Das Prinzip von Translation- Management-Systemen

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "Das Prinzip von Translation- Management-Systemen"

Transkript

1 Das Prinzip von Translation- Management-Systemen Computergestützte Übersetzungen mit Hilfe von Translation-Memory- Technologie bringen zahlreiche Vorteile mit sich. Dennoch sind viele Unternehmen bisher noch gar nicht oder nur teilweise mit solchen Systemen in Berührung gekommen, weshalb die Funktionen und tatsächlichen Einsparpotenziale oft noch unbekannt sind. In diesem White Paper werden die grundlegenden Funktionalitäten und Arbeitsweisen sowie die zentralen Module eines Translation- Management-Systems erläutert.

2 1 Das Prinzip von Translation-Management-Systemen 2015 Inhalt Die grundlegende Arbeitsweise eines TMS... Seite 2 Die zentralen Module eines TMS... Seite 3

3 Das Prinzip von Translation-Management-Systemen Das Prinzip von Translation-Management-Systemen Sehr häufig werden heutzutage maschinelle Übersetzungssysteme (MÜ-Systeme) und Translation-Management-Systeme miteinander verwechselt oder gleichgesetzt. Grundsätzlich können die Funktionsweisen beider Technologien über Schnittstellen miteinander verbunden werden, das zugrundeliegende Prinzip aber unterscheidet sich erheblich. Ein maschinelles Übersetzungssystem muss zunächst mit Daten für vordefinierte Sprachpaare vorbefüllt werden, um es überhaupt einsetzen zu können. Auf welche Art und Weise dies geschieht, hängt von dem zugrundeliegenden Prinzip des MÜ- Systems ab. Die tatsächlichen Übersetzungen werden dann automatisch und ohne menschliches Eingreifen durchgeführt. Das Ergebnis wiederum kann durch einen Lektor oder Übersetzer post-editiert werden. Die Änderungen fließen allerdings nicht direkt in das System ein, sondern werden wenn überhaupt erst zeitverzögert gespeichert. Das bedeutet, dass der Lernprozess eines MÜ-Systems nur punktuell und nicht zeitgleich erfolgt. Ein Übersetzungssystem mit Translation-Memory-Technologie ist für jede beliebige Sprachkombination direkt einsetzbar. Mit jeder Übersetzung, die mit Hilfe des Systems durchgeführt wird, erweitert sich der Datenspeicher des Systems. Der Lerneffekt erfolgt also bei Translation-Management-Systemen zeitgleich mit der Übersetzung, da jeder neue Satz direkt während der Übersetzung zusammen mit der zielsprachigen Entsprechung abgespeichert wird. So kann ein Übersetzer im Idealfall direkt beim darauffolgenden Satz von seiner vorherigen Übersetzung profitieren. Translation-Management-Systeme sollen also möglichst effektiv und unterstützend eingesetzt werden, das heißt, dass sie den Nutzern bereits vorhandene Übersetzungen anzeigen, aber nicht selbständig auf Basis eines Textkorpus Übersetzungen produzieren. So wird die eigentliche Übersetzung immer noch vom Übersetzer selbst durchgeführt und ist dadurch natürlich qualitativ hochwertiger. Die grundlegende Arbeitsweise eines Translation-Management-Systems Damit die Daten in einem Translation-Management-System sinnvoll angezeigt und wiederverwendet werden können, müssen die Systeme selbst über bestimmte Grundfunktionalitäten verfügen. Zunächst wird ein zu übersetzender Text importiert. Dies erfolgt anhand einer einfachen Projektanlage, in der unter anderem das Originaldateiformat und die Sprachrichtung(en) festgelegt werden. Beim Import wird der bearbeitbare Text aus dem Dokument extrahiert, um ihn anschließend im internen Editor übersetzen zu können. Für eine sinnvolle Bearbeitung wird der Text automatisch zunächst in Segmente unterteilt, die anhand von sogenannten Segmentende-Begrenzern identifiziert werden. Das klingt komplizierter als es ist. In den meisten Fällen kann ein Segment mit einem Satz gleichgesetzt werden, der anhand des Zeichens am Satzende erkannt wurde (z. B. Punkt, Ausrufezeichen oder Fragezeichen). Um ebenfalls Elemente, wie Überschriften, Aufzählungspunkte oder Text in Tabellen in sinnvolle Einheiten zu gliedern, wird ein harter Zeilenumbruch ( ) auch als Segmentende definiert. Diese Segmentierung des Textes bildet die Basis für die sinnvolle Speicherung des Segments in der Ausgangssprache und der Zielsprache als sogenannte Übersetzungseinheit (ÜE). Diese besteht immer aus einem Sprachpaar (Ausgangssprache und Zielsprache) und wird im Translation Memory gespeichert, um bei Bedarf wiederverwendet zu werden. Ein vorhandenes Translation Memory mit Übersetzungen wird beim Anlegen eines neuen Übersetzungsprojekts automatisch als Basis für eine Projektanalyse herangezogen. Das bedeutet, dass vor Beginn einer jeden Übersetzung der Projektmanager oder Übersetzer direkt sehen kann, ob Teile des neuen Textes bereits in einer früheren Übersetzung in identischer oder ähnlicher Weise übersetzt wurden. Die Übersetzungseinheiten im

4 3 Das Prinzip von Translation-Management-Systemen 2015 Translation Memory bilden bei jeder neuen Übersetzung die Basis für eventuelle Zeit- und Kostenersparnis durch bereits vorhandene Übersetzungen. Eine automatische Analyse gibt Aufschluss darüber, wie viel Text tatsächlich noch zu übersetzen ist und erleichtert somit die Zeit- und Kostenplanung. Arbeiten Auftraggeber und Übersetzer auf Basis eines Translation-Management-Systems zusammen, ändert sich in der Regel auch die Abrechnungsweise. Die Zeilen- bzw. Wortpreise werden nach Match-Kategorien gestaffelt. Die normalen Match-Kategorien einer Analyse teilen sich wie folgt auf: Während der Übersetzer für einen neu zu übersetzenden Text natürlich nach wie vor den vollen Zeilen- oder Wortpreis erhält, werden Fuzzy Matches meist nur noch mit rund dem halben Preis und 100%-Matches beziehungsweise Wiederholungen mit rund einem Viertel des Originalpreises vergütet. Für Kontext-Matches gibt es oft gar keine Bezahlung mehr. Das sind allerdings reine Orientierungswerte, die im konkreten Fall zwischen Auftraggeber und Übersetzer verhandelt werden müssen. Auf jeden Fall ist somit vor Beginn einer Übersetzung für beide Seiten (Auftraggeber und Übersetzer) klar, welche Kosten bei einer Übersetzung entstehen. Kein Match: Segmente in dieser Kategorie sind bisher noch nicht übersetzt worden oder haben keine Mindest- übereinstimmung mit einem bereits gespeicherten Segment. Die Mindestübereinstimmungsquote liegt in der Regel zwischen 50-75% und ist individuell einstellbar. Fuzzy Match: Ein Fuzzy Match kennzeichnet sich dadurch, dass das neu zu übersetzende Segment eine gewisse Ähnlichkeit zu einem bereits übersetzten Segment aufweist. Diese Übereinstimmung kann selbst festgelegt werden und liegt normalerweise im Bereich von 75-99%. 100%-Matches: Fällt ein Segment in die Kategorie 100%-Matches, dann wurde es in identischer Weise (inklusive Formatierung) schon einmal in einem anderen Text übersetzt und kann in der Regel direkt übernommen werden. Wiederholungen: Wiederholungen sind identische Segmente, die im selben Text mindestens zweimal vorkommen. Wird ein solches Segment zum ersten Mal übersetzt, ist es beim nächsten Vorkommen automatisch ein 100%-Match. Kontext-Match: Kontext-Matches sind ebenfalls 100%-Matches, die sich zusätzlich dadurch auszeichnen, dass nicht nur das Segment selbst, sondern auch die Segmente davor und danach in der vorherigen Übersetzung identisch waren. Damit sind diese 100%-Matches noch zuverlässiger als die reinen 100%-Matches, da letztere sozusagen kontextlos im Translation Memory gespeichert sind. Die zentralen Module eines Translation-Management-Systems Jedes Translation-Management-System hat heutzutage dieselben Kernmodule, die man für eine sinnvolle und effektive Arbeit mit einer computergestützten Übersetzungsumgebung benötigt. Der Funktionsumfang kann natürlich je Zentrale Module eines TMS nach Hersteller variieren. Translation Memory Terminologiedatenbank Projektmanagement Translation Memory Übersetzungseditor Im Übersetzungsspeicher, Alignment dem sogenannten Translation Memory, werden Qualitätssicherung alle Übersetzungseinheiten gespeichert, die in einem bestimmten Sprachpaar erstellt werden. Der Vorteil hier ist, dass diese Einheiten automatisch während der Übersetzung ohne zusätzlichen Zeitaufwand in das Translation Memory überführt werden. Der Übersetzer kann also im Idealfall direkt von seiner zuvor abgeschlossenen Übersetzung profitieren. An dieser Stelle soll darauf hingewiesen werden, dass die Einheiten im Translation Memory als Segmente (meist Sätze) abgespeichert werden und der Abgleich mit einem neuen Text immer auf Segmentbasis erfolgt, das heißt, es wird keine Ähnlichkeit auf Basis von Wörtern, sondern von Segmenten durchgeführt. Dieses Prinzip ist einer der Hauptunterschiede zur Terminologiedatenbank.

5 Das Prinzip von Translation-Management-Systemen Terminologiedatenbank Die Terminologiedatenbank ist die Wörterbuch -Komponente in einer Übersetzungsumgebung. Auch diese Datenbank wird durch den Benutzer selbst gefüllt. Im Gegensatz zum Translation Memory werden die Daten hier nicht automatisch gespeichert, da das System ohne sprachliche Intelligenz oder linguistische Unterstützung keine Terme aus Sätzen selbst auswählen Abb. 1: Terminologiedatenbank und die entsprechende Übersetzung zuordnen kann. Für eine hohe Qualität der Datenbank wird also immer das Wissen des Terminologieverantwortlichen einbezogen. Es ist aber problemlos möglich, die Terminologiedatenbanken zunächst mit vorhandenen Glossaren zu befüllen. So können Excel-Dateien zum Beispiel mit einem geringen Zeitaufwand komplett importiert und direkt für eine Übersetzung verwendet werden. Ansonsten ist das Anlegen von neuen Terminologieeinträgen eine manuelle Arbeit, die durch einen Benutzer angestoßen werden muss. Im Gegensatz zu einem kommerziellen Wörterbuch versucht man in einer Terminologiedatenbank nur Fachwörter beziehungsweise Firmenterminologie aufzunehmen, deren konsistente Verwendung zum Verständnis von Texten wichtig ist. Allgemeine Wörter sind einem Übersetzer in der Regel bekannt und müssen daher nicht aufgenommen werden. Zu viele Informationen führen ansonsten dazu, dass die Liste der angezeigten Terme zu unübersichtlich wird und der Übersetzer unnötig viel Zeit benötigt, um die für ihn relevanten Ergebnisse zu finden. Projektmanagement Eine Projektmanagement-Komponente ist in den verschiedenen Systemen mehr oder weniger umfangreich integriert. Allen gemein ist das Anlegen eines Übersetzungsprojekts zu Beginn einer Übersetzung. In diesem Schritt werden die Rahmenbedingungen für die Übersetzung festgelegt, wie Sprachkombination(en), Lieferdatum, Auswahl projektspezifischer Einstellungen anhand von Vorlagen und vieles mehr. Einige Systeme integrieren ebenfalls eine Benutzerverwaltung im System selbst und können daher über das Projektmanagement auch direkt die verschiedenen Aufgaben zuweisen, wie z. B. Übersetzung, Terminologiearbeit oder die eventuelle Prüfung eines Textes. Der Projektmanager hat über eine eigene Ansicht somit jederzeit den Überblick darüber, welche Projekte gerade aktiv sind, wann sie abgegeben werden müssen und wie der Fortschritt der einzelnen Beteiligten ist. Übersetzungseditor Heutzutage bieten Translation-Management-Systeme zur Erstellung von Übersetzungen fast ausschließlich einen integrierten Editor an. Der Übersetzer arbeitet in einer formatunabhängigen Umgebung, das heißt, er kann alle vom System unterstützten Dateiformate übersetzen, ohne das Format oder das System selbst zu kennen und bedienen zu können. Für die Übersetzung von InDesign-Dokumenten beispielsweise musste der Übersetzer bisher eine kostenpflichtige Version des Programms erwerben, um überhaupt einen solchen Auftrag annehmen zu können. Mit dem Einsatz von Translation- Management-Systemen ist der Übersetzer heute unabhängiger und erweitert automatisch sein Angebotsportfolio. Der Auftraggeber hingegen kann den Übersetzer wieder verstärkt nach

6 5 Das Prinzip von Translation-Management-Systemen 2015 Abb. 2: Übersetzungseditor seinem Fachgebiet und seiner Sprachkompetenz auswählen und ist dadurch nicht mehr so sehr an technische Vorgaben gebunden. Auch der Umweg über Microsoft Word und das aufwändige Einfügen von Textpassagen in das Originalformat wird durch das Arbeiten mit Translation-Management-Systemen überflüssig und spart nicht nur Zeit und Kosten, sondern verhindert auch Fehler, die zwangsläufig beim Kopieren und Einfügen von fremdsprachigen Texten passieren. Zu guter Letzt muss sich der Übersetzer während der Übersetzung nicht mit unbekannten Formatierungsproblemen auseinandersetzen, da nur der zu übersetzende Text extrahiert wird und lediglich interne Formatierungen wie beispielsweise Fettdruck während der Übersetzung angezeigt werden. Externe Formate wie Tabellen, Überschriften oder ähnliches bleiben während der Übersetzung im Hintergrund verborgen und werden erst am Ende Abb. 3: Alignment wieder auf den Zieltext übertragen. Alignment Anhand des Alignments kann das Translation Memory zusätzlich mit Übersetzungseinheiten aus bereits vorhandenen Übersetzungen befüllt werden. Liegen also frühere Übersetzungen in elektronischer Form vor, die nicht mit einem Translation-Management-System erstellt wurden, können die Texte in einzelne Sätze segmentiert werden, die dann automatisch durch das Alignment zu ausgangs- und zielsprachigen Paaren zusammengeführt werden. Das Ergebnis wird anschließend direkt im Translation Memory gespeichert. Das Alignment wird gerne zu Beginn durchgeführt, um noch vor der ersten Übersetzung Daten in das leere System zu importieren. Qualitätssicherung Zur Unterstützung aller Projektbeteiligten stellen alle Translation-Management-Systeme inzwischen umfangreiche Qualitätssicherungskriterien zur Verfügung, die automatisch während oder nach der Übersetzung abgeprüft werden können. Hierbei handelt es sich um rein formale Kriterien, wie zum Beispiel die Überprüfung von korrekt verwendeter Inline- Formatierung, wie kursiv oder unterstrichen, oder die Übernahme von Zahlen und deren Anpassung an die zielsprachlichen Konventionen. Aber auch die konsistente Verwendung von Terminologie aus der Terminologiedatenbank kann ein zu überprüfender Punkt sein.

7 Das Prinzip von Translation-Management-Systemen Arbeiten mit Translation-Management-System Zeit- und Kostenersparnis: Identische Sätze müssen nicht mehr doppelt übersetzt werden. Die anfallenden Übersetzungskosten lassen sich vorab besser planen. Konsistente Übersetzung: Identische Sätze werden immer gleich übersetzt. Konsistente Terminologieverwendung: Da Terme während der Übersetzung automatisch erkannt und angezeigt werden, können diese immer konsistent gemäß der Corporate Language verwendet werden. Bearbeitung von unterschiedlichen Dateiformaten: Der einheitliche Übersetzungseditor lässt jeden Übersetzer problemlos einbinden, unabhängig davon, welchen Kenntnisstand er in dem entsprechenden Programm hat. Alle Aufgaben auf einen Blick: Die Aufgaben- und Projekteübersicht im selben System spart Zeit und Kosten. Der Projektmanager sieht direkt, welche Projekte fällig sind oder welchen Fortschritt sie haben. Qualitätsprüfung: Automatische Prüfung benutzerdefinierter Kriterien, die die Projektbeteiligten bei ihrer Arbeit unterstützen. Arbeiten ohne Translation-Management-System Identische Sätze müssen jedes Mal übersetzt werden. Da der Übersetzer ohne Translation-Management-System nicht den Überblick darüber behalten kann, ob ein Satz schon einmal in identischer Form vorkam, wird er diesen zwangsläufig leicht anders übersetzen vor allem wenn mehrere Übersetzer an einem Projekt arbeiten. Ohne Terminologiedatenbank ist der Übersetzer darauf angewiesen, manuell in seinen Glossaren nachzuschlagen. Der Übersetzer muss nach seiner technischen Ausrüstung ausgewählt werden. Die Kenntnisse in den verschiedensten Programmen sind einem Übersetzer aber oft nicht zumutbar. Unabhängige Projektmanagement-Software bietet nur den Projektüberblick, aber nicht die Verknüpfung mit der tatsächlichen Übersetzung. Bis auf die klassische Rechtschreibprüfung müssen alle Überprüfungen manuell durchgeführt werden. Ein Terminologieabgleich mit einem bestehenden Glossar ist beispielsweise sehr zeitaufwändig. Vorbereitung und Import Ausgangstextdatei wird auf Kompatibilität mit dem Translation-Management-System geprüft Import der Datei anhand von vordefinierten, dateispezifischen Vorlagen Trennung von Text und Form (Formate wie Tabellen, Überschriften, Aufzählungen, usw.) Übersetzung Übersetzung mithilfe der Übersetzungseinheiten aus dem Translation Memory Übernahme der automatisch angezeigten Terme aus der Terminologiedatenbank Berücksichtigung der Fehlermeldungen aus der Qualitätssicherung Nachbereitung und Export Eventuelle Prüfung des Textes durch einen oder mehrere Korrektoren/Lektoren Export der Zieldatei anhand derselben dateispezifischen Vorlage in das Originalformat Automatisches Zusammenführen von Text und Form in der Zieldatei Finale, externe Überprüfung der Übersetzung im Originalformat Abb. 1: Klassischer Ablauf eines Übersetzungsprojekts mit einem computergestützten Übersetzungssystem Across Systems GmbH 2015 Tel

Leitfaden für Angebotsvergleich

Leitfaden für Angebotsvergleich Leitfaden für Angebotsvergleich 1 Einleitung Sehr geehrter Kunde! Sicherlich haben Sie für Ihre Übersetzungsprojekte schon einmal Angebote bei mehreren Lieferanten gleichzeitig angefragt. Und möglicherweise

Mehr

Projektmanagement SDL Trados Studio 2011

Projektmanagement SDL Trados Studio 2011 PrPRäse Projektmanagement SDL Trados Studio 2011 Präsentation von Christine Stock, Nina Schöpf, Viola Sommer 1 Inhaltsverzeichnis 1. Startseite und Übersichten 2. Dokument öffnen 3. Neues Projekt 4. Zusatzoptionen

Mehr

Kurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung

Kurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung Kurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung Lernziele: Diese Schulung bildet die Fortsetzung zur Schulung SDL Trados Studio für Projektmanager,

Mehr

Projektmanagement mit Across. Präsentation von Fabian Bönisch, Julia Köhler, Alice Scherer

Projektmanagement mit Across. Präsentation von Fabian Bönisch, Julia Köhler, Alice Scherer Projektmanagement mit Across Präsentation von Fabian Bönisch, Julia Köhler, Alice Scherer 1 Was ist ein Projekt? Möglichkeit zur strukturierten Verwaltung von zu übersetzenden Dokumenten Mehrere Dokumente

Mehr

Across Language Server. Individual-Training

Across Language Server. Individual-Training Across Language Server Individual-Training Einordnung des Trainings Das Individual-Training richtet sich an Anwender des Across Language Server, die ihre Kenntnisse erweitern und ihre Arbeitsprozesse in

Mehr

Erfahrungen im Einsatz mit Translation-Memory-Systemen

Erfahrungen im Einsatz mit Translation-Memory-Systemen 52 FACHBEITRÄGE Erfahrungen im Einsatz mit Translation-Memory-Systemen 1 Einleitung Antje Pesch DELTA International CITS GmbH Im Rahmen der Arbeiten des Arbeitskreises Maschinelle Übersetzung zum Thema

Mehr

Terminologie-Workflow mit Acrolinx IQ und SDL MultiTerm

Terminologie-Workflow mit Acrolinx IQ und SDL MultiTerm Terminologie-Workflow mit Acrolinx IQ und SDL MultiTerm Acrolinx und SDL haben viele gemeinsame Kunden, die ihre Dokumente mit Acrolinx IQ prüfen und SDL Trados Studio oder SDL MultiTerm zur Übersetzung

Mehr

Das Bessere ist der Feind des Guten. Tipps für Übersetzer, die auf Across umsteigen

Das Bessere ist der Feind des Guten. Tipps für Übersetzer, die auf Across umsteigen Das Bessere ist der Feind des Guten. (Voltaire) Tipps für Übersetzer, die auf Across umsteigen (Stand 18.08.2014) Copyright 2004-2014 Across Systems GmbH Der Inhalt dieses Dokuments darf ohne die schriftlich

Mehr

Von A wie Ausgangstext bis Z wie Zieltext

Von A wie Ausgangstext bis Z wie Zieltext Von A wie Ausgangstext bis Z wie Zieltext Methoden und Tools für die mehrsprachige Doku Prof. Dr. Petra Drewer Arbeitsablauf in der TD Wissen (firmenintern/-extern) Leser Kunde Recherche n Textsorten Zielgruppen

Mehr

~ ~ SCHULUNG - SIEMENS AG

~ ~ SCHULUNG - SIEMENS AG ~ ~ SCHULUNG - SIEMENS AG one2edit Version 3.8 ~ 20.01.2015 Ansprechpartner: one2edit Support +49 (0) 8323 802-366 one2edit@eberl.de Daten allgemein Layout Programm one2edit arbeitet ausschließlich auf

Mehr

Übersetzungsprozesse und Content Management

Übersetzungsprozesse und Content Management Übersetzungsprozesse und Content Management Across Anwenderkonferenz, 12.03.09 Agenda Warum CMS, warum TMS? Wie beeinflusst modulare Contenterstellung den Übersetzungsprozess? Aspekte der Integration Content-

Mehr

Innovation auf der ganzen Linie.

Innovation auf der ganzen Linie. Innovation auf der ganzen Linie. Kurstitel: Lernziele: SDL Trados Studio 2011 Fortgeschrittene Benutzer Diese Schulung richtet sich an Benutzer, die bereits mit SDL Trados Studio vertraut sind und die

Mehr

SLA - Service Level Agreement zwischen MeinSchreibservice.de und Freelancer ÜBERSETZUNG

SLA - Service Level Agreement zwischen MeinSchreibservice.de und Freelancer ÜBERSETZUNG SLA - Service Level Agreement zwischen MeinSchreibservice.de und Freelancer ÜBERSETZUNG DEFINITION Die Übersetzung beinhaltet die Übertragung eines Textes von der Ausgangssprache in die Zielsprache unter

Mehr

SDL Trados Studio 2014 Fortgeschrittene Benutzer

SDL Trados Studio 2014 Fortgeschrittene Benutzer Kurstitel: Lernziele: SDL Trados Studio 2014 Fortgeschrittene Benutzer Diese Schulung richtet sich an Benutzer, die bereits mit SDL Trados Studio 2014 vertraut sind und die erweiterten Produktfunktionen

Mehr

Beschreibung UTF-8 Codierung

Beschreibung UTF-8 Codierung fabio tripicchio e-mail-marketing Beschreibung: Beschreibung UTF-8 Codierung Beschreibung Bei Verwendung eines Accounts bei XQ der den Zeichensatz UTF 8 nutzt ist es zwingend erforderlich, jegliche Adressdaten

Mehr

Übersetzungsprojekte effizient abwickeln

Übersetzungsprojekte effizient abwickeln Übersetzungsprojekte effizient abwickeln Immer kürzere Times-to-Market erfordern eine schnellere Aktualisierung von Marketingunterlagen oder technischen Handbüchern. Zudem bewirkt die Vielzahl von Sprachen

Mehr

Hilft der Technischen Redaktion eine Schnittstelle zum Übersetzungsmanagement?

Hilft der Technischen Redaktion eine Schnittstelle zum Übersetzungsmanagement? Hilft der Technischen Redaktion eine Schnittstelle zum Übersetzungsmanagement? Hamburg, 28.02.2008 Christian Weih across Systems GmbH Übersicht Die Technische Redaktion ist die Schnittstelle zwischen den

Mehr

TEXTVERGLEICHENDES LEKTORAT

TEXTVERGLEICHENDES LEKTORAT SLA - Service Level Agreement zwischen MeinSchreibservice.de und Freelancer TEXTVERGLEICHENDES LEKTORAT DEFINITION Das textvergleichende Lektorat beinhaltet eine Überprüfung, ob die Übersetzung ihrem Zweck

Mehr

Die Module. Integration von Redaktion, Marketing und Ressourcenplanung. Einfache und automatisierte Personalisierung von Informationen

Die Module. Integration von Redaktion, Marketing und Ressourcenplanung. Einfache und automatisierte Personalisierung von Informationen Die Module Integration von Redaktion, Marketing und Ressourcenplanung Mobile Marketing Mediendatenbank Web-to-Print Einfache und automatisierte Personalisierung von Informationen Mehrfachverwertung von

Mehr

Neun Translation-Memory-Systeme im Praxiseinsatz

Neun Translation-Memory-Systeme im Praxiseinsatz Neun Translation-Memory-Systeme im Praxiseinsatz Autor: Dr. Nicole Keller Dieser Vergleich von Translation-Memory-Systemen stellt den praktischen Übersetzungsprozess in den Vordergrund und wird die Systeme

Mehr

Setzen Sie den Unternehmenslizenzmanager CD. Bereits durchgeführte Lizenzaktivierung

Setzen Sie den Unternehmenslizenzmanager CD. Bereits durchgeführte Lizenzaktivierung Die aktuelle Version bietet einige neue Funktio nen, die neben dem Export von Daten, z. B. aus der IDEA Historie, der Projekt übersicht oder den Pivot Tabellen, in andere Formate auch die Anwendung der

Mehr

SDL Trados Studio 2011

SDL Trados Studio 2011 SDL Trados Studio 2011 für Übersetzer Schulungshandbuch 0 SDL Trados Studio 2011 Autor Jessica Pfeil, info@loctimize.com Version 1 Druck 10. Februar 2012 Copyright 2011 Loctimize GmbH Code 213123 Dieses

Mehr

ACROSS für Freiberufler

ACROSS für Freiberufler ACROSS für Freiberufler 07.10.2009, Tekom RG München Markus A. Boxleitner Dipl.-Ing. (FH) Handy dabei? Bitte ausschalten oder lautlos stellen! Seite 2 (C) Markus A. Boxleitner, www.structura-online.de

Mehr

Translation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart

Translation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart Translation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart Version 1.1 2015 Gemino Fachartikel Translation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart Version 1.1 2015 Seite

Mehr

TranslationsInLondon Ltd. Viele Sprachen... Eine Lösung

TranslationsInLondon Ltd. Viele Sprachen... Eine Lösung TranslationsInLondon Ltd. Viele Sprachen... Eine Lösung Wer wir sind TranslationsInLondon Ltd ist ein in London ansässiger Sprachdienstleister, dessen Tätigkeit sich aus Übersetzungen, Korrekturlesungen,

Mehr

WISO Mein Büro, WISO Angebot & Rechnung Artikelimport Version / Datum V 12.00.04.100

WISO Mein Büro, WISO Angebot & Rechnung Artikelimport Version / Datum V 12.00.04.100 Software WISO Mein Büro, WISO Angebot & Rechnung Thema Artikelimport Version / Datum V 12.00.04.100 1. Einführung Über den Artikelimport haben Sie die Möglichkeit Artikel aus vielen gängigen Formaten bequem

Mehr

Version 1.0.00. White Paper ZS-TimeCalculation und die Zusammenarbeit mit dem iphone, ipad bzw. ipod Touch

Version 1.0.00. White Paper ZS-TimeCalculation und die Zusammenarbeit mit dem iphone, ipad bzw. ipod Touch White Paper ZS-TimeCalculation und die Zusammenarbeit mit dem iphone, ipad bzw. ipod Touch Seite 1/8 Z-Systems 2004-2011 Einführung Das iphone bzw. der ipod Touch wird von ZS-TimeCalculation mit Hilfe

Mehr

PowerPoint Vorträge professionell umsetzen

PowerPoint Vorträge professionell umsetzen 29.04.2015 PowerPoint Vorträge professionell umsetzen Agenda Grundlagen Erstellen einer Vorlage (Master) Perfekt präsentieren Was ist PowerPoint? Präsentationssoftware (Microsoft Office) zur Erstellung

Mehr

Acrolinx IQ. Verbindungen mit externen Terminologiedatenbanken 2.9

Acrolinx IQ. Verbindungen mit externen Terminologiedatenbanken 2.9 Acrolinx IQ Verbindungen mit externen Terminologiedatenbanken 2.9 2 Inhalt Einleitung 3 Über diesen Leitfaden...3 Verbinden mit externen Terminologiedatenbanken 4 Erstellen von Sicherungen vorhandener

Mehr

Einsparpotenziale in der Technischen Dokumentation

Einsparpotenziale in der Technischen Dokumentation Einsparpotenziale in der Technischen Dokumentation Kürzere Time-to-Markets, zunehmend komplexer werdende Produkte und eine wachsende Sprachenvielfalt sind die Herausforderungen, mit denen international

Mehr

Grundlegendes in Kürze

Grundlegendes in Kürze ADÜ Nord Seminar Hamburg Déjà Vu X für Einsteiger Referent Hans Christian von Steuber 1 Grundlegendes in Kürze Inhalt Déjà Vu X Besonderheiten... 2 Anlegen von Projekten... 3 Anlegen von Datenbanken...

Mehr

Déjà Vu oder zurück in der Zukunft?

Déjà Vu oder zurück in der Zukunft? Translation-Memory-Systeme Déjà Vu oder zurück in der Zukunft? Geraume Zeit war es still um das TM-System Déjà Vu von ATRIL, das sich Mitte der 1990er bis Mitte der 2000er Jahre großer Beliebtheit erfreute.

Mehr

6RIW&OHDQ Š 9HUVLRQ8SJUDGHDQOHLWXQJ

6RIW&OHDQ Š 9HUVLRQ8SJUDGHDQOHLWXQJ 6RIW&OHDQ Š 9HUVLRQ8SJUDGHDQOHLWXQJ 6HKUJHHKUWH6RIW&OHDQ $QZHQGHU LQ XQVHUHP 6RIW&OHDQ 8SGDWHV 'RZQORDGEHUHLFK ILQGHQ 6LH ]ZHL $UWHQ YRQ 8SGDWHV 1DFKIROJHQGHUIDKUHQ6LHZHOFKHV8SGDWHI U6LHGDVULFKWLJHLVWXQGZLH6LHGDV8SGDWHDXI,KUHP$UEHLWVSODW]GXUFKI

Mehr

Checkliste Version 2.3 Datentransfer EnerCoach Display

Checkliste Version 2.3 Datentransfer EnerCoach Display Seite 1 von 15 Checkliste Version 2.3 Datentransfer EnerCoach Display Rotkreuz, 06.03.2015 Verfasser: EnergieSchweiz für Gemeinden c/o OekoWatt GmbH Poststrasse 1, 6343 Rotkreuz Tel. 041 768 66 66, Fax

Mehr

SDLXLIFF in Word. SDLXLIFF-Dateien in MS- Word korrigieren. Leitfaden

SDLXLIFF in Word. SDLXLIFF-Dateien in MS- Word korrigieren. Leitfaden SDLXLIFF in Word SDLXLIFF-Dateien in MS- Word korrigieren Leitfaden Autor Klaus Kurre, kurre@loctimize.com Druck 9. Juni 2011 Copyright 2011 Loctimize GmbH Dieses Dokument ist Eigentum der Loctimize GmbH,

Mehr

Preisaktualisierungen via BC Pro-Catalogue

Preisaktualisierungen via BC Pro-Catalogue Preisaktualisierungen via BC Pro-Catalogue 1. Allgemein Seite 1 2. Anwendungsfall : Lieferant mit im System bereits vorhandenen Katalog Seite 2-3 3. Anwendungsfall : Neuer Lieferant Seite 4-8 1. Allgemein

Mehr

Acrolinx IQ. Verbindung mit einer externen Terminologiedatenbank herstellen 2.7

Acrolinx IQ. Verbindung mit einer externen Terminologiedatenbank herstellen 2.7 Acrolinx IQ Verbindung mit einer externen Terminologiedatenbank herstellen 2.7 2 Inhalt Einleitung 3 Über diesen Leitfaden...3 Verbinden mit externen Terminologiedatenbanken 4 Erstellen von Sicherungen

Mehr

Globalisierung fängt bei der Sprache an

Globalisierung fängt bei der Sprache an Globalisierung fängt bei der Sprache an - Neue Wege zur multilingualen Produktkommunikation - DMS Expo 2008 Across Systems GmbH Dokumentation im Jahr 2008 Globalisierung führt zu bekannten Herausforderungen:

Mehr

ECDL / ICDL Textverarbeitung

ECDL / ICDL Textverarbeitung ECDL / ICDL Textverarbeitung DLGI Dienstleistungsgesellschaft für Informatik Am Bonner Bogen 6 53227 Bonn Tel.: 0228-688-448-0 Fax: 0228-688-448-99 E-Mail: info@dlgi.de, URL: www.dlgi.de In Zweifelsfällen

Mehr

CRM. Weitere Schritte

CRM. Weitere Schritte CRM Weitere Schritte 1. Allgemein... 3 2. Anpassen der Auswahllisten... 3 3. Aufgabenverwaltung... 4 4. Web2Lead... 6 4.1 Erstellen Sie ein individuelles Kontaktformular...6 4.2 Optionen...6 4.3 Benachrichtigungen...7

Mehr

HERZLICH WILLKOMMEN! VIVENDI PEP WORD-FORMULARDRUCK GEZEIGT ANHAND DES BEWERBERMANAGEMENTS. x-tention Informationstechnologie GmbH 12.11.

HERZLICH WILLKOMMEN! VIVENDI PEP WORD-FORMULARDRUCK GEZEIGT ANHAND DES BEWERBERMANAGEMENTS. x-tention Informationstechnologie GmbH 12.11. HERZLICH WILLKOMMEN! VIVENDI PEP WORD-FORMULARDRUCK GEZEIGT ANHAND DES BEWERBERMANAGEMENTS 12.11.2014 x-tention Informationstechnologie GmbH IT with care. INHALT WORD FORMULARDRUCK Allgemeines zum Word-Formulardruck

Mehr

Die Suche nach dem passenden Tool: Translation-Memory-Systeme in der Praxis Across 5.0 memoq 4.0 SDL Trados Studio 2009 Wordfast Pro 2.

Die Suche nach dem passenden Tool: Translation-Memory-Systeme in der Praxis Across 5.0 memoq 4.0 SDL Trados Studio 2009 Wordfast Pro 2. 02 10 Die Suche nach dem passenden Tool: Translation-Memory-Systeme in der Praxis Across 5.0 memoq 4.0 SDL Trados Studio 2009 Wordfast Pro 2.3 Mitteilungen des BDÜ Landesverbands Nordrhein-Westfalen e.v.

Mehr

Wir bringen die Welt zusammen.

Wir bringen die Welt zusammen. Die Übersetzer Wir bringen die Welt zusammen. tolingo übersetzt schnell und preiswert Durch den Einsatz von innovativer Software sparen Sie bei Ihren Übersetzungen nicht nur Zeit, sondern auch Geld. Unser

Mehr

SmarTeam MS Outlook Integration Version 3.1 Beschreibung des Funktionsumfangs

SmarTeam MS Outlook Integration Version 3.1 Beschreibung des Funktionsumfangs SmarTeam MS Outlook Integration Version 3.1 Beschreibung des Funktionsumfangs Der Aufbau der MS Outlook Integration orientiert sich stark an den SmarTeam Integrationen zu den MS Office Produkten, wobei

Mehr

E-Mail-Inhalte an cobra übergeben

E-Mail-Inhalte an cobra übergeben E-Mail-Inhalte an cobra übergeben Sie bieten ihren potentiellen oder schon bestehenden Kunden über ihre Website die Möglichkeit, per Bestellformular verschiedene Infomaterialien in Papierform abzurufen?

Mehr

Informationen gemäß Dienstleistungs- Informationspflichten-Verordnung

Informationen gemäß Dienstleistungs- Informationspflichten-Verordnung Informationen gemäß Dienstleistungs- Informationspflichten-Verordnung Doreen Fleischer Beruf: Diplom-Fachübersetzerin (FH) Sprachen & Dienstleistungen Muttersprache Deutsch Sprachkombinationen: Englisch

Mehr

Glossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Webseiten- Übersetzung

Glossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Webseiten- Übersetzung Glossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Webseiten- Übersetzung 1 Glossar Webseiten- Übersetzung Dieses Glossar erklärt Fachbegriffe, die häufig im Zusammenhang mit Webseiten-Übersetzungen verwendet

Mehr

PatXML - Version 1.3.8. Kurzanleitung Dokumente erstellen, vervollständigen und speichern

PatXML - Version 1.3.8. Kurzanleitung Dokumente erstellen, vervollständigen und speichern PatXML - Version 1.3.8 Kurzanleitung Dokumente erstellen, vervollständigen und speichern Inhalt 1 Mit dem PatXML-Assistenten Patentdokumente erstellen 2 Dokumente vervollständigen 3 Dokumentenabschnitte

Mehr

CRUZ COMMUNICATIONS GmbH

CRUZ COMMUNICATIONS GmbH CRUZ COMMUNICATIONS GmbH LANGUAGE SOLUTIONS Wir überwinden Sprachbarrieren, um Unternehmen erfolgreich zu machen! INHALT 1. Philosophie 2. Unser Team 3. Leistungsspektrum Übersetzungen Sprachkurse Dolmetsch

Mehr

Übersetzungsmanagement

Übersetzungsmanagement Trados RoadShow /09 Übersetzungsmanagement Agenda: Translation Memory Projektverwaltung Workflows und Automatisierung Agenda Modul 1 Was ist ein Translation Memory Live : Übersetzen in Trados Live : Projektmanagement

Mehr

www.in-translations.com

www.in-translations.com 1 DTP-Fremdsprachensatz 2 DTP-Fremdsprachensatz - wichtig für hochwertige Übersetzungen Eine professionelle Übersetzung kann schnell an Wert verlieren, wenn sie nicht von sprachkundigen Mitarbeitern weiterverarbeitet

Mehr

PIM und Translation Management zwei Welten, eine Aufgabe

PIM und Translation Management zwei Welten, eine Aufgabe PIM und Translation Management zwei Welten, eine Aufgabe Across Systems GmbH Ausgründung der Nero AG Reines Softwareunternehmen mit 60+ Mitarbeiter Standorte: - Zentrale in Karlsbad bei Karlsruhe (Deutschland)

Mehr

Nutzer-Synchronisation mittels WebWeaver Desktop. Handreichung

Nutzer-Synchronisation mittels WebWeaver Desktop. Handreichung Nutzer-Synchronisation mittels WebWeaver Desktop Handreichung Allgemeine Hinweise Um die Synchronisation der Nutzerdaten durchzuführen, starten Sie WebWeaver Desktop bitte ausschließlich mit dem für Ihre

Mehr

MEC EDI Schnittstelle MEC EDI SCHNITTSTELLE MEC EDI. Datenaustausch via EDI - EDIFACT. Überschrift 1

MEC EDI Schnittstelle MEC EDI SCHNITTSTELLE MEC EDI. Datenaustausch via EDI - EDIFACT. Überschrift 1 MEC EDI Schnittstelle Datenaustausch via EDI - EDIFACT MEC EDI SCHNITTSTELLE MEC EDI Überschrift 1 Kurzbeschreibung Die MEC WinLine EDI Schnittstelle bietet einen schnellen und einfachen Weg Lieferscheine

Mehr

SDLMultiTerm 2014. Schulung

SDLMultiTerm 2014. Schulung SDLMultiTerm 2014 Schulung SDL MultiTerm 2014 für Übersetzer und Projektmanager Lernziele Diese Schulung richtet sich an Benutzer, die sich schnell mit SDL MultiTerm 2014 vertraut machen möchten, um vom

Mehr

Best Practice Session IV. Optimierungsansätze für das Übersetzungsmanagement bei mehrsprachigen Geschäftsberichten

Best Practice Session IV. Optimierungsansätze für das Übersetzungsmanagement bei mehrsprachigen Geschäftsberichten Best Practice Session IV. Optimierungsansätze für das Übersetzungsmanagement bei mehrsprachigen Geschäftsberichten Eine Initiative von Eclat, Neidhart + Schön Group und Swiss Leadership Forum Agenda 1.

Mehr

10 Makros. 10.1 Makros aufzeichnen

10 Makros. 10.1 Makros aufzeichnen 10 Makros Ein Makro besteht aus einer Reihe von Befehlen, die gespeichert und dann immer wieder aufgerufen, d.h. durchgeführt werden können. Das dient zur Automatisierung häufig auftretender Aufgaben.

Mehr

Bedienungsanleitung Internet-Veranstaltungskalender Eventsonline

Bedienungsanleitung Internet-Veranstaltungskalender Eventsonline Bedienungsanleitung Internet-Veranstaltungskalender Eventsonline Klicken sie auf Eine Veranstaltung neu Anmelden. Es öffnet sich ein neues Browserfenster 1. Titel Tragen Sie hier die Überschrift den Titel

Mehr

1. Einführung. 2. Vorbereiten der Excel-Datei

1. Einführung. 2. Vorbereiten der Excel-Datei 1. Einführung Über den Datenimport-Assistenten im Bereich Verkauf -> E-Commerce-Bestellungen -> Webshop können Sie nicht nur Ihre Webshop-Bestellungen, sondern allgemein Vorgänge (sprich Aufträge, Lieferscheine

Mehr

... unser Service fur Sie:

... unser Service fur Sie: ..... unser Service fur Sie: Liebe roscheba-kundin, lieber roscheba-kunde, Sie haben sich richtig entschieden, denn roscheba bietet mehr: 1. Anleitung zum 1.1. Microsoft... Seite 1 1.2. Microsoft Word

Mehr

UNTERNEHMEN IN DER TERMINOLOGIEFALLE

UNTERNEHMEN IN DER TERMINOLOGIEFALLE UNTERNEHMEN IN DER TERMINOLOGIEFALLE Rainer Lotz, Konica Minolta Business Solutions Europe GmbH Gründung: 1873 * 2003: Zusammenschluß von Konica und Minolta Mitarbeiter weltweit: etwa 36.000 Holding Company:

Mehr

Anleitung zur Verwendung der VVW-Word-Vorlagen

Anleitung zur Verwendung der VVW-Word-Vorlagen Anleitung zur Verwendung der VVW-Word-Vorlagen v1.0. Feb-15 1 1 Vorwort Sehr geehrte Autorinnen und Autoren, wir haben für Sie eine Dokumentenvorlage für Microsoft Word entwickelt, um Ihnen die strukturierte

Mehr

Schnittstellen in der technischen Redaktion

Schnittstellen in der technischen Redaktion Schnittstellen in der technischen Redaktion - Verzahnung des Erstellungs- und Übersetzungsprozesses - tekom Regionalgruppe Westfalen Bielefeld, 16.10.2008 Christian Weih Across Systems GmbH Übersicht Die

Mehr

Überblick über das Translation-Memory-System MemoQ

Überblick über das Translation-Memory-System MemoQ Foto: photos.com Überblick über das Translation-Memory-System MemoQ Aufsteigender Stern aus dem Osten MemoQ orientiert sich stark an den Bedürfnissen von Übersetzern und Übersetzungsdienstleistern. Es

Mehr

Einfügen mit Hilfe des Assistenten: Um eine Seite hinzufügen zu können, müssen Sie nur mehr auf ein Symbol Stelle klicken.

Einfügen mit Hilfe des Assistenten: Um eine Seite hinzufügen zu können, müssen Sie nur mehr auf ein Symbol Stelle klicken. 2. SEITE ERSTELLEN 2.1 Seite hinzufügen Klicken Sie in der Navigationsleiste mit der rechten Maustaste auf das Symbol vor dem Seitentitel. Es öffnet sich ein neues Kontextmenü. Wenn Sie nun in diesem Kontextmenü

Mehr

ADDISON tse:nit Auswertungen Drucklayout. gültig ab Version 6.10

ADDISON tse:nit Auswertungen Drucklayout. gültig ab Version 6.10 ADDISON tse:nit Auswertungen Drucklayout gültig ab Version 6.10 Inhalt 1 Allgemein...4 2 Dokument anlegen...5 3 Auswertungen Drucklayout...6 3.1 Eigenschaften...6 3.2 Bearbeiten Formatvorlagen...7 3.3

Mehr

PRAXISBUTLER ANPASSUNG DER VORLAGEN

PRAXISBUTLER ANPASSUNG DER VORLAGEN Praxisbutler Anpassung der Vorlagen 1 PRAXISBUTLER ANPASSUNG DER VORLAGEN Die Vorlagen werden hauptsächlich in den Bereichen Klienten und Fakturierung benutzt. Die Anpassung dieser Vorlagen ist wichtig,

Mehr

Datenaustausch. tekom 2013, Angelika Zerfaß

Datenaustausch. tekom 2013, Angelika Zerfaß Datenaustausch tekom 2013, Angelika Zerfaß Agenda TMX XLIFF-Varianten TM Tool -> Word -> TM Tool Terminologie zerfass@zaac.de DATENAUSTAUSCH MIT TMX zerfass@zaac.de TMX (Translation Memory Exchange) Mögliche

Mehr

PowerMover. Eine Zusatz-Anwendung für Outlook-PowerUser. Damit können eingehende E-Mails schneller verwaltet werden. Vasquez Systemlösungen

PowerMover. Eine Zusatz-Anwendung für Outlook-PowerUser. Damit können eingehende E-Mails schneller verwaltet werden. Vasquez Systemlösungen PowerMover Eine Zusatz-Anwendung für Outlook-PowerUser. Damit können eingehende E-Mails schneller verwaltet werden. PowerMover Seite 1/7 Inhaltsverzeichnis: 1 Beschreibung... 3 2 Funktionalität... 4 2.1

Mehr

Formatierungshilfen Praktikumsbericht & Rechtschreib-Korrektur

Formatierungshilfen Praktikumsbericht & Rechtschreib-Korrektur Fachbereichs Erziehungswissenschaften Institut für Erziehungswissenschaft B.A. Erziehungs- und Bildungswissenschaft Formatierungshilfen Praktikumsbericht & Rechtschreib-Korrektur 26.01.2010 Horst Messmer,

Mehr

Erweiterung der CRM-Datenbank für den Umgang mit Excel-Mappen. Automatisches Ausfüllen von MS-Excel-Vorlagen mit Daten aus organice

Erweiterung der CRM-Datenbank für den Umgang mit Excel-Mappen. Automatisches Ausfüllen von MS-Excel-Vorlagen mit Daten aus organice organice-excel-add-in 1 Erweiterung der CRM-Datenbank für den Umgang mit Excel-Mappen. Automatisches Ausfüllen von MS-Excel-Vorlagen mit Daten aus organice (Ein stichwortartiger Entwurf ) Systemvoraussetzungen:

Mehr

MEC Hogast EDI SCHNITTSTELLE MEC EDI

MEC Hogast EDI SCHNITTSTELLE MEC EDI MEC Hogast EDI SCHNITTSTELLE EDI Schnittstelle MEC EDI Datenaustausch mit dem Hogast System Überschrift 1 Kurzbeschreibung Die MEC WINLine HOGAST Schnittstelle bietet einen schnellen und einfachen Weg

Mehr

Terminologie zwischen normativer Referenz und deskriptiver Dokumentation. Dr. Birte Lönneker-Rodman, Across Systems GmbH

Terminologie zwischen normativer Referenz und deskriptiver Dokumentation. Dr. Birte Lönneker-Rodman, Across Systems GmbH Terminologie zwischen normativer Referenz und deskriptiver Dokumentation Dr. Birte Lönneker-Rodman, Across Systems GmbH Überblick Normative Referenzterminologie - Beispiele - Unterstützende Funktionen

Mehr

Der Congree Authoring Server im Überblick 7. März 2012

Der Congree Authoring Server im Überblick 7. März 2012 Der Congree Authoring Server im Überblick 7. März 2012 Ursula Reuther & Stefan Lais Congree Language Technologies GmbH Congree Language Technologies GmbH Gegründet im September 2010 als Joint Venture Across

Mehr

AUF LETZTER SEITE DIESER ANLEITUNG!!!

AUF LETZTER SEITE DIESER ANLEITUNG!!! BELEG DATENABGLEICH: Der Beleg-Datenabgleich wird innerhalb des geöffneten Steuerfalls über ELSTER-Belegdaten abgleichen gestartet. Es werden Ihnen alle verfügbaren Belege zum Steuerfall im ersten Bildschirm

Mehr

Napoleon.ch Administrations-Tool. Beschreibung Administrationsbereich / CMS für Ihre Website

Napoleon.ch Administrations-Tool. Beschreibung Administrationsbereich / CMS für Ihre Website Beschreibung Administrationsbereich / CMS für Ihre Website Seite:1/11 Inhaltsverzeichnis 1. Intro... 3 2. Allgemeine Erscheinung... 3 3. Benutzerverwaltung... 4 4. Bild- und DokuModul... 4 5. Website Modul...

Mehr

Ziele und Herausforderungen

Ziele und Herausforderungen Ziele und Herausforderungen Text soll automatisch aus einer Quellsprache in eine Zielsprache übertragen werden Dabei soll die Funktion des Textes erhalten bleiben Es werden sowohl computerlinguistische

Mehr

Terminologieextraktion mit Acrolinx IQ. Verbesserung von Unternehmenssprache und Übersetzungsprozess Melanie Siegel

Terminologieextraktion mit Acrolinx IQ. Verbesserung von Unternehmenssprache und Übersetzungsprozess Melanie Siegel Terminologieextraktion mit Acrolinx IQ Verbesserung von Unternehmenssprache und Übersetzungsprozess Melanie Siegel Einführung In jedem Unternehmen kommt es früher oder später zu dem Punkt, an dem es notwendig

Mehr

MayControl - Newsletter Software

MayControl - Newsletter Software MayControl - Newsletter Software MAY Computer GmbH Autor: Dominik Danninger Version des Dokuments: 2.0 Zusammenstellen eines Newsletters Zusammenstellen eines Newsletters Artikel

Mehr

Import von Buchungsdaten in Lexware buchhalter pro

Import von Buchungsdaten in Lexware buchhalter pro Import von Buchungsdaten in Lexware buchhalter pro Themen: 1. Voraussetzungen für den Import 2. Abgleich mit schon vorhandenen Buchungssätzen und Offenen Posten 3. Der Import-Assistent 4. Vorgehensweise

Mehr

Terminologiearbeit mit dem crossterm Manager

Terminologiearbeit mit dem crossterm Manager Terminologiearbeit mit dem crossterm Manager Die folgenden Informationen geben Ihnen einen Überblick über die Erstellung, die Pflege und den Austausch von Terminologie mit der Across Translator Edition

Mehr

Übersetzungsleitfaden. (Deutsch)

Übersetzungsleitfaden. (Deutsch) Übersetzungsleitfaden (Deutsch) 1 Inhaltsverzeichnis 1. ZEICHENSETZUNG / RECHTSCHREIBUNG 2. LOKALISIERUNG - ANPASSUNGEN AN DEN ZIELMARKT Gewichts - und Masseinheiten / W ährungsbeträge Darstellung von

Mehr

Vom Ausdruck ins Internet

Vom Ausdruck ins Internet Vom Ausdruck ins Internet Skip to subnavigation Mit den professionellen Publishing-Tools von Adobe InDesign und den hochwertigen Weberstellungs-Tools von Adobe GoLive können Sie für den Druck vorgesehene

Mehr

NUTZUNG DER MODELLBAUFRÄSE. Prof. Dipl.-Ing. M.A. Marco Hemmerling Dipl.-Ing. Guido Brand Mona Makebrandt Tina Töpfer Enver Beriev

NUTZUNG DER MODELLBAUFRÄSE. Prof. Dipl.-Ing. M.A. Marco Hemmerling Dipl.-Ing. Guido Brand Mona Makebrandt Tina Töpfer Enver Beriev INHALT 1 VECTORWORKS 1.1 AUSGANGSSITUATION - BILDSCHIRMÜBERSICHT 1.2 EXPORT - VOREINSTELLUNGEN BEREINIGUNG DER ZEICHNUNG DOPPELTE OBJEKTE LÖSCHEN 1.3 2D EXPORT - VON KONSTRUKTIONSEBENE 1.4 3D EXPORT -

Mehr

Integration Services - Dienstarchitektur

Integration Services - Dienstarchitektur Integration Services - Dienstarchitektur Integration Services - Dienstarchitektur Dieser Artikel solle dabei unterstützen, Integration Services in Microsoft SQL Server be sser zu verstehen und damit die

Mehr

Erste Schritte. für Administratoren/innen (Schoolpark-Schulverantwortliche) - Erstellung von Teams in Schoolpark

Erste Schritte. für Administratoren/innen (Schoolpark-Schulverantwortliche) - Erstellung von Teams in Schoolpark Erste Schritte für Administratoren/innen (Schoolpark-Schulverantwortliche) - Erstellung von Teams in Schoolpark - Erstellung von Mitarbeiter-Accounts - Teams mit mehreren Mitarbeitern - Import von Accounts

Mehr

Übersetzungsgerechtes Schreiben. Andreas Schweitzer Schweitzer Sprachendienst Radebeul

Übersetzungsgerechtes Schreiben. Andreas Schweitzer Schweitzer Sprachendienst Radebeul Übersetzungsgerechtes Schreiben Andreas Schweitzer Überblick Übersetzungsgerechtes Schreiben was ist das und wozu brauche ich das? Exkurs: Translation Management Systeme Inhalt und Stil Form und Layout

Mehr

Bestandsabgleich mit einem Onlineshop einrichten

Bestandsabgleich mit einem Onlineshop einrichten Bestandsabgleich mit einem Onlineshop einrichten Mit unserem Tool rlonlineshopabgleich können die Warenbestände zwischen unserem Programm raum level und einem Onlineshop abgeglichen werden. Einleitend

Mehr

Inhaltsverzeichnis. Einleitung... 11 Über die Autorin... 12 Danke... 13 Über das Buch... 13 Der Aufbau des Buches... 14 Die CD-ROM zum Buch...

Inhaltsverzeichnis. Einleitung... 11 Über die Autorin... 12 Danke... 13 Über das Buch... 13 Der Aufbau des Buches... 14 Die CD-ROM zum Buch... Inhaltsverzeichnis Einleitung................................................................................. 11 Über die Autorin...........................................................................

Mehr

HTL-Website. TYPO3- Skriptum II. Autor: RUK Stand: 02.06.2010 Gedruckt am: - Version: V0.1 Status: fertig. Qualitätsmanagement

HTL-Website. TYPO3- Skriptum II. Autor: RUK Stand: 02.06.2010 Gedruckt am: - Version: V0.1 Status: fertig. Qualitätsmanagement HTL-Website TYPO3- Skriptum II Autor: RUK Stand: 02.06.2010 Gedruckt am: - Version: V0.1 Status: fertig Qualitätsmanagement Erstellt Geprüft Freigegeben Name RUK Datum 02.06.2010 Unterschrift Inhaltsverzeichnis

Mehr

Common Mistakes Typische Fehler und wie Du sie vermeiden kannst

Common Mistakes Typische Fehler und wie Du sie vermeiden kannst Common Mistakes Typische Fehler und wie Du sie vermeiden kannst Wo treten bei Übersetzungen häufig Fehler auf? Bei der Übersetzung von Eigennamen Produkt- und Markennamen Titel von Büchern /Publikationen

Mehr

TYPO3 4.3 für Webautoren

TYPO3 4.3 für Webautoren DAS EINSTEIGERSEMINAR TYPO3 4.3 für Webautoren von Dr. Hubert Partl, Dr. Tobias Müller-Prothmann 1. Auflage TYPO3 4.3 für Webautoren Partl / Müller-Prothmann schnell und portofrei erhältlich bei beck-shop.de

Mehr

Inventarverwaltung mit Access 2007/10

Inventarverwaltung mit Access 2007/10 Inventarverwaltung mit Access 2007/10 Version 1.0 kostenlose Vollversion Autor: sbduss Beat Duss Schweiz http://www.sbduss.com letzte Änderung 21.06.2015 Inhaltsverzeichnis Installation... 3 Hauptfenster...

Mehr

Make or Buy? Make and Buy? Wieviel Übersetzungsprozess kann man kaufen? Dr. Peter Klose, Metrohm AG Victor Linnemann, euroscript Switzerland AG

Make or Buy? Make and Buy? Wieviel Übersetzungsprozess kann man kaufen? Dr. Peter Klose, Metrohm AG Victor Linnemann, euroscript Switzerland AG Make and Buy? Wieviel Übersetzungsprozess kann man kaufen? Dr. Peter Klose, Metrohm AG Victor Linnemann, euroscript Switzerland AG 2008 Metrohm AG 400 Mitarbeiter in der Schweiz 1200 Mitarbeiter weltweit

Mehr

DocBook-Filter für OpenOffice.org

DocBook-Filter für OpenOffice.org OpenOffice.org als Editor für DocBook-XML Herausgegeben durch das OpenOffice.org Germanophone-Projekt Autoren Autoren vorhergehender Versionen XML-Projekt (http://xml.openoffice.org) Alle in diesem Dokument

Mehr

mytransline Language Portal Nutzungsbedingungen

mytransline Language Portal Nutzungsbedingungen mytransline Language Portal Nutzungsbedingungen Diese Vereinbarung zur Nutzung des mytransline Language Portal (inklusive Anhang) wird mit der Bestätigung durch den Auftraggeber wirksam. Die Nutzung des

Mehr

32.4 Anpassen von Menüs und Symbolleisten 795i

32.4 Anpassen von Menüs und Symbolleisten 795i 32.4 Anpassen von Menüs und Symbolleisten 795i Fortsetzung der Seiten in der 8. Auflage 32.4 Anpassen von Menüs und Symbolleisten 32.4.1 Anpassen von Menüs Die Menüs können um folgende Typen von Optionen

Mehr

Leitfaden zur PowerPoint Präsentation

Leitfaden zur PowerPoint Präsentation Inhalt 1. Voraussetzungen 3 1.1. Office Kenntnisse 3 1.2. MS Office-Version 3 1.3. PowerPoint Optionen 3 1.4. Einfügen von Objekten (Diagramme, Tabellen) 4 1.5. Definition SBS Rewe plus Variablen 5 2.

Mehr

ElsterOnline-Portal Benutzeranleitung CSV-Format der Import-Datei ZM. im BZSt-Verfahren Zusammenfassende Meldung

ElsterOnline-Portal Benutzeranleitung CSV-Format der Import-Datei ZM. im BZSt-Verfahren Zusammenfassende Meldung ElsterOnline-Portal Benutzeranleitung CSV-Format der Import-Datei im BZSt-Verfahren Zusammenfassende Meldung Stand: 03.11.2015 Seite 1 von 6 Inhaltsverzeichnis 1 Einleitung... 3 2 Versionierung der Importfunktion...

Mehr