide de ces deux pieds du stator, la vitesse mécanique maximum peut être élevée à la même valeur que pour les machines montées à pattes. Note : Les moteurs DMP ont toujours des pattes. 1) Nach Versteifung mit Hilfe dieser zwei Ständerfüße kann die höchste mechanische Drehzahl auf denselben Wert wie bei Fußauform erhöht werden. Bemerkung : Die DMP Motoren haben immer Füße. 4

6 IP and IC IP et IC IP und IC Internal and external environmental conditions Motors can be installed in difficult environments, but the correct method of cooling and degree of protection must then be chosen to ensure that the interior of the motor is as clean as possible. When humidity can be expected to fall below 3 g/m 3, ABB should be consulted. Location of cooling equipment Fans can be located at the right or left, or above DMP machines. Heat exchangers are standard fitted on the top of the machine. The fans can thus be located at six positions : N- end or D-end, and can be rotated by 180 deg, if the terminal box is not facing either the motor fan or the filter. If not otherwise specified in the delivery order, the cooling equipment will always be installed so that the cooling air enters at the D- end of the DMP machine. Degrees of protection The motors can be supplied with the following degrees of protection in accordance with IEC 34-5 : IP 23 Protected against spraying water within 60 from the vertical and contact with live parts by fingers or objects larger than 12 mm. Normally for indoor use. IP 54 Protected against dust, splashing water from any direction and contact with live parts. For use in dusty and/or humid environments. If used outdoor, suitable protection against bad weather (rain, snow, storm) should be provided. When ambient temperatures below 0 C can be expected, the risk of ice formation on fan blades and in cooling ducts must be taken into consideration. Conditions ambiantes intérieures et extérieures Les moteurs peuvent être installés dans des environnements difficiles, mais le mode de refroidissement et le degré de protection corrects doivent alors être choisis pour faire en sorte que l intérieur du moteur reste aussi propre que possible. Lorsqu on prévoit que l humidité pourra tomber à moins de 3 g/m 3, consulter ABB. Positionnement de l équipement de refroidissement Les moto-ventilateurs peuvent être situés à droite, à gauche, ou sur le dessus des machines DMP. Les échangeurs sont montés en standard sur le dessus de la machine. Les moto-ventilateurs peuvent être ainsi situés en six positions, extrémité N ou extrémité D, et peuvent être retournés de 180, si le boîtier de connexion ne fait pas face au moto-ventilateur ou au filtre. Sauf spécification contraire dans la commande, l équipement de refroidissement sera toujours monté de telle sorte que l air de refroidissement entre à l extrémité D de la machine DMP. Degrés de protection Les moteurs peuvent être fournis avec les degrés de protection suivants conformément à IEC 34-5 : IP23 Protection contre les projections d eau jusqu à 60 de la verticale et contre le contact avec les parties sous tension par les doigts ou les objets de plus de 12 mm. Normalement pour utilisation intérieure. IP 54 Protection contre la poussière, les projections d eau dans n importe quelle direction et le contact avec les parties sous tension. Pour utilisation dans les environnements poussiéreux et/ou humides. En cas d utilisation extérieure, prévoir une protection appropriée contre les intempéries (pluie, neige, tempête). Lorsque des températures ambiantes inférieures à 0 C sont à prévoir, tenir compte du risque de formation de givre sur les pales de ventilateur et dans les conduits de refroidissement. Innere und äußere Umweltbedingungen Die Motoren können auch unter schwierigen Umweltbedingungen aufgestellt werden, vorausgesetzt, daß die Schutz- und Kühlarten entsprechend ausgewählt werden, so daß größtmögliche Reinheit des Motorinneren sichergestellt wird. Ist zu erwarten, daß die Luftfeuchtigkeit unter 3 g/m 3 sinkt, sollte bei ABB rückgefragt werden. Anordnung der Kühlausrüstung Lüfter können rechts, links oder oben sowie am AS- oder BS-Ende an DMP-Maschinen angebaut werden. Kühler werden in Standardausführung auf der Oberseite der Maschine montiert. Für die Lüfter gibt es also sechs Anordnungen und außerdem können sie um 180 gedreht werden, aber weder Lüfter noch Filter dürfen direkt gegen den Klemmenkasten gerichtet sein. Ist nichts anderes in der Bestellung angegeben worden, wird die Kühlausrüstung stets so angebaut, daß die Kühlluft am AS-Ende der DMP-Maschine eintritt. Schutzarten Die Motoren können in folgenden Schutzarten nach der IEC Publ geliefert werden : IP 23 Schutz gegen Sprühwasser bis 60 von der Senkrechten und Berührung rotierender oder unter Spannung stehender Teile mit den Fingern oder mit Fremdkörpern über 12 mm. Normalerweise für Verwendung in Innenräumen. IP 54 Schutz gegen schädliche Staubablagerung und Spritzwasser aus allen Richtungen sowie vollständiger Berührungsschutz. Für Verwendung unter staubigen und/ oder feuchten Umweltbedingungen. Bei Aufstellung im Freien sollte geeigneter Schutz gegen Sturmschäden u.dgl. vorgesehen werden. Sind Temperaturen unter 0 C zu erwarten, muß das Risiko der Vereisung von Lüfterflügeln und Kühlkanälen beachtet werden. 5

7 IP and IC IP et IC IP und IC IP 55 Protected against dust, jets of water from any direction and contact with live parts. For use in exposed locations, outdoor or indoor. Where tropical storms occur, the machine should be enclosed within screen walls and a roof to provide protection against flying debris. When ambient temperatures below 0 C can be expected, the risk of ice formation on fan blades and in cooling ducts must be taken into consideration. Methods of cooling The cooling forms comply with IEC Publ The recommended method of cooling is determined by the environment and the location of the motor. The cooling form selected should supply cooling air for d.c. motors at temperatures between 5 and + 40 C. Motors for operation at other temperatures can be supplied on request. Standard DMP-machines have the cooling air intake at the D-end. Modified versions with the air intake at the N-end (commutator end) can be supplied. Cooling air inlet from below is available as a modification at extra cost for use in aggressive atmospheres containing chlorine, sulphur, potassium etc. A closed cooling system in which the d.c. motor is cooled with air at overpressure from a clean source is recommended. For machines with heat exchangers, the pick-up air filter is replaced with a connection to the clean air supply. The agressive environmental air should also be prevented from entering the motor during non-operational periods. IP55 Protection contre la poussière, les jets d eau dans n importe quelle direction et le contact avec les parties sous tension. Pour utilisation dans les emplacements exposés, à l extérieur ou à l intérieur. En cas de tempête tropicale, la machine doit être enfermée dans une enceinte grillagée munie d un toit pour assurer la protection contre les débris volants. Lorsque des températures ambiantes inférieures à 0 C sont à prévoir, tenir compte du risque de formation de givre sur les pales de ventilateur et dans les conduits de refroidissement. Mode de refroidissement Les modes de refroidissement sont conformes à CEI Publ Le mode de refroidissement recommandé est déterminé par l environnement et l emplacement du moteur. Le mode de refroidissement choisi doit fournir de l air de refroidissement pour les moteurs c.c. à des températures comprises entre 5 et +40 C. Des moteurs pouvant fonctionner à d autres températures peuvent être fournis sur demande. Les machines DMP standard ont la prise d air de refroidissement à l extrémité D. Des versions modifiées ayant la prise d air à l extrémité N (côté collecteur) peuvent être fournies. L entrée d air de refroidissement par-dessous est disponible comme modification à utiliser dans les atmosphères corrosives contenant du chlore, du soufre, du potassium, etc. Un système de refroidissement fermé dans lequel le moteur c.c. est refroidi par de l air pressurisé provenant d une source propre est recommandé. Pour les machines à échangeurs de chaleur, le filtre de prise d air est remplacé par un raccord à la source d air propre. Il faut également empêcher l air du milieu corrosif de pénétrer dans le moteur pendant les périodes de repos. IP 55 Schutz gegen schädliche Staubablagerung und Strahlwasser aus allen Richtungen sowie vollständiger Berührungsschutz. Für Verwendung in ausgesetzten Bereichen in Innenräumen oder im Freien. Wo tropische Stürme vorkommen, sind Abschirmungen und Überdachungen zum Schutz gegen fliegende Bruchstücke vorzusehen. Sind Temperaturen unter 0 C zu erwarten, muß das Risiko der Vereisung von Lüfterflügeln und Kühlkanälen beachtet werden. Kühlarten Die Kühlarten entsprechen der IEC Publ Bei der Wahl der Kühlart müssen die Umgebungsbedingungen am Aufstellungsort der Maschine berücksichtigt werden. Bei der gewählten Kühlart soll die Kühlluft eine Temperatur zwischen 5 und + 40 C halten. Motoren für Betrieb bei anderen Temperaturen sind auf Anfrage erhältlich. In Standardausführung haben die DMP-Maschinen die Kühlluft- Eintrittsöffnung am AS-Ende. Modifizierte Ausführungen mit Lufteintritt am BS-Ende (Kommutator-ende) sind lieferbar. Als Modifikation ist auch Kühllufteintritt vonunten gegen Mehrpreis erhältlich. Für Verwendung in aggresiver, z.b. chlor-, schwefel- oder kohlenoxidhaltiger Atmosphäre empfiehlt sich ein geschlossenes Kühlsystem, in dem die Maschine unter Überdruck mit reiner Luft von außerhalb gekühlt wird. Ein Eindringen der aggressiven Umgebungsluft in die Maschine sollte auch während Stillstandsperioden verhindert werden. 6

8 IP and IC IP et IC IP und IC IP IC IC IC IP 23 IC 06 IC 06 IC 06 Motor-mounted Ventilateur monté Durchzugbelüftung fan and sur moteur et durch aufgebauten free circulation circulation libre Fremdlüfter IP 23 IC 17 2) IC 17 2) IC 17 2) Ducted air supply Alimentation en air Durchzugbelüftung mit and canalisée getrenntem free circulation et circulation libre Kühllufteintritt IP 54 IC 37 2) IC 37 2) IC 37 2) IP 55 1) Ducted air supply Alimentation et Getrennter and évacuation en air Kühllufteintritt und exhaust canalisée -austritt IP 54 IC 86 W IC 86 W IC 86 W IP 55 1) Motor-mounted Echangeur de Aufgebauter air/water chaleur air/eau Luft/Wasser-Kühler heat exchanger monté sur moteur IP 54 IC 666 IC 666 IC 666 IP 55 1) Motor-mounted Echangeur de Aufgebauter air/air chaleur air/air Luft/Luft-Kühler heat exchanger monté sur moteur IP 54 IC 410 IC 410 IC 410 IP 55 1) Totally enclosed, Entièrement fermé, Oberflächenkühlung framecooled refroidi par ohne Lüfter without fan la carcasse IP 54 IC 416 IC 416 IC 416 IP 55 Totally enclosed, Entièrement fermé, Oberflächenkühlung mit fan cooled refroidi par aufgebautem ventilateur Fremdlüfter Other modifications of Autres modifications de Andere Kombinationen degrees of protection degrés de protection et von Schutz- und Kühlart and methods of cooling de modes de refroidissement auf Anfrage on request disponibles sur demande 1) IP55 at extra cost. 2) Air ducts from below only as modification at extra cost. 1) IP 55 contre supplément de prix 2) Conduits d air par-dessous seulement comme modification contre supplément. 1) IP55 gegen Mehrpreis 2) Rohranschluß von unten nur als Modifikation gegen Mehrpreis. 7

9 Mechanical Design Conception mécanique Mechanische Ausführung Stator The frame, main poles and interpoles are fully laminated. This ensures good commutation even during rapid current changes from thyristor convertors. The stator components are welded together in a fixture, which both aligns and presses the plates together to form a solid unit. The square shape of the DMP-motor allows simple installation of accessories and air ducts and large openings for inspection. Stator La carcasse, les pôles principaux et les pôles de commutation sont entièrement feuilletés. Cela assure une bonne commutation même lors des changements rapides de courant provenant des convertisseurs à thyristor. Les composants du stator sont soudés ensemble dans un bâti de fixation qui aligne et presse les plaques ensemble en une unité monobloc. La forme carrée du moteur DMP permet un montage facile des accessoires et des conduits d air et de grandes ouvertures permettant l inspection. Ständer Jochring, Haupt- und Wendepole sind vollgeblecht. Hierdurch wird gute Kommutierung auch während schneller Stromänderungen bei Stromrichterbetrieb sichergestellt. Die Ständerkomponenten sind in einer Spannvorrichtung, in der die Bleche sowohl ausgerichtet als auch zusammengepreßt werden, zu einer massiven Einheit verschweißt. Die viereckige Form des DMP-Motors vereinfacht den Anbau von Zubehörteilen und Kühlluftrohren. Ein zusätzlicher Vorteil sind große Inspektionsöffnungen. Stator windings The stator windings are of varnishinsulated copper wire. The stator is impregnated to make the windings sturdy and moisture resistant. On request the stator windings can be impregnated to give a very high degree of protection against hard environments (chemicals, salts, tropical climates). The connections are brazed or crimped to withstand overloads. Compound winding (Stabilizing series winding) On request, when the operating conditions require it DMP-machines can be quoted with a compound winding, as in the following examples : For increased torque at overload The compound winding can be designed to deliver 180 % of the rated torque with twice the rated current. For speed stability The compound winding can be designed to obtain a stable speed characteristic. In this case the speed drop between no-load and full-load is usually between 5 % and 15 %. 8 Enroulements de stator Les enroulements de stator sont en fil de cuivre isolé verni. Le stator est imprégné pour rendre les enroulements robustes et résistants à l humidité. Sur demande, les enroulements peuvent être imprégnés pour donner un degré de protection supérieur contre les environnements corrosifs (produits chimiques, sel). Les connexions sont brasées ou serties pour supporter les surintensités. Enroulement compound (Enroulement série de stabilisation) Sur demande, lorsque les conditions d utilisation l exigent, les machines DMP peuvent être proposées avec un enroulement compound, comme dans les exemples suivants : Pour augmentation du couple à la surcharge L enroulement compound peut être étudié pour fournir 180 % du couple nominal et deux fois le courant nominal. Pour la stabilité de vitesse L enroulement compound peut être étudié pour assurer la stabilité de vitesse. Dans ce cas, la chute de vitesse entre la marche à vide et à pleine charge est habituellement comprise entre 5 % et 15 %. Ständerwicklungen Die Ständerwicklungen bestehen aus lackisoliertem Kupferdraht. Die Wicklungen werden durch Imprägnierung des Ständers versteift und feuchtigkeitsbeständig. Auf Wunsch können die Ständerwicklungen so getränkt werden, daß sie einen sehr hohen Schutz gegen extreme Umweltbedingungen (Chemikalien, salzhaltige Luft und tropisches Klima) erhalten. Die Wicklungsverbindungen sind hartgelötet oder kontaktgepreßt, um Überlastungen zu vertragen. Doppelschlußwicklung (Hilfsreihenschlußwicklung) Auf Anfrage können die DMP- Maschinen mit einer Doppelschlußwicklung angeboten werden, wenn die Betriebsbedingungen es erfordern, wie z.b. in folgenden Fällen : Zur Drehmomenterhöhung bei Überlast Die Doppelschlußwicklung kann so ausgelegt werden, daß sie 180 % des Nenndrehmoments bei doppeltem Nennstrom erzeugt. Zur Drehzahlstabilisierung Die Doppelschlußwicklung kann so ausgelegt werden, daß eine stabile Drehzahlkennlinie erhalten wird, so daß die Drehzahl normalerweise bei Vollast zwischen 5 % und 15 % niedriger als bei Leerlauf wird.

10 Mechanical Design Conception mécanique Mechanische Ausführung Armature The armature core consists of discs of high grade insulated electroplates and incorporates a large number of cooling ducts. The commutator, as standard, is located at the N-end and has high mechanical and thermal capacity. The armature is dynamically balanced. Balancing discs are mounted on the armature shaft for addition of weights. Low losses together with effective cooling result in an efficient motor with high output/weight ration, without overstressing the materials. Induit Le noyau d induit est constitué de disques en tôles électromagnétiques isolées, de haute qualité, comportant un grand nombre de conduits de refroidissement. Le positionnement standard du collecteur est à l extrémité N et il possède une capacité mécanique et thermique élevée. L induit est équilibré dynamiquement. Des disques d équilibrage sont montés sur l arbre d induit pour l addition de poids. Les faibles charges, ainsi que le refroidissement efficace procurent un moteur performant à rapport puissance/poids élevé, sans contrainte excessive des matériaux. Läufer Das Läuferblechpaket besteht aus hochwertigem, isoliertem Dynamoblech und enthält eine große Anzahl Kühlkanäle. Der Kommutator, der in Standardausführung am BS-Ende angeordnet ist, besitzt hohe mechanische und thermische Stabilität. Der Läufer wird dynamisch ausgewuchtet. Dies geschieht durch Anbringen von Gewichtsstücken an Auswuchtscheiben, die auf der Läuferwelle montiert sind. Niedrige Verluste und eine wirkungsvolle Kühlung ergeben einen Motor mit einem hohen Leistungs/ Gewichtsverhältnis ohne Überbeanspruchung der Werkstoffe. Armature winding The armature winding is of varnished copper. The copper coils are encapsuled in slot insulation and held in the slots by glass fibre keys. The winding is designed to give low commutating stresses. The entire armature is impregnated to ensure high degree of heat transfer and good protection against dust. On request the rotor can be specially impregnated to give the windings a high degree of protection against salt, chemicals and the effects of tropical climates. Enroulement d induit L enroulement d induit est en cuivre isolé verni. Les bobinages de cuivre sont enrobés dans l isolant des encoches de carcasse et maintenus dans les encoches par une clavette de fibre de verre. L enroulement est conçu pour donner des contraintes de commutation peu élevées. Cela permet une bonne régulation sur une large plage de vitesse. L induit tout entier est imprégné, ce qui assure un transfert thermique efficace et une bonne protection contre la poussière. Sur demande, le rotor peut être imprégné spécialement pour donner aux enroulements une protection supérieure contre le sel, les produits chimiques et les effets des climats tropicaux. Läuferwicklung Die Läuferwicklung besteht aus lackisoliertem Kupfer. Die Kupferspulen sind von einer Nutenisolierung umgeben und werden durch Glasfaserbandagen in den Nuten fixiert. Die Wicklung ist so ausgelegt, daß keine hohen Kommutierungsbelastungen erhalten werden. Der komplette Läufer erhält durch Imprägnierung ein wirksames Wärmeleitvermögen und wird gleichzeitig staubabweisend. Auf Wunsch kann der Läufer so getränkt werden, daß die Wicklung einen sehr hohen Schutz gegen extreme Umweltbedingungen (chemikalien, salzhaltige Luft und tropisches Klima) erhält. 9

11 Mechanical Design Conception mécanique Mechanische Ausführung Shaft The standard shaft end is provided with a key. Shaft extensions and keyways are according to DIN 748, part 3, to VSM 15273, and to IEC Recommendations 72-1 or The armature has a high critical speed and is resistant to bending to permit V-belt drive (see further under p 14). For drives with rapid changes in the direction of torque, for example in reversible steel mill drives, looseness can occur between shaft, key and coupling. DMP motors can be ordered with a special shaft end without key for shrink fit couplings to avoid this. The maximum torque M max which can be transmitted by standard shaft extensions with diameter D is in accordance with the table below. Higher torque, special shaft extensions and special shaft steels are available on request. Special shaft steels make it possible to increase the values given below. Diameters for standard shaft ends are listed below as D. Tolerances for D can be freely chosen down to ISO tolerance grade 6. Arbre L extrémité d arbre standard est munie d une clavette. Les bouts d arbre et les rainures de clavetage sont conformes à DIN 748, partie 3, à VSM et aux recommandations CEI 72-1 ou L induit a une vitesse critique élevée et sa résistance à la flexion permet l emploi d une transmission par courroie trapézoïdale (voir plus loin p 14). Pour les transmissions à changements rapides de direction du couple, par exemple dans les laminoirs à inversion de marche, il peut se produire du jeu entre arbre, clavette et accouplement. Pour éviter cela, les moteurs DMP peuvent être commandés avec un bout d arbre spécial sans clavette pour les accouplements à ajustement à chaud. Le couple maximum M max pouvant être transmis par les bouts d arbre standards de diamètre D est indiqué dans le tableau ci-dessous. Des bouts d arbre spéciaux à couple plus élevé et des arbres en aciers spéciaux sont disponibles sur demande. Des arbres en acier spécial permettent d augmenter les valeurs données ci-dessous. Les diamètres pour bouts d arbres standard sont indiqués ci-dessous sous la rubrique D. Welle Das standardmäßige Wellenende ist mit Paßfeder versehen. Wellenenden und Paßfedern sind gemäß DIN 748, Teil 3, VSM und IEC Empfehlungen 72-1 oder 72-2 ausgeführt. Der Läufer hat eine hohe kritische Drehzahl und erlaubt dank seiner Biegefestigkeit Keilriemenantieb (siehe weiteres unter Seite 14). Bei Antrieben mit schnellen Änderungen der Drehmomentrichtung, z. B. in Umkehrwalzenstraßen, kann Spiel zwischen Welle, Paßfeder und Kupplung entstehen. Um dies zu vermeiden, können DMP-Motoren in Sonderausführung mit Wellenende ohne Paßfedernut für Kupplung mit Schrumpfsitz angeboten werden. Das höchste Drehmoment M max, das von einem Standardwellenende mit Durchmesser D übertragen werden kann, ist aus der nachstehenden Tabelle ersichtlich. Höhere Drehmomente, Sonderausführung von Wellenenden und Wellen in Sonderstählen sind auf Anfrage erhältlich. Sonderstähle ermöglichen eine Erhöhung der untenstehenden Werte. Der Durchmesser für Wellenenden in Standardausführung ist in der Tabelle als D angegeben. Die Toleranz für D kann frei bis zu ISO-Toleranzfeld 6 herab gewählt werden. D (mm) 24j6 28j6 32k6 38k6 42k6 48k6 55m6 60m6 70m6 75m6 80m6 M ( Nm m ax ) DMP 112-2/ LB 180-4LC/LD End Extrémité Ende D AS AS N BS BS D AS AS N BS BS D AS AS N BS BS D AS AS N BS BS D AS AS N BS BS D AS AS N BS BS D AS AS N BS BS D (mm) 38k6 32k6 38k6 32k6 38k6 32k6 48k6 38k6 55m6 48k6 60m6 48k6 70m6 55m6 possible * On request. If you need other dimensions, don t hesitate to contact us. End shields The end shields are of cast iron. The shaft runout and concentricity, and the perpendicularity of the mounting flange to the motor of flange mounted models, comply with IEC Recommendations 72-2 for motors. 10 * Sur demande. Si vous avez besoin d autres dimensions, n hésitez pas à nous consulter. Plateaux-paliers Les plateaux-paliers sont en fonte. Le faux-rond, la concentricité de l arbre et la perpendicularité du flasque de montage au moteur des modèles montés sur flasque sont conformes aux recommandations CEI 72/2 pour les moteurs. * Auf Anfrage. Falls Sie weitere Abmessungen benötigen, fragen Sie uns bitte. Lagerschilde Die lagerschilde sind aus Gußeisen. Rundlauf, Konzentrizität und Rechtwinkligkeit des Wellenendes bei Flanschmotoren entsprechen die IEC-Empfehlung 72-2 für Motoren.

12 Mechanical Design Conception mécanique Mechanische Ausführung Drain holes for enclosed motors DMP motors are fitted with drain holes located in the end shields as shown in figure below. Trous de drainage pour moteurs fermés Les moteurs DMP sont munis de trous de drainage situés dans les plateaux-paliers suivant la figure cidessous. Kondenswasserlöcher für geschlossene Motoren Die DMP-Motoren haben in den Lagerschilden Kondenswasserlöcher gemäß untenstehendem Bild. Horizontal mounting Montage horizontal Waagrechte Anordnung D-end Extrémité D AS N-end Extrémité N BS Vertical mounting Montage vertical Senkrechte Anordnung D-end Extrémité D AS Brush gear The brush gear assembly is based on an insulated ring on which the brush arms are mounted. The brush holders contain spring loaded pressure fingers. The brush gear assembly can be rotated easily when a brush change becomes necessary. The direction of rotation of DMP motors does not need to be specified. However, if the required direction of rotation is given in the order, the brush gear position will be optimally adjusted, giving maximum safety against commutation disturbances. Ensemble porte-balais L ensemble porte-balais est basé sur une bague isolante sur laquelle sont montés les bras de balais. Les porte-balais contiennent des doigts de pression rappelés par ressort. Il est facile de faire tourner l ensemble porte-balais quand un changement de balais devient nécessaire. Il n y a pas lieu de spécifier le sens de rotation des moteurs DMP. Si toutefois le sens de rotation requis est indiqué dans la commande, la position de l ensemble porte-balais sera optimisée pour donner la protection maximum contre les perturbations de commutation. Bürstenbrücke Die Bürstenhalter sind über Bürstenbrücken isoliert an einer Ringscheibe befestigt. Die Bürstenhalter haben gefederte Druckfinger. Die Bürstenbrücke kann leicht gedreht werden, um Bürstenwechsel zu ermöglichen. Wird die Drehrichtung des DMP- Motors in der Bestellung angegeben, was zwar nicht unbedingt erforderlich ist, werden die Bürsten optimal eingestellt, wodurch maximale Sicherheit vor Kommutierungs-störungen erhalten wird. 11

13 Mechanical Design Conception mécanique Mechanische Ausführung Terminal box and cable entry The standard location of terminal box is on the right side of the DMP motor (facing D-end). The terminal box can also be placed on either the top or the left side of the machine, as viewed from the D-end. The cable can enter from above or below except for DMP 112 and 132, in this case the cable entry being from the D-end. The terminal box location desired must be specified when ordering. DMP motors are delivered with large terminal box IP 55 including knockout openings : for DMP 112 and 132 : 2 x Ø 28,5 (PG 21) + 2 x Ø 20,5 (PG 13,5), for DMP 160 and 180 : 2 x Ø 55 (PG 42) + 4 x Ø 28,5 (PG 21). The terminal markings are in accordance with the recommendations in IEC Publ On all the motors, the earth screw is in the terminal box (following the IEC standard). Boîtier de raccordement et entrée de câble La position standard du boîtier de connexion est sur la droite du moteur DMP (face à l extrémité D). Le boîtier de raccordement peut aussi se placer soit sur le dessus, soit à gauche de la machine, vue de l extrémité D. Le câble peut être introduit par dessus ou par dessous, sauf pour DMP 112 et 132, pour lesquels l entrée de câble se fait côté bout d arbre. La position requise pour la boîte à bornes doit être spécifiée à la commande. Les moteurs DMP sont livrés avec de grandes boîtes à bornes IP 55 équipées de capsules : pour DMP 112 et 132 : 2 x Ø 28,5 (PG 21) + 2 x Ø 20,5 (PG 13,5), pour DMP 160 et 180 : 2 x Ø 55 (PG 42) + 4 x Ø 28,5 (PG 21). Les marquages des bornes sont conformes aux recommandations de CEI Publ Sur tous les moteurs, la vis de terre est dans la boîte à bornes (suivant le standard CEI). Klemmenkasten und Kabeleinführung In Standardausführung befindet sich der Klemmenkasten auf der rechten Seite des DMP-Motors (vom A Seite gesehen). Der Klemmenkasten kann, vom A Seite aus betrachtet, entweder auf der Oberseite oder auf der linken Seite der Maschine angeordnet werden. Für DMP 112 und 132 kann das Kabel nur von A- Seite eingeführt werden. Für DMP 160 und 180 kann das Kabel von oben oder von unten eingeführt werden. Die gewünschte Anordnung des Klemmenkastens muß bei der Bestellung angegeben werden. DMP Motoren sind mit großem IP 55 enthalten Kapseln Klemmenkasten geliefert : für DMP 112 und 132 : 2 x Ø 28,5 (PG 21) + 2 x Ø 20,5 (PG 13,5), für DMP 160 und 180 : 2 x Ø 55 (PG 42) + 4 x Ø 28,5 (PG 21). Die Klemmenbezeichnungen entsprechen den Empfehlungen in IEC Publ Bei allen Motoren befindet sich die Erdungsschraube im Klemmenkasten (entspricht dem IEC Standard). DMP 160/180 DMP 112/132 12

14 Mechanical Design Conception mécanique Mechanische Ausführung The terminal diagram below shows the connections for shunt wound motors with clockwise rotation. Counter clockwise rotation is obtained by changing the polarity of either the field winding (F1, F2) or the armature winding (A1, B2). Le schéma de raccordement cidessous montre les connexions des moteurs bobinés pour une rotation dans le sens horaire. Pour obtenir la rotation en sens inverse, on inverse la polarité soit du bobinage de champ (F1, F2), soit de l enroulement d induit (A1, B2). Das nachstehende Klemmen- Schaltbild zeigt die Rechtslauf- Schaltung (Drehrichtung im Uhrzeigersinn) von Nebenschlußmotoren. Linkslauf wird erhalten durch Polaritätswechsel von entweder der Feldwicklung (F1, F2) oder der Ankerwicklung (A1, B2). Bearings The motors are normally delivered with grease lubricated ball bearings on D-end and sealed for life ball bearing on ND-end. For V-belt drive, DMP-motors must be ordered with a roller bearing at the D-end. Calculated bearing service life (L 10h ) exceeds hours at max mechanical speed for horizontal motors. For vertical motors with shaft end downwards, see the table below. These service lives are valid provided that there are no external loads except the weights of standard couplings. V-belt drives are dimensioned for L 10h minimum hours. L 10h = h for bearings type 2RS Paliers Les moteurs sont normalement livrés avec roulement regraissable côté bout d arbre et roulement graissé à vie côté collecteur. Pour la transmission par courroie trapézoïdale, les moteurs DMP doivent être commandés avec un roulement à rouleaux à l extrémité D. La durée de vie calculée des roulements (L 10h ) dépasse heures au régime mécanique maximum pour les moteurs horizontaux. Pour les moteurs verticaux à bout d arbre vers le bas, voir le tableau cidessous. Ces durées de services sont valables à condition qu il n y ait pas de charges extérieures, à part le poids des accouplements standard. Les courroies trapézoïdales sont dimensionnées pour une L 10h minimum de heures. L 10h = h pour roulements type 2RS DMP Lager Die Motoren sind normalerweise auf A-Seite mit fettgeschmierten Kugellagern und auf B-Seite mit dauergeschmierten Lagern geliefert. Für Keilriemenantriebe müssen DMP-Motoren mit Rollenlager am AS-Ende bestellt werden. Bei horizontaler Montage und höchster mechanischer Drehzahl übersteigt die Nennlebensdauer (L 10h ) der Lager Betriebsstunden. Die Lagerlebensdauer bei senkrechter Anordnung mit dem Wellenende nach unten ist der untenstehenden Tabelle zu entnehmen. Diese Lebensdauerwerte gelten unter der Voraussetzung, daß außer dem Gewicht von Standardkupplungen keine Querkräfte auftreten. Keilriemen sind für L 10h min. von h berechnet. L 10h = h für Lager Typ 2RS RPM S 180 M 180 L 180 LB LC/LD

15 Mechanical Design Conception mécanique Mechanische Ausführung Drive Direct-drive couplings should be of the flexible or rigid types, incorporating means of compensation for parallel and angular misalignment and for axial displacement. In particular, they must allow compensation for thermal expansion of the shaft and must not cause any load which exceeds the permissible bearing loads. When selecting belt pulleys or pinions, the curves giving the permissible reaction forces in relation to the distance from the shaft shoulder must be consulted (see pages 15 to 16). Pulleys Motors for belt drives must be ordered with a roller bearing at the D-end, instead of the standard ball bearing. The minimum belt pulley diameter D (mm) can be obtained from the formula: D = 19, x P x K c n. F r F r = radial shaft load, in N P = rated output of motor, in kw n = motor speed, in r/min D = minimum pulley diameter, in mm K c = belt tension factor from the belt manufacturer, normally: For flat belts: 3,5 For V-belts: 2,5 The permissible shaft load F r is based on a bearing life of L 10h = hours Transmission Les accouplements directs doivent être de type flexible ou rigide, capables de compenser le désalignement parallèle et angulaire et le déplacement axial. Ils doivent en particulier compenser la dilatation thermique de l arbre et ne doivent pas causer de charge dépassant les charges autorisées sur les paliers. Pour la sélection des poulies ou des pignons, consulter les courbes donnant les forces de réaction autorisées en fonction de la distance à l épaulement de l arbre (voir pages 15 à 16). Poulies Les moteurs prévus pour une transmission à courroie doivent être commandés avec un roulement à rouleaux à l extrémité D, au lieu d un roulement à billes qui est standard. Le diamètre minimum D (mm) de poulie de courroie peut être obtenu par la formule : D = 19, x P x K c n. F r F r = charge radiale sur l arbre, en N P = puissance nominale du moteur, en kw n = régime de rotation du moteur, en tr/mn D = diamètre minimum de la poulie, en mm K c = facteur de tension de la courroie indiqué par son fabricant, normalement : Courroies plates : 3,5 Courroies trapézoïdales : 2,5 La charge autorisée sur l arbre F r est basée sur une durée de vie des paliers de : L 10h = heures Antriebe Für direkte Kraftübertragung empfehlen sich elastische oder formschlüssige Kupplungen, die imstande sind, parallele Fluchtungsfehler, Winkelabweichungen und axiale Verschiebungen zu kompensieren. Insbesondere müssen sie die Wärmeausdehnung der Welle kompensieren und dürfen keine überbelastung der Lager verursachen. Bei der Auswahl von Riemenscheiben oder Zahnrädern sind die zulässigen Querkräfte, bezogen auf den Abstand vom Wellenbund, den Diagrammen auf den Seite zu entnehmen. Riemenantriebe Für Riemenantriebe müssen die Motoren mit Rollenlager am A-Seite anstelle des normalen Kugellagers bestellt werden. Für den Mindestdurchmesser D (mm) der Riemenscheibe gilt folgende Formel : D = 19, x P x K c n. F r F r = Querkraft an der Welle in, N P = Nennleistung des Motors, kw n = Motordrehzahl, min-1 D = min. Riemenscheibendurchmesser, mm K c = Riemenspannungsfaktor laut Riemenhersteller, normalerweise : Für Flachriemen : 3,5 Für Keilriemen : 2,5 Die zulässige Querkraft Fr an der Welle bezieht sich auf eine Lagerlebensdauer von L 10h = Betriebsstunden 14

16 Mechanical Design Permissible bearing load Conception mécanique Effort admissible sur l arbre Mechanische Ausführung Zulässige Lagerlast DMP 112-2MA, -2LA, -4 Ball bearing Roulement à billes Kugellager Roller bearing Roulement à rouleaux Rollenlager DMP 132-2/4 Ball bearing Roulement à billes Kugellager Roller bearing Roulement à rouleaux Rollenlager DMP 160 Ball bearing Roulement à billes Kugellager Roller bearing Roulement à rouleaux Rollenlager 15

17 Mechanical Design Permissible bearing load Conception mécanique Effort admissible sur l arbre Mechanische Ausführung Zulässige Lagerlast DMP 180-4S, -4M, -4L Ball bearing Roulement à billes Kugellager Roller bearing Roulement à rouleaux Rollenlager Ball bearing Roulement à billes Kugellager DMP 180-4LB Roller bearing Roulement à rouleaux Rollenlager Ball bearing Roulement à billes Kugellager DMP 180-4LC/LD Roller bearing Roulement à rouleaux Rollenlager 16

18 Mechanical Design Conception mécanique Mechanische Ausführung Axial bearing loads Permissible axial bearing loads for vertical standard motors are listed below. Bearings for higher loads are available on request. The values given are valid for standard ball bearings and for a service life of hours. Charges axiales sur les paliers Les charges axiales autorisées pour les moteurs standard verticaux sont indiquées ci-dessous. Des roulements prévus pour des charges supérieures peuvent être fournis sur demande. Les valeurs données sont valables pour les roulements à billes standards et pour une durée de service de heures. Axialen Lagerbelastungen Die zulässigen axialen Lagerbelastungen für Standardmotoren in senkrechter Anordnung sind nachstehend gelistet. Lager für höhere Belastungen auf Anfrage. Die Werte gelten für Standardkugellager und eine Lagerlebensdauer von Stunden. IM 101 x min-1 tr/mn rpm F a = additional axial load F a = charge axiale supplémentaire F a = Zusätzliche axiale Belastung DMP ( N) ( N) ( N) ( N) ( N) (N) LC/LD On request: IM xx0x Sur demande : IM xx1x Auf Anfrage : IM xx3x Insulation system The motors in this catalogue comply with the requirement of Class H insulation. An insulation system for moisture resistance, for use in tropical climates or for salt and chemical environments is available on request. Armature coils and stator windings are insulated with Polyester varnish. All windings are impregnated with varnish which gives a high mechanical strength. Copper wire insulation and the impregnation varnish have a temperature index complying with class H (180 C) and there is therefore a large margin of safety in addition to high overload capacity. Temperature rise will still be according to class F. Système d isolement Les moteurs figurant dans ce catalogue sont conformes aux normes d isolement de classe H. Un système d isolement offrant une résistance à l humidité convenant à l utilisation sous les climats tropicaux ou dans les environnements chargés de sel et de produits chimiques est disponible sur demande. Les bobinages d induit et les enroulements de stator sont isolés au vernis Polyester. Tous les enroulements sont imprégnés de vernis qui assure une résistance mécanique élevée. L isolement des fils de cuivre et le vernis d imprégnation ont des indices de température correspondant à la classe H (180 C). Outre une capacité de surcharge élevée, il y a donc une large marge de sécurité. L élévation de température sera cependant conforme à la classe F. Isolationssystem Die Motoren dieses Katalogs erfüllen die Forderungen der Isolierstoffklasse H. Ein Isolationssystem, das feuchtigkeitsbeständig ist und sich für den Einsatz in tropischem Klima oder unter anderen extremen Umgebungsbedingungen (salzhaltige Luft und Chemikalien) eignet, ist auf Anforderung erhätlich. Die Läufer- und Ständerwicklungen sind mit Polyesterlack beschichtet. Alle Wicklungen erhalten durch Lackimprä-gnierung hohe mechanische Festigkeit. Die höchstzulässige Dauertemperatur der verwendeten Isolierstoffe und Tränkmittel liegt auf Isolierstoffklasse H (180 C). Die Grenzübertemperatur wird also mit reichlichem Sicherheitszuschlag eingehalten, was ein hohes Überlastungsvermögen bedeutet. Der Temperaturanstieg wird jedoch weiterhin nur gemäß Klasse F sein. 17

19 Mechanical design Conception mécanique Mechanische Ausführung Painting The standard DMP surface finish has excellent corrosion resistance properties. It has good mechanical strength and resists weather, mineral oils and most chemicals. The painting system is well suited to humid environments, for example in tropical climates. The standard colour of the motor is blue according to Munsell 8B 4.5/3.25. (Other RAL colour on request) On request a three-coat-surface finish can be applied. The surfaces to be painted are first scoured by abrasive projection and then painted with a primer of epoxy resin base with zinc chromate content, an intermediate coat of epoxy resin and a polyurethane final coat. This finish provides exceptional resistance to adverse weather conditions and marine and chemical industry environments. In this case, the protection of internal mechanical parts and windings is also upgraded. Peinture La finition de surface du DMP standard possède d excellentes propriétés de résistance à la corrosion et aux chocs mécaniques. Elle possède en outre une bonne résistance aux intempéries, aux huiles minérales et à la plupart des produits chimiques. Le système de peinture supporte les environnements humides, par exemple celui des climats tropicaux. La couleur standard des moteurs est le bleu selon Munsell 8B 4.5/3.25. (Autre couleur RAL sur demande) Sur demande, une peinture en trois couches peut être appliquée. Les surfaces à peindre sont d abord décapées par projection d abrasifs puis revêtues d une base de résine époxide au chromate de zinc, d une couche intermédiaire de résine époxide, et d une couche finale de polyuréthane. Cette finition procure une résistance exceptionnelle aux conditions climatiques difficiles ainsi qu aux environnements marins et chimiques. Dans ce cas, la protection des parties mécaniques internes et des enroulements est également renforcée. Anstrich Der standard Farbanstrich verleiht der DMP-Maschine ausgezeichneten Kororosionsschutz. Er besitzt gute mechanische Festigkeit, ist wetterbeständig und verträgt Mineralöl und die meisten Chemikalien. Das Lacksystem ist gut geeignet für feuchte Atmosphäre, z.b. in tropischem Klima. Der standard Farbton des Anstrichs ist graublau und entspricht Munsell 8B 4.5/3.25. (Andere RAL Farbton auf anfrage) Auf Verlangen kann ein Dreischichtsfarbanstrich aufgetragen werden. Die anzustreichende Oberfläche wird zunächst abgestrahlt und erhält danach eine Grundierung auf Epoxidbasis mit einem Zinkchromatanteil, eine Zwischenschicht aus Epoxidharz und eine Polyurethan-Deckschicht. Dieser Anstrich bietet einen außerordentlichen Schutz gegen die ungünstigsten Witterungsverhältnisse, Seeklima und Umgebungsbedingungen in der chemischen Industrie. Gleichzeitig mit dem Oberflächenschutz wird auch der Schutz der inneren mechanischen Teile und der Wicklungen erhöht. 18

20 Mechanical design Conception mécanique Mechanische Ausführung Balancing The motors conform to grade N according to ISO On request, motors with length S and M can be balanced to grade R (other lengths or class S: contact ABB). DMP motors are balanced with half key. Vibrations For disturbance-free commutation, the following vibration values should not be exceeded. Vibration frequency Hz 100 Vibration value Vibration velocity V rms 4,5 mm/s > 100 Vibration acceleration â 4 m/s 2 Noise level The motors normally have a sound level between db (A), depending on the size of the motor, speed and method of cooling. The average sound level (in db(a)) has been measured at a distance of 1 m from the machine according to ISO R 1680, part 2. Equilibrage Les moteurs sont conformes à la classe d équilibrage N selon ISO Sur demande, les moteurs de longueurs S et M peuvent être équilibrés selon classe R (autres longueurs ou classe S : consulter ABB). Les moteurs DMP sont équilibrés avec demi-clavette. Vibrations Pour obtenir une commutation sans perturbations, les valeurs de vibrations suivantes ne doivent pas être dépassées Fréquence des vibrations Hz 100 Valeur des vibrations Vitesse linéaire de la vibration V rms 4,5 mm/s > 100 Accélération de la vibration â 4 m/s 2 Niveau sonore Les moteurs ont normalement un niveau sonore compris entre 65 et 84 db (A), selon la taille du moteur, sa vitesse et son mode de refroidissement. Le niveau sonore moyen (en db(a)) a été mesuré à 1 m de la machine, conformément à ISO R 1680, partie 2. Auswuchtung Die Motoren werden entsprechend der Schwingstärkestufe N nach ISO 2373 ausgewuchtet. Auf Wunsch sind Motoren der Baulänge S und M auch in den Schwingstärkestufen R erhältlich (andere länge oder Schwingstärkestufen S: ABB zurückfragen). Die DMP-Motoren werden mit halber Paßfeder ausgewuchtet. Schwingungen Um eine störungsfreie Kommutierung sicherzustellen, sollten folgende Schwingungswerte nicht überschritten werden : Schwingungs- Schwingungs- Frequenz werte Hz 100 Schwinggeschwindigkeit V rms 4,5 mm/s > 100 Schwingbeschleunigung â 4 m/s 2 Geräusche Normalerweise liegt der Schalldruckpegel der Motoren je nach Baugröße, Drehzahl und Kühlart zwischen 65 und 84 db(a). Es wird der mittlere Schalldruckpegel [in db(a)] in 1 m Abstand von der Maschinenoberfläche gemäß ISO R 1680, Teil 2, gemessen. db (A) , kw IC 06 - IC 17 IC IC Permissible noise levels (VDE 0530) at 1500 rpm. Niveaux sonores autorisés suivant VDE 0530, à 1500 tr/mn. Zulässige Schalldruckpegel bei 1500 min -1 nach VDE

Zubehör Accessories Accessoires

Zubehör Accessories Accessoires Seite Page Page 14/2 DA 14/4 Allgemeine Merkmale Drehantrieb General parameters Rotary drive unit Caractéristiques générales Servomoteur rotatif + 16 Zubehör Accessories Accessoires 14/0 Drehantrieb Rotary

Mehr

Tachogeneratoren Vollwelle mit EURO-Flansch B10 Mit eigener Lagerung

Tachogeneratoren Vollwelle mit EURO-Flansch B10 Mit eigener Lagerung Tachogeneratoren Vollwelle mit EURO-Flansch B10 Mit eigener Lagerung, Merkmale Kurze Reaktionszeit Leerlaufspannung 10 150 mv pro U/min Redundanter Ausgang (TDPZ) EURO-Flansch B10 / Vollwelle ø11 mm Sehr

Mehr

We hereby confirm that all electrical tests on this machine have been performed in accordance with the relevant standards.

We hereby confirm that all electrical tests on this machine have been performed in accordance with the relevant standards. Bemessungsdaten / Rated Data Spannung / Voltage 690,0 V Betriebsart / Duty type S 1 Frequenz / Frequency 50,0 Hz Wärmeklasse / Temp. class 155(F) Strom / Current 510,0 A Ausnutzung / Utilization F Leistung

Mehr

Kuhnke Technical Data. Contact Details

Kuhnke Technical Data. Contact Details Kuhnke Technical Data The following page(s) are extracted from multi-page Kuhnke product catalogues or CDROMs and any page number shown is relevant to the original document. The PDF sheets here may have

Mehr

Asynchronous Generators

Asynchronous Generators Asynchronous Generators Source: ABB 1/21 2. Asynchronous Generators 1. Induction generator with squirrel cage rotor 2. Induction generator with woed rotor Source: electricaleasy.com 2/21 2.1. Induction

Mehr

11 EN 81-70 Page 1 of 2 Standard: INTERPRETATION RELATED TO. Clause(s): 5.4.2.3

11 EN 81-70 Page 1 of 2 Standard: INTERPRETATION RELATED TO. Clause(s): 5.4.2.3 CEN RELATED TO 11 Page 1 of 2 Standard: Edition: 2003 Clause(s): 5.4.2.3 Valid from: 15/09/2010 Date of modification: Key-word(s): Car operating panel, Two entrance lift Replacing interpretation No.: QUESTION

Mehr

Quadt Kunststoffapparatebau GmbH

Quadt Kunststoffapparatebau GmbH Quadt Kunststoffapparatebau GmbH Industriestraße 4-6 D-53842 Troisdorf/Germany Tel.: +49(0)2241-95125-0 Fax.: +49(0)2241-95125-17 email: info@quadt-kunststoff.de Web: www.quadt-kunststoff.de Page 1 1.

Mehr

08/12. Gebrauchsanleitung Trekkingrucksäcke Trekking rucksacks Instructions for use Notice d'emploi pour sacs à dos de trek

08/12. Gebrauchsanleitung Trekkingrucksäcke Trekking rucksacks Instructions for use Notice d'emploi pour sacs à dos de trek 08/12 Gebrauchsanleitung Trekkingrucksäcke Trekking rucksacks Instructions for use Notice d'emploi pour sacs à dos de trek X-TRANSITION Bedingungen der JACK WOLFSKIN 3-Jahres-Gewährleistung Terms and

Mehr

DC Motors type DMI Moteurs à courant continu type DMI Gleichstrommotoren Typ DMI

DC Motors type DMI Moteurs à courant continu type DMI Gleichstrommotoren Typ DMI DC Motors type DMI Moteurs à courant continu type DMI Gleichstrommotoren Typ DMI The BB range of DC motors La gamme BB de moteurs à courant continu Das ngebot von BB Gleichstrommotoren The BB range of

Mehr

Katalog / Catalogue. Hansa-Motoren. Drehstrom-Rollgangsmotoren AC Roller Table Motors

Katalog / Catalogue. Hansa-Motoren. Drehstrom-Rollgangsmotoren AC Roller Table Motors Katalog / Catalogue Hansa-Motoren Drehstrom-Rollgangsmotoren AC Roller Table Motors Hansa-Motoren 06.2013 Inhaltsverzeichnis / Table of contents Inhalt / Topic Seite / Page Grundlagen / Basics 01 Daten

Mehr

ARCHITEKTONISCHES LICHT

ARCHITEKTONISCHES LICHT 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 LUMINAIRES ARCHITECTURAUX ARCHITECURAL LIGHTING ARCHITEKTONISCHES LICHT 7 Kora I Kora VIII Lotta P III Kora I Kora VI/1 Lotta IV/3, II I, III DESIGN: Thomanek + Duquesnoy Spannung:

Mehr

Analogtechnik 2, Semestertest Technique analogique 2, Test de semestre

Analogtechnik 2, Semestertest Technique analogique 2, Test de semestre Analogtechnik 2, Semestertest Technique analogique 2, Dr. Theo Kluter 05. 06. 2011 Name/Nom : Vorname/Prénom : Klasse/Classe : Aufgabe/ Punkte maximal/ Punkte erreicht/ Problème : Points maximaux : Points

Mehr

SBL... AC - Servomotoren AC - servo motors AC - servo moteurs

SBL... AC - Servomotoren AC - servo motors AC - servo moteurs SBL... AC - Servomotoren AC - servo motors AC - servo moteurs Bürstenlose Servomotoren mit Neodym Permanentmagneten Durchgängige Baureihe 0,2... 32Nm Resolver - Lagerückmeldung Brushless servo motors with

Mehr

D-Sub Dualport Steckverbinder D-Sub dualport connectors

D-Sub Dualport Steckverbinder D-Sub dualport connectors D-Sub Dualport Steckverbinder D-Sub dualport connectors Bestellschlüssel Ordering code ALL DIMENSIONS IN MILLIMETERS - VALUES FOR INCHES IN BRACKETS - TECHNICAL DATA SUBJECT TO CHANGE 73 Technische Daten

Mehr

Zementierte Drahtwiderstände Cement-coated wire wound resistors / Résistances bobinées cimentées R39-18K 3,7 W 7,3 W 9,5 W 2,9 W 6,0 W 8,1 W

Zementierte Drahtwiderstände Cement-coated wire wound resistors / Résistances bobinées cimentées R39-18K 3,7 W 7,3 W 9,5 W 2,9 W 6,0 W 8,1 W Cement Cementcoated wire wound resistors / Résistances bobinées cimentées mit zwei oder mehr Fahnenanschlüssen Bauform Style Modèle Widerstandswertbereich Resistance range Plage de valeurs WiderstandswertToleranzen

Mehr

4.2. Ausgangserweiterungseinheiten Output expansion units Unités d extension de sorties

4.2. Ausgangserweiterungseinheiten Output expansion units Unités d extension de sorties . Ausgangserweiterungseinheiten s Unités d extension de sorties safety V 0 V 0 RE Ausgangserweiterungseinheit,,, 0 0 0 Material PA/PC material PA/PC matériau PA/PC 0 0 0 Optional mit Doppelklemmen 0, -,

Mehr

Mobilkran Mobile Crane Grue automotrice LTM 1400-7.1. Technische Daten Technical Data Caractéristiques techniques

Mobilkran Mobile Crane Grue automotrice LTM 1400-7.1. Technische Daten Technical Data Caractéristiques techniques Mobilkran Mobile Crane Grue automotrice LTM 1400-7.1 Technische Daten Technical Data Caractéristiques techniques Traglasten am Teleskopausleger Lifting capacities on telescopic boom Forces de levage à

Mehr

EUSAS TYPE. siehe Tabelle auf der Seite 31 / see at table on page 31. siehe Tabelle auf der Seite 31 / see at table on page 31

EUSAS TYPE. siehe Tabelle auf der Seite 31 / see at table on page 31. siehe Tabelle auf der Seite 31 / see at table on page 31 EUSAS TYPE Teile Nr. Bezeichnung part No. designation Baugröße IEC / size Type WATT / type Stator B3 1.1 Stator B3 Stator B5, B14 1.2 Stator B5, B14 Rotor + Welle 2 Rotor + shaft Klemmkasten komplett 3

Mehr

PALPEURS, UNITES D AFFICHAGE ET BANCS DE MESURE MEASURING PROBES, DISPLAY UNITS AND BENCH TABLES MESSTASTER, ANZEIGE- EINHEITEN UND MESSBÄNKE

PALPEURS, UNITES D AFFICHAGE ET BANCS DE MESURE MEASURING PROBES, DISPLAY UNITS AND BENCH TABLES MESSTASTER, ANZEIGE- EINHEITEN UND MESSBÄNKE PALPEURS, UNITES D AFFICHAGE ET BANCS DE MESURE MEASURING PROBES, DISPLAY UNITS AND BENCH TABLES MESSTASTER, ANZEIGE- EINHEITEN UND MESSBÄNKE CARACTERISTIQUES COMMUNES A TOUS LES SYSTEMES GENERAL SPECIFICATIONS

Mehr

Datenblatt Flüssigkeitsringpumpe Data sheet liquidring pump

Datenblatt Flüssigkeitsringpumpe Data sheet liquidring pump Datenblatt Flüssigkeitsringpumpe Data sheet liquidring pump Serie Series L-BV2 L_200 Flüssigkeitsringpumpen Liquid ring pumps 3 AC; 50/60 Hz 3 AC; 50/60 Hz Vakuumbetrieb Vacuum operation Typen Types 2BV2

Mehr

TIG ROBOT DC TIG ROBOT AC-DC AUTOMATION

TIG ROBOT DC TIG ROBOT AC-DC AUTOMATION TIG ROBOT DC TIG ROBOT AC-DC AUTOMATION Pour les applications TIG du secteur automation et robotique, Cebora propose 2 générateurs DC de 300 à 500A et 3 générateurs TIG AC-DC de 260 à 450A. Le modèle DC

Mehr

Units HFUS-2UJ. Technische Daten. Technical Data. Abmessungen. Dimensions

Units HFUS-2UJ. Technische Daten. Technical Data. Abmessungen. Dimensions Units HFUS2UJ Technische Daten Technical Data Die HFUS2UJ Unit zeichnet sich neben dem leistungsfähigen KreuzrollenAbtriebslager insbesondere durch ihre Eingangswelle aus. Die in der Unit gelagerte Eingangswelle

Mehr

www.okw.com assembly instruction instruction de montage

www.okw.com assembly instruction instruction de montage www.okw.com assembly instruction instruction de montage MONTAGEANLEITUNG datec-control M/L GEHÄUSE / ENCLOSURE / BOÎTIER Seite / page Best.-Nr./Part-No./Réf. M L DATEC-CONTROL M/L 4 A 90 78 107 A 90 79

Mehr

Shock pulse measurement principle

Shock pulse measurement principle Shock pulse measurement principle a [m/s²] 4.0 3.5 3.0 Roller bearing signals in 36 khz range Natural sensor frequency = 36 khz 2.5 2.0 1.5 1.0 0.5 0.0-0.5-1.0-1.5-2.0-2.5-3.0-3.5-4.0 350 360 370 380 390

Mehr

twistest-evolution Spanngeschwindigkeit kontrollieren und unter Beobachtung stellen automatischer Uhren und Uhrwerke General Agent:

twistest-evolution Spanngeschwindigkeit kontrollieren und unter Beobachtung stellen automatischer Uhren und Uhrwerke General Agent: twistest-evolution Spanngeschwindigkeit kontrollieren und unter Beobachtung stellen automatischer Uhren und Uhrwerke Vorteile : Antrieb ohne Getriebe garantiert adäquates Rotationsverhältnis und sehr hohe

Mehr

2 IP X4 WLS/FL IP24. Montage-Anleitung Instructions de montage Assembling instructions. 225 cm. 60 cm 0

2 IP X4 WLS/FL IP24. Montage-Anleitung Instructions de montage Assembling instructions. 225 cm. 60 cm 0 WLS/FL IP Arbeiten an den elektrischen Anlagen dürfen nur von autorisierten Fachleuten nach den örtlichen Vorschriften ausgeführt werden. Für nicht fachgerechte Installation wird jegliche Haftung abgelehnt.

Mehr

TECHNISCHE FICHE CONTACT CONTACTOR

TECHNISCHE FICHE CONTACT CONTACTOR TECHNISCHE FICHE CONTACT CONTACTOR 02-01-02-00 voorbeeld gegevens klant: Type machine:... Serie nr. machine:... prijsaanvraag bestelling CODE: AT-CT x D1 x L1 x L2 x AT-TI x AT-PL x AT-GA x TA x D2 x B

Mehr

Catalog. DC motors Moteurs à courant continu Gleichstrommotoren Type DMI/Type DMI/Typ DMI

Catalog. DC motors Moteurs à courant continu Gleichstrommotoren Type DMI/Type DMI/Typ DMI Catalog DC motors Moteurs à courant continu Gleichstrommotoren Type DMI/Type DMI/Typ DMI We provide motors and generators, services and expertise to save energy and improve customers processes over the

Mehr

Dear Colleague, Please give us a call and let us know how we can assist you. We look forward to talking to you soon. Thank you.

Dear Colleague, Please give us a call and let us know how we can assist you. We look forward to talking to you soon. Thank you. Dear Colleague, Thank you for visiting our website and downloading a product catalog from the R.M. Hoffman Company. We hope this information will be useful to you in solving the application you are working

Mehr

68 www.afag.com 12/13

68 www.afag.com 12/13 1 Rinne Gouttière Chute 2 Förderband Convoyeur Conveyor belt 3 Kippschnabel Bec de trémie orientable Outlet slide Antriebseinheit Bloc moteur Drive unit 5 Rahmengestell Châssis Frame 6 Säule l Colonne

Mehr

VKF Brandschutzanwendung Nr. 24027

VKF Brandschutzanwendung Nr. 24027 Vereinigung Kantonaler Feuerversicherungen Auskunft über die Anwendbarkeit gemäss den erischen Brandschutzvorschriften VKF Brandschutzanwendung Nr. 24027 Gruppe 202 Gesuchsteller Aussenwände, nichttragend

Mehr

USBASIC SAFETY IN NUMBERS

USBASIC SAFETY IN NUMBERS USBASIC SAFETY IN NUMBERS #1.Current Normalisation Ropes Courses and Ropes Course Elements can conform to one or more of the following European Norms: -EN 362 Carabiner Norm -EN 795B Connector Norm -EN

Mehr

Veraflex Das Profil-System. Veraflex Le système de profilés

Veraflex Das Profil-System. Veraflex Le système de profilés Veraflex Das Profil-System Veraflex Le système de profilés 11 VERAFLEX-Anwendungen Rettungsfahrzeuge Laden- und Inneneinrichtung Möbel Messestände Lagereinrichtungen Applications de VERAFLEX Véhicules

Mehr

AM 25 Parameter / Basic data

AM 25 Parameter / Basic data AM 25 Parameter / Basic data MB-brzdný moment / holding torque / Haltemoment J - moment setrvaènosti / moment of inertia / Trägheitsmoment m- hmotnost / weigth / Gewicht n - max. otáèky / max. speed /

Mehr

Top Panama Farbkarte Carte de couleurs 10.2014

Top Panama Farbkarte Carte de couleurs 10.2014 Farbkarte Carte de couleurs 10.2014 Planenmaterial: Technische Angaben und Hinweise Matière de la bâche : Données techniques et remarques Planenstoff aus Polyester-Hochfest-Markengarn, beidseitig PVC beschichtet

Mehr

VKF Brandschutzanwendung Nr. 20766

VKF Brandschutzanwendung Nr. 20766 Vereinigung Kantonaler Feuerversicherungen Auskunft über die Anwendbarkeit gemäss den Schweizerischen Brandschutzvorschriften VKF Brandschutzanwendung Nr. 20766 Gruppe 244 Gesuchsteller Brandschutztore

Mehr

Spare parts Accessories

Spare parts Accessories Seite 8/2 WKHZ 8/4 KHZ 8/6 Allgemeine Merkmale Würfelkurzhubzylinder Kurzhubzylinder General parameters Cube cylinder Short-stroke cylinder Caractéristiques générales Vérin-cube à course réduite Vérin

Mehr

2 IP X4 TAI/LED IP44, CH IP24. Montage-Anleitung Instructions de montage Assembling instructions. 225 cm. 60 cm 0

2 IP X4 TAI/LED IP44, CH IP24. Montage-Anleitung Instructions de montage Assembling instructions. 225 cm. 60 cm 0 Montage-Anleitung Instructions de montage Assembling instructions TAI/LED IP, CH IP Sensor-Schalter aussen unten rechts Interrupteur sensitif en bas à l'extérieur à droite Sensor switch outside right below

Mehr

Datenblatt / Data sheet

Datenblatt / Data sheet Elektrische Kenndaten Eigenschaften / Electrical properties Höchstzulässige Werte / Maximum rated values Periodische Spitzensperrspannung repetitive peak reverse voltages Elektrische Eigenschaften Thermische

Mehr

BENCH das System für große Tischplatten BENCH the System for large desk tops BENCH - le systeme pour grands plateaux de table

BENCH das System für große Tischplatten BENCH the System for large desk tops BENCH - le systeme pour grands plateaux de table Gestellprogramm work station systems Programme de piétements BENCH das System für große Tischplatten BENCH the System for large desk tops BENCH - le systeme pour grands plateaux de table Gestellprogramm

Mehr

VKF Brandschutzanwendung Nr. 23732

VKF Brandschutzanwendung Nr. 23732 Vereinigung Kantonaler Feuerversicherungen Auskunft über die Anwendbarkeit gemäss den erischen Brandschutzvorschriften VKF Brandschutzanwendung Nr. 23732 Gruppe 222 Gesuchsteller Verglasungen vertikal

Mehr

UWC 8801 / 8802 / 8803

UWC 8801 / 8802 / 8803 Wandbedieneinheit Wall Panel UWC 8801 / 8802 / 8803 Bedienungsanleitung User Manual BDA V130601DE UWC 8801 Wandbedieneinheit Anschluss Vor dem Anschluss ist der UMM 8800 unbedingt auszuschalten. Die Übertragung

Mehr

INSTALLATION AND OPERATING INSTRUCTIONS FOR LPS203-M LPS203-M 操 作 指 示

INSTALLATION AND OPERATING INSTRUCTIONS FOR LPS203-M LPS203-M 操 作 指 示 BEDIENUNGSANLEITUNG To comply with the published safety standards, the following must be observed when using this power supply. Um den zur Zeit gültigen Sicherheitsbestimmungen zu genügen, müssen die nachstehenden

Mehr

Produktbeschreibung HFUC-2A Product Description HFUC-2A

Produktbeschreibung HFUC-2A Product Description HFUC-2A Produktbeschreibung Product Description Einbausätze Baureihe Die Getriebeeinbausätze sind ein Ergebnis der konsequenten Weiterentwicklung der Harmonic Drive Präzisionsgetriebe. Gegenüber Standardgetrieben

Mehr

LORENZ MESSTECHNIK GmbH

LORENZ MESSTECHNIK GmbH DR-2112, DR-2112-R DR-2412, DR-2412-R Drehmomentsensor, rotierend Torque Sensor, rotating Drehmomentsensor, rotierend Torque Sensor, rotating Nenndrehmoment von 0,1 N m... 20000 N m - Nominal torque from

Mehr

1.9 Dynamic loading: τ ty : torsion yield stress (torsion) τ sy : shear yield stress (shear) In the last lectures only static loadings are considered

1.9 Dynamic loading: τ ty : torsion yield stress (torsion) τ sy : shear yield stress (shear) In the last lectures only static loadings are considered 1.9 Dynaic loading: In the last lectures only static loadings are considered A static loading is: or the load does not change the load change per tie N Unit is 10 /sec 2 Load case Ι: static load (case

Mehr

Lichtverteilungskurven

Lichtverteilungskurven Lichtverteilungskurven planlicht GmbH & Co KG Fiecht Au 25 A-6130 Schwaz/Vomp Tel. +43-5242-71608 Fax +43-5242-71283 info@planlicht.com www.planlicht.com Lichtverteilungskurven Diagrammes polaires Light

Mehr

FMC. 52 Rosenberger Hochfrequenztechnik GmbH & Co. KG, Germany, Phone +49 (0)8684 18-0, info@rosenberger.de, www.rosenberger.com

FMC. 52 Rosenberger Hochfrequenztechnik GmbH & Co. KG, Germany, Phone +49 (0)8684 18-0, info@rosenberger.de, www.rosenberger.com The extremely small FMC connector series Flexible Microstrip Connectors are designed for PCB applications in the tightest spaces. Using bullets, equalization of radial and axial misalignments in board-to-board

Mehr

Right of alteration without prior notice reserved

Right of alteration without prior notice reserved DC-Getriebemotor P26-M28x10 Planetengetriebe P26 mit M28x10 DC-Gearmotor P26-M28x10 Planetary Gearhead P26 with motor M28x10 Massbild Dimensions Änderungen vorbehalten Right of alteration without prior

Mehr

Legierungsgruppe I / Groupe d'alliages I : Legierungsgruppe II / Groupe d'alliages II :

Legierungsgruppe I / Groupe d'alliages I : Legierungsgruppe II / Groupe d'alliages II : Die verschiedenen Ausführungen von Bleche Les diverses exécutions de tôles NQ Normalqualität (= NQ) ist Material geeignet für normale Ansprüche, die Bleche sind lackierfähig. Eloxieren ist nur mit Einschränkungen

Mehr

SIMID 1210-100. Size 1210 (EIA) or 3225 (IEC) Rated inductance 0,0082 to 100 µh Rated current 65 to 800 ma

SIMID 1210-100. Size 1210 (EIA) or 3225 (IEC) Rated inductance 0,0082 to 100 µh Rated current 65 to 800 ma Size 12 (EIA) or 3225 (IEC) Rated inductance 0,0082 to 0 µh Rated current 65 to 800 ma Construction Ceramic or ferrite core Laser-welded winding Flame-retardant encapsulation Features Very wide temperature

Mehr

Standalone D/E/F/I (Version Upgrade not included) Upgrade from Titanium 2004, 2005 or Platinum 7 to Titanium 2006

Standalone D/E/F/I (Version Upgrade not included) Upgrade from Titanium 2004, 2005 or Platinum 7 to Titanium 2006 STANDALONE Panda OEM STANDARD License Fee per User in CHF Type of OEM Price per CD/License Minimum Order Value Type 1 user 2 and more users Reseller Enduser 50 copies New Business New Business Titanium

Mehr

VDE Prüf- und Zertifizierungsinstitut Zeichengenehmigung

VDE Prüf- und Zertifizierungsinstitut Zeichengenehmigung Blatt / page 2 Dieses Blatt gilt nur in Verbindung mit Blatt 1 des sausweises Nr.. This supplement is only valid in conjunction with page 1 of the. Einbauteil für IT Geräte Component for IT equipment Typ(en)

Mehr

http://www.gruner.de E-Mail: vk@gruner.de

http://www.gruner.de E-Mail: vk@gruner.de Typ 70 Relais, gepolt, bistabil bis 00 A Polarized Latching Relay for 00 A Relais polarisé, bistable pour 00 A GRUNER AG Postfach 1, D-78560 Wehingen Tel. (+9) 7 6 / 98-0 Fax (+9) 7 6 / 98-00 http://www.gruner.de

Mehr

Vacuum. Vakuum. Modul 3 Module 3 155

Vacuum. Vakuum. Modul 3 Module 3 155 Auswahldaten Schrauben-pumpen Selection data for screw vacuum pumps 154-161 Reihe VSA VSA range 156-157 Reihe VSB VSB range 158-159 Reihe VSI VSI range 160-161 Modul 3 Module 3 155 VSA VSA 150 (30) 330

Mehr

IMPORTANT / IMPORTANT:

IMPORTANT / IMPORTANT: Replacement of the old version 2.50. Procedure of installation and facility updates. New presentation. Remplacer l ancienne version 2.50. Procédure d installation et de mise à jour facilitée. Nouvelle

Mehr

Anleitung für FTP-Zugriff auf Apostroph Group

Anleitung für FTP-Zugriff auf Apostroph Group Anleitung für FTP-Zugriff auf Apostroph Group 1. Den Microsoft Windows-Explorer (NICHT Internet-Explorer) starten 2. In der Adresse -Zeile die Adresse ftp://ftp.apostroph.ch eingeben und Enter drücken:

Mehr

FAI. Führungsring mit Abstreiffunktion Bearing Ring with Wiping Function innenführend / inside bearing

FAI. Führungsring mit Abstreiffunktion Bearing Ring with Wiping Function innenführend / inside bearing Führungsring mit Abstreiffunktion Führungsring mit Abstreiffunktion, innenführend Bearing Ring with Wiping Function, inside bearing Der Hunger Führungsring mit Abstreiffunktion dient als vorderste Führung

Mehr

Flachstecker 6,3 mm max. 7 polig spade terminal 6,3 mm max. 7 pole. languettes 6,3 mm max. 7 broches III

Flachstecker 6,3 mm max. 7 polig spade terminal 6,3 mm max. 7 pole. languettes 6,3 mm max. 7 broches III 240 V IP 67 145... AA mit Flachstecker 6. with spade terminal 6. avec languettes 6. 72 59 47 14 Matériau: PBT 2 M 0x1 SW 6 24 9 4 5 5 4 2 6 1 7 6 1 7 Ø 0,5 +0, () Tastenkappe Button Bouton Flachstecker

Mehr

Handbuch. Wir freuen uns, dass Sie sich für ein ultron Produkt entschieden haben und wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem neuen Gerät.

Handbuch. Wir freuen uns, dass Sie sich für ein ultron Produkt entschieden haben und wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem neuen Gerät. Handbuch Wir freuen uns, dass Sie sich für ein ultron Produkt entschieden haben und wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem neuen Gerät. CE-Erklärung und Hinweise Hiermit erklärt die ultron AG, dass sich

Mehr

3.1 EPIC DA-VINCI H-A

3.1 EPIC DA-VINCI H-A .1 EPIC DA-VINCI H-A Qualität und Funktionalität sind maßgebend für die Gehäuseserie H-A. Diese Rechtecksteckverbinder überzeugen durch eine kompakte Gehäuseform und eine innovative Bügelgeneration. Dazu

Mehr

Pneu. Linearantriebe mit externer Gleitführung Baureihe PLS

Pneu. Linearantriebe mit externer Gleitführung Baureihe PLS Pneu. Linearantriebe mit externer Gleitführung Baureihe PLS Linearführung mit externer Gleitführung im Profil Linear guide with external gliding carriage on the profil Typ PLS/...zum Anbau an Linearzylinder

Mehr

HM 10 I HM 16 I HM 25

HM 10 I HM 16 I HM 25 Hubmodule Course module Stroke modules HM 10 I HM 16 I HM 25 Hoch präzise Haut precis Highly precise Integrierter Stossdämpfer Amortisseur intégré Integrated shock absorber Sehr kompakt Très de facon compacte

Mehr

TW-75-IP40Trackball. Trackball module of industrial applications, ball diameter 75 mm, degree of protection IP40. Description

TW-75-IP40Trackball. Trackball module of industrial applications, ball diameter 75 mm, degree of protection IP40. Description TW-75-IP40Trackball Trackball module of industrial applications, ball diameter 75 mm, degree of protection IP40 Description Applications: The advantages of this 75mm Trackball for back-panel-mounting are

Mehr

elektr. Stellungsgeber electr. position transmitter electr. convertisseur de position REtrans2W REtrans4W REtrans2W REtrans-8010 Inhaltsverzeichnis

elektr. Stellungsgeber electr. position transmitter electr. convertisseur de position REtrans2W REtrans4W REtrans2W REtrans-8010 Inhaltsverzeichnis Installation and operating instructions elektr. Stellungsgeber electr. position transmitter electr. convertisseur de position REtrans8010 Baureihe / Series / Séries /4W Inhaltsverzeichnis Contents Sommaire

Mehr

fastpim 1 H fast switching H bridge module Features: - 1 Phase Input Rectifier Bridge - 1 Phase fast switching IGBT + FRED full H bridge - NTC

fastpim 1 H fast switching H bridge module Features: - 1 Phase Input Rectifier Bridge - 1 Phase fast switching IGBT + FRED full H bridge - NTC fast switching H bridge module Features: - 1 Phase Input Rectifier Bridge - 1 Phase fast switching IGBT + FRED full H bridge - NTC Copyright by Vincotech 1 Revision: 1 module types / Produkttypen Part-Number

Mehr

Attenuator and Distribution System Zehnder ComfoWell 520

Attenuator and Distribution System Zehnder ComfoWell 520 Attenuator and Distribution System Zehnder ComfoWell 520 Benefits All air treatment functions available: attenuator, fine filter, active carbon filter, manifold box Modular design Compact dimensions Easy

Mehr

Hazards and measures against hazards by implementation of safe pneumatic circuits

Hazards and measures against hazards by implementation of safe pneumatic circuits Application of EN ISO 13849-1 in electro-pneumatic control systems Hazards and measures against hazards by implementation of safe pneumatic circuits These examples of switching circuits are offered free

Mehr

Serviceinformation Nr. 05/10

Serviceinformation Nr. 05/10 Serviceinformation Nr. 05/10 vom: 05.08.2010 von: GRC 1. Strömungswächter für Grundwasseranlagen Ab sofort können anstelle der Seikom Strömungswächter GF Schwebekörper Durchflussmesser mit Reed Kontakt

Mehr

Parameter-Updatesoftware PF-12 Plus

Parameter-Updatesoftware PF-12 Plus Parameter-Updatesoftware PF-12 Plus Mai / May 2015 Inhalt 1. Durchführung des Parameter-Updates... 2 2. Kontakt... 6 Content 1. Performance of the parameter-update... 4 2. Contact... 6 1. Durchführung

Mehr

WHEELTEST-VISION. N o

WHEELTEST-VISION. N o Système pour la mesure automatique des battements axial et radial des mobiles d horlogerie en rotation ainsi que des diamètres et des partagements. System fur die automatische Messung des axialen und radialen

Mehr

348C TECHNISCHE DATEN DONNEES TECHNIQUES. Index

348C TECHNISCHE DATEN DONNEES TECHNIQUES. Index TECHNISCHE DATEN DONNEES TECHNIQUES Index Seite / Page 1 Seite / Page 2 Seite / Page 3-4 Seite / Page 5-6 Technische Daten / Caractéristiques techniques Motor / Moteur...230V / 0.375 Kw Netzkabel / Câble...2

Mehr

Schnellwechselsystem : es ist nicht nötig, den Grundhalter vom Werkzeugträger zu entfernen! Voreinstellung ausserhalb der Maschine ist möglich.

Schnellwechselsystem : es ist nicht nötig, den Grundhalter vom Werkzeugträger zu entfernen! Voreinstellung ausserhalb der Maschine ist möglich. Modular tool-holders system Modulares Werkzeugssystem Système modulaire de porte-outils Sections Querschnitte Sections 10 x 12 mm 12 x 12 mm 16 x 16 mm Torx 20 5 Nm Quick change, without having to remove

Mehr

Dosenadapter Can Adapter Adaptateur pour boites EBI DA

Dosenadapter Can Adapter Adaptateur pour boites EBI DA Dosenadapter Can Adapter Adaptateur pour boites EBI DA EBI DA Deutsch Vorwort Dieser Dosenadapter kann für Dosen jeglicher Art eingesetzt werden. Er adaptiert einen EBI-Logger so an die Dose, dass die

Mehr

IP X4 MOA/SL/FL IP44, CH IP24. Montage-Anleitung Instructions de montage Assembling instructions. 225 cm. 60 cm 0

IP X4 MOA/SL/FL IP44, CH IP24. Montage-Anleitung Instructions de montage Assembling instructions. 225 cm. 60 cm 0 MOA/SL/FL IP44, CH IP4 Arbeiten an den elektrischen Anlagen dürfen nur von autorisierten Fachleuten nach den örtlichen Vorschriften ausgeführt werden. Für nicht fachgerechte Installation wird jegliche

Mehr

HYDRAULIK UND PNEUMATIK ROTORDICHTUNG HYDRAULIC AND PNEUMATIC GLIDE SEAL C1R

HYDRAULIK UND PNEUMATIK ROTORDICHTUNG HYDRAULIC AND PNEUMATIC GLIDE SEAL C1R Die Rotordichtung C1R wurde aufgrund der Forderung aus der Industrie, nach einer kompakten Dichtung mit möglichst kleinen Einbaumaßen entwickelt. Ziel war es, eine leichtgängige Niederdruckdichtung zu

Mehr

114-18131 30-SEP-15 Rev F

114-18131 30-SEP-15 Rev F Application Specification Verarbeitungsspezifikation 114-18131 30-SEP-15 Flachsteckergehäuse, 1-10polig, radialdicht, 2.8mm 1 GELTUNGSBEREICH 1.1 INHALT 1.2 PRODUKTÜBERSICHT 2 ANZUWENDENDE UNTERLAGEN 2.1

Mehr

TRAAM-TLSE-ALL004 / Katrin Unser Haus

TRAAM-TLSE-ALL004 / Katrin Unser Haus TRAAM-TLSE-ALL004 / Katrin Unser Haus I. Introduction Type de document : audio Langue : allemand Durée : 01:09 Niveau : collège A1+ Contenu : Katrin vit avec sa famille dans une maison. Elle présente l

Mehr

BAHNLEITUNGEN - ROLLING STOCK CABLES

BAHNLEITUNGEN - ROLLING STOCK CABLES BAHNLEITUNGEN - ROLLING STOCK CABLES Copyright Siemens AG MOVIS 4GKW / 4GKW C 1,8/3 kv Halogenfreie einadrige Bahnleitungen mit verbessertem Verhalten im Brandfall Halogen-free single-core railway rolling

Mehr

0.65 au lieu de Pour les valeurs de pression intermédiaire, values. se référer aux.pages P.10 à P.14.

0.65 au lieu de Pour les valeurs de pression intermédiaire, values. se référer aux.pages P.10 à P.14. Pour les LI marqués avec une *, l exposant de la pression est Für die mit * markierten LI, ist der Druck-Exponent 0.65 anstatt DES JANTES APPROPRIEES DOIVENT ETRE UTILISEES - CONSULT- ER LES MANUFACTURIERS

Mehr

Klein-Magnete ziehend, stossend, Doppel- oder Umkehrhub für Gleichstrom. Small Solenoids pull or push, double or return operation DC Solenoids

Klein-Magnete ziehend, stossend, Doppel- oder Umkehrhub für Gleichstrom. Small Solenoids pull or push, double or return operation DC Solenoids Klein-Magnete,, Doppel- oder für Gleichstrom Small Solenoids pull or push, DC Solenoids 3 Doppel- oder ISLIKER MAGNETE AG Tel. ++41 (0)52 305 25 25 CH-8450 Andelfingen Fax ++41 (0)52 305 25 35 Switzerland

Mehr

8,1. KEY DIN 6885 A Passfeder. Gear efficiency Getriebewirkungsgrad 42 9 LEADS mm LONG ,5 2 LEADS - 300mm LONG

8,1. KEY DIN 6885 A Passfeder. Gear efficiency Getriebewirkungsgrad 42 9 LEADS mm LONG ,5 2 LEADS - 300mm LONG Mix & Match DIRECTION OF ROTATION Drehrichtung 25,1±0,4 L 2 A 8,1 B M3 (4 ) 7 DEPTH/Tief 42 36 32 30 Planetary gearbox PM 42 25 h9 ( 0-0,052 ) 8 g6 ( -0,005-0,014 ) KEY DIN 6885 A-3 3 16 Passfeder M4 (4

Mehr

12/24 Volt DC. DC-Schneckengetriebe (D139) Schneckengetriebe Gleichstrommotoren Planetengetriebe

12/24 Volt DC. DC-Schneckengetriebe (D139) Schneckengetriebe Gleichstrommotoren Planetengetriebe DC-Schneckengetriebe (D139) Schneckengetriebe Gleichstrommotoren Planetengetriebe 12/24 Volt DC Kemmerich Elektromotoren GmbH & Co. KG Hückeswagenerstr. 120 D-51647 Gummersbach Tel. +49 / (0) 2261 / 50198-0

Mehr

Gelenke Joints Articulations

Gelenke Joints Articulations 3 42 29 114 (.04) MGE.1 Bosch Rexroth AG 4 1 Gelenke s s 0011 00116 00130646 00130647 00119 4-3 4-4- 4-4-13 4-14 001190 1 2 3 4 6 7 9 11 13 14 16 1 19 f 4 2 Bosch Rexroth AG MGE.1 3 42 29 114 (.04) Gelenke

Mehr

high potential insulating transformer Hochpotenzial- Trenntrafo bis 80 kv Potenzialtrennung up to 80 kv potential difference Tauscher Transformatoren

high potential insulating transformer Hochpotenzial- Trenntrafo bis 80 kv Potenzialtrennung up to 80 kv potential difference Tauscher Transformatoren Hochpotenzial - Hochspannungs - Trenntransformatoren pri - sec und einer Leistung von 1 VA bis 3000 VA Isoliertrafo, Isolationstransformator Einsatzmöglichkeiten Hochspannungstrenntransformatoren werden

Mehr

VDE Prüf- und Zertifizierungsinstitut Zeichengenehmigung

VDE Prüf- und Zertifizierungsinstitut Zeichengenehmigung Blatt / page 2 Dieses Blatt gilt nur in Verbindung mit Blatt 1 des sausweises Nr. This supplement is only valid in conjunction with page 1 of the. Blankwiderstands-Durchflußerwärmer, geschlossen Bare Element

Mehr

Hochstrom-Druckkontakte für Dauerströme bis 400 A. High Current Probes up to 400 amps cont. Ausgabe 7/2009 DE EN. Edition 7/2009 DE EN

Hochstrom-Druckkontakte für Dauerströme bis 400 A. High Current Probes up to 400 amps cont. Ausgabe 7/2009 DE EN. Edition 7/2009 DE EN Hochstrom-Druckkontakte für Dauerströme bis 400 usgabe 7/2009 DE EN High Current Probes up to 400 amps cont. Edition 7/2009 DE EN Impressum und Bestellhinweise Company and Ordering Information Unsere

Mehr

VDE Prüf- und Zertifizierungsinstitut Zeichengenehmigung

VDE Prüf- und Zertifizierungsinstitut Zeichengenehmigung Blatt / Page 2 Dieses Blatt gilt nur in Verbindung mit Blatt 1 des sausweises Nr.. This supplement is only valid in conjunction with page 1 of the. PV-Wechselrichter mit selbsttätiger Freischaltstelle

Mehr

Release Notes BRICKware 7.5.4. Copyright 23. March 2010 Funkwerk Enterprise Communications GmbH Version 1.0

Release Notes BRICKware 7.5.4. Copyright 23. March 2010 Funkwerk Enterprise Communications GmbH Version 1.0 Release Notes BRICKware 7.5.4 Copyright 23. March 2010 Funkwerk Enterprise Communications GmbH Version 1.0 Purpose This document describes new features, changes, and solved problems of BRICKware 7.5.4.

Mehr

Flexible Leuchte. Lumière flexible

Flexible Leuchte. Lumière flexible Johto Flexible Leuchte Johto ist ein hochwertiges LED-Beleuchtungssystem für technisch anspruchsvolle Innenund Außenbeleuchtung. Es bietet ein homogenes und punktfreies Licht in sehr geringen tiefen. Johto

Mehr

V-Form Maschinen-Glasthermometer

V-Form Maschinen-Glasthermometer V-line Industrial Glass Thermometers V-Form Maschinen-Glasthermometer Thermomètres Industriels Forme V 2A Thermometers & Gauges BRANNAN - YOUR PARTNERS IN TEMPERATURE AND PRESSURE MEASUREMENTS S. & Sons

Mehr

Verwenden Sie nur Original-KRONE-Ersatzteile! Das gibt Sicherheit und spart Kosten! Use Original-KRONE parts only This will increase operational reliability and help to save costs! N'utiliser que des piéces

Mehr

Verwenden Sie nur Original-KRONE-Ersatzteile! Das gibt Sicherheit und spart Kosten! Use Original-KRONE parts only This will increase operational reliability and help to save costs! N'utiliser que des piéces

Mehr

Verwenden Sie nur Original-KRONE-Ersatzteile! Das gibt Sicherheit und spart Kosten! Use Original-KRONE parts only This will increase operational reliability and help to save costs! N'utiliser que des piéces

Mehr

Verwenden Sie nur Original-KRONE-Ersatzteile! Das gibt Sicherheit und spart Kosten! Use Original-KRONE parts only This will increase operational reliability and help to save costs! N'utiliser que des piéces

Mehr

V-VC 50 75 100 150. 60 Hz. 50 Hz

V-VC 50 75 100 150. 60 Hz. 50 Hz V-VC 50 75 100 150 Ölüberflutete Drehschieber-Vakuumpumpe mit Saugvermögen 50 bis 180 m³/h, max. Endvakuum 0,1 mbar (abs.). Flanschmotor, doppelseitige Rotorlagerung, Öl/Luftkühler. Feinsiebfilter, saugseitiges

Mehr

X83-Konverter Instructions

X83-Konverter Instructions 1. General The X83-Konverter converts GAEB call-for-tender data *) directly into MS Excel format. Exchange phases D81, D83, P81, P83, X81 and X83 are supported. Processing of the tender takes place completely

Mehr

IMM. Eintauchpumpen mit offenem Laufrad Immersion pumps with open impeller. Leistungsdaten / Performance. n 2850 1/min

IMM. Eintauchpumpen mit offenem Laufrad Immersion pumps with open impeller. Leistungsdaten / Performance. n 2850 1/min Werkstoffe / Materials Teile-Benennung / Description Pumpengehäuse Pump casing Laufrad Impeller Rotorwelle Shaft Deckel Cover Spritzring Deflector IMM 40-50 IMM 63-100 Aluminium / Stahl / GG Aluminium

Mehr

GTP - Permanent Elektro Haftmagnet. GTP - Permanent Electro Magnet

GTP - Permanent Elektro Haftmagnet. GTP - Permanent Electro Magnet GTP - GTP - GTP GTP Übersicht overview Baureihe Dimensionen FHalte GTP-20 Ø20 x 22 70 GTP-30 Ø30 x 32 130 GTP-34 Ø34 x 39.6 260 GTP-60 Ø60 x 53.5 620 Type Dimensions Fholding GTP-20 Ø20 x 22 70 GTP-30

Mehr

Wiegen / Balance 6.01. Inhaltsübersicht Contents Seite / Page

Wiegen / Balance 6.01. Inhaltsübersicht Contents Seite / Page 6 Wiegen / Balance Inhaltsübersicht Contents Seite / Page l 6.1 Taschenwaage l 6.2 Präzisionswaagen l 6.3 Plattformwaagen l 6.4 Analysewaagen l 6.5 Tischwaagen l 6.6 Bodenwaagen l 6.7 Feuchtebestimmer

Mehr