Bauwörterbuch des Verbands- und Kooperationsmanagement Bau Deutsch - Französisch
|
|
- Birgit Sternberg
- vor 8 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 Bauwörterbuch des Verbands- und Kooperationsmanagement Bau Deutsch - Französisch Allgemeine Terminologie S. 2 Abdichtungsarbeiten S. 26 Alu-Fenster und Türen und Verglasung S. 30 Außenanlagen S. 23 Außenisolierung und Verputz S. 27 Baugrundstudien S. 12 Dachdecker- und Klempnerarbeiten S. 25 Diverse Leitungsnetze S. 13 Elektrische Kabel- und Leitungsanlagen S. 41 Erdarbeiten S. 7 Fliesen- und Plattenarbeiten S.36 Garagentore S.40 Gas-, Wasser- und Abwasserinstallationen S. 50 Gipsarbeiten und Zwischenwände S. 35 Heizungs- und Warmwasseranlagen S. 47 Kunststoff-Fenster und Verglasung S. 28 PVC-Bodenbelegarbeiten S. 37 Raumlufttechnische Anlagen S. 54 Rohbau S. 18 Malerarbeiten S. 40 Metallbau- und Schlosserarbeiten S. 38 Schreinerarbeiten S. 32 Zimmerarbeiten S. 24
2 ALLGEMEINE TERMINOLOGIE (Bau-)Planungsbüro, n (hier O.P.U.S. 67) Sozialwohnungsbauamt, n (in Frankreich) ich erkläre das Angebot für abgegeben Abdichten, n Abdichtungsarbeiten, pl Abnahme der Vorleistungen, f Abnahme, f Abschlagzahlung, f Absteckungsarbeiten der baulichen Anlagen, pl allgemeine Anlagenbeschreibung, f Allgemeine Verwaltungsvorschriften, f pl Allgemeine Vorschriften, f pl Allgemeines, n als stil. Variante: Bauleistung, f Alu-Fenster, pl Angebotswertung, f Anlagenbeschreibung, f Anordnung der Anlagenteile, f Anordnungen von Interesse für Anschluss, m, Kennzeichnung, f Anschluss, m, Verbindung, f Anschluss, m, Verbindung, f Anweisung zum Bauauftragsbeginn, f Anweisung, f Anweisungsbefugte, m Anzahlung zur Teildeckung der Anschaffung von Baumaterialien Anzahlung, f Arbeiten von Interesse für die Landesverteidigung, pl arbeitsrechtliche Gesamtvereinbarungen, f pl Auflage, f, Träger, m, Untergrund, m, Konstruktion, f Aufpreis, m Auftraggeber, Bauherr, m Auftragnehmer, m Auftragnehmer, m Auftragnehmer, m Auftragnehmer, m, des Loses Ausführungsbestimmungen, f pl Auslassung, f Außenanlagen, pl Außenisolierung, f aussparen Aussparung, f Aussparungspläne, m pl Auszahlungsanweisung, f Bauabschnitt, m Bauaufgabe, f TERMINOLOGIE GÉNÉRALE bureau d'études, m Office Public HLM, m bon pour soumission calfeutrement, m étanchéité, f réception des supports, f réception, f décompte, m implantation des ouvrages, f devis descriptif général, m cahier des clauses administratives générales, m cahier des prescriptions communes, m généralités, f pl ensemble des travaux, m menuiserie aluminium, f jugement des offres, m description de l'installation, f implantation d'équipement, f dispositions relatives aux repérage, m raccord, m raccordement, m ordre de service spécial, m ordre de service, m ordonnateur, m acompte sur approvisionnement, m acompte, m travaux intéressant la défense, m pl conventions collectives, pl f support, m plus-value, f maître d'ouvrage, m entrepreneur titulaire, m l'entrepreneur, m soumissionnaire, m titulaire, m, du lot prescriptions de mise en oeuvre, f pl omission, f espaces verts, pl isolation extérieure, f réserver réservation, f plan de percement, m mandatement, f tranche, f (de livraison) opération, f 2
3 Bauaufsichtsbehörde, f service de sécurité, m Bauaufzug, m monte matériaux, m Bauausführungsbeginn, m date d'effet de l'ordre de service, f Baubeschreibung, f dossier de travail, m Baugelände, n emplacement des travaux, m Baukostenindex, m B.T. 01 Bauleistungen, f pl installations, f pl Bauleistungsphase, f intervention, f (p.e. d'un corps d'état) Bauleitung, f direction des travaux, f Bauleitung, f maître d'oeuvre, m Bauplanungsstelle, f bureau d'études techniques, m Bauprojekt mit ministerieller Sondergenehmigung, n établissement classé, m Bauprojekt, n construction, f Bauprüfer, m contrôleur technique, m Bauprüfstelle, f bureau de contrôle, m bauseitige Anschlüsse, m pl attentes, f pl (aussi : en attente) Baustellenleitung, f bureau de chantier, m Baustoff, m, Material, n matériau, m Bauteil, n élément, m Bauteil, n, Bauwerk, n ouvrage, m Bauüberwachung, Bauprüfung, f contrôle technique, m Bauvorhaben, n opération, f Bauwesenversicherung, f assurance Tout Risque Chantier Bauzeitenplan, m calendrier d'exécution, m Befestigung, Halterung, f fixation, f Begrenzung des Leistungsumfangs, m limites de prestations, f pl Beiputzarbeiten, pl raccord d'enduit, m Berechnungsannahmen, f pl hypothèses de calcul, f pl Beschränkte Ausschreibung, f appel d'offres restreint, m besondere Bauvorschriften, f pl prescriptions techniques particulières, f pl Besondere Verwaltungsvorschriften, f pl cahier des clauses administratives particulières, m Besondere Vorschriften, f pl cahier des clauses particulières, m Besondere Vorschriften, f pl cahier des clauses spéciales, m besondere Vorschriften, f pl prescriptions particulières, f pl Beständigkeit, Festigkeit, f résistance, f Betonplatte, f dalle en béton, f Betriebskanal, m gaine technique, f Betriebsraum, m local technique, m Betriebsraum, m; Baustellenbewachung, f local de gardiennage, m Betriebsstoffe, f matières consommables, pl bevollmächtigter Vertreter, m / Vollmachtnehmer, m entrepreneur mandataire, m Bewehrung, f, Armierung, f armature, f Bietergemeinschaften, pl / Unternehmensgemeinschaft, f groupements d entreprises, pl Bodenbelagarbeiten, pl revêtement de sols, m Brandschutz, Feuerschutz, m protection contre les incendies, f Dachboden, m combles, m pl Dachdeckerarbeiten, pl couverture tuiles, f (lot) 3
4 dazugehörig Decke, f Defekt, m, Mangel, m definitive Grundrissplanung, f der Auftragnehmer, m detaillierte Anlagenbeschreibung, f direkt unter diverse Leistungsnetze, pl Domizil der Vertragserfüllung des Auftragnehmers Durchschlag, m der Außenwände Einbau, m Einfügung, f Eingangshalle, f eingebaut, eingearbeitet Einheitspreis, m Einmauern, n, Verschließen, n, Verankerung, f Einsatz, m, Ausführung, Durchführung, f Einstellung, f Einzelfrist, f elektrische Kabel- und Leitungsanlagen, pl Endbearbeitung, f Endkontrolle, f entspr. VDE Erdarbeiten, pl Erdgeschoss, n Erlass, m Ermittlung der Leistung, f fachgemäß Farbton, m Fertigbetonwerk, n festgesetzte Frist, f Feuerschutzklasse, f Fliesen- und Plattenarbeiten, pl Folge-Vermögensschäden, pl frz. Klassifizierung, f Gas-, Wasser- und Abwasseranlagen, pl Generalreinigung, f Generalunternehmer, m Gerät, n Geschoss, n Geschoss, n / Etage, f gesetzl. Bestimmungen und Verordungen Gesundheitsvorschriften, f pl Gewährleistungsfrist, f Gewerbeaufsichtsamt, n Gewerk, n Gipsarbeiten, pl (und Zwischenwände) accessoire plafond, m imperfection, f tracés définitifs, m pl l'entreprise, f devis descriptif détaillé, m au droit de réseaux divers, pl domicile de l'entrepreneur, m sortie / pénétration du / dans le bâti pose, f interposition, f hall d'entrée, m incorporé prix de chaque position, m scellement, m mise en oeuvre, f réglage, m délai partiel, m électricité - courants faibles, f pl finition, f contrôle final, m U.T.E. = Union Technique de L'Electricité terrassement, m rez-de-chaussée, m arrêté, m métré, m selon les règles de l'art coloris, m centrale à béton, f délai imparti, m classement au feu, m carrelage, m immatériels consécutifs, m pl classement, m installations sanitaires, pl (lot) nettoyage général, m entreprise générale, f matériel, m niveau, m étage, m document de référence, m règlement sanitaire, m délai de garantie, m Inspection du Travail, f corps d'état, m plâtrerie, f (et cloisons) 4
5 gleichlautender Auftrag, m grundlegende Vertragstexte, pl Gütezeichen, n Hausflure, m pl Heizungs- und Warmwasseranlagen, pl Heizungsraum, m Herstellungsprogramm, n Inangriffnahme der Bauarbeiten, f / Baubeginn, m Innenisolierung, f Instandsetzung, f Isolierstoff, m Kabelquerschnitt, m Kellergeschoß, n Klempnerarbeiten, pl Kontrolle, Prüfung, f Kontur, f, Umriss, m Kostenanteil-Konto, n Kostenaufstellung, f Kunststoffenster, n Lager, n Lagerung, f Lastenheft, n Leistungsbeschreibung, f Leistungsnachweis, f Leistungsprüfung, f Leistungsverzeichnis, n Leistungsverzeichnis, n Leistungsverzeichnis, n/ Gliederung des Angebotspreises in Einzelpositionen Leistungszulage, f Los, n Malerarbeiten, pl Mängel ohne Schäden am Bauwerk, pl Mangel, m Maß, n Maße, n pl Materialtransport, m Mauerdurchbruch, m, -durchführung, f Mauerschlitz, m Mauerwerk, n Metallbauarbeiten, Schlosserarbeiten, pl Mitauftragnehmer, m Mitauftragnehmer, m Müllcontainer, m Nachtrag, m Nachunternehmer, m Nebenleistung, f Nebenleistungen, f pl marché de reconduction, m documents généraux, pl label, m circulations, f pl installation chauffage, f (lot) chaufferie, f gamme, f ouverture de chantier, f isolation intérieure, f réfection, f isolant, m section de câble, f sous-sol, m zinguerie, f contrôle, m pourtour, m compte prorata, m tableau prévisionnel, m menuiserie PVC, f lieux d'emprunt, m stockage, m cahier des charges, m cahier des clauses techniques particulières certificat de conformité, m vérification de conformité, f devis quantitatif estimatif, m devis quantitatif, m décomposition du prix global et forfaitaire, f prime, f lot, m peinture et tentures, f pl erreur sans désordre malfaçon, f cote, f dimensions, m pl manutention, f percement, m saignée, f maçonnerie, f ferronnerie, f (lot) co-adjudicataire, m co-traitant, m benne à ordures, f avenant, m sous-traitant, m sujétion, f travaux divers, m pl. (à la charge du titulaire) 5
6 Nebenleistungen, pl des Loses oder gleichwertiger Art Öffentliche Ausschreibung, f Ortsbegehung, f Pfosten, Pfeiler, m Planungs- und Ausführungsgrundsatz, m Position, f Preisaktualisierung, f Preisermittlung, f Profil, n Prüfprotokoll, n Prüfregister, n Qualitätssiegel Confort Acoustique, n Qualitätssiegel HPE 3 Etoiles, n Qualitätssiegel Qualitel, n Querschnitt, m raumlufttechnische Anlagen, pl Reaktion auf Feuer M0, M1, M2, M3, f rechtzeitig Referenzdatum des Preises Restbetrag, m Rohbauarbeiten, pl Rohrhülse, f Rundschreiben, n Sammel-Baustellenversicherung, f Sanitäreinrichtung, f Sattelholz, n, Sohle, f Schacht, m; Leerrohr, n Schalldämmung, f Schallschutz, m Schalldämmung, f, Schallschutz, m schalldämpfend Schallschutzgütezeichen, n Schlafzimmer, n Schlussrechnung, f Schreinerarbeiten, pl Sicherheitsleistung, f Sondierungsverzeichnis, n Spezifikation, f statische Berechnung, f Stoffe und Bauteile, f pl Stoffe und Bauteile, pl technische Merkblätter, pl Technische Referenzunterlagen, f pl Technische Vorschriften, f pl übereinanderliegende Wohnungen, f pl Übernahmeantrag, m Verdingungsunterlagen, pl travaux à la charge du lot ou équivalent appel d'offres public, m examens des lieux, pl poteau, m principe d'études et de réalisation, m position, f actualisation des prix, f évaluation des prix, f profilé, m procès-verbal d'essai, m registre de contrôle, m Label Confort Acoustique, m label HPE 3 étoiles, m label Qualitel, m section, f ventilation mécanique contrôlée, f réaction au feu M0, M1, M2, M3, f en temps utile prix, date valeur acompte pour solde, m gros oeuvre, m fourreau, m circulaire, m police unique de chantier, f appareil sanitaire, m semelle, f gaine, f isolation phonique, f isolation acoustique, f isophonique label acoustique, m chambre, f décompte général, m menuiserie, f (intérieure bois) sûreté, f cahier des sondages, m spécification, f calcul statique, m fournitures, f pl matériaux, pl avis technique (A.T.), m documents techniques de référence, m pl cahier des clauses techniques, m pile d'appartement, f demande d acceptation, f dossier de consultation, m 6
7 Verdingungsunterlagen, f pl Verglasung, f Vergütung, f Vergütungsantrag, m Verkehrswegebauarbeiten, pl Verpflichtungserklärung, f Verputzarbeiten, pl Verputzverbindung, f Versorgung, f Versorgungsunternehmen, n Verspätungszuschlag, m Vertragsfrist, f Vollmachtnehmer, m Wärmedämmung, f Wartungsvertrag, m Wirtschaftsraum, m Witterungsbeeinträchtigung, f Wohngebäude, n Wohnzimmer, n Zahlungsanweisung, f Zeitplan für die Bereitstellung von Baustoffen, m Ziel, n, Zweck, m Zimmerarbeiten, pl Zubehörteil, n Zubehörteile, die nicht fest mit dem Bauwerk verbunden sind Zufahrtsweg, m zum Leistungsumfang gehört zum Leistungsumfang gehört zur Genehmigung zur Information, nicht aufsummieren Zustimmung, f Zwischenwand, f dossier, m vitrerie, f rémunération, f demande de paiement, f voiries, pl acte d'engagement, m enduits, pl raccord d'enduit, m approvisionnement, m distributeur, m (d'énergie p.e.) pénalité de retard, f délai contractuel, m mandataire commun, m isolation thermique, f contrat de S.A.V., m local commun, m intempérie, f bâtiment d'habitation, m séjour, m mandatement, m calendrier d'approvisionnement, m objectif, m charpente bois, f (lot) accessoire, m équipements dissociables, m pl accès, m à la charge du présent lot prix, le, comprend au visa pour mémoire, ne pas totaliser agrément, m cloison, f ERDARBEITEN (Baustellen)Begrenzungsarbeiten, f pl (Fläche) plan eingestampft (Grob)Kiesschüttungen, f pl (kleine) Armaturen, f pl Abböschung, f Abbruch von Platten(belägen), m Abbruchmaterial, n Abgleichung, f Ablasspunkt, m Ablaufleitungen, f Ablaufrinne, f Abmaße, n pl; Toleranzen, f pl Abschlussmauer, f TERRASSEMENTS travaux de bornage, m pl parfaitement dressé galets, m pl robinetterie, f pente de talus, f démolition de dallage, f produits de démolition, m pl réglage, m point de vidange, m canalisation avale, f fil d eau, m tolérances d exécution, f pl mur de clôture, m 7
8 abschotten (von Rohrleitungen) Absperrvorrichtung (Rohrleitungen), f Absteckarbeiten, f pl Abstecken, Markieren, Auspflocken, n Abtragen von Fahrbahndecken, n Abwasser(rohr)leitungen, f pl Abzweige von Versorgungsnetzen, m pl Anschlagsvorrichtung, f Anschluss an die Abwasserkanalisation, m Anschlussstutzen, m; Verbindungsstücke, f pl Anti-Kerosin-Oberflächenbehandlung, f Arbeitsräume, m pl Asbestzement, Zementasbest, m Asbestzementrohr, n Asphaltbeton, m auffüllen, aufschütten Auffüllmaterial, -gut, n Aufschneiden von Fahrbahnbelägen, n Aufschüttung ohne Absenkungen, f Aufschüttung, Auffüllung, f Ausbau der Verkehrswege, m Ausbau von (Baum)Stümpfen, m Ausbauteile, n pl Ausgleichsschicht, f Aushub (der Baugrube), m Aushub der Gründungssohle, m Aushub der Rohrleitungsgräben, m Aushub für Streifenfundamente, m Aushub, Abtrag, Schutt, m Aushub-, Ausschachtungsarbeiten, f pl Ausschachtung, f Ausschachtung, f a) Baggern, Ausbaggern, n, b) Aushub Auswaschung des Geländes, f Baggergut, n Baugrube, f; Rohrleitungsgraben, m Baugrundprüfung, f; -gutachten, n Baugrundsäuberung, f Baugrundstudie, f; -gutachten, n Bauschutt, m Bauschutt, m Bausohle, Gründungssohle, f Baustellenzufahrt, f Baustoffe, Werkstoffe, f pl; Materialien, f pl Bauteile für Verkehrswege, n pl Befestigung(smaterial), n Befestigungsschicht, f Begrenzungselemente, n pl tringler tabernacle, m implantation des ouvrages, f piquetage, m décapage d enrobés, m canalisations d assainissement, f pl déviations de réseaux, f pl butée, f raccordement aux égouts, m raccords, m pl traitement de surface anti-kérosène espaces de travail, m pl amiante-ciment, f tuyau d amiante-ciment, m béton bitumineux, m remblayer remblais, m découpage des enrobés, m remblai sans tassement, m remblai, m aménagements de voirie, m pl extirpation de souches, f éléments de soutènement, m pl couche de réglage, f fouille, f fouille en pleine masse, f fouille pour canalisations, f fouille en rigole, f déblais, m excavation du sol, f fouille en puits, f excavation, f affouillement, m déblais de dragage, m tranchée, f reconnaissance de sol, m purge, f sondage de sol, m gravois, m ouvrages de dépose, m pl fond de fouille, m accès de chantier, m matériaux, m pl organes de voirie, m pl stabilisé, m couche de stabilisé, f éléments de rive 8
9 Begrenzungspfosten, m Behindertenzeichen, n Belastungsversuch, m Bestandsplan, m Betonstahlmatte, -einlage, f Betriebsversuch, m; Funktionsprüfung, f bituminöse Stoffe, m pl bituminöses Schwarzmaterial, n Blockstufe, f Bodenhahn für Wasseranschluss am Straßenrand, m Bordkante, f; -stein, m; Randbefestigung, f Böschung, Abböschung, f Clipper-Säge, f Decklage, -schicht, Verschleißschicht, f Deckschicht, f Demontage, f, Abbruch von Randbordsteinen, m durchgehende Auskragung, f durchgehende Fuge, f durchgehender Fugenausstrich, m Durchsickern, Lecken, n Ebenheitsfehler, m Einsturz, m Entleerungspunkt, m Entwässerung, f Entwässerungssystem, n Erdreiter, m Erneuerung der Oberflächenprofile, f Fahrbahnmarkierung, f Fase, Abschrägung, f Festigkeitsprüfung, f Flachgründungen, f pl; Flachfundamente, n pl Flucht, Fluchtlinie, f Formbarkeitsindex, m Freiflächenmöblierung (Poller, etc.), f Fundamente, n pl; Fundamentierungen, f pl Fußgängerüberführung, f gemauerter Unterbau, m Geotextil, n Gerätschaften, f pl Geruchsverschluss, m gewaschener Rheinsplitt, m Grabenaushub, m Grobbeton, m grober Kies, m Grobschrot, m Gründungsbrunnen, m Gründungssohle, f; Planum, n poteaux de clôture, m sigle handicapé, m essai de mise en charge, m plan, m, de repérage nappe de treillis soudés, f essai de fonctionnement, m matériaux, m pl, bitumineux enrobés, m pl bloc marche, m bouche à clé, f bordure, f talus, m scie clipper, f couche de finition, f couche de roulement, m dépose de bordures, f saillie constante, f joint constant, m solin continue, m suintement, m défaut de planéité, m éboulement, m point de purge, m assainissement, m canalisations, f pl cavalier en terre, m reprofilage des surfaces, m signalisation horizontale, f chanfrein, m essai de résistance, m fondations superficielles, f pl alignement, m indice de plasticité, m mobilier urbain, m fondations, f pl passerelle, f massif de maçonnerie, m géotextile, m matériels, m pl siphon, m gravillons du Rhin lavés, m pl fouille en tranchée, f béton gros, m grave, m concassé, m puits havé, m fond de forme, m 9
10 Gully, Straßeneinlauf, m Gussrohr, n Hochbauteile, Geschosse, n pl Hypsometrie, f Kamerasuchlauf, m Kies, Kiessand, m Kinderkarussell, n Klettergerüst für Kinder, f lagenweiser Einbau, m Längs- und Querprofile, n pl lotrecht und parallel lotrecht und parallel Magerbeton, m Mauermassen, f pl Mauerwerk, n; Mauerarbeiten, f pl Mindestbiegefestigkeit, f mit Abziehlatte geglättet Modellierung des Gefälles und des Gegengefälles, f Mörtelbett, n Mülltonnenunterstand, m Mutterboden, m Nivellieren, n; Nivellierung, f Ober(flächen)belag, m Oberkante, f; Belag, m Parkflächenbegrenzung, f Permittivität, f Pflaster(stein), n (m) Pflaster(ung) n, (f) Planieren, Erstellung des Planums, f Planimetrie, f Planum, n Platte, f Plattenbelag, m Plattenbelastungsversuch, m Porometrie, f Proctor-Bestwert, m provisorische Baustellenwege, m pl reflektierende Kunststoffarbe, f Regenwasserentwässerungsnetz, n Regulieren des drückenden Wassers, n Reißfestigkeit, f Revisionsschacht, m Rinnstein, m Roden von Bäumen, n Roden von Bewuchs, n Rohr(leitungs)abschnitt, m Rohrleitungsgraben, m bouche d égout, f tuyau de fonte, m superstructures, f pl altimétrie, f passage caméra, m gravier, m manège circulaire, m cage à poules, f mise en oeuvre par couches, f profils en long et en travers, m pl aligné parfaitement aligné béton maigre, m masses maçonnées, m pl maçonnerie, f résistance minimale à la flexion, f tiré à la règle façon de pente et contre-pente, f solin de calage, m abri poubelles terre végétale f nivellement, m revêtement de finition, m niveau fini, m délimitation des places de parking, f permittivité, f pavé, m pavage, m régalage, m planimétrie, f plate-forme, f dalle, f dallage, m essai de plaque, m porométrie, f optimum Proctor, m chemins provisoires, m pl peinture plastifiée réflectorisée, f réseaux eaux pluviales, m pl épuisement des venus d eau, m résistance à la déchirure, f regard, m caniveau, m abattage d arbres, m débroussaillage, m tracé, m encaissement, m 10
11 Sandbett, n Schlacke, f Schutzgeländer, n Senkung, f; Sacken, n; Senkungserscheinung, f Sicherung der Rohrleitungsgräben, f Sicherung vor Abtrieb, f Sperrpfosten, m Stahlbeton, m stahlbewehrtes Rohr, n Stahlrohr, n Straßenbaumaterialien, n pl Straßendecke, f Stütze, f; Träger, m Stützstrebe, f Topographische Karte, f, Katasterplan, m Tragschicht, obere Lage, f Transmittität, f Trenn(ungs)mauer, f Trinkwasser(rohr)leitungen, f pl Überbreite, (Arbeitsraum), f Übertiefe, f umlaufende Fase, f umlaufender Arbeitsraum, m unbewehrtes Rohr, n ungesiebter Grubenkies, m untere Tragschicht, f unterirdische Versorgungsleitungen, f pl Verdichten, n Verdichtungswert, m Verkehrslast, f Verkehrswege, m pl Verlegen, n; Verlegung (Pflaster, etc.), f Vermessungsingenieur, m Verschlusskörper, m Verschnittmasse, f versetzter Stoß, m Versorgungsunternehmen, n Wassereinbrüche, m pl Wassersäule, f Wendelrutsche, f Zu- und Ablaufleitung(rohr)leitungen, f pl Zufahrtsrampe, f Zufahrtswege, m pl Zugfestigkeit, f Zulaufrohrleitungen, f pl Zweigleitungen, f pl lit de sable, m laitier, m garde-corps, m tassement, m blindage des tranchées, m régalage à l avancement, m borne d interdiction, f béton armé, m tuyau en béton armé, m tuyau d acier, m matériaux pour chaussées, m pl enrobé, m poutre, f jambe de force, f plan topographique couche de base, f transmissivité, f muret, m canalisations d eau potable, f pl surlargeur, f surprofondeur, f chanfrein périphérique, m surlargeur en périphérie, f tuyau non armé, m gravier tout-venant, m couche de fondation, f réseaux enterrés, m pl compactage, m indice du compactage, m charge mobile, f voirie, f pose, f géomètre expert, m vanne, f Ventil, n émulsion sablée, f joint décalé, m compagnie concessionnaire, f venues d eau, f pl colonne d eau, f toboggan, m écoulements d eau, m pl rampe d accès, m voirie d accès, f résistance à la traction, f communications d eau, f pl branchements, m pl 11
12 BAUGRUNDSTUDIEN abgeleitetes Modul, n an der Schichtoberkante (der Sande), f Aufschüttung, f Baugrund, m Baugrundaufbau, m Baumassenplan, m Boden Bohrpfahl mit wiederverwendbaren Metallrohren, m Böschung, f; Wall, m Bruch, m Dichtungswanne, f Drainage mit Filterbett, f Drainage, f Edelstahlgestänge, n Einbindungstiefe (der Fundamente), f Einbohren, Einführen des Rohres, n Eindringwiderstand, m Erdpressung, f Erdreich, n Fallhöhe (Rammbär), f geneigter Grundwasserspiegel, m SONDAGES DE SOL module déviatorique en tête (des sables) remblais, m terrain, m coupe du terrain, f plan masse, m terrain, m puits busé en virole métallique récupérable, m talus, m faille, f Verwerfung, f cuvelage, m tapis drainant, m drainage, m train de tiges en acier spécial, m encagement (des fondations), m curage de la virole, m résistance du sol, f pression des terres, f terrain, m hauteur de chute (mouton), m nappe de versant, f geologische Aufschlußbohrung, f sondage de reconnaissance géologique, m Grundbruchsicherheit, f coefficient de sécurité, m Gründungsplatte der Gründungen, f assise des fondations, f Gründungssohle, f fond de fouille, m h: Bodenpressung, f taux de travail, m halbe Fundamentlänge, f demi largeur de la fondation, f Hochbauteil, n superstructure, f Höhenkote, f cote, f holländische Formel, f formule des hollandais, f Horizontalkraft, f contraintes horizontales, f pl hydrologische Synthese, f synthèse hydrologique, f Kanalisation, f exécutoire, m kiesige Sande, m pl sables et gravier, m pl kiesiger Schluff, m limon graveleux, m Kompaktheit, f compacité, f Kontaktdruck, m pression de contact, f Kopfplatte mit Gewicht, f enclume de poids, m Kriechgrenze, f pression de fluage, f Kurzpfahl, m puits busé, m Mächtigkeit, f épaisseur, f Mergel, m marne, f Nivellierung, f nivellement, m Pfahl, m pieu, m Pressiometerformel, f formule de calcul pressiométrique, f Pressiometergleichung, f relation pressiométrique, f 12
13 Pressiometersondierung, f Pressiometerversuch, m pressiometrische Bruchspannung, f pressiometrisches Steifemodul, n punktförmige Belastung, f Rammbär, m Rammen, n Rammenergie, f Rammentnahmerohr, n Rammsonde, f Rammsondierung, f sandiger Schluff, m Sandschicht, f Schlufflinsen, f pl Schottersäule, f Schutzrohr (f. Sonden), n schwankende Mächtigkeit, f Setzung, f, Setzungserscheinung, f Setzungsberechnung, f Sondierungsschnitte, m pl Standarddrucksonde, f Streifenfundament, n Tauchrohr, n Ton, m Tragfähigkeitsfaktor, m Vertikalkraft, f Wasseradern, f pl wenig eingebundene Untergeschosse, n pl Ziegelbruch, m zulässige Bruchspannung, f zulässige Bruchspannung, f zulässige Spannung, f; zulässiger Bodendruck, m zurückstauen sondage pressiométrique, m pl essai pressiométrique, m pression limite pressiométrique, f module de déformation pressiométrique, m charge ponctuelle, f mouton, m battage, m énergie de percussion, f carottier battu, m pénétromètre dynamique, m sondage au pénétromètre, m pl limon sableux, m couche de sable, f lentilles de limon, f pl colonne ballastée, f tube lanterné, m épaisseur variable, f tassement, m évaluation des tassements, f coupes des sondages, f pl sonde standard, f semelle filante, f tube plongeur, m argile, m coefficient de portance, m contraintes verticales, f pl circulations d eau, f pl sous-sols faiblement enterrés, m pl débris de briques ELU (Etat Limite Ultime), m pression limite ELS (Etat Limite de Service), m refouler DVERSE LEITUNGSNETZE Abfluss durch Gefälle Abfluss, m abgewinkelter Sitzsockel, m Ablauf, m Ablauf, Regenwasserablauf, Gully Abschluss der Bezugs- und Wartungsaufträge Absetzbecken, n Absperrschieber, m Absteckungskosten Abstützen, n Abzug, m Alarmweiterleitung, f RESEAUX DIVERS écoulement gravitaire, m rejet, m pied d'assise coudé, m débouché, m avaloir, m passation des contrats d'abonnement et d'entretien, f décanteur, m robinet vanne, m frais de piquetage étaiement, m cheminée, f report d'alarme, m 13
14 Aluminiumumhüllung, f Anfahrt, f angrenzendes Grundstück, n Anlagenbeschreibung, f Anschlussbogen, m Anschlussschelle, f Asbestzement-Rohrleitungen Auflager, n Aufrechterhaltung der vorhandenen Leitungsverbindungen, f Aufsatz, m Aufsatzmanschette, f Auftragnehmer, m Ausflussvorrichtung, f Ausschlämmvorrichtung, f Außenmauerfläche, f Aussparungen für Leerrohre und Kabel, f pl Austragung, f Bauaufsichtsamt der Stadtverwaltung) Bauleitung, f Bauwerkfundament, n Behörde für Abwasserbereinigung Behördengänge, m pl beigestelltes Füllgut, n beigestelltes Füllgut, n Berechnungsunterlagen, f pl Betoneinfassung, f Betonkonus, m Betonring, m Betonüberdeckung, f Betonunterbau, m Bodenabsperrschieber, m Bogenrücken, m Bolzenblech, n Bruchlast, f Buschwerk, n Deckklappe, f Deckplatte, f dehnbares Gusseisen, n Departementalbehörde für Wasser und Abwasserbereinigung S.D.E.A. 67. Dichtungen, f pl Dichtungsfläche, f Dichtungsring, m die frz. Bauaufsichtsbehörde PHS die geschätzte Menge ist mit der Massenermittlung zu verrechnen direkte Zufahrt, f Drainrohr, n Dränarbeiten, f gaine aluminium, f approche, m terrain riverain, m partie descriptive, f coude à patin, m collier de prise en charge, m canalisation AC, f butée, f maintien des servitudes, m rehausse, f manchette de rehaussement, f adjudicataire, m dispositif de rejet, m débourbeur, m nu du mur extérieur, m niches d'arrivée, f pl extraction, f service technique municipal, m maître d'oeuvre, m fondation d'ouvrage, f service de l'assainissement, m démarche auprès des administrations, f matériaux d'apport produits d'apport, m pl note de calcul justificative, f entourage en béton, m tronc de cône armé, m couronne en béton, f enrobage béton, m massif béton, m robinet vanne de pied, m extrados, m rondelle, f charge de rupture, f broussailles, f pl couronnement, m dalle de recouvrement, f fonte ductile, f S.D.E.A. 67 (service départemental des eaux et de l'assainissement) façon de joints, f surface de contact, f bague d'étanchéité, f PHS = protection d'hygiène et sécurité quantité estimée à décompter au métré abord immédiat, m drain, m drainage, m 14
15 Druckprüfung, f Duraluminium-Legierung, f dynamische Nutzlast, f einebnen, nivellieren Einheitspauschalpreis, m Einlassteil, n Einziehband, n Entwässerungskanalisation mit Gefälle, f Erdbaumaschine, f Errichtung von Bauteilen aus Massenbeton, f fachliche Empfehlung, f Falzprofil, n Festigungsarbeiten feuerverzinken Förderleitung, f Fördermenge, f frostfreie Gründung der Wasserfläche, f frz. Straßenbauamt (Service de l'equipement) Fugenemulsion, f Fundamenterstellung, f Fußfläche, f Gebäudelangseite, f Gegenflansch, m Gesamtförderhöhe, f getrennte Entwässerung, f Gewerk, Handwerk, n Giebel, m Grundwasser, n Haltegriff, m Hebegrube, f Heft, n herkömmlicher Sauberkeitsschichtbeton Hubkette, f Hydrant, m Inbetriebnahme, f Innenumfang, m Kabelschacht, m Klempnerarbeiten Kohlenwasserstoffabscheider, m konstanter Durchsatz, m Konushaube, f Kopfende (einer Rohrleitung), n Länge, f Längenprofil, n Leerrohr, n Leistungsverzeichnis, n Leitungsnetz für die Entwässerung essai de pression hydraulique, m alliage duralumin, m surcharge dynamique, f araser prix unitaire forfaitaire pièce d'admission, f tire fil, m assainissement gravitaire, m engin de terrassement, m construction des bétons non armés, f recommandation professionnelle, f profil d'emboîtement, m travaux confortatifs galvaniser à chaud conduite de refoulement, f effluent transporté, m mise hors gel du plan d'eau, f service de l'équipement, m émulsion des joints, f confection de fondation, f embase, f long-pan, m contrebride, f H.M.T. (= hauteur manométrique totale), f assainissement séparatif, m corps de métier, m pignon, m eaux souterraines, f pl canne, f fosse de relevage, f fascicule, m béton courant de propreté chaîne de relevage, f poteau incendie, m mise en eau, f périmètre intérieur, m chambre de tirage, f plomberie, f séparateur d'hydrocarbures, m débit continu, m hotte conique, f about, m linéaire, m profil en long, m tube vide D.P.F.G. réseau de drainage, m 15
16 Lieferung und Verlegung, f manuelle Erdarbeiten Markierungselement, n Markierungspfosten, m Markierungsschild, n Markierungszeichen Massenbeton, m mechanische Dichtung Typ K mechanische Winde, f Meßeinheit, f Meter, m Mischkanalisationsnetz, n Mischung 450 kg Zement auf 1 m³ trockenen Sand Mischung aus 200 kg Zement auf 1 m³ trockenen Sand Muffenrohr, n Nationalverband d. Hersteller v. Rohren u. Verbindungsteilen Neigung der Schichten, f Nennweite (DN), f NGF-Höhenangabe, f nicht aufsummieren nichtrottendes Faservlies, n Niveau des Rohrs (oberes / unteres), n Nivellieren, Einebnen, n Nivellierung, f Oberflächenwasser, n öffentliche Versorgungsleitungen, f pl Ort vergießen Parallelführung, f Planaktualisierung, f Profileisen, n Pumpenaggregat, n Pumpensumpf, m Putzbewurf, m Reduktionsplatte, f Regenwasserabflussleitung der Gebäude, f pl Regenwasserabflussleitung der Verkehrswege, f pl Regenwasserpumpe, f Reifen-Waschmaschine, f Reinigungs- und Wiederinstandsetzungs-arbeiten, f pl Rieselwasser, n Ring, Rohrabschnitt, m Ringschacht, m Rinnstein, m, Gosse, f Rohre aus TPC niederer Rohdichte Rohrleitungen, f pl Rohrverbindungen, f pl Rollsplitt, m fourniture et pose, f terrassement manuel, m élément de marquage, m piquet, m plaque de repérage, f repère, m béton non armé, m joint K mécanique, m vérin mécanique, m mode de métré, m mètre linéaire, m réseau unitaire, m mortier dosé à 450 kg de ciment béton dosé à 200 kg de ciment par mètre cube tuyau à collet, m Syndicat National de Fabricants de tubes et raccords pendage des couches, m DN, m NGF P.M. (= pour mémoire) non-tissé imputrescible, m génératrice (supérieure / inférieure) du tuyau, f dressement, m nivellement, m Nivellierung, f eaux superficielles, f pl canalisation publique, f couler en place vor longement, m dossier de récolement, m fer profilé, m groupe de pompage, m puisard d'aspiration, m crépissage, m dalle réductrice, f réseau d'eaux pluviales de toitures, m réseau d'eaux pluviales de voiries, m pompe pour E.P., f lave-roue, m nettoyages et réfections eaux de ruissellement, f pl virole, f regard circulaire, m rigole, f tubes TPC basse densité canalisations, f pl raccords, m pl gravillon roulé, m 16
Dictionnaire pour la Construction Verbands- und Kooperationsmanagement Bau Français Allemand
Verbands- und Kooperationsmanagement Bau Terminologie Générale S. 2 Carrelage S. 39 Charperite Bois S. 25 Couverture Tuiles et Zinguerie S. 26 Electricite Courats Faibles S. 43 Espaces Verts S. 24 Etancheite
MehrHolztüren auf Stahlzargen + Strahlenschutztüren Portes en bois sur cadres en acier + radioprotection
03 Seite/Page 47 1/1 [V.14_03] 03. Holztüren auf Stahlzargen + Strahlenschutztüren 03.01 Stahlzarge hintergossen 03.02 Steckzarge 03.03 Blockzarge 03.04 Strahlenschutztüre «Ray» 03. 03.01 Huisserie en
MehrRahmenlos. Rahmenlose Türen Portes sans cadre Rahmenlose Holztüre. Porte en bois sans cadre. Brandschutzklasse / Classement coupe-feu: EI30
1/8 [V.18_01] Brandschutzklasse / Classement coupe-feu: EI30 e Holztüre Das grossformatige, rahmenlose Türelement für Brandabschnitte in weiträumigen Durchgängen. Eingelassen in Korridor-Wandnischen, 90
Mehr2.3. Anbohrarmaturen und Zubehör Colliers de prise et accessoires 2.3.001. Anbohrarmaturen und Zubehör Mechanische Merkmale
Register Registre Mechanische Merkmale Anbohrarmaturen, oben, seitlich PE-Schweissstutzen Adapter für ZAK-System Bohrloch-Dichthülsen Einbaugarnituren Anbohr-Werkzeuge Caractéristiques mécaniques Colliers
MehrZubehör zu Gleitplanen, Aluminium Rolladen und Fenster Accessoires de bâchage Stores et fenètres. Produktegruppe 19 Groupe de produits 19
Spriegel Arceau 2000 mm - 2600 mm Edelstahl Hubbügel Etrier levant en inox Gummidichtlippe Bande de fixation en caoutchouc 650 mm 3000 mm - 13700 mm Arretierung hinten Blocage à arrière Front- und Heckendlaufwagen
MehrHolztüren auf Stahlzargen + Strahlenschutztüren Portes en bois sur cadres en acier + radioprotection
03 1/1 [V.19_01ba] 03. 03.01 Stahlzarge (Umfassungszarge/Steckzarge/Designzarge/Rahmenzarge) 03.02 Strahlenschutztüre «Ray» 03. 03.01 Huisserie en acier (huisserie enveloppante/en 2 parties/design/cadre
MehrTrigostar. Rahmenlose Türen Portes sans cadre Seite/Page 81 1/9 [V.15_01] Porte pliable. Drehfalttüre
Seite/Page 81 1/9 [V.15_01] Brandschutzklassen / Classes coupe-feu: EI30 Drehfalttüre Mit der mehrflügligen Falttüre ist es möglich auch breite Korridore und Brandabschnittsituationen bei geringen Platzverhältnissen
Mehr2.1. Absperrklappen Vannes papillon Absperrklappen Mechanische Merkmale Aufbau. Vannes papillon Caractéristiques mécaniques Construction
Register Registre Absperrklappen Mechanische Merkmale Aufbau n PN 10 PN 16 PN 16, BLS PN 5, Gas mit integriertem Bypass PN 10/16 Caractéristiques mécaniques Construction ROCO Premium vannes papillon PN
Mehr1.5. Rückflussverhinderer Clapets anti-retour Rückflussverhinderer Mechanische Merkmale Eigenschaften und Vorteile
Register Registre Rückflussverhinderer Mechanische Merkmale Eigenschaften und Vorteile Düsenrückschlagventile PN 16 PN 25 PN 40 Rückflusssperren PN 16 Rückschlagklappen SWING PN 16 Rückschlagklappen ERK
MehrAweso Aperto 264. Beschläge für Schalteranlagen mit Hängeschiebetüren. Ferrements pour installations de guichets avec portes suspendues
GLASBESChläge ferrements pour vitrages Aweso Aperto 264 Beschläge für Schalteranlagen mit Hängeschiebetüren Für 6-mm-Glas, in Stahl Ferrements pour installations de guichets avec portes suspendues Pour
MehrTEL FAX ACCESSOIRES ZUBEHÖR
1 TEL 021 863 10 10 FAX 021 863 10 11 ereca@ereca.ch www.ereca.ch 2 SAVA 001 SAVA 002 BALLONS OBTURATEURS SIMPLES PN 2,5 POUR CANALISATIONS ROHRBLASEN ND 2,5 OHNE DURCHGANG FÜR ABLAUFROHRE Type Tolérances
MehrTop Panama Farbkarte Carte de couleurs 10.2014
Farbkarte Carte de couleurs 10.2014 Planenmaterial: Technische Angaben und Hinweise Matière de la bâche : Données techniques et remarques Planenstoff aus Polyester-Hochfest-Markengarn, beidseitig PVC beschichtet
MehrRiegel / Verrou. DN Abwinkelbarkeit PFA NPK-Nr. Artikel-Nr. mm Coude admissible bar No. CAN No. article 80 5
Zubehör 6 001 Schieber mit BLS -Steckmuffen- Verbindung aus duktilem Gusseisen nach EN 1171 ERHARD Multamedschieber mit BLS -Steckmuffen- Verbindung Beschichtung: innen Email aussen Epoxidpulverbeschichtung
MehrGanzglasgeländer-Systeme, Bodenprofile CROSINOX. Systèmes pour balustrades tout verre et profilés CROSINOX
Ganzglasgeländer-Systeme, Bodenprofile Systèmes pour balustrades tout verre et profilés 11 HANS KOHLER AG, Claridenstr. 20, Postf., CH-8022 Zürich, Direktwahl: Tel. 044 207 11 66, Fax 044 207 11 60, www.kohler.ch
MehrVolato SCHIEBE- UND HEBE-SCHIEBESYSTEM COULISSANT & SOULEVANT-COULISSANT
Volato SCHIB- UND HB-SCHIBSYSTM COULISSANT & SOULVANT-COULISSANT 2 Volato SCHIB- & HB-SCHIBSYSTM COULISSANT & SOULVANT-COULISSANT HUCK Volato M SCHIB- & HB-SCHIBSYSTM COULISSANT & SOULVANT-COULISSANT Hochwärmegedämmt
MehrBornes - Pollerleuchten GOTHIC180. arcluce.it. gothic
Bornes - Pollerleuchten GOTIC arcluce.it gothic 271 Fonctionne avec des organes de contrôle BLE, pour plus de détails consulter l usine. Für die Steuerung über BLE geeignet, für Details bitte das das Unternehmen
MehrGlastüren Portes en verre
05 1/1 [V.19_01ba] 05. 05.01 Ganzglastüre «Deltastar» 05.02 Fenstertüre Holz/Glas «Framestar» 05. 05.01 Porte en verre «Deltastar» 05.02 Porte fenêtre bois/verre «Framestar» 05.01 1/4 [V.19_01ba] Deltastar
MehrEinbauanleitung Schraubmuffen-Verbindung Instructions de montage jonction à manchon à vis
Geltungsbereich Domaine d application Diese Einbauanleitung gilt für Formstücke aus duktilem Gusseisen nach DIN EN 545 mit Schraubmuffen-Verbindung nach DIN 28 601. Empfehlungen für Transport, Lagerung
MehrService public Garage, etc. Archive, etc.
Das Trennwandsystem für Industrie, Gewerbe, öffentliche Bauten und für den privaten Bereich. Industrie Roboter- und Produktionsanlagen Lagertrennung Schutzgitter für die Fördertechnikund Anlagen Gewerbe
MehrMILO büroschrank / armoire de bureau
schranksystem Système d Armoire MILO büroschrank / armoire de bureau Höhe / Hauteur 195 CM MB.0813 Modulares Schranksystem mit Dreh- oder Schiebetüren, und Standardgriffe aluminiumfarben. Alle MILO Schranksysteme
MehrJacot Des Combes & Cie SA Gottstatt 22 2500 Biel-Bienne 8. Filiale: JDC Näfels am Linthli 24 8752 Näfels
ACCESSOIRES ZUBEHÖR Jacot Des Combes & Cie SA Gottstatt 22 2500 Biel-Bienne 8 Fon Fax Internet 032 344 90 10 032 344 90 33 www.jdcsa.ch Filiale: JDC Näfels am Linthli 24 8752 Näfels 055 612 12 30 055 612
MehrBauwörterbuch des Verbands- und Kooperationsmanagement Bau Deutsch - Französisch
Bauwörterbuch des Verbands- und Kooperationsmanagement Bau Deutsch - Französisch Allgemeine Terminologie S. 2 Abdichtungsarbeiten S. 26 Alu-Fenster und Türen und Verglasung S. 30 Außenanlagen S. 23 Außenisolierung
Mehrà traction latérale Trägermontage Montage du support Anzeichnen Traçage nabstand mind. 100 mm 1/2 Bestellbreite (1/2 Gesamtbreite) 1/2 Bestellbreite -
MONTAGE- UND BEDIENANLEITUNG Notice de montage et d' utilisation Rollo BIG Seitenzug-Rollo und Elektro-Rollo 230 V manoeuvre latérale et enrouleur électrique 230 V Modell mit Trägermontage Modèle avec
MehrNOSER. LED - Strahler LED - Projecteurs. NOSERLIGHT AG...seit mehr als 25 Jahren. www.noserlight.ch
NOSR L - Strahler L - Projecteurs 2015 65 120 NOSRLIGHT G...seit mehr als 25 Jahren NOSR RI >80 85V 240V 65 120 L-Flutlicht ohne Netzstrom - so leuchtet die Zukunft! Tragbare, wiederaufladbare High Power
MehrBAUHANDWÖRTERBUCH FRANZÖSISCH / DEUTSCH
BAUHANDWÖRTERBUCH FRANZÖSISCH / DEUTSCH 54 TERMINOLOGIE GÉNÉRALE à la charge du présent lot accès, m accessoire accessoire, m acompte sur approvisionnement, m acompte pour solde, m acompte, m acte d'engagement,
MehrMontage und Verstellanleitung Einfräsband Easy 3D und Easy 3DC. Instructions de montage et le réglage Easy 3D et Easy 3DC
Montage und Verstellanleitung Einfräsband Easy D und Easy DC Instructions de montage et le réglage Easy D et Easy DC SASSBA EASY D - Verstellanleitung - Instructions de réglage Sämtliche Verstellungen
MehrBLESS ART ART Raumsysteme AG AG
BLESS ART ART Raumsysteme AG AG Bubikonerstrasse 14 14 CH-8635 Dürnten Tel. Tél. +41 ++41 (0)55 55 241 241 20 52 20 52 Fax +41 ++41 (0)55 55 241 241 20 53 20 53 info@blessart.ch www.blessart.ch www.blessart.ch
MehrGriffplattenschloss Serrure à encastrer. Produktegruppe 22 Groupe de produits 22
Serrure à encastrer 622.200.0007 Griffplattenschloss links / Epoxy grau Serrure à encastrer gauche / époxy gris Materiial / Matière: Stahl /acier 1.100 kg 622.200.0008 Griffplattenschloss rechts / Epoxy
MehrVKF Brandschutzanwendung Nr
Vereinigung Kantonaler Feuerversicherungen Auskunft über die Anwendbarkeit gemäss den erischen Brandschutzvorschriften VKF Brandschutzanwendung Nr. 24304 Gruppe 238 Gesuchsteller Dämmschichtbildende Brandschutzanstriche
MehrInhaltsverzeichnis EMV-Metallschutzschläuche. Sommaire Tuyaux de protection CEM en métal
1 Inhaltsverzeichnis EMV-Metallschutzschläuche Sommaire Tuyaux de protection CEM en métal Störströme beeinflussen Kabel, indem sie auf dem Innenleiter des Kabels eine Störspannung erzeugen. Die Aufgabe
MehrEISENRAHMEN CADRE EN FER
Gratis-Fax 0800 300 444 Telefon 071 913 94 94 Online bestellen www.wilerrahmen.ch 2015 295 Herstellung der Eisenrahmen in unserer Werkstatt Fabrication des cadres en fer dans notre atelier Das Eisenprofil
MehrEinbauanleitung Stopfbuchsenmuffen-Verbindung Instructions de montage jonction presse-étoupe
Geltungsbereich Domaine d application Diese Einbauanleitung gilt für Formstücke aus duktilem Gusseisen nach DIN EN 545 mit Stopfbuchsenmuffen-Verbindung nach DIN 28 602. Empfehlungen für Transport, Lagerung
MehrGlastüren Portes en verre. 05 Seite/Page 91 1/1 [V.14_03] 05. Glastüren. 05. Portes en verre.
05 Seite/Page 91 1/1 [V.14_03] 05. Glastüren 05.01 Ganzglastüre «Deltastar» 05.02 Fenstertüre Holz/Glas «Framestar» 05. 05.01 Porte en verre «Deltastar» 05.02 Porte vitrée bois/verre «Framestar» 05.01
MehrAménagements urbains - Städtische Einrichtungen LESTER. arcluce.it. lester
ménagements urbains - Städtische Einrichtungen LESTER 331 LUMINIRE Corps en fonte d aluminium injecté sous pression (EN 47100). Peinture par poudre polyester double couche stabilisée aux rayons UV, résistant
MehrVeraflex Das Profil-System. Veraflex Le système de profilés
Veraflex Das Profil-System Veraflex Le système de profilés 11 VERAFLEX-Anwendungen Rettungsfahrzeuge Laden- und Inneneinrichtung Möbel Messestände Lagereinrichtungen Applications de VERAFLEX Véhicules
Mehrnotice de pose montage Anleitung
notice de pose montage Anleitung ATIX ATIX Silicone non fourni Silikon nicht mitgeliefert Important : notre société dégage toute responsabilité en cas de dysfonctionnements ou de dommages, quels qu en
MehrGLASBESCHLÄGE FERREMENTS POUR VITRAGES
GLASBESCHLÄGE FERREMENTS POUR VITRAGES Beschläge für Balkonund Sitzplatzschieber für 8 mm Glas, in Aluminium Ferrements de portes coulissantes pour vitrages de balcons et places de repos pour verre 8 mm,
Mehr200.2 Mauerfuss 200.1 mit Pied Sockelblech de mur avec plinthe métallique
200.1 Mauerfuss mit Sockelblech 200.2 Mauerfuss 200.1 mit Pied Sockelblech de mur avec plinthe métallique Multipor Leichtmörtel mit avec treillis d armature Crépi de finition et peinture minérale Kleben
MehrPreisFr. Lieferform Conditionnement. Fr / kg
FB BauTechnik GmbH R.14/02.2017 BauTechnik GmbH - Bahnhofstrasse 4242Laufen Laufen- - www.fbbautechnik.ch www.fbbautechnik.ch - info@fbbautechnik. info@fbbautechnik.ch ch FBFB BauTechnik GmbH - Bahnhofstrasse
MehrFUNDAMENTPFAHL FERRADIX PIEU DE FONDATION FERRADIX PIEU DE FONDATION FERRADIX FUNDAMENTPFAHL FERRADIX
FUNDAMENTPFAHL FERRADIX PIEU DE FONDATION FERRADIX FUNDAMENTPFAHL FERRADIX PIEU DE FONDATION FERRADIX WWW.TRAUFFER-GROUP.CH Kostenlose Service-Nummer. Numéro gratuit à votre disposition 0800 10 00 10 Befestigungsset
Mehr2.2. Absperrschieber Vannes à coin. Absperrschieber Mechanische Merkmale. Vannes à coin Caractéristiques mécaniques
Absperrschieber 2.2 Register Registre Absperrschieber Mechanische Merkmale Caractéristiques mécaniques 2.2.001 Multamedschieber Premium PN 10, Flansch-Flansch PN 16, Flansch-Flansch PN 5, Flansch-Flansch
MehrLEITERN ÉCHELLES 10/14. puag ag oberebenestrasse 51 ch-5620 bremgarten 2 t +41 56 648 88 88 f +41 56 648 88 80 www.puag.ch
1 LEITERN ÉCHELLES 10/14 puag ag oberebenestrasse 51 ch-5620 bremgarten 2 t +41 56 648 88 88 f +41 56 648 88 80 www.puag.ch puag ag oberebenestrasse 51 ch-5620 bremgarten t +41 56 648 88 88 f +41 56 648
MehrEncastrés avec indice de protection élevé - Einbauleuchten mit hohem Schutzgrad RAY110. arcluce.it. ray
Encastrés avec indice de protection élevé - Einbauleuchten mit hohem Schutzgrad RAY110 45 Fonctionne avec des organes de contrôle BLE, pour plus de détails consulter l usine. Für die Steuerung über BLE
MehrVKF Brandschutzanwendung Nr. 22547
uskunft über die nwendbarkeit gemäss den erischen randschutzvorschriften VKF randschutzanwendung Nr. 22547 Gruppe 224 Gesuchsteller Fugenabdichtungen Falcone au- & Industriechemie G Hersteller Falcone
MehrRP-hermetic 40. Das Türsystem aus Stahl. The steel door system Le système de porte en acier
RP-hermetic Das Türsystem aus Stahl The steel door system Le système de porte en acier 03/ 03 Tür- und Innenwandsystem / Door- and screen system / Système de porte RP-hermetic RP-Stecksystem die klassische
MehrDachbau Construction du toit
Dachbau Construction du toit Schneehalter zu Dachziegel Para-neige pour tuiles Bezeichnung Désignation n 100032, 100132, 100232, 100332, 100432 100019, 100119, 100219, 100319, 100419 100002, 100102, 100202,
Mehr~15% Prix courant / Preiskatalog 2010-MEY-07-01. www.uiker.ch ROULEMENTS DIMENSIONS MÉTRIQUES ET ACCESSOIRES PAGES 1-57
Prix courant / Preiskatalog 2010-MEY-07-01 ROULEMENTS DIMENSIONS MÉTRIQUES ET ACCESSOIRES PAGES 1-57 WÄLZLAGER METRISCH UND ZUBEHÖR SEITEN 1-57 Réduction de prix dès le 1.6.2012 valable pour les pages
MehrVKF Brandschutzanwendung Nr. 20766
Vereinigung Kantonaler Feuerversicherungen Auskunft über die Anwendbarkeit gemäss den Schweizerischen Brandschutzvorschriften VKF Brandschutzanwendung Nr. 20766 Gruppe 244 Gesuchsteller Brandschutztore
MehrLernfeld 1: Einrichten einer Baustelle. Erweiterte Zielformulierung. Berufsfachschule Bautechnik im Schwerpunkt Ausbau.
4.1.2_bau_lernfelder Lernfeld 1: Einrichten einer Baustelle Eine Baustelleneinrichtung planen Maßnahmen zur Absperrung und Sicherung eine Baustelle treffen Stell- und Verkehrsflächen in einen Baustelleneinrichtungsplan
MehrEncastrés avec indice de protection élevé - Einbauleuchten mit hohem Schutzgrad. RAYshort 110. arcluce.it. ray
Encastrés avec indice de protection élevé - Einbauleuchten mit hohem Schutzgrad RAYshort 110 41 Fonctionne avec des organes de contrôle BLE, pour plus de détails consulter l usine. Für die Steuerung über
MehrQUART 3000 Flansch-Flansch-Schieber Vanne à brides
QUART 3000 Flansch-Flansch-Schieber Vanne à brides Sicherheit für Jahrzehnte Securité pendant des années 2.01.1 TMH ERHARD ARMATUREN AG Friesstrasse 19 Postfach CH-8050 Zürich Werkstoffe / Matériaux Pos.
MehrAbsperrpfosten FEHR Potelets FEHR
Absperrpfosten FEHR Potelets FEHR Pfosten und Absperrungen FEHR FEHR...klassisch, bewährt, vielseitig classique, éprouvé, polyvalent FEHR-Absperrsysteme sind aus feuerverzinkten Stahlrohren gefertigt und
MehrS-Design & F-Zarge / S-Design & huisserie type F
S-Design & F-Zarge / S-Design & huisserie type F Purismus pur / purisme pur Herholz hat die Tür im Griff 1 Flächenbündiges Türdesign / Conception affleurée de portes S-Design - Weniger ist oft Mehr / Moins
MehrUP Slim. Schiebetüren Portes coulissantes Kompakt und funktional. Compacte et fonctionnel. Brandschutzklasse / Classement coupe-feu: EI30
1/10 [V.16_03] Brandschutzklasse / Classement coupe-feu: EI30 Kompakt und funktional Dank der schmaleren Schiene die filigrane Ausführung der Schiebetüre «UP». Kombinierbar mit Fluchttüre und ohne Wandeinlaufprofil.
MehrTYPENREIHE M010 Mantelthermoelement, Messstelle isoliert, 20 mm freie Enden. Thermoelement - Typ K J Temperatur-Bereiche 1150 C 800 C
TYPENREIHE M010, Messstelle isoliert, 20 mm freie Enden SERIE M010, point de mesure isolé, fils de raccordement 20 mm TYPENREIHE M020-50 mm freie Enden M020 SERIE M020 câbles de compensation monté, -Filsderaccordement50mm
MehrAnreisswerkzeuge 07.14
Reissnadel BLITZ Stahl geschwärzt, achtkantig Mit auswechselbarer Stahlspitze Schaft- 07.14.001.01 6 mm 170 mm Pointe à tracer BLITZ En acier noirci, octagonale Avec pointe en acier interchangeable tige
MehrTechnische Änderungen vorbehalten Technical changes reserved
Kabeleinziehstrümpfe für die Hausinstallation Cable pulling grips for electrical installations Tire-câbles de traction pour câbles electriques Aus verzinkter Stahllitze handgeflochtene Kabeleinziehstrümpfe
MehrKostenschätzung nach DIN 276
ProjektNr 1294 Zone: 6WE Gewerk: 18308 Dränagearbeiten 9.351,84 320.322 80,22 m Filterpackung aus Kies 50 x 50 cm um die Ringleitung DN 100 am Wandfuß 320.322 234,18 m² Filterschicht aus Kies ohne Feinanteil
MehrDREHTÜREN PORTES BATTANTES
Technische Änderungen vorbehalten I Ausgabe 0.201 Èdition 0.201 Insektenschutz / Moustiquaires 111 Mod. 120 DT1 Vertikalschnitt / Coupe verticale Preise / Prix Seite / Page 120 16 Fenster- und Blendrahmen.
MehrN-665 N-663 N-667 SEITE PAGE 88 SEITE PAGE 90 SEITE PAGE 86 STRAUB-KUPPLUNGEN RACCORDS STRAUB
N-663 N-665 N-667 5 SEITE PAGE 86 SEITE PAGE 88 SEITE PAGE 90 STRAUB-KUPPLUNGEN RACCORDS STRAUB N-663 Straub-Grip-L, Dichtmanschette EPDM, Verschluss Inox, kraftschlüssig Straub-Grip-L, manchette EPDM,
MehrSAVA 001 SAVA 002 SAVA Autres types de ballons obturateurs et accessoires sur demande Andere Rohrblasen Typen und Zubehör auf Anfrage
1 TEL 021 863 10 10 FAX 021 863 10 11 ereca@ereca.ch www.ereca.ch 2 SAVA 001 SAVA 002 SAVA 003-004 BALLONS OBTURATEURS SIMPLES PN 2,5 POUR CANALISATIONS ROHRBLASEN ND 2,5 OHNE DURCHGANG FÜR ABLAUFROHRE
MehrNPK Bau Projekt: Gasser - MLV Gasser Ceramic Seite 1 Volltext Leistungsverzeichnis: Capo-365 - Gasser Ceramic. 314D/13 Maurerarbeiten (V'15)
NPK Bau Projekt: Gasser - MLV Gasser Ceramic Seite 1 314D/13 Maurerarbeiten (V'15) 000 Bedingungen Reservepositionen: Positionen, die nicht dem Originaltext NPK entsprechen, dürfen nur in den dafür vorgesehenen
MehrKonzept Laufen Pro S & SK Citypro S / Concept Laufen Pro S & SK Citypro S
Seite 1 / 5 Page 1 / 5 900 45 2.1500.2.000.041.1 Laufen Platina Stahlduschwanne In Kombination mit Schallschutz-Set nach Norm SIA 181 Grösse: 900 x 900 mm 1 335.- 900 ø90 45 Receveur en acier En combinaison
MehrVIS D ANCRAGE À TÊTE FRAISÉE W-BS/A4
VIS D ANCRAGE À TÊTE FRAISÉE W-BS/A4 Fixation à point d ancrage unique dans le béton fissuré et non fissuré. Fixations multiples dans le béton et les dalles alvéolaires en béton précontraint. Homologué
MehrDACHFENSTER-KASSETTEN-ROLLO Store enrouleur à coffre pour fenêtre de toit
Montage- und Bedienungsanleitung Notice de montage et mode d emploi DACHFENSTER-KASSETTEN-ROLLO Store enrouleur à coffre pour fenêtre de toit 04- Bedienung: Bedienschiene Manipulation : Rail de tirage
MehrMONTAGE- UND BEDIENANLEITUNG
MONTAGE- UND BEDIENANLEITUNG Indication et manipulation de montage Vertikal-Jalousien stores à bandes verticales STANDARD - Kettenbedienung Store STANDARD- manipulation chaînette CLASSIC - Schnur-/Kettenbedienung
MehrLegierungsgruppe I / Groupe d'alliages I : Legierungsgruppe II / Groupe d'alliages II :
Die verschiedenen Ausführungen von Bleche Les diverses exécutions de tôles NQ Normalqualität (= NQ) ist Material geeignet für normale Ansprüche, die Bleche sind lackierfähig. Eloxieren ist nur mit Einschränkungen
MehrVKF Brandschutzanwendung Nr
Vereinigung Kantonaler Feuerversicherungen Auskunft über die Anwendbarkeit gemäss den Schweizerischen Brandschutzvorschriften VKF Brandschutzanwendung Nr. 19245 Gruppe 223 Gesuchsteller Abschottungen/Durchführungen
MehrLe fournisseur romand de l élévatique : ECHELLES ECHAFAUDAGES NACELLES ELEVATRICE 25
Le fournisseur romand de l élévatique : ECHELLES ECHAFAUDAGES NACELLES ELEVATRICE 25 1 9 8 9-2 0 1 4ans Des hommes à la hauteur ACCÈS & ÉLÉVATIQUE S.A. - 1023 Crissier - Tél. 021 711 77 77 - Fax 021 711
Mehrdesign fl oor 2.5 mm design click 4.2 mm CH DE Designbeläge Kork Parkett Revêtements design Liège Parquet
NANTES design floor 2.5 mm NIMES design click 4.2 mm Designbelags- Objektkollektion Collection des produits pour des revêtements de sol design CH DE Designbeläge Kork Parkett Revêtements design Liège Parquet
MehrDachrandkranz Da-Kra Couronne de rive de toiture Da-Kra
Dachrandkranz Da-Kra Couronne de rive de toiture Da-Kra 2017 Elemente sind Les éléments sont unsere Stärke notre point fort Dachabschlusselemente Eléments de recouvrement du toit 9.001 Dachrandkranz Da-Kra
MehrEinlegerahmen/sommiers
Star mit Kopfhochlagerung Schichtholzrahmen 13 Federleisten in Kunststoffkappen mit Kopfteilverstellung Gesamthöhe 6 cm einfacher Einlegerahmen Star avec tête réglable cadre de bois 13 lattes mis dans
MehrLAMBDA MODAL MODAL SPOT
Systemes modulaires - Modulare Systeme CREA AMBDA MODA1 MODA2 SPOT page - Seite 141 page - Seite 157 page - Seite 161 page - Seite 163 THETA JUNOED ARA ED DEMO200 page - Seite 167 page - Seite 227 page
MehrVKF Brandschutzanwendung Nr
Vereinigung Kantonaler Feuerversicherungen Auskunft über die Anwendbarkeit gemäss den Schweizerischen Brandschutzvorschriften VKF Brandschutzanwendung Nr. 19246 Gruppe 223 Gesuchsteller Abschottungen/Durchführungen
MehrVKF Brandschutzanwendung Nr. 24027
Vereinigung Kantonaler Feuerversicherungen Auskunft über die Anwendbarkeit gemäss den erischen Brandschutzvorschriften VKF Brandschutzanwendung Nr. 24027 Gruppe 202 Gesuchsteller Aussenwände, nichttragend
Mehr3.3. Schütze Vannes écluses. Schütze Mechanische Merkmale. Vannes écluses Caractéristiques mécaniques Steckschütze. Vannes écluses 3.3.
Register Registre Schütze Mechanische Merkmale Steckschütze Absperrschieber, gerade Schwelle Absperrschieber, runde Schwelle Absenkschieber Dabalken Antriebe Rückstauklappen mit Flansch zur Wandmontage
MehrAbfallbehälter Récipients d ordures
Abfallbehälter BECK BECK...modern, vielseitig, formschön Die Abfallbehälter aus feuerverzinktem Stahl sind auf Wunsch in RAL-Farben farbbeschichtet. Sie lassen sich mit Form und Farbe in jede Umgebung
MehrHolztüren auf Aluminiumzargen Portes en bois sur cadres aluminium. 02 Seite/Page 33 1/1 [V.14_03] 02. Holztüren auf Aluminiumzargen
02 Seite/Page 33 1/1 [V.14_03] 02. Holztüren auf Aluminiumzargen 02.01 Blockzarge «BST» (optional Strahlenschutzausführung) 02.02 Umfassungszarge «ST(BUG)» (optional Strahlenschutzausführung) 02.03 Leibungszarge
MehrMATO-N. Verkauf vente. Beratung consultation. Leasing leasing
Gerüst-otdach MATO - MATO- Beratung consultation Verkauf vente Leasing leasing Gerüst-otdach MATO - MATO- otdächer dienen zum Schutz von Gebäuden, Kunstbauten, Brücken, Autobahnen usw. während eubauten,
MehrRohrbefestigungen Fixation en acier inox
Rohrbefestigungen Fixation en acier inox Inhaltsverzeichnis / Répertoire Rostfreie Rohrbefestigungen 5.2 Fixation en acier inox Typ RS 251 Rohrschelle nach DIN 3567 aus Edelstahl rostfrei V4A, 5.3 inklusive
MehrBENCH das System für große Tischplatten BENCH the System for large desk tops BENCH - le systeme pour grands plateaux de table
Gestellprogramm work station systems Programme de piétements BENCH das System für große Tischplatten BENCH the System for large desk tops BENCH - le systeme pour grands plateaux de table Gestellprogramm
MehrVKF Brandschutzanwendung Nr. 23732
Vereinigung Kantonaler Feuerversicherungen Auskunft über die Anwendbarkeit gemäss den erischen Brandschutzvorschriften VKF Brandschutzanwendung Nr. 23732 Gruppe 222 Gesuchsteller Verglasungen vertikal
MehrInhaltsverzeichnis. Material, Programm Zusammensetzung, Sortiment. Technische Daten. Bearbeitung, Befestigung. Stützenverkleidungen
Inhaltsverzeichnis Material, Programm Zusammensetzung, Sortiment Seite Sommaire Matériau, programme Composition, assortiment Folio Technische Daten Données techniques Bearbeitung, Befestigung Façonnage,
MehrNIZZA design click. LINZ vinyl cork. LYON design floor. 2.5 mm TRIPLE. 5 mm click 10.5 mm click
TRIPE 3 IN1 2.5 mm 5 mm click 10.5 mm click YON design floor NIZZA design click INZ vinyl cork Authentische Oberfläche dank Synchronpore Surface structure authentique par enregistré en relief Sehr pflegeleicht
MehrDetaillösungen. Kragplatte bzw. Terrassendecke durch gedämmtes Bauteil Anschluss an Balkonen oder Terrassenkragplatten
Detaillösungen 1 Sockelausbildung und Perimeterdämmung Detaillösung 1.1. Detaillösung 1.2. Detaillösung 1.3. Sockelabschluss über Erdreich Sockelabschluss unter Erdreich mit Sockelversatz Sockelabschluss
MehrRohrschellen Colliers
Inhaltsverzeichnis / Répertoire Rohrschellen Typ RS 200 Rohrschelle nach DIN 3567 1.2 / 1.3 Form A mit oder ohne Schrauben à angles arrondis selon DIN 3567 exécution A avec ou sans boulons Typ RS 202 Rohrschellen
MehrEquerres de mécaniciens. Werkstattwinkel mit Anschlag aus rostfreiem Stahl. Workshop Squares with base, stainless steel Equerres de mécanicien
Schlosserwinkel Steel de serrurier 8 Werkstattwinkel Workshop de mécaniciens 9/0 Werkstattwinkel mit Anschlag aus rostfreiem Stahl Workshop with base, stainless steel de mécanicien à chapeau en inox Werkstattwinkel
MehrCoupleurs à compression avec joints toriques d'étanchéité Klemmfittings mit O-Ringen
NOTES TECHNIQUES / TECHNISCHE HINWEISE Conformes à la norme DIN 50930.6 - Conformes au D.M. 174 du 6 Avril 2004 - Conformes à la norme UNI EN ISO 1254-2 Konform mit Norm DIN 50930.6 - Konform mit Ministerialverordnung
MehrFlachdachsystem. Pos. Menge Text EP GP
2014-11 isosafe-plan Flachdachsystem MUSTERAUSSCHREIBUNGSTEXTE Vorbemerkungen Die einschlägigen Normen und Fachregeln (IFBS), die Unfallverhütungsvorschriften der jeweils zuständigen Bauberufsgenossenschaften
MehrAweso Aperto Beschläge für Glas-Schiebetüren. Ferrements pour portes coulissantes en verre. für 6-mm- und 8-mm-Glas, in Aluminium
GLASBESChläge ferrements pour vitrages Aweso Aperto 311 312 320 Beschläge für Glas-Schiebetüren für 6-mm- und -mm-glas, in Aluminium Ferrements pour portes coulissantes en verre pour verre de 6 mm et mm,
MehrDIN 125 A / ISO HV
8.001 8.002 8.003 8.004 548020000 DIN 125 A / ISO 7089 140 HV VSM 13904 aus Stahl gestanzt, 140 HV blank en acier étampé, 140 HV clair pour vis d 1 d2 s 100 0 1000 10000 M 3 3,2 7 0,5 3.85 3. 1.80 0. M
MehrUnterkonstruktionen für Aluminium-Profiltafeln und ebene Fassadenplatten. holding tracks for profiled aluminium sheets and flat wall panels
01 ALWI: Unterkonstruktionen für Aluminium-Profiltafeln und ebene Fassadenplatten ALWI: holding tracks for profiled aluminium sheets and flat wall panels ALWI: ossature pour des plaques en alu et composants
MehrROLLOS FÜR FENSTER ENROULEURS POUR FENÊTRES
4 FENSTER- UND TÜRROLLOS ET PORTES Vorteile auf einen Blick / Les avantages en un clin d'oeil 1 2 3 B A A B Windschutzbürste Brosse de protection au vent Dichtungsbürste auf Abrollseite Brosse d'étanchéité
MehrNur für den Innenbereich zulässige Grund-und Traglatten als Unterkonstruktion für GK-Bekleidungen einbauen.
TITEL 011 Trockenbauarbeiten Seite 29 Alle Arbeiten gemäß DIN 18340. Nur für den Innenbereich zulässige Grund-und Traglatten als Unterkonstruktion für GK-Bekleidungen einbauen. Gleichwertige Produkte dürfen
Mehrpour acier, fonte acier, non-ferreux et alu Détalonnées axiales et radiales, Série Titan-Nitrid-Beschichtung
Dreischneidensenker 900 HSS und TIN Fraises à chanfreiner 900 à 3 lèvres en HSS et TIN Form C DIN 335 * 570... 571... * Série 570... HSS Série 570... HSS für Stahl, Guss, Bunt- und Leichtmetall pour acier,
MehrMade by PUCCI SAORO SRL
VERSION 4 CÔTÉS 4-SEITIGE AUSFÜHRUNG HAUTEUR EXTERNE HUISSERIE AUSSENHÖHE RAHMEN MESURE VANTAIL = HAUTEUR OUVERTURE HUISSERIE + 20 MM ABMESSUNGEN FLÜGEL= HÖHE RAHMEN + 20 MM CÔTÉ RAS DE CLOISON WANDBÜNDIGE
MehrCorpo Design: Burkhard Vogtherr
Corpo Design: Burkhard Vogtherr Corpo Design: Burkhard Vogtherr Drehstuhl Standard Siège de bureau standard 1_Mechanik Mécanisme _1 Synchronmechanik Mécanisme synchrone _2 Sitztiefenverstellung Réglage
MehrEspagnoletten Espagnolettes
202.406-4 Ruderschlaufe Band links Cul de poule fi che gauche Messing roh laiton brut Ruderschlaufe passend zur Oberfl äche der Stange Cul de poule en même fi nition que la surface de la tringle 202.406-3
MehrIndustrielles Outsourcing Sous-traitance industrielle. Schmieden und Bearbeiten von Metallen matriçage et usinage de métaux
Industrielles Outsourcing Sous-traitance industrielle Schmieden und Bearbeiten von Metallen matriçage et usinage de métaux Montage von Einzelteilen montage de sous-esembles Ganzheitliche Produktentwicklung
MehrSitzbänke NUSSER Bancs NUSSER
NUSSER NUSSER modern, kreativ, stilgerecht moderne, créatif, style adapté Design Dessau: Raoul von Geisten, Potsdam Die Firma NUSSER hat für neuzeitliche Begegnungszonen ein exklusives Design entwerfen
Mehr