Abschlussbericht Susanne Artelt 07/13/2007

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "Abschlussbericht Susanne Artelt 07/13/2007"

Transkript

1 Adobe InDesign im Übersetzungsprozesss Abschlussbericht Susanne Artelt 07/ /13/2007 Sprachen & Dolmetscher Institut München

2 Inhaltsverzeichnis 1. Abkürzungen Danksagung Der ORT Medienverbund Ausgangssituation Übersetzungsprozess mit SDL TeamWorks Leere Translation Memories Adobe InDesign im Übersetzungsprozess Über Adobe InDesign Export der InDesign-Dateien für den Übersetzungsprozess InDesign CS 1-StoryCollector InDesign CS Ergebnis Translation Memory-Export Lösungsansätze innerhalb Translator s Workbench Heruntersetzen des Minimalen Match-Werts Heruntersetzen der Penalty-Werte (Abzüge) Lösungsansätze außerhalb Translator s Workbench Automatische Vorbereitung von InDesign-Dateien JavaScripts für InDesign Automatisierter Clean-Up nach TM-Export Manuelle Vorbereitung von InDesign-Dateien Stilvorlagen im InDesign-Dokument Suchen & Ersetzen Re-Import nach InDesign Conclusio: XLIFF - Lösung für die Zukunft? Was ist XLIFF? Vereinfachtes Beispiel einer bilingualen XLIFF-Datei Verwendung eines CMS-basierten Redaktionssystems Schlussfolgerung: Vorteile von XLIFF Erstellung des Abschlussberichts in DocBook Verwendete Tools Bibliography ii

3 Chapter 1. Abkürzungen Table 1.1. Abkürzungen ORT Studios München GmbH Translation Memory.rtf.tmx.inx.isc.ttx XLIFF XML ORT TM Rich Text Format Translation Memory exchange (format) Information exchange (format) InDesign Story Collector TRADOStag XML XML Localisation Interchange File Format extensible Markup Language 1

4 Chapter 2. Danksagung An dieser Stelle möchte ich all jenen danken, die durch ihre fachliche und persönliche Unterstützung zum Gelingen dieser Abschlussarbeit beigetragen haben. Besonderer Dank gebührt meinen Eltern, die mir dieses Studium durch ihre Unterstützung ermöglicht haben. Des Weiteren bedanke ich mich bei den ORT Studios München GmbH und Udo Rehmann für die Bereitstellung vieler Tools und Ressourcen, ohne die die Erstellung dieser Abschlussarbeit nicht möglich gewesen wäre. Ebenso für die Erlaubnis, Screenshots der verschiedenen Tools und Prozesse machen zu dürfen. Meiner Kollegin Gabriela Peraza danke ich für ihre hilfreiche Unterstützung und ihre große Geduld. Ich möchte Herrn Michel Décombe vom Sprachen- und Dolmetscher Institut München für die Förderung dieser Abschlussarbeit danken. Er zeigte stets großes Interesse an meiner Arbeit. Herrn Wolfgang Zenk danke ich für die zahlreichen Ratschläge, welche stets zur Verbesserung dieser Arbeit beigetragen haben. Daniel Sibilski möchte ich für seine Unterstützung und geduldige Beantwortung unzähliger Fragen danken. 2

5 Chapter 3. Der ORT Medienverbund Der ORT Medienverbund ist seit über 30 Jahren am Markt aktiv und versteht sich als Fulfillment-Mediendienstleister. Mit ca. 180 Mitarbeitern ist er an den Standorten Krefeld, Frankfurt, Berlin und München vertreten, wobei der Hauptsitz in Krefeld liegt. Die Hauptaktivitäten liegen in der lithografischen Erstellung von Broschüren, Plakaten, Katalogen, Geschäftsberichten sowie individualisierten Werbemitteln. Neben Offset-Druck bietet ORT auch Digitaldruck an und entwickelt kontinuierlich neue Techniken, um die Prozesse ihrer Kunden effizienter gestalten zu können. Dies wird Intelligent Publishing (IP) genannt also Prozessoptimierung durch Standardisierung, Automation und Web-Plattformen. Für die Erstellung und Bearbeitung ihrer Werbemittel arbeitet der ORT Medienverbund hauptsächlich mit Adobe InDesign CS 1 und CS 2. Zu der breit gefächerten Angebotspalette des Medienverbundes gehört u. a. die Sprachadaption von Werbemitteln. Deshalb nahm der Medienverbund Terminology Management und Translation Management mit in sein Programm auf, um dem Kunden Dienstleistung auf professionellster Ebene bieten zu können. Oberstes Ziel ist es, basierend auf existierenden TM s, enge Deadlines einhalten zu können und gleichzeitig Übersetzungskosten so gering wie möglich zu halten. 3

6 Chapter 4. Ausgangssituation Der Kunde, der in dieser Arbeit als Fallbeispiel dienen soll, wird nachfolgend "Kunde A" genannt werden. Die Werbemittel des Kunden A werden in 13 Sprachen übersetzt: 1. Englisch 2. Spanisch 3. Französisch 4. Italienisch 5. Deutsch 6. Tschechisch 7. Russisch 8. Polnisch 9. Schwedisch 10. Finnisch 11. Norwegisch 12. Ungarisch 13. Türkisch Zur Unterstützung in diesem Prozess verwendet ORT das Translation Management-Tool SDL TeamWorks (Build ). 4

7 Chapter 5. Übersetzungsprozess mit SDL TeamWorks Jeder Übersetzer hat unterschiedliche Präferenzen was die Verwendung eines Übersetzungsprogramms angeht. Sei es nun STAR Transit, Passolo oder Across. Nachdem jedoch SDL International im Jahre 2005 verkündete, Trados Inc. zu kaufen, hat sich der Marktanteil der Software von SDL Trados nun auf geschätzte 85% erhöht. Bei SDL TeamWorks handelt es sich um eine Lösung für globales Informationsmanagement, die Globalisierungsprozesse für alle Beteiligten der Lokalisierungskette optimiert, von Autoren über Projektmanager und Übersetzer bis hin zu Lektoren. Important Eine zwingende Voraussetzung für die Zusammenarbeit zwischen ORT und den Übersetzungsdienstleistern sind fundierte Kenntnisse im Umgang mit Trados. Diese Tatsache ist von großer Bedeutung für die weitere Erörterung der Problematiken die aus InDesign im Übersetzungsprozess resultieren. Mit dem TeamWorks Client, der vom Auftraggeber kostenlos zur Verfügung gestellt wird, bekommt der Übersetzungdienstleister die mit TeamWorks kompatible Trados-Version Note Außerhalb von TeamWorks läuft Trados nur im Demo-Modus. Wird innerhalb des Clients übersetzt, steht Trados als Vollversion zu Verfügung. Mit dem Übersetzungsauftrag, der dem Übersetzungsdienstleister durch TeamWorks erteilt wird, erhält dieser eine automatisch vom System erstellte Projekt-TM, die dazugehörige MultiTerm-Datenbank und optional Referenzmaterial wie PDF's oder Style Guides. Nur innerhalb dieses Clients können die Übersetzungsaufträge dieses Auftraggebers bearbeitet werden, denn nur so kann der Auftraggeber Konsistenz in Übersetzung und Terminologie wahren. 5

8 Übersetzungsprozess mit SDL TeamWorks Caution TeamWorks 2.0 ist nicht kompatibel zu der neuen Version 3.0, die nach er Übernahme von Trados durch SDL International erschien. Übersetzungsdienstleister, die mit Version 2.0 arbeiten, sind somit gezwungen, beide Client-Applikationen zu installieren, um Aufträge von zwei verschiedenen Kunden zu bearbeiten. Die Synchronisierung der finalen Übersetzungen mit dem Server erfolgt über das Internet und die Translation Memories auf dem Server werden mit den neuen Übersetzungen aktualisiert. Figure 5.1. TeamWorks Architektur 6

9 Chapter 6. Leere Translation Memories Nachdem wir schon mehrere Übersetzungsaufträge erteilt hatten und die Memories somit gefüllt hätten sein sollen, erhielten wir erste Rückmeldungen sowohl von Übersetzern als auch von Agenturen. Sie sagten aus, die mitgelieferten TM s wären z. T. fast leer, obwohl die Übersetzer sich sicher waren, ganze Textabschnitte schon einmal übersetzt zu haben. Zudem wurden immer wiederkehrende Übersetzungseinheiten, wie z. B. eine Copyright- Information, nicht angezeigt. Diese sollten eigentlich als 100%-Matches im Memory angezeigt werden. Wir prüften dies sofort nach, indem wir die Projekt-Translation Memories mit unseren Mother-Translation Memories auf dem Server verglichen. Über die Konkordanzsuche in der Translator s Workbench konnten jedoch auch wir keine ausreichende Trefferquote erlangen. Im Verlauf dieser Testphase kristallisierte sich heraus, dass in den InDesign-Dateien, die wir zur Übersetzung verschickten, unzählige unwichtige Tags (klassifizierende Informationen, gekennzeichnet mit <Klammern>) vorkamen. Es stellte sich heraus, dass diese Tags automatisch von InDesign mit exportiert werden und Informationen wie z. B. Schriftart, Schriftgröße oder farbe enthalten. Important Diese Tags sind für den reinen Übersetzungsprozess völlig unbedeutend! Im folgenden Teil meines Berichtes möchte ich daher auf den Prozessablauf eingehen - vom Export und Import der InDesign-Datei bis hin zu möglichen Ansätzen zur Lösung der Tag- Problematik. 7

10 Chapter 7. Adobe InDesign im Übersetzungsprozess 1. Über Adobe InDesign InDesign ist ein Desktop-Publishing-Programm von Adobe Systems und gehört mit QuarkXPress und Adobe FrameMaker zu den marktführenden DTP-Layoutprogrammen. Mit InDesign ist es möglich, visuell ein- oder mehrseitige Layouts in beliebigen Seitenformaten zu erstellen. Das Programm unterstützt den Layouter bei der Aufteilung und Verwaltung der Seiten und Bögen. 2. Export der InDesign-Dateien für den Übersetzungsprozess 2.1. InDesign CS 1-StoryCollector Für InDesign CS 1 gibt es ein Trados Plug-In, den sogenannten Story Collector. Ein InDesign-Dokument besteht aus mehreren sogenannten Stories. Diese werden in das InDesign CS 1-Exportformat.isc exportiert, welches dann später in TagEditor geöffnet und übersetzt werden kann. 8

11 Adobe InDesign im Übersetzungsprozess Figure 7.1. InDesign CS 1 - StoryCollector Plug-In Figure 7.2. In Design CS1 StoryCollector - Export 9

12 Adobe InDesign im Übersetzungsprozess 2.2. InDesign CS 2 Wird ein InDesign CS 2-Dokument exportiert, entsteht ein XML-basiertes Austauschformat.inx (Information exchange (format)). Diese Datei kann ebenfalls in TagEditor übersetzt werden. Figure 7.3. InDesign CS 2 - Export 10

13 Adobe InDesign im Übersetzungsprozess 2.3. Ergebnis In der TagEditor-Ansicht wird nun deutlich, wie viele Tags aus InDesign mit in das jeweilige Austauschformat exportiert wurden. Hierbei macht es keinen Unterschied, ob aus InDesign CS 1 oder CS 2 exportiert wurde. Figure 7.4. TagEditor-Ansicht des Exports aus CS 1 und CS 2 Somit kann man ausschließen, dass die entstandenen Tags abhängig von der InDesign- Version sind. 11

14 Adobe InDesign im Übersetzungsprozess 3. Translation Memory-Export Um die Aussagen der Übersetzer und Agenturen nachzuprüfen, exportierten wir sowohl die kleinen Projekt- als auch die großen Mother-TM s. Nach dem Export der Memorys ins.txt- Format öffneten wir die Dateien im Text-Editor, um zu vermeiden, dass die Applikation selbst Tags hinzufügt. Tip Es empfiehlt sich,.txt-exporte nicht in Word zu öffnen, da Word selbst unnötige Tags hinzufügt. Das Ergebnis möchte ich hier an einer einzigen (!!) Übersetzungseinheit veranschaulichen. Der eigentliche Text (grün) selbst war auf den ersten Blick nicht mehr zu erkennen: Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Quisque ut quam. Praesent volutpat velit in massa. Nulla enim. Mauris quis ligula sed eros bibendum tempor. Figure 7.5. Exportierte TM im.txt-format mit InDesign Tags 12

15 Adobe InDesign im Übersetzungsprozess Da beinahe jedes InDesign-Dokument individuelle Informationen beinhaltet, sind ganze Satzsegmente, ja sogar Buchstabenfolgen innerhalb eines Wortes, mit unterschiedlichsten Tags versehen, die natürlich auch mit ins Memory aufgenommen werden. Figure 7.6. Tag umschließt einen Buchstaben - Ansicht Translator's Workbench Wenn ein Satz immer denselben Inhalt hat, wie z. B. eine Copyright-Information, im InDesign-Layout jedoch komplett verschieden dargestellt wird, so kann er über die Konkordanzsuche nicht gefunden werden, denn mit den verschiedenen Tag-Informationen ist jeder Satz individuell. Des Weiteren hätte dies zur Folge, dass diese Sätze jedes Mal neu übersetzt werden müssten und in jedem Analyse-Report als No Matches aufgeführt werden würden. 4. Lösungsansätze innerhalb Translator s Workbench 4.1. Heruntersetzen des Minimalen Match-Werts Durch die Einstellung Minimaler Match-Wert in der Registerkarte Konkordanz des Dialogfelds Translation Memory-Optionen wird festgelegt, in welchem Maße das Ausgangssegment und das im Translation Memory gefundene Segment mindestens übereinstimmen müssen, um als Match erkannt zu werden. Liegt ein Fuzzy Match unter diesem Wert, wird er nicht angezeigt. Als Standardwert ist 70% vorgegeben. Je geringer dieser Wert gewählt wird, desto mehr Segmente schlägt Translator s Workbench als Matches vor. Ab einem bestimmten Punkt sind die Unterschiede allerdings so groß, dass es kaum sinnvoll ist, einen solchen Übersetzungsvorschlag anzuzeigen. 13

16 Adobe InDesign im Übersetzungsprozess Ein Heruntersetzen des Minimalen Match-Werts auf beispielsweise 55% oder 60% würde diese Situation also nicht verbessern, da viele Übersetzungsagenturen die Matches, die in den Analyse-Reporten zu der Kategorie 50-74% zählen, als No Matches werten und somit trotzdem als neu zu übersetzende Segmente in Rechnung stellen würden. Figure 7.7. Minimaler Match-Wert in Translator's Workbench 4.2. Heruntersetzen der Penalty-Werte (Abzüge) In der Registerkarte Abzüge des Dialogfelds Translation Memory-Optionen können für den Match-Wert der Übersetzungseinheiten Abzüge vergeben werden. Solche Abzüge sind möglich für unterschiedliche Formatierungen, Attribute oder Placeables (platzierbare Elemente). Die Tags im Zielsegment unterscheiden sich von den Tags im Ausgangssegment der entsprechenden Übersetzungseinheit des Translation Memory. Beispielsweise enthält das Zielsegment im Translation Memory mehr, weniger oder anders formatierte Tags als das Ausgangssegment. Translator s Workbench erkennt diese Elemente und behandelt sie als nicht übersetzbare oder platzierbare Elemente, die direkt in das Zieldokument übertragen werden können. Das Verringern der Placeables auf 0 in den Penalty-Werten der Translation Memory- Optionen erbrachte ebenfalls nicht den erwünschten Erfolg. Die Trefferquote in der Konkordanzsuche wurde nicht erhöht. 14

17 Adobe InDesign im Übersetzungsprozess Figure 7.8. Penalty-Werte in Translator's Workbench 5. Lösungsansätze außerhalb Translator s Workbench Um der Verunreinigung der Translation Memories wenigstens partiell entgegenzuwirken, sollten die InDesign-Dateien für den Übersetzungsprozess vorbereitet werden. Dies kann sowohl automatisch als auch manuell geschehen. Für beide Vorgänge möchte ich nun unterschiedliche Lösungsansätze aufführen Automatische Vorbereitung von InDesign-Dateien JavaScripts für InDesign Sowohl für InDesign CS 1 als auch für InDesign CS 2 gibt es die Möglichkeit, mit einem JavaScript Layoutinformationen global herauszulöschen und danach zu exportieren. Es muss jedoch separat ein JavaScript für CS 1 und CS 2 geschrieben werden. Hier ein Beispiel eines InDesign-Dokuments vor der Anwendung des JavaScripts: 15

18 Adobe InDesign im Übersetzungsprozess Figure 7.9. InDesign CS 2-Datei vor Anwendung des JavaScripts Und hier zum Vergleich dasselbe InDesign-Dokument, nachdem es den Übersetzungsprozess durchlaufen hat und wieder in InDesign zurück importiert wurde. 16

19 Adobe InDesign im Übersetzungsprozess Figure InDesign CS 2-Datei nach Anwendung des JavaScripts Leider ist es in unserem Fall nicht möglich, dieses JavaScript anzuwenden, da die Reproduktion des ursprünglichen InDesign-Layouts in den verschiedenen Sprachen viel zu zeitaufwändig und somit wirtschaftlich nicht rentabel wäre. In einer laufenden Kampagne mit extrem kurzen Deadlines wäre der Dienstleister ORT nicht in der Lage, z. B. die zuvor genauestens abgestimmten Drucktermine einzuhalten und die gesamte Kampagne würde in Verzug geraten. Somit entstünden sowohl für den Dienstleister ORT immense Zusatzkosten, da er für den Verzug im Druckprozess selbst aufkommen müsste. Der Kunde A aber wäre mit seiner kompletten Kampagne im Verzug und es entstünden für ihn zusätzliche Kosten, für die er wiederum nicht verantwortlich wäre und die er an den Dienstleister verweisen würde, der den Verzug verursacht hatte. Aus urheberrechtlichen Gründen ist es mir nicht erlaubt, das von der ORT entwickelte JavaScript hier darzustellen. Es gibt jedoch eine Funktion namens Clear all Overrides innerhalb von InDesign, die, ausgedrückt mit einem JavaScript-Befehl, das gewünschte Ergebnis erzielt. Für die Erstellung von Skripten bietet Adobe InDesign das mitgelieferte ExtendScript-Toolkit an, 17

20 Adobe InDesign im Übersetzungsprozess das einen Editor und einen Debugger beinhaltet. Die InDesign Skriptsprachen basieren auf einem objektorientierten Klassenmodell, wobei alle Objekte von der Basisklasse Application oder kurz app abgeleitet sind. Eigens hierzu bietet Adobe auf seiner Website die InDesign Scripting Reference (in englischer Sprache) als PDF zum freien Download an. CS 1: CS 2: Note Auch Mac-User können anhand dieses Reference Guides Scripte für die Verwendung von InDesign auf einem Mac erstellen Automatisierter Clean-Up nach TM-Export Ein TM kann aus Translator s Workbench heraus in verschiedene Formate, wie z. B..txt oder.tmx exportiert werden..tmx ist ein XML-basiertes Austauschformat, mit dem TM s innerhalb verschiedener Tools geöffnet werden können. Ein aus Trados Workbench exportiertes.tmx kann z. B. wieder in Across importiert werden, wenn der Übersetzer Trados, der Auftraggeber aber nur Across verwendet. Arbeitet man weiterhin mit den unbearbeiteten und unvorbereiteten InDesign-Dokumenten, bestünde nun die Möglichkeit, die TM's im Rahmen der Wartung ins.tmx-format zu exportieren. Zuvor müsste mit einem Mediengestalter anhand eines repräsentativen InDesign- Dokuments genau analysiert werden, welche Layoutinformationen für die Weiterverarbeitung des Dokuments zwingend erforderlich sind. So könnten im Vorfeld bereits unnötige Tags eliminiert werden. Die noch verbleibenden und für das finale Layout erforderlichen Tags könnten definiert werden, und, basierend auf diesen vordefinierten Tags, eine XML- Transformation erstellt werden. Die XML-Transformation würde dann alle noch vorhandenen Tags global herauslöschen. Nach dem Export bestünde die Möglichkeit, mit Hilfe dieser XML-Transformation das komplette TM auf einmal zu bereinigen. 18

21 Adobe InDesign im Übersetzungsprozess Dieser Vorgang wäre extrem zeitsparend, könnte von den vorhandenen Ressourcen durchgeführt werden und würde nur noch eine kurze Qualitätsprüfung erforderlich machen. Dieser Lösungsansatz besteht bisher nur in der Theorie und befindet sich gerade in der Testphase Manuelle Vorbereitung von InDesign-Dateien Stilvorlagen im InDesign-Dokument Ein wichtiger Verbesserungsansatz für zukünftige Kampagnen besteht in der klaren Strukturierung der InDesign-Dokumente. Schon bei der Erstellung durch die Kreativagentur, nicht erst bei Satz und Bildbearbeitung, müssten klare Stilvorlagen (z. B. Absatzformate, Zeichenformate) innerhalb der Layoutstruktur eines Dokuments definiert werden. Diese Stilvorlagen in InDesign verhalten sich ähnlich wie HTML-Codes, so gibt es z. B. die Elemente Headline (<h1>, <h2>, <h3>) oder Body (<body>). Diese Stilvorlagen bleiben bei der Anwendung des JavaScripts gänzlich unbeachtet. Somit gingen diese essentiellen Layoutinformationen innerhalb des Dokuments nicht verloren, würden aber auch den Übersetzungsprozess nicht beeinflussen. Ebenso würde dies zusätzlich dazu beitragen, die TM s sauberer zu halten und die Dauer der Weiterverarbeitung der InDesign-Dokumente deutlich zu verkürzen, da die übersetzten Dokumente nicht mehr komplett neu gelayoutet werden müssten Suchen & Ersetzen Im Rahmen meiner Arbeit mit der TM-Problematik stellte sich heraus, dass sogar einfache Hard- und Softreturns (harte und weiche Zeilenschaltungen) Probleme im Translation Memory verursachen. Ein Hardreturn im Layoutdokument reißt ein Satzsegment ohne jeglichen syntaktischen Zusammenhang auseinander. Dies hat zur Folge, dass Satzsegmente gänzlich unnachvollziehbar werden. Zwischen Ausgangs- und Zielsegment besteht nicht mehr der geringste Zusammenhang. 19

22 Adobe InDesign im Übersetzungsprozess Figure Übersetzungseinheit auseinandergerissen von einem Hardreturn - Translator's Workbench-Ansicht Example 7.1. Übersetzungseinheit auseinandergerissen von einem Hardreturn - Editor- Ansicht So sieht diese Übersetzungseinheit im.rtf-format aus: <TrU> <CrD> , 14:30:54 <CrU>XXX <Seg L=EN-GB>When the system is overloaded, moisture accumulates inside and discomfort often results. <Seg L=IT-IT>Quando il sistema <hardreturn> </TrU> Hard- und Softreturns sind für ein Layout jedoch unumgänglich und dürfen auch nicht von vorneherein durch das JavaScript global gelöscht werden. Es ist auf jeden Fall ratsam, Hardreturns als Layoutmittel wirklich nur am tatsächlichen Satzende anzusetzen, auch wenn z. B. ein Flattersatz als Layout vorgesehen ist. Innerhalb eines Satzes sollten nur Softreturns zur Darstellung eines Flattersatzes verwendet werden. Note In den Standardsegmentierungsregelungen der Translator s Workbench ist u. a. definiert, dass ein Hardreturn das Ende eines Satzes signalisiert. Optional hierzu können nur andere Satzzeichen wie z. B. ein Punkt gefolgt von einem Leerzeichen das Segmentende signalisieren. Diese Einstellung sollte auch beibehalten werden, denn angenommen man befindet sich in der Bearbeitung eines türkischen Layouts und man nicht gerade türkischer Muttersprachler ist und keine türkisch Kenntnisse vorweisen kann, nicht mehr ersichtlich ist, ob die Segmente nun vollständige Sätze darstellen oder sinnentstellt sind. Natürlich werden alle fremdsprachlichen Dokumente im Rahmen der Qualitätssicherung noch einmal im finalen 20

23 Adobe InDesign im Übersetzungsprozess Layout beim Endkunden geprüft, bevor sie in den Druck gehen. Je mehr Ungereimtheiten jedoch im Vorfeld eliminiert werden können, desto zeit- und kostensparender ist der Folgeprozess. Es kam allerdings auch schon vor, dass sogar Softreturns ein Segment auseinander gerissen haben. Die Ursache hierfür konnte ich bisher nicht ermitteln. Im Falle der manuellen Vorbereitung der InDesign-Dokumente für den Übersetzungsprozess kann man jedoch mit Suchen & Ersetzen im InDesign-Dokument selbst manuell alle Hardund Softreturns heraus löschen und somit vorbeugend gegen auseinandergerissene und sinnentstellte Satzsegmente vorgehen. Important Diese Methode ist wiederum sehr zeitaufwändig, betrachtet man die Tatsache, dass es sich nicht nur um ein einziges Dokument pro Sprache handelt, sondern um hunderte von Dokumenten in 13 Sprachen! 6. Re-Import nach InDesign Um einen reibungslosen Re-Import der übersetzten Dateien aus den Austauschformaten zurück ins InDesign-Dokument gewährleisten zu können, müssen von den Übersetzern zwei wichtige Punkte beachtet werden. Note Dies gilt nicht nur für den Übersetzungsprozess innerhalb von TeamWorks, sondern generell für den Übersetzungsprozess mit InDesign-Dateien. Jedoch muss beachtet werden, in wie weit die InDesign-Dokumente vor dem Übersetzungsprozess manuell oder automatisch bearbeitet wurden. 1. Während der Übersetzung sollten die Übersetzer die Tags, die sich im Ausgangssegment befinden, ins Zielsegment übernehmen. Dieser Vorgang ist sehr zeitaufwändig, aber für den Re-Import in InDesign essentiell. Important Werden diese Tags nicht übernommen, ist keine Rückkonvertierung ins InDesign- Format möglich, da sämtliche Layoutinformationen nicht vorhanden sind. 21

24 Adobe InDesign im Übersetzungsprozess 2. Zusätzlich sollte der Übersetzer nach der Übersetzung im TagEditor den Generic Tag Verifier anwenden. Dieser befindet sich unter Plug-Ins im TagEditor. Der Generic Tag Verifier listet dem Übersetzer z. B. ganz genau auf, an welcher Stelle Tags fehlen und zeigt deren Priorität an. Der Übersetzer kann so das ganze Dokument Schritt für Schritt noch einmal durchgehen und so nach und nach die Änderungen verifizieren, die er am Zielsegment vorgenommen hat. Erst dann speichert er die finale Version seiner Übersetzung, welche er an den Auftraggeber zurückschickt. Figure Generic Tag Verifier in TagEditor Figure Tag Verification in TagEditor Note Plug-Ins können nicht in der Demo-Version angewendet werden. 22

25 Chapter 8. Conclusio: XLIFF - Lösung für die Zukunft? Wie aus dem Bericht hervorgeht, sind die aufgeführten Lösungsansätze z. T. sehr zeit- und somit auch kostenaufwändig. Der Wunsch nach einer Ideallösung steht somit noch immer im Raum. Seit seiner Gründung im Jahr 2000 machte in der Lokalisierungsbranche in jüngster Vergangenheit immer öfter ein Acronym von sich reden: XLIFF. In wie fern XLIFF zur Lösung unseres Problems beitragen könnte, möchte ich nun im letzten Abschnitt meiner Arbeit erörtern. 1. Was ist XLIFF? XLIFF steht für XML Localisation Interchange File Format. Das Ziel einer XLIFF-Datei ist es, den Softwareherstellern ein einziges Dateiformat zu liefern, das von allen Lokalisierungsdienstleistern verwendet werden kann. Dieses Format ist standardisiert und plattform- und toolunabhängig, um so den Lokalisierungsprozess zu unterstützen. Viele namhafte Firmen sehen in XLIFF einen Standard für zukünftige Lokalisierungsprozesse und fördern die Weiterentwicklung von XLIFF, so z. B.: SDL International (mit Trados und Pass Engineering) Lionbridge Alchemy Software Oracle 23

26 Conclusio: XLIFF - Lösung für die Zukunft? 2. Vereinfachtes Beispiel einer bilingualen XLIFF- Datei So würde eine bilinguale XLIFF-Datei aussehen (Darstellung stark vereinfacht): Example 8.1. Vereinfachte XLIFF-Struktur <xliff version= 1.1 > <file original= myfile.ext datatype= plaintext Source-language= en-us target-language= fr-fr > <body> <trans-unit id='#1'> <source>der Text.</source> <target>le texte.</target> </trans-unit> </body> </file> </xliff> Example 8.2. Direkter Vergleich.txt zu XLIFF Hier zum direkten Vergleich noch einmal die Ansicht der exportierten InDesign-Datei im.txt- Format. Die Unterschiede sind deutlich sichtbar! 24

27 Conclusio: XLIFF - Lösung für die Zukunft? 3. Verwendung eines CMS-basierten Redaktionssystems Ein Redaktionssystem, z. B. censhare (von CoWare AG), wird zur Koordination und Steuerung von Publikationen sowie Erstellung und Verwaltung von Beiträgen/Artikeln (Content), Bildern, Seiten und Seitenstrecken verwendet. Voll integriert sind Adobe InDesign, InCopy und Quark XPress. Dateien aus Microsoft Word und Excel können in InDesign platziert und editiert werden. Es ist webbasiert und/oder als Client-Lösung für PCs und MACs verfügbar. Das Asset-Management garantiert gleichzeitige, workflowgesteuerte Bearbeitung von Bildern, Artikeln und Texten einer Seite/Ausgabe. 4. Schlussfolgerung: Vorteile von XLIFF Abschließend möchte ich drei wesentliche Vorteile von XLIFF in Zusammenhang mit unserer bestehenden Problematik aufführen. Geringere Prduktionsverzögerungen Aus dem Redaktionssystem heraus kann reiner Text in XLIFF exportiert werden, Layoutinformationen bleiben dabei völlig unbeachtet und die TM's sauber. Noch während Bildbearbeitung und Sprachadaption durch die Mediengestalter kann der Übersetzer an dem Text arbeiten und somit entstehen keine oder nur minimale Produktionsverzögerungen, da alle Vorgänge parallel ablaufen können. Tool-Unabhängigkeit Es ist nicht von Bedeutung welches Übersetzungstool der Übersetzer verwendet, da XLIFF ein einheitliches Dateiformat ist. Zeitkonsumierende Konvertierungsprozesse, sowie Ex- und Importe aus verschiedenen Dateiformaten wären somit überflüssig. Der Auftraggeber wäre auch nicht mehr gezwungen, sich seinen Dienstleister nach dessen technischem Know-How im Umgang mit Übersetzungstools auszusuchen, sondern nach dessen linguistischem Fachgebiet. Dies würde wiederum die Dauer der Qualitätsprüfung durch den Auftraggeber verringern, wäre also kosten- und zeitsparender. 25

28 Conclusio: XLIFF - Lösung für die Zukunft? Nicht nur Text-Segmente, sondern auch Grafiken können lokalisiert werden Bisher werden beschreibende Texte einer Grafik von uns u. a. in einem PDF geschickt und die Übersetzer fügen ihre Übersetzung in Form eines Kommentars im PDF ein. Diese Methode ist jedoch für die Translation Memory-Verwaltung gänzlich ungeeignet. Die Übersetzung muss später mühsam mit Copy & Paste in ein Word-Dokument eingefügt werden, um das TM zu aktualisieren. Somit schließt sich der Kreis vom Übersetzungsprozess mit Teamworks, über die Schwierigkeiten von InDesign innerhalb des Übersetzungsprozesses, bis hin zu einem möglichen Lösungsweg für die Zukunft. 26

29 Chapter 9. Erstellung des Abschlussberichts in DocBook Diese Arbeit wurde basierend auf dem Single-Source-Prinzip in DocBook erstellt. DocBook bietet mir die Möglichkeit, aus einem einzigen XML-Dokument ("Single Source") mehrere Ausgabeformate zu erstellen. Dafür habe ich den XMLMind XML Editor (Professional Edition) verwendet. XMLMind gibt es auch als Freeware, die aber nicht in die verschiedenen Ausgabeformate konvertiert. Leider erfüllt auch die Professional Edition nur die Mindestanforderungen an einen DocBook-Editor. Möchte man sich eingehender mit dem Thema DocBook und XSL-FO (XSL Formating Outputs) beschäftigen, genügt dieser Editor nicht mehr. Für die Erlernung der DocBook-Grundlagen und den sicheren Umgang mit DocBook ist er jedoch vollkommen ausreichend. Nach der Erstellung des Berichts in der DocBook-XML-Struktur, habe ich meine Abschlussarbeit in PDF und XHTML umgewandelt. Das von XMLMind XML Editor generierte Cascading Stylesheet (CSS) habe ich bearbeitet, um es optisch an meine Website anzupassen. Auf kann diese Arbeit als PDF heruntergeladen oder direkt auf der Website gelesen werden. Der XML-Quellcode befindet sich im Anhang A) dieses Berichts oder steht zum Download auf meiner Website bereit. 27

30 Chapter 10. Verwendete Tools Folgende Tools habe ich für die Erstellung dieser Arbeit verwendet: SDL TeamWorks 2006 SDL Trados 2006 Adobe Photoshop CS 1 + CS 2 Adobe InDesign CS 1 + CS 2 Adobe Professional Edition 7.0 XMLMind XML Editor Professional Edition Diese o.g. Tools wurden mir mit freundlicher Unterstützung der ORT Studios München GmbH zu Verfügung gestellt. DocBook XSL Configurator (Freeware) Download from Altova XML Spy Enterprise Edition MS Office 2007 Macromedia DreamWeaver 8 28

31 Bibliography Schraitle. Thomas. Medienneutrales und plattformunabhängiges Publizieren Suse Press. Copyright 2004 Suse Press. Shafie. Hussein. Support of Cascading Stylesheets (W3C CSS), XMLmind XML Editor User's Guide. Münz/Nefzger. HTML Handbuch-Studienausgabe FRANZIS. SDL TeamWorks 2006 Administrator's Guide. SDL TeamWorks 2006 User Guide. Translator s Workbench User Guide. SDL Trados File Formats Reference Guide. InDesign Scripting Reference. SDL International - Offizielle Website. ProZ - Das Übersetzerportal - Translators & translator resources. SelfHTML.org. The DocBook Project. DocBook FAQ. DocBook Wiki. DocBook XSL - The Complete Guide. DocBook - The Definitive Guide. OASIS - Organization for the Advancement of Structured Information Standards. XLIFF - Cover Pages hosted by OASIS. 29

ORT Medienverbund Erstellung von Werbemitteln in. Adaption von Werbemitteln in 13 Sprachen

ORT Medienverbund Erstellung von Werbemitteln in. Adaption von Werbemitteln in 13 Sprachen Adobe InDesign im Übersetzungsprozess Abschlusspräsentation Susanne Artelt 07/13/2007 / Sprachen & Dolmetscher Institut München Susanne Artelt 2007 Ausgangssituation ORT Medienverbund Erstellung von Werbemitteln

Mehr

Vom Ausdruck ins Internet

Vom Ausdruck ins Internet Vom Ausdruck ins Internet Skip to subnavigation Mit den professionellen Publishing-Tools von Adobe InDesign und den hochwertigen Weberstellungs-Tools von Adobe GoLive können Sie für den Druck vorgesehene

Mehr

L10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016

L10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016 L10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016 Referentin: Dr. Kelly Neudorfer Universität Hohenheim Was wir jetzt besprechen werden ist eine Frage, mit denen viele

Mehr

1. Einschränkung für Mac-User ohne Office 365. 2. Dokumente hochladen, teilen und bearbeiten

1. Einschränkung für Mac-User ohne Office 365. 2. Dokumente hochladen, teilen und bearbeiten 1. Einschränkung für Mac-User ohne Office 365 Mac-User ohne Office 365 müssen die Dateien herunterladen; sie können die Dateien nicht direkt öffnen und bearbeiten. Wenn die Datei heruntergeladen wurde,

Mehr

Innovation auf der ganzen Linie.

Innovation auf der ganzen Linie. Innovation auf der ganzen Linie. Kurstitel: Lernziele: SDL Trados Studio 2011 Fortgeschrittene Benutzer Diese Schulung richtet sich an Benutzer, die bereits mit SDL Trados Studio vertraut sind und die

Mehr

Herstellen von Symbolen mit Corel Draw ab Version 9

Herstellen von Symbolen mit Corel Draw ab Version 9 Herstellen von Symbolen mit Corel Draw ab Version 9 Einleitung : Icon Design-Überblick: 1) Gestalten in Corel Draw 10.0 3) Vorlage für Photopaint für Import von Corel 4) Einfügen in die PSD-Datei und Bearbeiten

Mehr

Werkschau Web-Präsentationen

Werkschau Web-Präsentationen Werkschau Web-Präsentationen Willkommen zum Tutorial für neue Beiträge in der Werkschau. Mein Name ist Eugen Notter; ich habe für Sei diese Anleitung verfasst. Sie hilft Ihnen dabei, in der Medien-Galerie

Mehr

Textanalyse-Software für Übersetzungen

Textanalyse-Software für Übersetzungen 1 Textanalyse-Software für Übersetzungen 2 Kann moderne Textanalyse-Software Zeit sparen und Kosten senken? Moderne Textanalyse-Software für schnellere Übersetzungen gehört heute zum täglichen Arbeitswerkzeug

Mehr

Die Beschreibung bezieht sich auf die Version Dreamweaver 4.0. In der Version MX ist die Sitedefinition leicht geändert worden.

Die Beschreibung bezieht sich auf die Version Dreamweaver 4.0. In der Version MX ist die Sitedefinition leicht geändert worden. In einer Website haben Seiten oft das gleiche Layout. Speziell beim Einsatz von Tabellen, in denen die Navigation auf der linken oder rechten Seite, oben oder unten eingesetzt wird. Diese Anteile der Website

Mehr

Ein PDF erstellen. aus Adobe InDesign CC. Langner Marketing Unternehmensplanung Metzgerstraße 59 72764 Reutlingen

Ein PDF erstellen. aus Adobe InDesign CC. Langner Marketing Unternehmensplanung Metzgerstraße 59 72764 Reutlingen aus Adobe InDesign CC Langner Marketing Unternehmensplanung Metzgerstraße 59 72764 Reutlingen T 0 71 21 / 2 03 89-0 F 0 71 21 / 2 03 89-20 www.langner-beratung.de info@langner-beratung.de Über Datei >

Mehr

Im Folgenden wird Ihnen an einem Beispiel erklärt, wie Sie Excel-Anlagen und Excel-Vorlagen erstellen können.

Im Folgenden wird Ihnen an einem Beispiel erklärt, wie Sie Excel-Anlagen und Excel-Vorlagen erstellen können. Excel-Schnittstelle Im Folgenden wird Ihnen an einem Beispiel erklärt, wie Sie Excel-Anlagen und Excel-Vorlagen erstellen können. Voraussetzung: Microsoft Office Excel ab Version 2000 Zum verwendeten Beispiel:

Mehr

OUTLOOK-DATEN SICHERN

OUTLOOK-DATEN SICHERN OUTLOOK-DATEN SICHERN Wie wichtig es ist, seine Outlook-Daten zu sichern, weiß Jeder, der schon einmal sein Outlook neu installieren und konfigurieren musste. Alle Outlook-Versionen speichern die Daten

Mehr

Version 1.0.0. NotarNet Bürokommunikation. Bedienungsanleitung für den ZCS-Import-Assistenten für Outlook

Version 1.0.0. NotarNet Bürokommunikation. Bedienungsanleitung für den ZCS-Import-Assistenten für Outlook Version 1.0.0 NotarNet Bürokommunikation Bedienungsanleitung für den ZCS-Import-Assistenten für Outlook Seite 1 Vorgehensweise bei der Einrichtung... 2 2 Vorbereitung... 2 3 Ablauf des Imports... 3 4 Allgemeine

Mehr

Überprüfung der digital signierten E-Rechnung

Überprüfung der digital signierten E-Rechnung Überprüfung der digital signierten E-Rechnung Aufgrund des BMF-Erlasses vom Juli 2005 (BMF-010219/0183-IV/9/2005) gelten ab 01.01.2006 nur noch jene elektronischen Rechnungen als vorsteuerabzugspflichtig,

Mehr

Was ist PDF? Portable Document Format, von Adobe Systems entwickelt Multiplattformfähigkeit,

Was ist PDF? Portable Document Format, von Adobe Systems entwickelt Multiplattformfähigkeit, Was ist PDF? Portable Document Format, von Adobe Systems entwickelt Multiplattformfähigkeit, Wie kann ein PDF File angezeigt werden? kann mit Acrobat-Viewern angezeigt werden auf jeder Plattform!! (Unix,

Mehr

12. Dokumente Speichern und Drucken

12. Dokumente Speichern und Drucken 12. Dokumente Speichern und Drucken 12.1 Überblick Wie oft sollte man sein Dokument speichern? Nachdem Sie ein Word Dokument erstellt oder bearbeitet haben, sollten Sie es immer speichern. Sie sollten

Mehr

~ ~ SCHULUNG - SIEMENS AG

~ ~ SCHULUNG - SIEMENS AG ~ ~ SCHULUNG - SIEMENS AG one2edit Version 3.8 ~ 20.01.2015 Ansprechpartner: one2edit Support +49 (0) 8323 802-366 one2edit@eberl.de Daten allgemein Layout Programm one2edit arbeitet ausschließlich auf

Mehr

Diese Ansicht erhalten Sie nach der erfolgreichen Anmeldung bei Wordpress.

Diese Ansicht erhalten Sie nach der erfolgreichen Anmeldung bei Wordpress. Anmeldung http://www.ihredomain.de/wp-admin Dashboard Diese Ansicht erhalten Sie nach der erfolgreichen Anmeldung bei Wordpress. Das Dashboard gibt Ihnen eine kurze Übersicht, z.b. Anzahl der Beiträge,

Mehr

2. Word-Dokumente verwalten

2. Word-Dokumente verwalten 2. Word-Dokumente verwalten In dieser Lektion lernen Sie... Word-Dokumente speichern und öffnen Neue Dokumente erstellen Dateiformate Was Sie für diese Lektion wissen sollten: Die Arbeitsumgebung von Word

Mehr

PowerPoint 2010 Mit Folienmastern arbeiten

PowerPoint 2010 Mit Folienmastern arbeiten PP.002, Version 1.1 07.04.2015 Kurzanleitung PowerPoint 2010 Mit Folienmastern arbeiten Der Folienmaster ist die Vorlage für sämtliche Folien einer Präsentation. Er bestimmt das Design, die Farben, die

Mehr

Video-Tutorial: Einrichten einer Facebook Landing Page in der Facebook Chronik (Timeline)

Video-Tutorial: Einrichten einer Facebook Landing Page in der Facebook Chronik (Timeline) Video-Tutorial: Einrichten einer Facebook Landing Page in der Facebook Chronik (Timeline) Skript Nivea hat eine Die Telekom hat eine Microsoft hat eine Und selbst die BILD-Zeitung hat eine Wovon ich spreche?

Mehr

YouTube: Video-Untertitel übersetzen

YouTube: Video-Untertitel übersetzen Der Easytrans24.com-Ratgeber YouTube: Video-Untertitel übersetzen Wie Sie mit Hilfe von Easytrans24.com in wenigen Schritten Untertitel für Ihre YouTube- Videos in mehrere Sprachen übersetzen lassen können.

Mehr

CSS-Grundlagen. Etwas über Browser. Kapitel. Die Vorbereitung

CSS-Grundlagen. Etwas über Browser. Kapitel. Die Vorbereitung Kapitel 1 Die Vorbereitung Vorgängerversionen. Bald darauf folgte dann schon die Version 4, die mit einer kleinen Bearbeitung bis vor Kurzem 15 Jahre unverändert gültig war. All das, was du die letzten

Mehr

Agentur für Werbung & Internet. Schritt für Schritt: Newsletter mit WebEdition versenden

Agentur für Werbung & Internet. Schritt für Schritt: Newsletter mit WebEdition versenden Agentur für Werbung & Internet Schritt für Schritt: Newsletter mit WebEdition versenden E-Mail-Adresse im Control Panel einrichten Inhalt Vorwort 3 Einstellungen im Reiter «Eigenschaften» 4 Einstellungen

Mehr

Projektmanagement mit Across. Präsentation von Fabian Bönisch, Julia Köhler, Alice Scherer

Projektmanagement mit Across. Präsentation von Fabian Bönisch, Julia Köhler, Alice Scherer Projektmanagement mit Across Präsentation von Fabian Bönisch, Julia Köhler, Alice Scherer 1 Was ist ein Projekt? Möglichkeit zur strukturierten Verwaltung von zu übersetzenden Dokumenten Mehrere Dokumente

Mehr

Die Dateiablage Der Weg zur Dateiablage

Die Dateiablage Der Weg zur Dateiablage Die Dateiablage In Ihrem Privatbereich haben Sie die Möglichkeit, Dateien verschiedener Formate abzulegen, zu sortieren, zu archivieren und in andere Dateiablagen der Plattform zu kopieren. In den Gruppen

Mehr

bitte auf den Button Baudaten-Fenster öffnen klicken. (oder über das Menü -> STAMMDATEN -> BAUDATEN anklicken)

bitte auf den Button Baudaten-Fenster öffnen klicken. (oder über das Menü -> STAMMDATEN -> BAUDATEN anklicken) Vorgang: Export der Daten aus sirados 1. Im gestarteten Programm sirados im Schnellstartfenster -> bitte auf den Button Baudaten-Fenster öffnen klicken. (oder über das Menü -> STAMMDATEN -> BAUDATEN anklicken)

Mehr

Titel. SCSM 2012 - ITIL - CMDB - neue CI Klasse erstellen und benutzen. Eine beispielhafte Installationsanleitung zur Verwendung im Testlab

Titel. SCSM 2012 - ITIL - CMDB - neue CI Klasse erstellen und benutzen. Eine beispielhafte Installationsanleitung zur Verwendung im Testlab Autor: Thomas Hanrath Microsoft Certified Trainer Titel SCSM 2012 - ITIL - CMDB - neue CI Klasse erstellen und benutzen Eine beispielhafte Installationsanleitung zur Verwendung im Testlab Quelle: System

Mehr

IAWWeb PDFManager. - Kurzanleitung -

IAWWeb PDFManager. - Kurzanleitung - IAWWeb PDFManager - Kurzanleitung - 1. Einleitung Dieses Dokument beschreibt kurz die grundlegenden Funktionen des PDFManager. Der PDF Manager dient zur Pflege des Dokumentenbestandes. Er kann über die

Mehr

! " # $ " % & Nicki Wruck worldwidewruck 08.02.2006

!  # $  % & Nicki Wruck worldwidewruck 08.02.2006 !"# $ " %& Nicki Wruck worldwidewruck 08.02.2006 Wer kennt die Problematik nicht? Die.pst Datei von Outlook wird unübersichtlich groß, das Starten und Beenden dauert immer länger. Hat man dann noch die.pst

Mehr

Emaileinrichtung in den kaufmännischen Programmen der WISO Reihe

Emaileinrichtung in den kaufmännischen Programmen der WISO Reihe Emaileinrichtung in den kaufmännischen Programmen der WISO Reihe Voraussetzung für die Einrichtung eine Emailanbindung in den kaufmännischen Produkten der WISO Reihe ist ein auf dem System als Standardmailclient

Mehr

Translation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart

Translation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart Translation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart Version 1.1 2015 Gemino Fachartikel Translation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart Version 1.1 2015 Seite

Mehr

NetStream Helpdesk-Online. Verwalten und erstellen Sie Ihre eigenen Tickets

NetStream Helpdesk-Online. Verwalten und erstellen Sie Ihre eigenen Tickets Verwalten und erstellen Sie Ihre eigenen Tickets NetStream GmbH 2014 Was ist NetStream Helpdesk-Online? NetStream Helpdesk-Online ist ein professionelles Support-Tool, mit dem Sie alle Ihre Support-Anfragen

Mehr

OP-LOG www.op-log.de

OP-LOG www.op-log.de Verwendung von Microsoft SQL Server, Seite 1/18 OP-LOG www.op-log.de Anleitung: Verwendung von Microsoft SQL Server 2005 Stand Mai 2010 1 Ich-lese-keine-Anleitungen 'Verwendung von Microsoft SQL Server

Mehr

Die i-tüpfelchen: Favicons

Die i-tüpfelchen: Favicons Schenken Sie Ihrer URL ein eigenes Icon Sie werden lernen: Wo werden Favicons überall angezeigt? Wie kommen Favicons in die Adressleiste? So erstellen Sie Favicons auf Windows und Mac Ein Favicon für unsere

Mehr

Datei für Übersetzung vorbereiten

Datei für Übersetzung vorbereiten Der Easytrans24.com-Ratgeber Datei für Übersetzung vorbereiten In diesem Abschnitt erklären wir Ihnen, wie Sie die gängigsten Dateien optimal für Ihre Übersetzung vorbereiten können. PDF-Dateien (.pdf)

Mehr

Mit suchmaschinenoptimierten Übersetzungen erfolgreich mit fremdsprachigen Webseiten

Mit suchmaschinenoptimierten Übersetzungen erfolgreich mit fremdsprachigen Webseiten 1 Mit suchmaschinenoptimierten Übersetzungen erfolgreich mit fremdsprachigen Webseiten 2 Für das Auffinden im Internet spielt die Suchmaschinenoptimierung eine wichtige Rolle. Je besser die Texte auf der

Mehr

Anleitung zur Erstellung eines PDF/A1b-konformen Dokuments aus einer PDF-Datei

Anleitung zur Erstellung eines PDF/A1b-konformen Dokuments aus einer PDF-Datei Anleitung zur Erstellung eines PDF/A1b-konformen Dokuments aus einer PDF-Datei Diese Anleitung ist auf einem MAC für Acrobat Professional X entwickelt worden, sie ist aber mit minimaler Transferleistung

Mehr

Lineargleichungssysteme: Additions-/ Subtraktionsverfahren

Lineargleichungssysteme: Additions-/ Subtraktionsverfahren Lineargleichungssysteme: Additions-/ Subtraktionsverfahren W. Kippels 22. Februar 2014 Inhaltsverzeichnis 1 Einleitung 2 2 Lineargleichungssysteme zweiten Grades 2 3 Lineargleichungssysteme höheren als

Mehr

Wichtige Hinweise zu den neuen Orientierungshilfen der Architekten-/Objektplanerverträge

Wichtige Hinweise zu den neuen Orientierungshilfen der Architekten-/Objektplanerverträge Wichtige Hinweise zu den neuen Orientierungshilfen der Architekten-/Objektplanerverträge Ab der Version forma 5.5 handelt es sich bei den Orientierungshilfen der Architekten-/Objektplanerverträge nicht

Mehr

Teamwork mit Adobe Lightroom

Teamwork mit Adobe Lightroom Teamwork mit Adobe Lightroom Kooperation und Datenaustausch zwischen Fotograf und Bildbearbeiter In vielen Fotostudios wird schon in Teams gearbeitet und manche Fotografen geben ihre Bilder zur Bearbeitung

Mehr

Ihre Interessentendatensätze bei inobroker. 1. Interessentendatensätze

Ihre Interessentendatensätze bei inobroker. 1. Interessentendatensätze Ihre Interessentendatensätze bei inobroker Wenn Sie oder Ihre Kunden die Prozesse von inobroker nutzen, werden Interessentendatensätze erzeugt. Diese können Sie direkt über inobroker bearbeiten oder mit

Mehr

teamspace TM Outlook Synchronisation

teamspace TM Outlook Synchronisation teamspace TM Outlook Synchronisation Benutzerhandbuch teamsync Version 1.4 Stand Dezember 2005 * teamspace ist ein eingetragenes Markenzeichen der 5 POINT AG ** Microsoft Outlook ist ein eingetragenes

Mehr

Bilder Schärfen und Rauschen entfernen

Bilder Schärfen und Rauschen entfernen Bilder Schärfen und Rauschen entfernen Um alte Bilder, so wie die von der Olympus Camedia 840 L noch dazu zu bewegen, Farben froh und frisch daherzukommen, bedarf es einiger Arbeit und die habe ich hier

Mehr

PHPNuke Quick & Dirty

PHPNuke Quick & Dirty PHPNuke Quick & Dirty Dieses Tutorial richtet sich an all die, die zum erstenmal an PHPNuke System aufsetzen und wirklich keine Ahnung haben wie es geht. Hier wird sehr flott, ohne grosse Umschweife dargestellt

Mehr

Mit der Maus im Menü links auf den Menüpunkt 'Seiten' gehen und auf 'Erstellen klicken.

Mit der Maus im Menü links auf den Menüpunkt 'Seiten' gehen und auf 'Erstellen klicken. Seite erstellen Mit der Maus im Menü links auf den Menüpunkt 'Seiten' gehen und auf 'Erstellen klicken. Es öffnet sich die Eingabe Seite um eine neue Seite zu erstellen. Seiten Titel festlegen Den neuen

Mehr

Facebook I-Frame Tabs mit Papoo Plugin erstellen und verwalten

Facebook I-Frame Tabs mit Papoo Plugin erstellen und verwalten Facebook I-Frame Tabs mit Papoo Plugin erstellen und verwalten Seit Anfang Juni 2012 hat Facebook die Static FBML Reiter deaktiviert, so wird es relativ schwierig für Firmenseiten eigene Impressumsreiter

Mehr

MAPS.ME. Benutzerhandbuch! support@maps.me

MAPS.ME. Benutzerhandbuch! support@maps.me MAPS.ME Benutzerhandbuch! support@maps.me Hauptbildschirm Geolokalisierung Menü Suche Lesezeichen Wie kann ich die Karten herunterladen? Zoomen Sie an den Standort heran, bis die Nachricht «Land herunterladen»

Mehr

Ihr CMS für die eigene Facebook Page - 1

Ihr CMS für die eigene Facebook Page - 1 Ihr CMS für die eigene Facebook Page Installation und Einrichten eines CMS für die Betreuung einer oder mehrer zusätzlichen Seiten auf Ihrer Facebook Page. Anpassen der "index.php" Installieren Sie das

Mehr

Bedienungsanleitung für den SecureCourier

Bedienungsanleitung für den SecureCourier Bedienungsanleitung für den SecureCourier Wo kann ich den SecureCourier nach der Installation auf meinem Computer finden? Den SecureCourier finden Sie dort, wo Sie mit Dateien umgehen und arbeiten. Bei

Mehr

Dieser Ablauf soll eine Hilfe für die tägliche Arbeit mit der SMS Bestätigung im Millennium darstellen.

Dieser Ablauf soll eine Hilfe für die tägliche Arbeit mit der SMS Bestätigung im Millennium darstellen. Millennium SMS Service Schnellübersicht Seite 1 von 6 1. Tägliche Arbeiten mit der SMS Bestätigung Dieser Ablauf soll eine Hilfe für die tägliche Arbeit mit der SMS Bestätigung im Millennium darstellen.

Mehr

Tipps und Tricks zu Netop Vision und Vision Pro

Tipps und Tricks zu Netop Vision und Vision Pro Tipps und Tricks zu Netop Vision und Vision Pro Zulassen, filtern, sperren: Das Internet im Unterricht gezielt einsetzen Das Internet ist ein dynamisches Gebilde, das viel Potenzial für den Unterricht

Mehr

Kurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung

Kurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung Kurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung Lernziele: Diese Schulung bildet die Fortsetzung zur Schulung SDL Trados Studio für Projektmanager,

Mehr

TTS - TinyTimeSystem. Unterrichtsprojekt BIBI

TTS - TinyTimeSystem. Unterrichtsprojekt BIBI TTS - TinyTimeSystem Unterrichtsprojekt BIBI Mathias Metzler, Philipp Winder, Viktor Sohm 28.01.2008 TinyTimeSystem Inhaltsverzeichnis Problemstellung... 2 Lösungsvorschlag... 2 Punkte die unser Tool erfüllen

Mehr

TECHNISCHE INFORMATION LESSOR LOHN/GEHALT BEITRAGSNACHWEIS-AUSGLEICH BUCH.-BLATT MICROSOFT DYNAMICS NAV

TECHNISCHE INFORMATION LESSOR LOHN/GEHALT BEITRAGSNACHWEIS-AUSGLEICH BUCH.-BLATT MICROSOFT DYNAMICS NAV MICROSOFT DYNAMICS NAV Inhaltsverzeichnis TECHNISCHE INFORMATION: Einleitung... 3 LESSOR LOHN/GEHALT Beschreibung... 3 Prüfung der Ausgleichszeilen... 9 Zurücksetzen der Ausgleichsroutine... 12 Vorgehensweise

Mehr

INDEX. Öffentliche Ordner erstellen Seite 2. Offline verfügbar einrichten Seite 3. Berechtigungen setzen Seite 7. Öffentliche Ordner Offline

INDEX. Öffentliche Ordner erstellen Seite 2. Offline verfügbar einrichten Seite 3. Berechtigungen setzen Seite 7. Öffentliche Ordner Offline Öffentliche Ordner Offline INDEX Öffentliche Ordner erstellen Seite 2 Offline verfügbar einrichten Seite 3 Berechtigungen setzen Seite 7 Erstelldatum 12.08.05 Version 1.1 Öffentliche Ordner Im Microsoft

Mehr

Mit jedem Client, der das Exchange Protokoll beherrscht (z.b. Mozilla Thunderbird mit Plug- In ExQulla, Apple Mail, Evolution,...)

Mit jedem Client, der das Exchange Protokoll beherrscht (z.b. Mozilla Thunderbird mit Plug- In ExQulla, Apple Mail, Evolution,...) Das tgm steigt von Novell Group Wise auf Microsoft Exchange um. Sie können auf ihre neue Exchange Mailbox wie folgt zugreifen: Mit Microsoft Outlook Web Access (https://owa.tgm.ac.at) Mit Microsoft Outlook

Mehr

WOT Skinsetter. Nun, erstens, was brauchen Sie für dieses Tool zu arbeiten:

WOT Skinsetter. Nun, erstens, was brauchen Sie für dieses Tool zu arbeiten: WOT Skinsetter WOT Skinsetter steht für World of Tanks skinsetter (WOTS von nun an). Mit diesen Tool können Sie Skins importieren und ändern, wann immer Sie möchten auf einfache Weise. Als World of Tanks

Mehr

Anwendungsbeispiele. Neuerungen in den E-Mails. Webling ist ein Produkt der Firma:

Anwendungsbeispiele. Neuerungen in den E-Mails. Webling ist ein Produkt der Firma: Anwendungsbeispiele Neuerungen in den E-Mails Webling ist ein Produkt der Firma: Inhaltsverzeichnis 1 Neuerungen in den E- Mails 2 Was gibt es neues? 3 E- Mail Designs 4 Bilder in E- Mails einfügen 1 Neuerungen

Mehr

Bilder zum Upload verkleinern

Bilder zum Upload verkleinern Seite 1 von 9 Bilder zum Upload verkleinern Teil 1: Maße der Bilder verändern Um Bilder in ihren Abmessungen zu verkleinern benutze ich die Freeware Irfan View. Die Software biete zwar noch einiges mehr

Mehr

Wie können Anwendereinstellungen in eine neue Autodesk Advance Steel Version übernommen werden?

Wie können Anwendereinstellungen in eine neue Autodesk Advance Steel Version übernommen werden? Wie können Anwendereinstellungen in eine neue Autodesk Advance Steel Version übernommen werden? Software: Autodesk Advance Steel Modul: Modellierung Frage: Wie können Anwendereinstellungen in eine neue

Mehr

16. Schriftart formatieren

16. Schriftart formatieren 16. Schriftart formatieren 16.1 Überblick Das Aussehen verbessern Bis jetzt haben Sie gesehen, dass das Dokument, welches Sie erstellt haben schlicht und simpel war. Sie können das Aussehen Ihres Dokuments

Mehr

Task: Nmap Skripte ausführen

Task: Nmap Skripte ausführen Task: Nmap Skripte ausführen Inhalt Einfache Netzwerkscans mit NSE Ausführen des Scans Anpassung der Parameter Einleitung Copyright 2009-2015 Greenbone Networks GmbH Herkunft und aktuellste Version dieses

Mehr

Microsoft Access 2013 Navigationsformular (Musterlösung)

Microsoft Access 2013 Navigationsformular (Musterlösung) Hochschulrechenzentrum Justus-Liebig-Universität Gießen Microsoft Access 2013 Navigationsformular (Musterlösung) Musterlösung zum Navigationsformular (Access 2013) Seite 1 von 5 Inhaltsverzeichnis Vorbemerkung...

Mehr

Einkaufslisten verwalten. Tipps & Tricks

Einkaufslisten verwalten. Tipps & Tricks Tipps & Tricks INHALT SEITE 1.1 Grundlegende Informationen 3 1.2 Einkaufslisten erstellen 4 1.3 Artikel zu einer bestehenden Einkaufsliste hinzufügen 9 1.4 Mit einer Einkaufslisten einkaufen 12 1.4.1 Alle

Mehr

Urlaubsregel in David

Urlaubsregel in David Urlaubsregel in David Inhaltsverzeichnis KlickDown Beitrag von Tobit...3 Präambel...3 Benachrichtigung externer Absender...3 Erstellen oder Anpassen des Anworttextes...3 Erstellen oder Anpassen der Auto-Reply-Regel...5

Mehr

SDL Trados Studio 2014 Fortgeschrittene Benutzer

SDL Trados Studio 2014 Fortgeschrittene Benutzer Kurstitel: Lernziele: SDL Trados Studio 2014 Fortgeschrittene Benutzer Diese Schulung richtet sich an Benutzer, die bereits mit SDL Trados Studio 2014 vertraut sind und die erweiterten Produktfunktionen

Mehr

FMGate Installation & Benutzung 2016-04

FMGate Installation & Benutzung 2016-04 FMGate Installation & Benutzung 2016-04 Downloads Stand 2016-04. Transit und FMGate werden kontinuierlich weiterentwickelt. Aktuelle Service Packs, Installationsanleitungen, Benutzerdokumentationen und

Mehr

Ein Tool zum Konvertieren von Pegasus Mail Adressbüchern und Verteilerlisten in Novell Groupwise Adressbücher.

Ein Tool zum Konvertieren von Pegasus Mail Adressbüchern und Verteilerlisten in Novell Groupwise Adressbücher. Ein Tool zum Konvertieren von Pegasus Mail Adressbüchern und Verteilerlisten in Novell Groupwise Adressbücher. Inhalt 1. Konvertieren von Adressbüchern und Verteilerlisten 1.1 Grundlagen 1.2 Adressbücher

Mehr

Favoriten sichern. Sichern der eigenen Favoriten aus dem Webbrowser. zur Verfügung gestellt durch: ZID Dezentrale Systeme.

Favoriten sichern. Sichern der eigenen Favoriten aus dem Webbrowser. zur Verfügung gestellt durch: ZID Dezentrale Systeme. Favoriten sichern Sichern der eigenen Favoriten aus dem Webbrowser zur Verfügung gestellt durch: ZID Dezentrale Systeme Februar 2015 Seite 2 von 20 Inhaltsverzeichnis Einleitung... 3 Mozilla Firefox...

Mehr

Updatebeschreibung JAVA Version 3.6 und Internet Version 1.2

Updatebeschreibung JAVA Version 3.6 und Internet Version 1.2 Updatebeschreibung JAVA Version 3.6 und Internet Version 1.2 Hier finden Sie die Beschreibung der letzten Änderungen und Aktualisierungen. Bei Fragen und Anregungen steht das EDI-Real-Team unter +43 732

Mehr

Kommunikations-Management

Kommunikations-Management Tutorial: Wie kann ich E-Mails schreiben? Im vorliegenden Tutorial lernen Sie, wie Sie in myfactory E-Mails schreiben können. In myfactory können Sie jederzeit schnell und einfach E-Mails verfassen egal

Mehr

ecall sms & fax-portal

ecall sms & fax-portal ecall sms & fax-portal Beschreibung des Imports und Exports von Adressen Dateiname Beschreibung_-_eCall_Import_und_Export_von_Adressen_2015.10.20 Version 1.1 Datum 20.10.2015 Dolphin Systems AG Informieren

Mehr

Handbuch Fischertechnik-Einzelteiltabelle V3.7.3

Handbuch Fischertechnik-Einzelteiltabelle V3.7.3 Handbuch Fischertechnik-Einzelteiltabelle V3.7.3 von Markus Mack Stand: Samstag, 17. April 2004 Inhaltsverzeichnis 1. Systemvorraussetzungen...3 2. Installation und Start...3 3. Anpassen der Tabelle...3

Mehr

INFOBLATT FÜR DAS NEU AUFSETZEN IHRES COMPUTERS

INFOBLATT FÜR DAS NEU AUFSETZEN IHRES COMPUTERS INFOBLATT FÜR DAS NEU AUFSETZEN IHRES COMPUTERS Sehr geehrter Kunde! Vielen Dank für Ihr Interesse an unseren Dienstleistungen! Sie möchten das Betriebssystem Ihres Computers von Widtmann IT & EDV Dienstleistungen

Mehr

In diesem Thema lernen wir die Grundlagen der Datenbanken kennen und werden diese lernen einzusetzen. Access. Die Grundlagen der Datenbanken.

In diesem Thema lernen wir die Grundlagen der Datenbanken kennen und werden diese lernen einzusetzen. Access. Die Grundlagen der Datenbanken. In diesem Thema lernen wir die Grundlagen der Datenbanken kennen und werden diese lernen einzusetzen. Access Die Grundlagen der Datenbanken kurspc15 Inhaltsverzeichnis Access... Fehler! Textmarke nicht

Mehr

Er musste so eingerichtet werden, dass das D-Laufwerk auf das E-Laufwerk gespiegelt

Er musste so eingerichtet werden, dass das D-Laufwerk auf das E-Laufwerk gespiegelt Inhaltsverzeichnis Aufgabe... 1 Allgemein... 1 Active Directory... 1 Konfiguration... 2 Benutzer erstellen... 3 Eigenes Verzeichnis erstellen... 3 Benutzerkonto erstellen... 3 Profil einrichten... 5 Berechtigungen

Mehr

Outlook Vorlagen/Templates

Outlook Vorlagen/Templates Joachim Meyn Outlook Vorlagen/Templates Erstellen Sie Vorlagen bzw. Templates in Outlook Joachim Meyn 27.03.2013 Inhaltsverzeichnis Outlook Vorlagen (.oft Dateien)... 2 Vorbereitung... 2 Anlegen einer

Mehr

Zugriff auf das Across-Ticketsystem

Zugriff auf das Across-Ticketsystem Zugriff auf das Across-Ticketsystem Februar 2014 Version 2.2 Copyright Across Systems GmbH Die Inhalte dieses Dokumentes dürfen nur nach schriftlicher Zustimmung der Across Systems GmbH reproduziert oder

Mehr

Anleitung zur Daten zur Datensicherung und Datenrücksicherung. Datensicherung

Anleitung zur Daten zur Datensicherung und Datenrücksicherung. Datensicherung Anleitung zur Daten zur Datensicherung und Datenrücksicherung Datensicherung Es gibt drei Möglichkeiten der Datensicherung. Zwei davon sind in Ges eingebaut, die dritte ist eine manuelle Möglichkeit. In

Mehr

IBM Software Demos Tivoli Provisioning Manager for OS Deployment

IBM Software Demos Tivoli Provisioning Manager for OS Deployment Für viele Unternehmen steht ein Wechsel zu Microsoft Windows Vista an. Doch auch für gut vorbereitete Unternehmen ist der Übergang zu einem neuen Betriebssystem stets ein Wagnis. ist eine benutzerfreundliche,

Mehr

Datensicherung. Beschreibung der Datensicherung

Datensicherung. Beschreibung der Datensicherung Datensicherung Mit dem Datensicherungsprogramm können Sie Ihre persönlichen Daten problemlos Sichern. Es ist möglich eine komplette Datensicherung durchzuführen, aber auch nur die neuen und geänderten

Mehr

1. Zuerst muss der Artikel angelegt werden, damit später die Produktvarianten hinzugefügt werden können.

1. Zuerst muss der Artikel angelegt werden, damit später die Produktvarianten hinzugefügt werden können. Produktvarianten und Downloads erstellen Produktvarianten eignen sich um Artikel mit verschiedenen Optionen wie bspw. ein Herrenhemd in den Farben blau, grün und rot sowie in den Größen S, M und L zu verkaufen.

Mehr

2.1 Erstellung einer Gutschrift über den vollen Rechnungsbetrag

2.1 Erstellung einer Gutschrift über den vollen Rechnungsbetrag 1. Einführung Manchmal ist es notwendig, dem Kunden eine Gutschrift zu einer bestimmten Rechnung, über einzelne Positionen oder auch völlig frei von einer Basis-Rechnung zu erstellen. Die verschiedenen

Mehr

Leitfaden für E-Books und Reader von Sony

Leitfaden für E-Books und Reader von Sony Seite 1 von 8 Leitfaden für E-Books und Reader von Sony Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Reader von Sony! Dieser Leitfaden erklärt Ihnen Schritt für Schritt, wie Sie die Software installieren, neue

Mehr

Es gibt situationsabhängig verschiedene Varianten zum Speichern der Dokumente. Word bietet im Menü DATEI unterschiedliche Optionen an.

Es gibt situationsabhängig verschiedene Varianten zum Speichern der Dokumente. Word bietet im Menü DATEI unterschiedliche Optionen an. 3. SPEICHERN DATEIEN SPEICHERN Dateien werden in Word Dokumente genannt. Jede Art von Datei, die Sie auf Ihrem Computer neu erstellen, befindet sich zuerst im Arbeitsspeicher des Rechners. Der Arbeitsspeicher

Mehr

Kommunikations-Management

Kommunikations-Management Tutorial: Wie importiere und exportiere ich Daten zwischen myfactory und Outlook? Im vorliegenden Tutorial lernen Sie, wie Sie in myfactory Daten aus Outlook importieren Daten aus myfactory nach Outlook

Mehr

O UTLOOK EDITION. Was ist die Outlook Edition? Installieren der Outlook Edition. Siehe auch:

O UTLOOK EDITION. Was ist die Outlook Edition? Installieren der Outlook Edition. Siehe auch: O UTLOOK EDITION Was ist die Outlook Edition? Outlook Edition integriert Microsoft Outlook E-Mail in Salesforce. Die Outlook Edition fügt neue Schaltflächen und Optionen zur Outlook- Benutzeroberfläche

Mehr

4 Aufzählungen und Listen erstellen

4 Aufzählungen und Listen erstellen 4 4 Aufzählungen und Listen erstellen Beim Strukturieren von Dokumenten und Inhalten stellen Listen und Aufzählungen wichtige Werkzeuge dar. Mit ihnen lässt sich so ziemlich alles sortieren, was auf einer

Mehr

Kostenstellen verwalten. Tipps & Tricks

Kostenstellen verwalten. Tipps & Tricks Tipps & Tricks INHALT SEITE 1.1 Kostenstellen erstellen 3 13 1.3 Zugriffsberechtigungen überprüfen 30 2 1.1 Kostenstellen erstellen Mein Profil 3 1.1 Kostenstellen erstellen Kostenstelle(n) verwalten 4

Mehr

.htaccess HOWTO. zum Schutz von Dateien und Verzeichnissen mittels Passwortabfrage

.htaccess HOWTO. zum Schutz von Dateien und Verzeichnissen mittels Passwortabfrage .htaccess HOWTO zum Schutz von Dateien und Verzeichnissen mittels Passwortabfrage Stand: 21.06.2015 Inhaltsverzeichnis 1. Vorwort...3 2. Verwendung...4 2.1 Allgemeines...4 2.1 Das Aussehen der.htaccess

Mehr

Dokumentation von Ük Modul 302

Dokumentation von Ük Modul 302 Dokumentation von Ük Modul 302 Von Nicolas Kull Seite 1/ Inhaltsverzeichnis Dokumentation von Ük Modul 302... 1 Inhaltsverzeichnis... 2 Abbildungsverzeichnis... 3 Typographie (Layout)... 4 Schrift... 4

Mehr

mysql - Clients MySQL - Abfragen eine serverbasierenden Datenbank

mysql - Clients MySQL - Abfragen eine serverbasierenden Datenbank mysql - Clients MySQL - Abfragen eine serverbasierenden Datenbank In den ersten beiden Abschnitten (rbanken1.pdf und rbanken2.pdf) haben wir uns mit am Ende mysql beschäftigt und kennengelernt, wie man

Mehr

Anleitung zur Installation und Nutzung des Sony PRS-T1 ebook Readers

Anleitung zur Installation und Nutzung des Sony PRS-T1 ebook Readers Anleitung zur Installation und Nutzung des Sony PRS-T1 ebook Readers Der neue Sony PRS-T1 ebook-reader ist nicht mehr mit dem Programm Adobe Digital Editions zu bedienen. Es sind daher einige Schritte

Mehr

Anleitung zur Installation und Nutzung des Sony PRS-T1 ebook Readers

Anleitung zur Installation und Nutzung des Sony PRS-T1 ebook Readers Anleitung zur Installation und Nutzung des Sony PRS-T1 ebook Readers Der neue Sony PRS-T1 ebook-reader ist nicht mehr mit dem Programm Adobe Digital Editions zu bedienen. Es sind daher einige Schritte

Mehr

Arbeiten mit UMLed und Delphi

Arbeiten mit UMLed und Delphi Arbeiten mit UMLed und Delphi Diese Anleitung soll zeigen, wie man Klassen mit dem UML ( Unified Modeling Language ) Editor UMLed erstellt, in Delphi exportiert und dort so einbindet, dass diese (bis auf

Mehr

Einfügen mit Hilfe des Assistenten: Um eine Seite hinzufügen zu können, müssen Sie nur mehr auf ein Symbol Stelle klicken.

Einfügen mit Hilfe des Assistenten: Um eine Seite hinzufügen zu können, müssen Sie nur mehr auf ein Symbol Stelle klicken. 2. SEITE ERSTELLEN 2.1 Seite hinzufügen Klicken Sie in der Navigationsleiste mit der rechten Maustaste auf das Symbol vor dem Seitentitel. Es öffnet sich ein neues Kontextmenü. Wenn Sie nun in diesem Kontextmenü

Mehr

Artikel Schnittstelle über CSV

Artikel Schnittstelle über CSV Artikel Schnittstelle über CSV Sie können Artikeldaten aus Ihrem EDV System in das NCFOX importieren, dies geschieht durch eine CSV Schnittstelle. Dies hat mehrere Vorteile: Zeitersparnis, die Karteikarte

Mehr