SDL Trados Studio 2011 für Projektmanager
|
|
- Louisa Breiner
- vor 7 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 SDL Trados Studio 2011 für Projektmanager Translogics, in Koblenz Daniel Zielinski Approved SDL Trados Trainer
2 Lernziele Arbeitsabläufe Ein Projekt anlegen Projekte planen, Wörter zählen, Dateien analysieren etc. Projektpakete erstellen und Aufgaben an Übersetzer und Lektoren verteilen Projektdateien freigeben Projekte abschließen Handhabung von Update-Projekten und Aktualisierung laufender Projekte Erstellung von Übersetzungsressourcen (Translation Memories und Termbanken) auf Basis bestehender Dokumente 3
3 Agenda Themenübersicht SDL Trados Studio 2011 Technologieüberblick Workflows und Prozesse - Übersicht Schulungspräsentation Fragen und Antworten 4
4 Themenübersicht
5 Themenübersicht SDL Trados Studio Technologieüberblick: Translation Memorys (TMs) Termbanken (TB) AutoSuggest-Wörterbücher (AS) Übersetzungsworkflow und -prozesse Die Komponenten zur Arbeitsvorbereitung im Überblick Translation Memorys erstellen Alignment Termbanken erstellen Konvertierung von Terminologiedaten Terminologieextraktion 6
6 Themenübersicht Die SDL Trados Studio 2011-Umgebung Die Anwendung zum ersten Mal starten Die Arbeitsumgebung einrichten Benutzer hinzufügen Kunden hinzufügen Projekte erstellen (Teil I) Der Projekt-Assistent Dateien hinzufügen Sprachpaare auswählen TMs, Termbanken und AutoSuggest-Wörterbücher hinzufügen Automatisierte Projektvorbereitung Projektstatistiken und Berichte 7
7 Themenübersicht Projektpakete Projektpakete erstellen und an Übersetzer und Lektoren verteilen Übersetzte und geprüfte Inhalte importieren Dokumente freigeben Übersetzungen zur Freigabe öffnen Filtern von geänderten Segmenten und Segmenten mit Kommentaren Automatisierte Qualitätssicherung Das Projekt abschließen Translation Memorys aktualisieren Die fertigen Zieldateien erstellen 8
8 Themenübersicht Projekte erstellen (Teil II) Handhabung von Update-Projekten und Aktualisierung laufender Projekte Eine eigene Task-Sequenz definieren Dateien nach der Projekterstellung hinzufügen Den Fälligkeitstermin ändern MS Word-basierte Korrektur Einbinden von Korrektoren und Lektoren ohne SDL Trados Studio in die Lieferkette Zentralisiertes Projektmanagement mit Project Server Technologieüberblick Übersetzungs- und Projektmanagementworkflow 9
9 SDL Trados Studio 2011 Technologieüberblick
10 Import der Ausgangsdateien Technologieüberblick SDL Trados Studio 2011 Alignen übersetzter Dateien SDL WinAlign doc xls ppt 1 This Ausgangssprache is a sentence. Zielsprache Dies ist ein Satz. 2 This is a new sentence. 3 This is a sentence. 4 This is another new sentence. 5 This sentence contains a term. 6 Terms are added to the termbase. Übersetzungseditor SDLXLIFF Dies ist ein neuer Satz. Satz. Dies ist ein Satz. Dies ist ein weiterer neuer Satz. weitere weiterer Dieser Satz beinhaltet weiteres einen Terminus. Terminus Termini werden in der Termbank gespeichert. SDLTM BPM SDLTB Translation Memory (TMs) Ausgangs- und zielsprachliche Sätze AutoSuggest- Wörterbuch (AS) Ausgangs- und zielsprachliche Satzfragmente Termbank (TB) Ausgangs- und zielsprachliche Benennungen EN: term DE: Terminus Term Export der übersetzten Zieldateien doc xls ppt SDL MultiTerm Extract SDL MultiTerm Convert Terminologieextraktion Konvertierung von Glossaren 11
11 Zur Freigabe öffnen Zur Überprüfung öffnen Zur Übersetzung öffnen Segmentstatus-Konzept Nicht übersetzt Entwurf Übersetzt Übersetzer Strg+Eingabetaste Übersetzung bestätigt Übersetzung abgelehnt Strg+Eingabetaste Überprüfer 1 Freigegeben Freigabe abgelehnt Strg+Eingabetaste Entwickelt zur Unterstützung des Korrekturprozesses. Überprüfer 2 oder Projektmanager 12
12 Projektmanagement mit SDL Trados Studio 2011 Projektablauf
13 Projektablauf Dateivorbereitung Projekterstellung Projektvorbereitung Übersetzung Überprüfung Freigabe Projekt abschließen Lieferung Hinweis: Die übersetzten Dateien können jederzeit gespeichert werden! 14
14 Arbeitsvorbereitung
15 Arbeitsvorbereitung im Überblick Translation Memorys (TMs) Termbanken (TB) AutoSuggest - Wörterbücher (AS) Dateivorbereitung und Testing Upgrade von TMs aus SDL Trados 2007 Erstellen und Konfigurieren von TBs Erstellen von AutoSuggest- Wörterbüchern Dateikonvertierung Trados Studio 2011 MultiTerm Studio 2011 Trados Studio 2011 Ursprungsanwendung Erstellen und Konfigurieren von TMs TBs von SDL MultiTerm 2007 upgraden Erstellen und Konfigurieren von Dateitypen Trados Studio 2011 MultiTerm Studio 2011 Trados Studio 2011 TM-Verwaltung Glossare konvertieren Pseudoübersetzung Trados Studio 2011 MultiTerm Convert Trados Studio 2011 Alignment Terminologieextraktion WinAlign MultiTerm Extract
16 Zusatzinformationen Unterstützte Dateitypen, Dateivorbereitung, Prozesse
17 Unterstützte Dateitypen Office-Formate: Microsoft Word (2000, XP, 2003, 2007, 2010) Microsoft PowerPoint (XP, 2003, 2007, 2010) Microsoft Excel (2000, XP, 2003, 2007, 2010) OpenOffice DTP-Formate: Adobe FrameMaker (8, 9, 10, MIF-Dateien) Adobe InDesign (CS2, CS3, CS4, CS5 INX- & IDML-Dateien) Adobe InCopy (CS4, CS5 ICML) QuarkXPress (über SDL Trados 2007) Interleaf / QuickSilver (über SDL Trados 2007) PageMaker (über SDL Trados 2007) 19
18 Unterstützte Dateitypen Software Java-Ressourcen DLLs, ausführbare Dateien (über SDL Passolo) Microsoft.NET-Ressourcen Getaggte Formate HTML Benutzerdefiniertes XML XLIFF OASIS DITA, DocBook, und W3C ITS-konformes XML SGML (über SDL Trados 2007) 20
19 Unterstützte Dateitypen Nur-Text-Formate Delimitierte Textdateien Spezielle Textformate über einen durch reguläre Ausdrücke frei definierbaren Filter PDF Zweisprachige Formate DOC/X (SDL Trados) TTX (SDL Trados) ITD (SDLX) SDLXLIFF Einstellungen für alle Dateiformate unter: Extras > Optionen > Dateitypen 21
20 Dateivorbereitung Detailansicht
21 Translation Memory anlegen SDL Trados Studio Allgemeine Informationen Felder und Einstellungen (optional) Sprachressourcen (optional) Name, Beschreibung, Copyright Sprachen Zeichenbasierte Konkordanzsuche Text- oder Listenfelder Einstellungen Datumsangaben erkennen Zeitangaben erkennen Zahlen erkennen Akronyme erkennen Variablen erkennen Maßeinheiten erkennen Variablenliste Abkürzungsliste Ordinalsubstantiv-Liste Segmentierungsregeln SDLTM Produkt- oder Eigennamen auf der Variablenliste werden während der Übersetzung als platzierbare Elemente verarbeitet. Die TMs müssen neu indiziert werden, wenn Sprachressourcen hinzugefügt oder verändert wurden. 23
22 Translation Memorys upgraden SDL Trados Studio TMX Translation Memorys upgraden TMW MDB Ausgabe-TMs Einstellungen für die Aktualisierung Speicherort TM-Einstellungen Kompatibilität Felder Sprachressourcen SDLTM Mehrere TMs können gleichzeitig aktualisiert werden. Um Kontextinformationen wiederzuverwenden, können TTX- und ITD-Dateien in ein SDLTM importiert werden. 24
23 Tag-Einstellungsdateien upgraden SDL Trados Studio INI Tag- Einstellungsdateien upgraden Neue Dateitypen für XML-Dateien erstellen INI / ANL importieren SDLFILETYPE ANL Extras > Optionen > Dateitypen > Neu 25
24 Übersetzte Dokumente alignen SDL WinAlign Ausgangssprache 100% Alignment- Projekt erstellen Projekt alignen Alignment überprüfen Export TMX Zielsprache Sprachen Dateiformat Projektdateien Einstellungen Exportoptionen Dateipaar alignen Projekt alignen Statistiken prüfen Einheiten trennen Einheiten bestätigen Segmente teilen/verbinden Einheiten bearbeiten Erneut alignen Als beendet markieren In Austauschformat exportieren Vergessen Sie nicht, das Alignment-Projekt zu speichern (PJT). Die exportierte TMX-Datei kann in ein Translation Memory importiert werden. WinAlign kann aus der Startansicht über die Schaltfläche Übersetzte Dateien alignieren gestartet werden. 26
25 AutoSuggest-Wörterbücher erstellen SDL Trados Studio Erstellen SDLTM- oder TMX- Datei Einstellungen BPM Für die Erstellung eines AutoSuggest-Wörterbuchs benötigen Sie ein TM mit mindestens Übersetzungseinheiten. Die Erstellung eines AutoSuggest-Wörterbuchs kann im Hintergrund laufen. AutoSuggest-Wörterbücher werden während der Übersetzung nicht aktualisiert. 27
26 Termbanken erstellen SDL MultiTerm Welche Information wird außer der ausgangs- und zielsprachlichen Benennung noch benötigt? So wenig Felder wie möglich und so viele wie nötig hinzufügen Welche Felder beschreiben den Begriff (Eintragsebene)? Welche Felder beziehen sich auf die Sprache (Indexebene) und welche auf die einzelne Benennung (Terminusebene)? Termbankdefinition Allgemeine Informationen hinzufügen Felder hinzufügen Eintragsstruktur festlegen SDLTB Eine neue Termbankdefinition erstellen Vordefinierte Termbankvorlage verwenden Bestehende Termbankdefinition verwenden Bestehende Termbank verwenden Name Beschreibung Copyright Indexfelder= Sprachen Beschreibende Felder Status, Hinweis, Kontext, Quelle Typ: Text, Pickliste, Multimedia Eintragsebene Indexebene Terminusebene Die vordefinierten Termbankvorlagen können während der Termbankerstellung angepasst und erweitert werden. 28
27 Glossare konvertieren SDL MultiTerm Convert SDL MultiTerm Termbank anlegen Konvertierung Auf Basis einer Termbankdefinition (XDT) CSV, TXT, XLS/X, TBX Importierte Informationen auf Termbankstruktur mappen Konvertierung Termini importieren SDLTB in bestehende oder neue Termbank Beim Import in bestehende Glossare: Stellen Sie sicher, dass die Spaltenüberschriften des zu konvertierenden Glossars mit den Namen der Felder in der MultiTerm- Termbank übereinstimmen. 29
28 Terminologie extrahieren SDL MultiTerm Extract Einsprachig SDLTB Projekt anlegen Termkandidaten extrahieren Termkandidaten bestätigen Export Zweisprachig (TMX, TXT, TTX) Name des Projekts Termbank Sprache(n) Dokumente Lernende Termbank Einstellungen Stoppwortliste Statistische vs. linguistische Terminologieextraktion Annehmen / ablehnen / MultiTerm Termbank bearbeiten MultiTerm XML Alphabetisch sortieren Tabulator-getrennt Konkordanzsuche Neue Termini hinzufügen Übersetzungen hinzufügen Zusatzinformationen hinzufügen Zur Stoppwortliste hinzufügen XML, TXT SDL MultiTerm Extract: Statistische Extraktion / Unterstützt alle Sprachen SDL PhraseFinder: Linguistische Extraktion / Unterstützt Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch, Spanisch, Niederländisch und Portugiesisch 30
29 Pseudoübersetzung SDL Trados Studio Projekt erstellen Pseudoübersetzung Dateien überprüfen DOC/X, PPT/X, INX, IDML, HTML, XML Pseudoübersetzung als Vorbereitung auswählen Optionen für die Pseudoübersetzung wählen In SDLXLIFF konvertieren Pseudoübersetzung Rückkonvertierung ins Ursprungsformat Pseudoübersetzte Dateien überprüfen DOC/X, PPT/X, INX, IDML, HTML, XML Testen Sie Ihre Dokumente auf mögliche Probleme bevor Sie das eigentlich Übersetzungsprojekt starten: Dateikonvertierungsprobleme, nicht übersetzbarer Text, Schriftart- oder Zeichenprobleme, Textlängenänderung. 31
30 Zweisprachige MS Word-Dateien für SDL Trados Studio 2011 vorbereiten Vorbereitung in SDL Trados 2007 Translator s Workbench Übersetzung und Überprüfung in SDL Trados Studio 2011 Neu! Vergessen Sie nicht, bei der Vorbereitung in SDL Trados 2007 die Option Unbekannte Sätze segmentieren zu aktivieren. 32
31 Projektablauf Detailübersicht
32 Übersetzungsprojekt in SDL Trados Studio 2011 vorbereiten Dateivorbereitung Projekt- erstellung Projekt- vorbereitung Aufgabenzuweisung In unterstütztes Dateiformat konvertieren Formatierung prüfen Text ausblenden Projektinformationen Sprachen Dateien Ausgangsdateien Referenzdateien Lokalisierbare Dateien Dateien zusammenführen Translation Memorys Termbanken AutoSuggest- Wörterbücher QA-Einstellungen Ins Übersetzungsformat konvertieren Zielsprachliche Arbeitskopien erstellen Dateien analysieren Dateien vorübersetzen Projekt-Translation Memory anlegen PerfectMatch anwenden Berichte lesen Angebot vorbereiten Projekt planen Paketerstellung Per oder FTP Tipp: Machen Sie eine Pseudoübersetzung und testen Sie die Ausgangsdateien vor Beginn des Übersetzungsprojekts. Tipp: Verwenden Sie Projektvorlagen zur schnelleren Projekterstellung. 34
33 Zuweisen der Aufgabe Übersetzung über Projektpakete Projektpaket erstellen Aus der Projektansicht Aus der Dateiansicht Versand per oder FTP SDLPPX ZIP! Das Projektpaket enthält auch die Projekteinstellungen, z. B. Einstellungen der Dateitypen, des QA Checkers und der Terminologieprüfung 35
34 Dateien aus Projektpaketen übersetzen (aus Sicht des Übersetzers) Paket öffnen Übersetzung Rückpaket erstellen SDLPPX SDLRPX Lokales Projekt importieren Berichte prüfen Dateien öffnen Übersetzungen bestätigen Kommentare hinzufügen Vorschau Anzeigefilter Rechtschreibprüfung (F7) Überprüfung (F8) Terminologieprüfung Aus der Projektansicht Aus der Dateiansicht (Teillieferung) Versand per oder FTP Achten Sie darauf, dass alle Übersetzungen bestätigt sind, bevor Sie das Rückpaket erzeugen! 36
35 Übersetztes Projektpaket liefern (aus Sicht des Übersetzers) Rückpaket erstellen SDLXLIFF SDLRPX Aus der Projektansicht Aus der Dateiansicht (Teillieferung) Versand per oder FTP Das Rückpaket enthält nur die übersetzten SDLXLIFF-Dateien. Hinweis: Sie können auch Teillieferungen machen 37
36 Inhalt des Rückpakets prüfen Projektpaket erstellen SDLPPX für den Überprüfer Paket öffnen SDLRPX Paketinhalt überprüfen Übersetzte Dateien importieren Überprüfung Freigabe Zur Überprüfung öffnen Rechtschreibprüfung Tag-Prüfung QS-Prüfung Terminologieprüfung Zur Freigabe öffnen Stellen Sie sicher, dass alle vom Übersetzer gelieferten Dokumente zu 100% übersetzt sind. 38
37 Zuweisen der Aufgabe Überprüfung über Projektpakete Projektpaket erstellen SDLPPX Aus der Projektansicht Aus der Dateiansicht (Teillieferung) Versand per oder FTP Das Projektpaket enthält auch die Projekteinstellungen, z. B. Einstellungen der Dateitypen, des QA Checkers und der Terminologieprüfung. 39
38 SDLXLIFF Converter for MS Office MS Word-basierte Überprüfung übersetzter Dokumente Neu! Überprüfung Konvertierung Konvertierung SDLXLIFF DOCX DOCX SDLXLIFF SDLPROJ SDLXLIFF Converter Dateien hinzufügen / Dateien aus Projekt laden Ausgabeoptionen wählen Änderungsnachverfolgung Kommentare hinzufügen SDLXLIFF Converter Importoptionen wählen Aktualisierung des Segmentstatus' Empfohlener Workflow, falls der Überprüfer kein SDL Trados Studio 2011 hat. Hinweis: Während der Überprüfung in MS Word nicht die <pt>-tags löschen! 40
39 Dateien aus Projektpaketen überprüfen (aus Sicht des Überprüfers) Paket öffnen Überprüfung Rückpaket erstellen SDLPPX SDLRPX Lokales Projekt importieren Berichte prüfen Dateien öffnen Übersetzungen bestätigen / ablehnen Kommentare hinzufügen Vorschau Anzeigefilter Rechtschreibprüfung (F7) Überprüfen (F8) Terminologieprüfung Aus der Projektansicht Aus der Dateiansicht (Teillieferung) Hinweis: Achten Sie darauf, dass alle Übersetzungen bestätigt sind, bevor Sie das Rückpaket erzeugen! Sie können auch Teillieferungen machen 41
40 Überprüftes Projektpaket liefern (aus Sicht des Überprüfers) Rückpaket erstellen Aus der Projektansicht Aus der Dateiansicht (Teillieferung) Versand per oder FTP SDLRPX Das Rückpaket enthält nur die übersetzten SDLXLIFF-Dateien! Hinweis: Sie können auch Teillieferungen machen 42
41 Inhalte des Rückpakets überprüfen und Projekt abschließen Paket öffnen Freigabe Projekt- abschluss SDLRPX Paketinhalt überprüfen Überprüfte Dateien importieren Zur Freigabe öffnen Änderungsnachverfolgung Rechtschreibprüfung Kommentare filtern Tag-Prüfung QS-Prüfung Terminologieprüfung TMs aktualisieren TBs aktualisieren Übersetzte Dateien speichern Dateien exportieren Stellen Sie sicher, dass alle Dokumente 100% freigegeben sind! 43
42 Projektmanagement mit Project Server
43 Projektmanagement mit Project Server Intranet Firewall Internet Projekt Abschli eßen Project Server Projektmanager können den Projektstatus in Echtzeit nachverfolgen Aufgaben können schnell neu zugewiesen werden Das Projekt kann zur Laufzeit aktualisiert werden Kein Projektpaketversand erforderlich 45
44 Übersetzungsprozesse Detailübersicht
45 Mit Kommentaren arbeiten SDLRPX Kommentare hinzufügen Dokument Segment Auswahl Anzeigefilter > Segmente mit Kommentaren Kommentare bearbeiten Kommentare löschen Der Anzeigefilter kann unter Menü Ansicht > Symbolleisten > Anzeigefilter aktiviert werden. Nehmen Sie Konventionen für die Verwendung von Kommentaren in den Übersetzungsleitfaden auf. 47
46 Mit Änderungsnachverfolgung arbeiten Neu! SDLRPX Freigabe Projekt abschluss Überprüfung von Dokumenten unter Verwendung von Änderungsnachverf olgung Zur Freigabe öffnen Anzeigefilter > Mit nachverfolgten Änderungen Änderung annehmen / ablehnen Kommentare hinzufügen TMs aktualisieren TBs aktualisieren Übersetzte Dateien speichern Dateien exportieren Nachverfolgte Änderungen aus MS Word können mit Hilfe des SDLXLIFF Converter for MS Word importiert werden! Der Anzeigefilter kann unter Menü Ansicht > Symbolleisten > Anzeigefilter aktiviert werden. 48
47 SDL PerfectMatch (PM) für Update-Projekte verwenden Neu! Dateivorbereitung In unterstütztes Dateiformat konvertieren Formatierung prüfen Text ausblenden Projekt- erstellung Projektinformationen Sprachen Dateien Ausgangsdateien Referenzdateien Lokalisierbare Dateien Dateien zusammenführen Translation Memorys Termbanken AutoSuggest-Wörterbücher QA-Einstellungen Projekt- vorbereitung Ins Übersetzungsformat konvertieren Zielsprachliche Arbeitskopien erstellen Dateien analysieren Dateien vorübersetzen Projekt-TM erstellen PerfectMatch anwenden Überprüfte bilinguale Dateien hinzufügen (SDLXLIFF, TTX, ITD) Berichte lesen Angebot vorbereiten Projekt planen Vorübersetzung auf Basis von Absätzen Match-Anzeige PM Gesperrte Segmente Freigegebene Segmente Mit Perfect Match vorübersetzte Segmente müssen nicht überprüft werden! Kann für Folgeprojekte oder Aktualisierungen laufender Projekte verwendet werden! Voraussetzung: Neue Inhalte zum großen Teil identisch mit denen im Vorgängerprojekt. 49
SDL Trados Studio 2011 Neue Funktionalitäten C. Gielisch GmbH, Düsseldorf 18. Mai 2012
SDL Trados Studio 2011 Neue Funktionalitäten C. Gielisch GmbH, Düsseldorf 18. Mai 2012 Schulungskurs Daniel Zielinski Approved SDL Trados Trainer zielinski@loctimize.com www.loctimize.com loctimize SDL
Mehrfür Projektmanager Volkswagen, Wolfsburg, Schulungskurs
für Projektmanager Volkswagen, Wolfsburg, 23.-24.4.2012 Schulungskurs Daniel Zielinski, Loctimize GmbH Approved SDL Trados Trainer Lernziele Unterschiede zwischen SDL Trados 2007 und SDL Trados Studio
Mehrfür Übersetzer II Volkswagen, Wolfsburg, Schulungskurs
für Übersetzer II Volkswagen, Wolfsburg, 25-27.4.2012 Schulungskurs Daniel Zielinski, Loctimize GmbH Approved SDL Trados Trainer Lernziele Unterschiede zwischen SDL Trados 2007 und SDL Trados Studio 2011
Mehr10 Dockhorn: SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger. Vorwort Bevor Sie beginnen Zielgruppe und Buchstruktur...
10 Dockhorn: SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger Inhalt Vorwort... 9 Bevor Sie beginnen...18 Zielgruppe und Buchstruktur... 18 Systemvoraussetzungen... 18 Unterstützte Sprachen... 19 Unterstützte
MehrSDL Trados Studio 2017 für Einsteiger und Umsteiger
SDL Trados Studio 2017 für Einsteiger und Umsteiger Inhalt Bevor Sie beginnen Zielgruppe und Buchstruktur Systemanforderungen Projektsprachen (Sprachen, in denen übersetzt werden kann) Dialogsprachen (Sprachen
Mehrmemoq 2015 Übersetzung, Terminologie, Alignment Schulungshandbuch für Einsteiger
memoq 2015 Übersetzung, Terminologie, Alignment Schulungshandbuch für Einsteiger Copyright memoq 2015 Copyright Autoren Angelika Zerfaß, Verena Isele, info@zaac.de Druck 18. August 2015 Copyright zaac
MehrSDL Trados Studio 2014 Fortgeschrittene Benutzer
Kurstitel: Lernziele: SDL Trados Studio 2014 Fortgeschrittene Benutzer Diese Schulung richtet sich an Benutzer, die bereits mit SDL Trados Studio 2014 vertraut sind und die erweiterten Produktfunktionen
MehrSDLXLIFF in TagEditor. SDLXLIFF-Dateien aus SDL Trados Studio 2009 in TagEditor übersetzen. Leitfaden
SDLXLIFF in TagEditor SDLXLIFF-Dateien aus SDL Trados Studio 2009 in TagEditor übersetzen Leitfaden Autor Daniel Zielinski, info@loctimize.com Druck 13. April 2011 Copyright 2011 Loctimize GmbH Dieses
MehrKurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung
Kurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung Lernziele: Diese Schulung bildet die Fortsetzung zur Schulung SDL Trados Studio für Projektmanager,
MehrCOTI-Plugin für SDL Trados Studio 1.0
COTI-Plugin für SDL Trados Studio 1.0 Benutzerhandbuch Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Zielsetzung... 3 1.1 Der COTI-Standard... 3 1.2 Das COTI-Plugin... 3 2 Installation... 4 2.1 Systemvoraussetzungen...
MehrProjektmanagement SDL Trados Studio 2011
PrPRäse Projektmanagement SDL Trados Studio 2011 Präsentation von Christine Stock, Nina Schöpf, Viola Sommer 1 Inhaltsverzeichnis 1. Startseite und Übersichten 2. Dokument öffnen 3. Neues Projekt 4. Zusatzoptionen
MehrInnovation auf der ganzen Linie.
Innovation auf der ganzen Linie. Kurstitel: Lernziele: SDL Trados Studio 2011 Fortgeschrittene Benutzer Diese Schulung richtet sich an Benutzer, die bereits mit SDL Trados Studio vertraut sind und die
MehrSDL Trados Studio 2011
SDL Trados Studio 2011 für Übersetzer Schulungshandbuch 0 SDL Trados Studio 2011 Autor Jessica Pfeil, info@loctimize.com Version 1 Druck 10. Februar 2012 Copyright 2011 Loctimize GmbH Code 213123 Dieses
MehrTransit NXT Product Guide Service Pack 7 09/2013
Transit NXT Product Guide Service Pack 7 09/2013 Erster Überblick In diesem Dokument erfahren Sie, welche Produktvariante und Installationsart für Ihre Anforderungen sinnvoll ist. Sie sind hier richtig,
MehrDatenaustausch. tekom 2013, Angelika Zerfaß
Datenaustausch tekom 2013, Angelika Zerfaß Agenda TMX XLIFF-Varianten TM Tool -> Word -> TM Tool Terminologie zerfass@zaac.de DATENAUSTAUSCH MIT TMX zerfass@zaac.de TMX (Translation Memory Exchange) Mögliche
MehrDateiformate und ihre Tücken
Dateiformate und ihre Tücken tekom Herbsttagung 2011 Angelika Zerfaß Was wünschen wir uns? Saubere Dateien, die nach den Regeln des Textverarbeitungsprogramms erstellt wurden Dateilieferanten, die uns
MehrTransit NXT Product Guide Service Pack 7 04/2014
Transit NXT Product Guide Service Pack 7 04/2014 Inhalt Inhalt Erster Überblick... 2 Produktvarianten... 3 Transit NXT... 3 TermStar NXT... 3 Unterstützte Dateitypen... 4 Wichtigste Funktionsunterschiede...
MehrAgenda. Arbeiten im verteilten Team. Lösungsmöglichkeiten. Faktoren. Datenaustausch Client-/Server-Systeme Cloud-basierte Systeme
Agenda Arbeiten im verteilten Team Faktoren Lösungsmöglichkeiten Datenaustausch Client-/Server-Systeme Cloud-basierte Systeme 2012 Loctimize www.loctimize.com Alle Rechte vorbehalten. 2 Arbeiten im Team
MehrSDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger
Lernen und Lehren Renate Dockhorn SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger Bild-zu-Bild-Anleitung Über 600 farbige Screenshots Klare und verständliche Erläuterungen zu den Funktionen Effizientes
MehrTranslator s Workbench: Funktionalität Entwicklungen Kundenanforderungen
36 FACHBEITRÄGE Translator s Workbench: Funktionalität Entwicklungen Kundenanforderungen 1 Über TRADOS Hartmut Bohn TRADOS GmbH, Stuttgart TRADOS ist spezialisiert auf Software und Dienstleistungen rund
MehrSDL Trados Studio 2014 Translation Memory- Management. Leistungsstarke Innovationen. Kurzanleitung
SDL Trados Studio 2014 Translation Memory- Management Leistungsstarke Innovationen Kurzanleitung SDL Trados Studio 2014 Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung Seite 1 COPYRIGHT SDL Trados Studio Translation
Mehrquickterm Plug-In Benutzerhandbuch Version: 1.1
quickterm 5.6.0 Plug-In Benutzerhandbuch Version: 1.1 02.09.2015 Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Installation des Studio Plug-Ins 3 1.1 Systemvoraussetzungen quickterm Studio Plug-In 3 1.2 Plug-In
Mehrglobalreview Quick Start Guide - Projektmanager Version: 3.1
globalreview Quick Start Guide - Projektmanager Version: 3.1 22.09.2016 1 Projektmanager Projekt anlegen 1 Projektmanager Als Projektmanager besteht Ihre Aufgabe darin, Projekte anzulegen und einem Reviewer
MehrCONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME. Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale
CONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale Agenda Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale Leistungen von Translation Management
MehrSDL Trados Studio 20 Projektmanagement
Kurzanleitung SDL Trados Studio 20 Projektmanagement Innovation auf der ganzen Linie. COPYRIGHT SDL Trados Studio Projektmanagement-Kurzanleitung Copyright 2009-2011 SDL plc Alle Rechte vorbehalten. Es
MehrAnleitung zur Nutzung von ONLYOFFICE in der Hessenbox
Anleitung zur Nutzung von ONLYOFFICE in der Hessenbox Inhalt 1 Verfügbarkeit von ONLYOFFICE... 2 2 Bearbeiten von Dokumenten... 2 3 Neue Datei erstellen... 2 4 Registerkarte Datei... 3 4.1 Datei Speichern
MehrImpressum. Copyright. Haftungsausschluss. Kontakt.
Wissen dokumentieren. Impressum Copyright 2017, HelpDesign Jörg Ertelt Alle Rechte vorbehalten. Die Weitergabe und Einsicht dieser Publikation an bzw. durch Dritte ist verboten. Nachdruck und Vervielfältigung
Mehrglobalreview 3.3 Konzepte Dokumentversion 1.0
globalreview 3.3 Konzepte 1 Allgemeine Konzepte 1.1 Zweck der Fachlichen Prüfung ( Review ) Mit der fachlichen Prüfung wird die Verwendbarkeit von Übersetzungen im Zielmarkt sichergestellt. Sie erfolgt
MehrSDL Trados Studio 2009 Projektmanagement
Kurzanleitung SDL Trados Studio 2009 Projektmanagement Innovation auf der ganzen Linie. COPYRIGHT SDL Trados Studio Projektmanagement-Kurzanleitung Copyright 2009-2010 SDL plc. Alle Rechte vorbehalten.
MehrSDLMultiTerm 2014. Schulung
SDLMultiTerm 2014 Schulung SDL MultiTerm 2014 für Übersetzer und Projektmanager Lernziele Diese Schulung richtet sich an Benutzer, die sich schnell mit SDL MultiTerm 2014 vertraut machen möchten, um vom
MehrTransit NXT Product Guide Service Pack 8 2015-07
Transit NXT Product Guide Service Pack 8 2015-07 Inhalt Inhalt Erster Überblick... 3 Produktvarianten... 4 Transit NXT... 4 TermStar NXT... 4 Unterstützte Dateitypen... 5 Wichtigste Funktionsunterschiede...
MehrNeues in SDL Trados Studio 2009
Trados RoadShow /09 Neues in SDL Trados Studio 2009 Agenda: SDL 2009 Studio Neue Features Formate und Migration MultiTerm 2009 Server 2009 Agenda Modul 1 SDL Trados 2009 Studio Neue Features SDL Trados
MehrAusgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung. Susanne J. Jekat ZHW Subject: MTZH
Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung Susanne J. Jekat ZHW E-mail: jes@zhwin.ch, Subject: MTZH Übersicht Themenbereiche: 1. Erstellung und Standardisierung von Ressourcen für die Maschinelle
MehrNachmittag: Praktische Übungen, Vertiefung der Inhalte des Vormittags
Referent: Bruno Ciola Vormittag: Einführung in die Tools Terminologieverwaltung Suchwerkzeuge Termextraktion Nachmittag: Praktische Übungen, Vertiefung der Inhalte des Vormittags 1 Word, Excel usw. Word,
MehrSDL Trados Studio 2015 Übersetzen und Überprüfen von Dokumenten Kurzanleitung
www.sdl.com SDL Trados Studio 2015 Übersetzen und Überprüfen von Dokumenten Kurzanleitung SDL Trados Studio 2015 Übersetzen und Überprüfen von Dokumenten Kurzanleitung Copyright-Informationen Copyright
MehrTextanalyse-Software für Übersetzungen
1 Textanalyse-Software für Übersetzungen 2 Kann moderne Textanalyse-Software Zeit sparen und Kosten senken? Moderne Textanalyse-Software für schnellere Übersetzungen gehört heute zum täglichen Arbeitswerkzeug
Mehrglobalreview Quick Start Guide - Übersetzer Version: 3.1
globalreview Quick Start Guide - Übersetzer Version: 3.1 22.09.2016 1 Übersetzer Navigation 1 1.1 Übersetzer Navigation Nach dem Login sehen Sie alle Projekte, die von Ihnen zu prüfen sind. Gehen Sie wie
MehrDéjà Vu oder zurück in der Zukunft?
Translation-Memory-Systeme Déjà Vu oder zurück in der Zukunft? Geraume Zeit war es still um das TM-System Déjà Vu von ATRIL, das sich Mitte der 1990er bis Mitte der 2000er Jahre großer Beliebtheit erfreute.
MehrSDL Trados Studio 20 Translation Memory-Verwaltung
Kurzanleitung SDL Trados Studio 20 Translation Memory-Verwaltung Innovation auf der ganzen Linie. COPYRIGHT SDL Trados Studio Copyright 2009-2011 SDL plc. Alle Rechte vorbehalten. Es ist untersagt, diese
MehrDeutsche Wissensbasis zu Flare und anderen Produkten:
Wissen dokumentieren. Impressum Copyright 2019, HELPDESIGN JÖRG ERTELT Alle Rechte vorbehalten. Die Weitergabe und Einsicht dieser Publikation an bzw. durch Dritte ist verboten. Nachdruck und Vervielfältigung
MehrDieses Kapitel begleitet Sie bei den ersten Schritten mit ErrorSpy. Hier lernen Sie wie Sie:
4 Schnelleinstieg Dieses Kapitel begleitet Sie bei den ersten Schritten mit ErrorSpy. Hier lernen Sie wie Sie: ein Projekt mit Hilfe von Beispielsdateien anlegen, eine Beispielsdatei prüfen, einen Fehlerbericht
Mehrglobalreview Quick Start Guide - Reviewer Version: 3.1
globalreview Quick Start Guide - Reviewer Version: 3.1 22.09.2016 1 Reviewer Navigation 1 1.1 Reviewer Navigation Nach dem Login sehen Sie alle Projekte, die von Ihnen zu prüfen sind. Gehen Sie wie folgt
MehrZusammenspiel CMS - TMS
Zusammenspiel CMS - TMS FrameMaker Informationsmanagement Informationserstellung Modulverwaltung Document Publikationsstruktur Informationsnutzen Handbücher Arbortext Kataloge XMetaL Indesign Beliebige
MehrTransit NXT Service Pack 9
Your single-source partner for corporate product communication Transit NXT Service Pack 9 Was ist neu? Transit NXT Service Pack 9: Was ist neu? Arbeitssprachen: 8 zusätzliche Sprachen und Sprachvarianten
MehrBest Practice Übersetzung PIM
Best Practice Übersetzung PIM fischerwerke GmbH & Co. KG PIM / MS Excel Übersetzung von Fließtexten im Texteditor. Um den Übersetzer zu unterstützen, werden die Änderungen zum Ursprungstext farblich visualisiert.
MehrSDLXLIFF in Word. SDLXLIFF-Dateien in MS- Word korrigieren. Leitfaden
SDLXLIFF in Word SDLXLIFF-Dateien in MS- Word korrigieren Leitfaden Autor Klaus Kurre, kurre@loctimize.com Druck 9. Juni 2011 Copyright 2011 Loctimize GmbH Dieses Dokument ist Eigentum der Loctimize GmbH,
MehrTransit NXT Product Guide Service Pack 6 12/2012
Transit NXT duct Guide Service Pack 6 12/2012 Inhalt Erhältlich 3 Empfohlene Systemkonfiguration 3 Dialogsprachen 3 Installation 3 TermStar Makro 3 Unterstützte Sprachen 3 Rechtschreibprüfungen 4 Alignment
MehrOffice Regionales Rechenzentrum für Niedersachsen
Office 2007 Office Versionen: Microsoft Office Standard 2007 enthält nur Word, Excel, PowerPoint. Microsoft Office Professional Plus 2007 enthält Word, Excel, PowerPoint und Access. Die Version Enterprise
Mehrquickterm Benutzerhandbuch Plugin Dokumentversion 1.0
quickterm 5.6.4 Benutzerhandbuch Plugin Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Installation des Studio Plugins... 3 1.1 Systemvoraussetzungen quickterm Studio PlugIn... 3 1.2 Plugin Installation... 3
MehrDeutsches Help+Manual-Forum:
Wissen dokumentieren. Impressum Copyright 2017, HelpDesign Jörg Ertelt Alle Rechte vorbehalten. Die Weitergabe und Einsicht dieser Publikation an bzw. durch Dritte ist verboten. Nachdruck und Vervielfältigung
MehrConnecting Content. User Manual. Version: 1.2
Connecting Content User Manual Version: 1.2 09.09.2015 Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Einleitung 3 2 Installation 4 3 Konfiguration 5 3.1 Allgemeine Einstellungen 6 3.2 Jobs anlegen 6 3.3 Tasks
MehrSDL Trados Studio 2011 Dokumente übersetzen und überprüfen
Kurzanleitung SDL Trados Studio 2011 Dokumente übersetzen und überprüfen Innovation auf der ganzen Linie. COPYRIGHT SDL Trados Studio Kurzanleitung Dokumente übersetzen und überprüfen Copyright 2009-2011
MehrProject Termbase 5.6.3
Project Termbase 5.6.3 Benutzerhandbuch Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Installation des Studio Plugins... 3 1.1 Systemvoraussetzungen Studio Plugin... 3 1.2 Plugin Installation... 3 1.3 Lizenzierung...
MehrImport und Export von Veranstaltungen
14 Import und Export von Veranstaltungen Sie haben die Möglichkeit, im Onlineplaner Veranstaltungen zu exportieren und zu importieren. Diese Funktionen stehen Ihnen auch in der Vollversion Ihres Veranstaltungsmanagements
MehrYour single-source partner for corporate product communication. Transit NXT Evolution. Von Service Pack 0 bis Service Pack 8
Transit NXT Evolution Von Service Pack 0 bis Service Pack 8 April 2009: Transit NXT Service Pack 0 (Version 4.0.0.671) Mehr unterstützte Versionen für DTP-Programme: zusätzlich InDesign CS3 und FrameMaker
MehrInhalt: Brainex Ihre persönliche Wissensdatenbank. Brainex Update Tool. Datenbanken aktualisieren Datenbank hinzufügen/anlegen
Inhalt: Brainex Ihre persönliche Wissensdatenbank Arbeitsbereich Benutzer anlegen Ordner/Eintrag anlegen Einträge bearbeiten Einträge suchen Dateien hinzufügen Änderungsprotokoll Vorlagen Benutzergruppen
MehrAcross Language Server. Individual-Training
Across Language Server Individual-Training Einordnung des Trainings Das Individual-Training richtet sich an Anwender des Across Language Server, die ihre Kenntnisse erweitern und ihre Arbeitsprozesse in
Mehrglobalreview Benutzerhandbuch Version: 3.1
globalreview Benutzerhandbuch Version: 3.1.09.016 Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Die Fachliche Prüfung 4 1.1 Zweck der Fachlichen Prüfung ( Review ) 4 1. Zweck von globalreview 4 1.3 Workflow
MehrTermStar NXT Product Guide Service Pack 6 11/2012
TermStar NXT duct Guide Service Pack 6 11/2012 Inhalt Erhältlich 3 Empfohlene Systemkonfiguration 3 Dialogsprachen 3 Installation 3 Unterstützte Datenbanken 3 Import- und Export-Formate 4 Schnittstellen
MehrSysfilter Whitepaper
Sysfilter Whitepaper 13.01.2015 Polmann Services Autor: Wilhelm Polmann Inhalt Inhaltsverzeichnis Was sind Sysfilter-Programme?... 2 Wann und wie entstand die Idee?... 2 Einsatzmöglichkeiten... 3 Mögliche
MehrKunden. Inhalt. Alle Kunden. asello unterstützt Sie bei der Verwaltung Ihrer Kundendaten mit der integrierten Kundenverwaltung.
Kunden asello unterstützt Sie bei der Verwaltung Ihrer Kundendaten mit der integrierten Kundenverwaltung. Inhalt Inhalt Alle Kunden Kundenübersicht Kunde anlegen/bearbeiten Kundennummer automatisch vergeben
MehrBenutzerhandbuch Araya Bilinguale Termextraktion
Benutzerhandbuch Araya Bilinguale Termextraktion Anleitung zum Einsatz des Terminologie-Extraktionswerkzeuges Dr. Klemens Waldhör,, 2006, 2007, 2009 Der bilinguale Extraktor Der bilinguale Extraktor ist
MehrTTX Splitter. Bedienungsanleitung. Version 1.0
TTX Splitter Bedienungsanleitung Version 1.0 Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Zielsetzung 3 2 Installation 4 2.1 Systemvoraussetzungen 4 2.2 Installation 4 2.3 Registrierung und Aktivierung 5 3
MehrSage 50c. Excel 365 Integration. Impressum Sage GmbH Emil-von-Behring-Str Frankfurt am Main
Sage 50c Excel 365 Integration Impressum Sage GmbH Emil-von-Behring-Str. 8-14 60439 Frankfurt am Main Copyright 2017 Sage GmbH Die Inhalte und Themen in dieser Unterlage wurden mit sehr großer Sorgfalt
MehrCAT Systeme. Angelika Zerfaß, zerfass@zaac.de 2012
CAT Systeme Angelika Zerfaß, 2012 Agenda Was ist ein CAT Programm? Welche anderen Programme gehören noch zum Übersetzungsprozess? CAT-spezifische Terminologie Komponenten von CAT Programmen Unterschiede
MehrExport- und Importmöglichkeiten
Export- und Importmöglichkeiten Inhaltsverzeichnis EXPORT- UND IMPORTMÖGLICHKEITEN... 1 ÜBERBLICK ÜBER DIE EXPORT- UND IMPORTMÖGLICHKEITEN... 1 DRUCKVORSCHAU... 2 PROJEKTE DER VORGÄNGERVERSIONEN (MAXQDA
MehrVideoproduktion mit Camtasia
1 Ver. 8 Videoproduktion mit Camtasia Screencast mit Camtasia Recorder erstellen Software "Camtasia Recorder" starten Öffnen des Aufnahmetools durch doppelklicken auf das rote "Camtasia Recorder" Symbol.
Mehr1 Integration von Buzzword
1 Integration von Buzzword KAPITEL 1 Buzzword ist ein webbasierter Texteditor innerhalb von Acrobat. com, mit dem Benutzer Textdateien auf einem Webserver erstellen und speichern können. Mit InDesign CS5
MehrImport und Export von Adressen
Import und Export von Adressen Beschreibung Dateiname ecall_import_und_export_von_adressen.docx Version 1.1 Änderungsdatum 20.10.2015 DOLPHIN Systems AG Samstagernstrasse 45 8832 Wollerau Schweiz www.dolphin.ch
MehrSDL Trados Studio 2014 Übersetzen und Überarbeiten von Dokumenten. Leistungsstarke Innovationen. Kurzanleitung
SDL Trados Studio 2014 Übersetzen und Überarbeiten von Dokumenten Leistungsstarke Innovationen Kurzanleitung SDL Trados Studio 2014 Dokumente übersetzen und überprüfen Kurzanleitung Seite 1 COPYRIGHT SDL
MehrProjektmanagement mit Across. Präsentation von Fabian Bönisch, Julia Köhler, Alice Scherer
Projektmanagement mit Across Präsentation von Fabian Bönisch, Julia Köhler, Alice Scherer 1 Was ist ein Projekt? Möglichkeit zur strukturierten Verwaltung von zu übersetzenden Dokumenten Mehrere Dokumente
Mehrglobalreview Testanleitung 3.3
globalreview Testanleitung 3.3 Die Fachliche Prüfung 1 Die Fachliche Prüfung 1.1 Zweck der Fachlichen Prüfung ( Review ) Mit der fachlichen Prüfung wird die Verwendbarkeit von Übersetzungen im Zielmarkt
MehrTTN SDL Trados Benutzerhandbuch. TTN CAT Container Software computer-assisted translation container
TTN SDL Trados Benutzerhandbuch Studio 2017 Version 20. Mai 2017 TTN CAT Container Software computer-assisted translation container TTN Translation Network 18, Bd. des Philosophes 1205 Geneva Switzerland
MehrDokumente Übersetzen und Überprüfen. SDL Trados Studio 2019
Dokumente Übersetzen und Überprüfen SDL Trados Studio 2019 June 2018 Rechtlicher Hinweis Hinweise zum Copyright und zu Marken in Bezug auf diese Produktversion. Copyright 2000 2018 SDL Group. Der Begriff
MehrDas Grundlagenbuch zu FileMaker Pro 7- Datenbanken erfolgreich anlegen und verwalten
Das Grundlagenbuch zu FileMaker Pro 7- Datenbanken erfolgreich anlegen und verwalten SMART BOOKS Inhaltsverzeichnis..««... Vorwort 13 Kapitel 1 - Einführung 17 Crashkurs: FileMaker Pro 7 anwenden 19 Eine
MehrTechnische Dokumentation zu
Technische Dokumentation Werkzeuge memoq in der Technischen Kommunikation Gedächtniskünstler aus Budapest Von Angelika Zerfaß und Daniel Zielinski Aus dem Lateinischen stammt das Verb memorare, zu Deutsch
MehrDigitale Personalakte
Digitale Personalakte Bereich: Personalmanagement - Info für Anwender Nr. 1907 Inhaltsverzeichnis 1. Ziel 2. Voraussetzungen 3. Vorgehensweisen 3.1. Stammdaten einrichten 3.2. Dokumente importieren 3.3.
MehrBeispiele für kostenlose PDF Programme
Beispiele für kostenlose PDF Programme 1.1 PDF Converter PDFConverter Desktop ist für Windows verfügbar und erlaubt Ihre Dateien direkt in PDF umzuwandeln. PDFConverter Desktop verwendet einen Online Dienst,
MehrÜbersicht. Einleitung 13. Teill Überblick 21
Übersicht Einleitung 13 Teill Überblick 21 1 Einführung in Microsoft Dynamics CRM 23 2 Erste Schritte in Microsoft Dynamics CRM 35 3 Mit Firmen und Kontakten arbeiten 57 4 Mit Aktivitäten und Notizen arbeiten
MehrAnleitung. Leistungsnachweise aus Moodle sichern. Version 3.3
Anleitung Leistungsnachweise aus Moodle sichern Version 3.3 Stand: Januar 2018 Inhalt 1. Minimalanforderungen... 3 2. Leistungsnachweise aus Moodle... 3 3. Schritt für Schritt Anleitung... 3 3.1 Test...
Mehrlösungs beschreibung OS AdhocExport Clientkomponente flexible software for your way of working 1 Erarbeitet von: Maurice Knurr Stand: Mai 2011
lösungs beschreibung OS AdhocExport Clientkomponente Erarbeitet von: Maurice Knurr Stand: Mai 2011 flexible software for your way of working 1 Inhalt 1 Version... 2 2 Funktionen im Überblick... 2 3 Benutzeroberfläche...
Mehr1 Einleitung neue Dateiformate PDF-Format Markierungen
1 Einleitung Lernziele neue Dateiformate kennen im PDF-Format speichern Markierungen setzen Lerndauer 4 Minuten Seite 1 von 16 2 Neue Dateiformate Dieses Word-Dokument ist zwar fast fertig, aber noch nicht
MehrIhr Name: Massen- Globalmutation via Export und Re- Import
Ihr Name: Massen- Globalmutation via Export und Re- Import Inhalt 1. EINLEITUNG 3 2. EXPORT VON DATEN IN WINVS NEXT 3 3. BEARBEITEN DES EXCELS 4 4. IMPORT DER DATEI 5 5. IMPORT ALS NEUE DATENSÄTZE 7 5.1.
MehrÜbersetzung von Adobe InDesign-Dateien
Übersetzung von Adobe InDesign-Dateien Die Übersetzung von Texten in InDesign-Dateien von Adobe erfordert ein spezielles Vorgehen. Um derartige Texte mithilfe eines computergestützten Systems zu übersetzen,
MehrDigitale Personalakte
Digitale Personalakte Bereich: Personalmanagement - Info für Anwender Nr. 1907 Inhaltsverzeichnis 1. Ziel 2. Voraussetzungen 3. Vorgehensweisen 3.1. Stammdaten einrichten 3.2. Dokumente importieren 3.3.
MehrInstallationsanleitung Erste Schritte
Installationsanleitung Erste Schritte Cordula Ruoff Inhalt Bevor Sie prorm installieren... 2 Jetzt können Sie prorm installieren!... 4 Importieren Sie Ihre prorm 2013 Lizenz... 8 Erste Daten erstellen...
MehrIMS-Audit Pro. Kurzanleitung 2 / 14
Schneller Einstieg Version 11.2018 2 / 14 Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Einleitung... 4 1.1 Installation... 4 1.2 Bildschirm Übersichten... 4 2 Stammdaten eintragen... 5 2.1 Mandanten anlegen...
MehrTransit NXT Feature Guide
Transit NXT Feature Guide 2017-10 Inhalt Lizenzierung... 3 TermStar... 3 Empfohlene Systemkonfiguration... 3 Netzwerk-Installation... 3 Unterstützte Datenbanken für Terminologie... 4 Unterstützte Sprachen...
MehrDas Gantt Chart Modul
promx GmbH Das Gantt Chart Modul Erste Schritte Cordula Ruoff Inhalt Das Gantt Chart Modell... 2 Übersicht über das Modul... 3 Wie arbeite ich mit dem Modul?... 5 Projekte verschieben... 7 Projekte verknüpfen...
MehrDatenbank konfigurieren
Sie haben eine Datenbank angelegt, jetzt müssen Sie diese noch konfigurieren. Klicken Sie auf den Titel Ihrer neu erstellten Datenbank. Die Spalten Ihrer Datenbank werden als Felder bezeichnet. Sie haben
MehrStapelverarbeitung mit Adobe Acrobat Professional. Leibniz Universität IT Services Anja Aue
Stapelverarbeitung mit Adobe Acrobat Professional Leibniz Universität IT Services Anja Aue Stapelverarbeitung Befehlsfolgen werden automatisiert abgearbeitet. Eine Reihe von Aktionen werden manuell gestartet
MehrBILDUNG 21 Nutzerleitfaden für Bildungsverantwortliche / Ressortbildungsverantwortliche
BILDUNG 21 Nutzerleitfaden für Bildungsverantwortliche / Ressortbildungsverantwortliche Webstatistik Version 0.1 Oliver Altmann Januar 2008 Führungsakademie Baden-Württemberg Hans-Thoma-Str. 1 76133 Karlsruhe
Mehr