Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9. Zone di insediamenti residenziali

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9. Zone di insediamenti residenziali"

Transkript

1 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione del piano urbanistico Adottate con delibera del Consiglio Comunale n. 21 del 27/06/1984 Approvate con delibera della Giunta Provinciale n. 4433del 09/09/1985 Pubblicate sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 59 del 24/12/1985 Riconfermate con delibera del Consiglio Comunale n 74 del 21/12/1995 Legenda Annotazioni in caso di modifiche: DGP = delibera della Giunta provinciale BU = bollettino ufficiale Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan Beschlossen mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 21 vom Genehmigt mit Beschluss der Landesregierung Nr vom Veröffentlicht im Amtsblatt der Region Nr. 59 vom Wiederbestätigt mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 74 vom Legende Anmerkungen bei Änderungen: LRB = Landesregierungsbeschluss AB = Amtsblatt INDICE DELLE NORME INHALTSVERZEICHNIS Applicazione del piano Piani di attuazione Opere di urbanizzazione primaria Definizioni edilizie generali Parcheggi e garages Aree destinate alla viabilità Distanze stradali Fasce di rispetto stradali Zone di insediamenti residenziali Art. 1 Art. 2 Art. 3 Art. 4 Art. 5 Art. 6 Art. 7 Art. 8 Art. 9 Anwendung des Planes Durchführungspläne Primäre Erschließungsanlagen Allgemeine Begriffsbestimmungen Autoabstellplätze und Garagen Verkehrsflächen Straßenabstände Schutzstreifen längs der Straßen Wohnbauzonen Delibera GP n 4433 del 09/09/1985 1

2 Zona residenziale "A" Zona residenziale B Zona residenziale C Art. 10 Art. 11 Art. 12 Wohnbauzone "A" Wohnbauzone B Wohnbauzone C Art. 12/bis Zona residenziale Cx zona di espansione con convenzione urbanistica Wohnbauzone Cx Erweiterungszone mit Raumordnungsvertrag Zona artigianale Art. 13 Handwerkerzone zona per parcheggio di autocarri e macchine edili Art.13/bis Art. 14 Zone für Abstellplätze für Lastkraftwagen und Baumaschinen Zona per opere ed impianti di interesse collettivo Zonen für Bauten und Anlagen von öffentlichem Belange Zona per attrezzature collettive sovracomunali Zonedi verde pubblico Zone per attrezzature sportive Parcheggi e garages pubblici Zone di verde privato Zona di verde agricolo Zona boschiva Zone d acqua e relative aree di rispetto Zona di rispetto cimiteriale Vincoli paesaggistici Art. 14 bis Art. 15 Art. 16 Art. 17 Art. 18 Art. 19 Art. 20 Art. 21 Art. 22 Art. 23 Zone für übergemeindliche öffentliche Einirchtungen Öffentliches Grün Zone für Sportanlagen Öffentliche Parkplätze und Garagen Private Grünflächen Landwirtschaftliches Grün Waldgebiet Gewässerzonen und Wasserschutzstreifen Friedhofsbanngebiet Landschaftliche Unterschutzstellungen Art. 1 Art. 1 Delibera GP n 4433 del 09/09/1985 2

3 Applicazione del piano Tutto il territorio del Comune è soggetto al piano urbanistico ed alle relative norme. Per gli edifici esistenti è comunque ammessa la manutenzione ordinaria e straordinaria ad esclusione degli edifici privati siti nelle zone di interesse pubblico e quindi sottoposte all esproprio. Anwendung des Planes Das gesamte Gemeindegebiet unterliegt den Vorschriften des Bauleitplanes und den einschlägigen Bestimmungen. An bestehenden Gebäuden können auf jeden Fall ordentliche und außerordentliche Instandhaltungsarbeiten vorgenommmen werden, mit Ausnahme der privaten Gebäude, die in Zonen mit öffentlichrechtlicher Flächenwidmung gelegen sind und somit der Enteignung unterliegen. Art. 2 Art. 2 Piani di attuazione Durchführungspläne Per le zone di espansione deve essere approvato un piano di attuazione ai sensi dell art. 20 della legge provinciale 20 agosto 1972, n. 15 e successive modifiche. Per le zone destinate ad insediamenti produttivi deve essere approvato un piano di attuazione ai sensi dell art. 34 della legge provinciale 20 agosto 1972, n.15 e successive modifiche. Für die Erweiterungszone muß ein Durchführungsplan in Sinne des Art. 20 des Landesgesetzes vom 20. August 1972, Nr. 15 und nachfolgenden Änderungen genehmigt werden. Für die Zonen für produktive Ansiedlungen muß ein Durchführungsplan im Sinne des Art. 34 des Landesgesetzes vom 20. August 1972, Nr. 15 und nachfolgender Änderungen genehmigt werden. Art. 3 Art. 3 Opere di urbanizzazione primaria Primäre Erschließungsanlagen Ai sensi dell ordinamento urbanistico provinciale, il Im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ist die rilascio della concessione edilizia è subordinato Erteilung der Baukonzession vom Vorhandensein all esistenza delle opere di urbanizzazione primaria der primären Erschließungsanlagen oder von der o all impegno dell attuazione delle stesse da parte Verpflichtung zur Ausführung derselben durch die del Comune nel successivo biennio o all impegno Gemeinde in den darauffolgenden zwei Jahren oder formale del privato di attuare le stesse contemporaneamente alle costruzioni oggetto della conces- gleichzeitig mit den zu genehmigten Bauten zu von der formellen Verpflichtung des Privaten, sie sione. erstellen, abhängig. Nelle nuove costruzioni gli allacciamenti fognari devono rispettare le indicazioni del progetto per il nuovo sistema differenziato. (Del.G.P. n del 24/05/1994, BU Nr. 34 del 26/07/94) Bei der Errichtung von Neubauten haben die Kanalisierungsanschlüsse das projekte für das eingeführte Trennsystem zu berücksichtigen. (LRB 2863 vom , AB Nr.34 vom ) Art. 4 Art. 4 Definizioni edilizie generali Allgemeine Begriffsbestimmungen a) Cubatura a) Umbauter Raum Per cubatura s intende il volume costruito fuori terra, Ist der Rauminhalt des Baukörpers über Terrain, mit esclusi volumi non praticabili né teoricamente utilizzabili ad uso di abitazione secondo le norme di sofern derselbe weder begehbar noch theoretisch Ausnahme des Rauminhaltes im Dachgeschoß, igiene e di regolamento edilizio, situati nel sottotetto, aufgrund der geltenden Hygienevorschriften und der nonché i volumi tecnici sporgenti dalla copertura Bestimmungen der Gemeindebauordnung zu (tetto) del fabbricato. Wohnzwecken nutzbar ist. Ausgeschlossen ist gleichfalls das Volumen der technischen Aufbauten, welches die Bedachung des Gebäudes überragt. b) Superficie coperta b) Überbaute Fläche La superficie coperta è l area risultante dalla proiezione verticale sul piano di tutte le parti edificate fuori terra. horizontale Ebene ergibt. Die überbaute Fläche ist jene, die sich aus der Vertikalprojektion aller Bauteile über Terrain auf die Sono esclusi: Ausgenommen sind: 1) sporgenze aperte come balconi e terri fino a 1,50 1) offene Vorsprünge wie auskragende Balcone und m di aggetto; Dachvorsprünge bis zu 1,50 m; 2) sporgenze chiuse fino ad un metro di aggetto, 2) geschlossene Vorsprünge bis zu 1,00 m, sofern sempre che non occupino in lunghezza più di 1/3 sie in der Länge nicht mehr als 1/3 der Fassade della facciata. einnehmen. c) Superficie del lotto edificabile c) Flächeninhalt des bebaubaren Grundstückes E la superficie dell area asservita alla costruzione al netto degli spazi pubblici esistenti o previsti dal piano urbanistico comunale; essa deve essere Ist das tatsächliche Ausmaß jener Fläche, welche dem Gebäude zugeordnet ist, abzüglich der bestehenden oder im graphischen Teil des Bauleitplanes Delibera GP n 4433 del 09/09/1985 3

4 computata solo una volta agli effetti del calcolo della cubatura e della superficie coperta ammissibile. ausgewiesenen öffentlichen Flächen. Das Grundstück darf zur Berechnung des zulässigen umbauten Raumes und der überbaubaren Flächen nur einmal herangezogen werden. d) Rapporto massimo di copertura d) Verhältnis der überbaubaren Flächen E il rapporto tra la superficie coperta e la superficie del lotto edificabile. e) Altezza degli edifici e) Gebäudehöhe E la media ponderale delle altezze dei muri perimetrali misurata a partire dal livello del marciapiede del fabbricato, od in mancanza del marciapiede, dal livello del piano di campagna esistente o modificato da eventuali scavi o riporti autorizzati. Se il livello naturale del terreno viene modificato da eventuali scavi, l altezza va misurata al nuovo livello; si può fare una eccezione nel caso di rampe di accesso ad autorimesse interrate la cui larghezza non supera ¼ della larghezza del fronte dell edificio, ma che comunque possono avere una larghezza non superiore a 6 m. L altezza va calcolata fino al filo superiore dei muri perimetrali dell edificio o parti di esso. Se parapetti pieni o simili superano l altezza di un metro, l altezza effettiva del parapetto diminuita di un metro va aggiunta all altezza dell edificio. In caso di forme planivolumetriche irregolari il fabbricato deve essere suddiviso in singoli corpi per i quali l altezza media ponderata va calcolata separatamente. L altezza massima consentita per le singole zone s intende come media ponderata. Ist das Verhältnis zwischen der überbauten Fläche und dem Flächeninhalt des überbaubaren Grundstückes. Ist der gewogene Mittelwert der Höhen der Umfassungsmauern eines Gebäudes vom angrenzenden Gehsteig bzw. vom bestehenden oder durch genehmigte Aushub- bzw. Aufschüttungsarbeiten geänderten Bodeniveau aus gemessen. Wird das Bodenniveau durch Aushub bzw. Abtregung tiefer gesetzt, muß die Gebäudehöhe von dieser neuen Quote aus gemessen werden; eine Ausnahme bilden lediglich Zufahrtsrampen zu Kellergaragen, die nicht mehr als ein Viertel der Fassadenbreiten einnehmen, jedenfalls 6 m nicht überschreiten dürfen. Die Gebäudehöhe wird bis zur Oberkante der Umfassungsmauern des Gebäudes oder Teilen desselben gemessen. Falls gemauerte Terrassenrüstungen u.än. eine Höhe von 1 m überschreiten, wird der Mehrbetrag zur Gebäudehöhe geschlagen. Im Falle unregelmäßiger Grundrißformen ist der Baukörper in die einzelnen Bestandteile aufzugliedern und für jeden dieser Baukörper der Mittelwert gesondert zu berechnen. Die für die einzelnen Zone zulässige höchste Gebäudehöhe ist als gewogener Mittelwert zu verstehen. f) Distanza tra i fabbricati f) Gebäudeabstand E la distanza minima, comunque presa, tra le pareti Ist der kürzeste Abstand zwichen den Außenfassaden benachbarter Gebäude ausgenommen: esterne di fabbricati contigui, esclusi: 1) sporgenze aperte come balconi e tetti da 1,50 m 1) offene Vorsprünge wie auskragende Balcone und di aggetto; Dachvorsprünge bis zu 1,50 m; 2) sporgenze chiuse inferiori ad 1,00 m di aggetto 2) geschlossene Vorsprünge bis zu 1,00 m, wenn semprechè non occupino in larghezza più di 1/3 sie nicht mehr als 1/3 der Fassadenbreite einnehmen. della facciata. Qualora le sporgenze aperte superino m 1,50 di aggetto, le distanze minime previste nei vari tipi edilizi devono essere aumentate per la parte di aggetto superiore ai m 1,50. Wenn die offenen Vorsprünge die Tiefe von 1,50 m überschreiten, sind die zwischen den verschiedenen Bauten vorgesehenen Mindestabstände um dasselbe Ausmaß zu vergrößern, um welches die zulässige Tiefe von 1,50 m überschreiten. Lo stesso criterio si applica qualora le sporgenze chiuse superino 1,00 m di aggetto. g) Distanza di confine del lotto g) Abstand von der Grundstücksgrenze E la distanza minima, comunque presa tra le pareti esterne di un edificio ed il confine del lotto esclusi: 1) sporgenze aperte come balconi e tetti fino a 1,50 m di aggetto; 2) sporgenze chiuse inferiori ad 1,00 m di aggetto, semprechè non occupino in lungheza più di 1/3 della facciata. Qualora le sporgenze aperte superino 1,50 m le relative distanze minime previste nei vari tipi edilizi, devono essere aumentate della parte di aggetto Dasselbe gilt für die geschlossenen Vorsprünge, die das Ausmaß von 1,00 m überschreiten. Ist der kürzeste Abstand zwischen der Gebäudeaußenfassade und der Grundstücksgrenze, ausgenommen: 1) offene Vorsprünge wie auskragende Balkone und Dachvorsprünge bis zu 1,50 m; 2) geschlossene Vorsprünge bis zu 1,00 m, sofern sie in der Länge nicht mehr als ein Drittel der Fassadenbreite einnehmen. Wenn die offenen Vorsprünge die Tiefe von 1,50 m überschreiten, sind die zwischen den verschiedenen Bauten vorgesehenen Mindestabstände um das- Delibera GP n 4433 del 09/09/1985 4

5 superiore ai m 1,50. selbe Ausmaß zu vergrößern, um welche die zulässige Tiefe von 1,50 m überschritten wird. Lo stesso criterio si applica qualora le sporgenze Dasselbe gilt für geschlossene Vorsprünge die das chiuse superino 1,00 m di aggetto. Ausmaß von 1,00 m überschreiten. In fregio alle aree pubbliche o sottoposte ad esproprio la distanza minima dev essere osservata per le Flächen die der entiegnung unterliegen, sind in je- Die Grenzabstände zu öffentlichen Flächen und zu costruzioni sia fuori sia sottoterra. dem Fall sowohl unterirdisch als auch oberirdisch einzuhalten. h) Indice di fabbricabilità h) Baumassendichte E dato dal rapporto tra la cubatura fuori terra Ist gegeben durch das Verhältnis des Volumens des dell edificio e la superficie del lotto edificabile. umbauten Raumes des Gebäudes über Terrain zur Fläche des Baugrundstückes. Impermeabilità del suolo L impermeabilità indica la percentuale massima consentita di suolo impermeabile del lotto edificatorio. Esclusivamente su tale porzioni di suolo è ammessa l edificazione sia sopra che sotto terra nonché la copertura con pavimentazioni e tettoie (Del. G.P. 457 del , BU n. 12 de25/03/03) Ogni edificio pubblico o privato deve essere dotato di posteggi e garages per gli autoveicoli situati sul lotto edificabile, della capacità di almeno un posto macchina ogni 300 mc per le costruzioni residenziali o artigianali e commerciali e ogni 200 mc per gli uffici. Versiegelung des Bodens Als Versiegelung des Bodens wird der höchzulässige Anteil der versiegelten Fläche des Baugrundstückes bezeichnet, sie wird in Prozenten ausgedrückt. Lediglich auf dieser Teilfläche ist die ober- und unterirdische Bebauung sowie die Bodenabdeckung durch Bodenbefestigungen und Überdachungen zulässig. (LRB Nr. 457 vom , AB Nr.12 vom ) Art. 5 Art. 5 Parcheggi e garages Autoabstellplätze und Garagen Bei sämtlichen öffentlichen oder privaten Gebäuden müssen Autoabstellplätze und Garagen auf dem Baugrundstück erstellt werden, und zwar ist bei Wohnhäusern und gewerblichen Bauten je 200 m³ umbauten Raumes eine Abstellmöglichkeit vorzusehen. Gli edifici che abbiano una destinazione per cui è prevedibile un notevole afflusso di persone come gli esercizi alberghieri, gli istituti di credito, i grandi magazzini, le sale cinematografiche, i teatri, gli impianti sportivi ecc. devono disporre di un parcheggio adeguatamente proporzionato. La relativa superficie viene stimata dalla locale Commissione edilizia comunale; non può comunque essere inferiore all area dei locali accessibili al pubblico in detti edifici. Nel caso di destinazione promiscua lo spazio per parcheggi deve riultare dal rapporto stabilito per le divese destinazioni. Gli spazi per parccheggio richiesti ai sensi del primo comma possono essere ricavati nelle costruzioni stesse oppure anche su aree non facenti parte del lotto, purchè contigue ed asservite alla costruzione con vincolo permanente di destinazione a parcheggio mediante atto da intavolarsi nel libro fondiario a cura del proprietario. Le norme del presente articolo valgono anche in caso di mutamento di destinazione successiva al rilascio della orginaria licenza d uso. Le norme del presente articolo non si applicano agli edifici da realizzarsi in zone per attrezzature collettive e zone per attrezzature sportive soggette a piano di attuazione, se nella perimentazione di questo sono incluse superfici destinate a parecheggio Bauten, deren Zweckbestimmung einen beachtlichen Besucherstrom erwarten lassen, wie Gastgewerbe, Kreditanstalten, Kaufhäuser, Kinos, Sportstätten u.ä., müssen über einen ausreichend bemessenen Parkplatz verfügen. Die entsprechende Fläche wird von der Gemeindebaukommission geschätzt und darf nicht kleiner als die Fläche der dem Publikum zugänglichen Räume in diesen Gebäuden sein. Im Falle von verschiedenen Zweckbestimmungen der Gebäude, wird das Ausmaß der Parkplätze im Verhältnis der einzelnen Zweckbestimmungen berechnet. Die vorgeschriebenen Parkflächen dürfen in den Gebäuden selber oder auf den zum Gebäude gehörenden Flächen, die zwar nicht zum Baugrundstück gehören, aber sofern diese mit dem Gebäude durch die Auflage der dauernden Verwendung als Parkfläche gebundenen und angrenzend sind, untergebracht werden. Diese Auflage wird in einem Vertrag festgehalten, und vom Eigentümer im Grundbuch angemerkt. Die Vorschriften dieses Artikels gelten auch, wenn die Zweckbestimmung nach der Ausstellung de ursprünglichen Benützungsgenehmigung geändert wird. Die Vorschriften dieses Artikels sind nicht anzuwenden bei der Errichtung von Geäuden in Zonen für öffentliche Einrichtungen oder in Zonen für Sporteinrichtungn, für welche ein Durchführungsplan vorgeschrieben ist, falls innerhalb dessen Grenzen Flä- Delibera GP n 4433 del 09/09/1985 5

6 pubblico, oppure se sono previsti nel piano urbanistico comunale parecheggi pubblici connessi con le stesse zone. chen für öffentliche Parkplätze vorgesehen sind oder im graphischen Teil des Bauleitplanes für diese Zonen eigene öffentliche Parkplätze ausgewiesen sind. Art. 6 Art. 6 Aree destinate alla viabilità Verkehrsflächen Esse comprendono le strade pubbliche, i nodi stradali, le aree destinate alla circolazione pedonale. und flächen für den Fußgängerverkehr. Sie umfassen öffentliche Straßen, Verkehrsknoten Tale superficie dovrà avere le caratteristiche previste dai comuni successivi. angeführten Merkmale aufweisen. Diese Flächen müssen die in folgenden Absätzen Le strade vengono classificate come segue: Die Straßen werden folgendermaßen klassifiziert: 1. Rete viaria extra urbana 1. Überörtliches Straßennetz a) Autostrade, compresi gli svincoli; a) Autobahnen, einschließlich der Ein- und Ausfahrten; b) Strade provinciali, con un massimo di 2 corsie b) Landesstraßen, mit max. 2 Fahrspuren. Von diesen Straßen ist im Bauleitplan lediglich die Trassenführung festgelegt, während deren Charakteristiken von den zuständigen Behörden bestimmt werden. 2. Rete viaria urbana 2. Örtliches Straßennetz All interno dei centri abitati vigono i seguenti standarts stradali che in caso di ampliamento, come anche per la costruzione o ricostruzione di edifici sono da considerarsi come larghezze massime: Allgemein gelten innerhalb der Siedlungsbereiche folgende Straßenstandards, welche im Falle des Ausbaues sowie bei der Erstellung oder Wiedererstellung von Gebäuden als Maximalbreite anzusehen sind. Tipo A: 6,0 m di carreggiata + uno o due marciapiedi con 1,5 m di larghezza; Breite; Typ A: 6,0 m Fahrbahn + ein Gehsteig mit 1,5 m Tipo B: 3,5 m di carreggiata + 2 m di corsia di sosta Typ B: 3,5 m Fahrbahn + 2 m Standspur ein Gehsteig mit 1,50 m Breite; + un marciapiede con 1,5 m di larghezza; Tipo C: 3,5 m di carreggiata + 1 marciapiede con Typ C: 3,5 m Fahrbahn + ein Gehsteig mit 1,50 m 1,5 m di larghezza. Breite. 3. Percorso pedonale con larghezza minima 1,5 m. 3. Gehweg mit min. 1,50 m Breite. L area destinata alla viabilità è parte integrante della Die Verkehrsfläche ist ingegrierter Bestandteil der relativa strada ed è quindi inedificabile e soggetta entsprechenden Straßen und ist folglich unverbaubar und unterliegt der all esproprio. Enteignung. Tutte le superfici relique che non concorrono direttamente al flusso di traffico devono esssere sistemate a verde. Collegamento pedonale tra il parcheggio presso la caserma die vigili del fuoco e la nuova zona di verde pubblico: larghezza massima 2,00 m. (Del.G.P. n del , BU n. 28 del15/07/03 ) 4. pista ciclabile 4. Radweg Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzaione come pista ciclabile sono riservate prevalentemente o esclusivamente al traffico ciclistico. Nel caso di verde agricolo, bosco o verde alpino, vale l evidanziamento ai sensi dell articolo 107, comma 14 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Le caratteristiche tecniche, la costruzione e l esercizio delle piste ciclabili sono regolate dalla disciplina delle piste ciclabili, delibera della Giunta provinciale n del 29 giugno Alle Restflächen, die nicht der Vekehrsführung dienen, müssen begrünt werden. Verbindungsweg zwischen dem Parkplatz der Feuerwehrhalle und der neuen Grünzone: Höchstbereite 2,00 m. (LRB Nr vom , AB Nr. 28 vom ) Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Radwege sind vornehmlich oder ausschließlich dem Radverkehr vorbehalten. Sofern landwirtschaftliches Grün, Waldgebiet oder alpines Grünland betroffen ist, gilt die Anmerkung im Sinne des Artikel 107, Absatz 14 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13. Die technischen Merkmale, Bau und Betrieb der Radwege sind durch die Radwegeordnung, Landesregierungsbeschluss Nr vom 29. Juni 1998, geregelt. La larghezza tipo corrisponde a 2,50 m. Die Regelbreite beträgt 2,50 m. Quando le condizioni di sicurezza della circolazione lo consentono la pista ciclabile, su tratti limitati ed appositamente segnalati, può essere accessibile anche al traffico automobilistico dei confinanti e dei mezzi agricoli. (Del. G.P. n. 457 del , BU n.12 del 25/03/03) Sofern die Verkehrssicherheit es zulässt, kann der Radweg auf beschränkten und entsprechend ausgeschilderten Abschnitten auch für den Anrainerverkehr und von landwirtschaftlichen Fahrzeugen benutzt werden. (LRB Nr. 457 vom , AB Nr.12 vom ) Delibera GP n 4433 del 09/09/1985 6

7 Art. 7 Art. 7 Distanze stradali Straßenabstände All interno delle zone edificabili previste nel piano di zonizzazione devono essere rispettate, nella costruzione o ricostruzione di edifici di qualsiasi genere, le seguenti distanze minime dal ciglio stradale, a meno che nel piano di zonizzazione non siano previsti appositi allineamenti: - 5,0 m: qualora la strada presenti le caratteristiche di larghezza di cui all art. 6, oppure qualora il ciglio stradale sia stato stabilito da un progetto esecutivo approvato; Innerhalb der im Flächenwidmungsplan vorgesehenen Baugebiete müssen bei Errichtung oder Wiedererrichtung von Gebäuden jeglicher Art folgende Mindestabstände von Straßensaum eingehalten werden, sofern im Flächenwidmungsplan nicht eigene Baufluchtlinien vorgesehen sind: - 5,0 m: wenn die Straße bereits die unter Art. 6 angeführte Breite aufweist bzw. der Straßenrand mit genehmigtem Projekt festgelegt ist; - 5,0 m più metà della larghezza prevista, misurando - 5,0 m + halbe vorgesehene Straßenbreite gemessen von der bestehenden Fahrbahnachse aus: tale distanze dall attuale asse stradale: qualora la strada non presenti le caratteristsiche di cui all art. wenn die Straße nicht die Breite gemäß Art. 5 aufweist; 5; - 5,0 m: in tutti gli altri casi di strade pubbliche. - 5,0 m: bei allen anderen öffentlichen Straßen. Nelle zone soggetto a piano di attuazione o di recupero sono ammesse distanze diverse da quelle sopra indicate definite col piano stesso. Distanze diverse possono anche essere approvate in caso di ampliamento e di demolizione e ricostruzione di edifici esistenti (ampliamento planimetrico o sopralzo), purchè l esistente distanza dal ciglio stradale non venga ridotta e le caratteristiche della viabilità non vengano compromesse. Le aree di rispetto, delimitate da una linea parallela al ciglio della strada, sono considerate limiti di edificazione in conformità al decreto del Presidente della Giunta provinciale del 24 febbraio 1971, n. 7. In den Zonen, für welche ein Durchführungsplan oder ein Wiedergewinnungsplan vorgesehen ist, kann von den obenangeführten Abständen abgesehen werden, wobei dies in den Plänen selbst festzulegen ist. Bei Erweiterung (Anbau oder Aufstockung), Abbruch und Wiederaufbau bestehender Gebäude können abenfalls andere Abstände genehmigt werden, wobei der derzeitige Abstand des Gebäudes vom Strassensaum jedoch keinesfalls unterschritten und die Strassengestaltung nicht beeinträchtigt werden darf. Art. 8 Art. 8 Fasce di rispetto stradali Schutzstreifen längs der Strassen Die Schutzstreifen, die mit einer zum Strassenrand parallel verlaufenden Linie abgegrenzt sind, gelten als Baufluchtlinien gemäß D.LH. vom 24. Febraur 1971, Nr. 7. In esse, salvo previsto dalle norme urbanistiche provinciali, è consentita, a titolo precario e mediante apposita convenzione, la costruzione di stazioni di rifornimento per autoveicoli, con eventuale annesso servizio di bar; all infuori dei centri abitati e alle zone abitative esse non possono essere dislocate a distanza inferiori di quattro chilometri l una dall altra. Tali stazioni consistono in distributori di carburanti con i relativi accessori e i locali di servizio per il soccorso immediato degli utenti della strada. L ubicazione di tali impianti deve corrispondere alle esigenze della sicurezza stradale e della tutela del paesaggio. Inoltre sono consentite costruzione necessarie per il servizio stradale. E concessa la riduzione delle distanze dal ciglio stradale nel caso di ampliamento e ricostruzione di edifici esistenti ai sensi dell art. 46 dell ordinamento urbanistico provinciale e successive modifiche. Vorbehaltlich der Bauvorschriften auf Landesebene ist dort die Errichtung von Tankstellen mit angeschlossenem Bardienst von provisorischer Art und mittels eigener Vereinbarung gestattet; außerhalb der Baugebiete müssen diese voneinander eine Mindestentfernung von 4 Kilometern aufweisen. Die Tankstellen bestehen aus den Zapfsäulen sowie den Einrichtungen für den Pannendienst der Verkehrteilnehmer. Der Standort dieserbauten muß den Erfordernissen der Verkehrssicherheit und des Landschaftsschutzes Rechnung tragen. Weiters sind für den Straßendienst notwendige Einrichtungen zugelassen. Bei Erweiterung und Wiederaufbau bestehender Gebäude können die Schutzstreifen längs öffentlicher Straßen im Sinne des art. 46 des Landesraumordnungsgesetzes i.g.f. reduziert werden. Art. 9 Art. 9 Zone per insediamenti residenziali Wohnbauzonen Le zona A, B, C, sono destinate prevalentemente all edilizia residenziale. Die Zonen A,B, C, sind vornehmlich für Wohnbauten bestimmt. In tali zone è inoltre consentita la realizzazione di In diesen Zonen sind außerdem Geschäfte, öffentli- Delibera GP n 4433 del 09/09/1985 7

8 negozi, uffici pubblici e privati, esercizi alberghieri, teatri e cinema, edifici per il culto, scuole ed in generale edifici per attività culturali, sociali e ricreative, autorimesse, impianti di distribuzione carburanti e simili. Sono altresì consentiti magazzini e depositi di modeste dimensioni come anche laboratori e aziende artigianali per fabbisogno locale, purchè non pregiudichino le caratteristiche residenziali della zona e non disturbino il vicinato mediante rumori, polvere, esalazioni, odori o vibrazioni. Da tali zone sono esclusi depositi e magazzini di merce all ingrosso, laboratori per la produzione di base, grandi magazzini e palazzi per uffici. Aziende esistenti che non pregiudichino le caratteristiche residenziali della zona né disturbino il vicinato possono comunque essere ampliate, qualora ne siano dimostrate le esigenze ai fini della gestione aziendale. Gli edifici rurali esistenti possono essere mantenuti, ricostruiti ed ampliati previa dimostrazione dell esigenza funzionale e a condizione che siano rispettate le norme igeniche, ai sensi dell art. 42 comma 9, dell ordinamento urbanistico provinciale. Per le nuove costruzioni, ricostruzioni e ampliamenti nelle zone residenziali A e B può essere approvata dalla commissione edilizia la continuazione degli allineamenti dei fabbricati esistenti secondo la situazione urbanistica. che und private Büros, Gastbetriebe, Theater und Kinos, Kulturgebäude, und im allgemeinen Gebäude für kulturelle und soziale Belange und für die Erholung, Garagen sowie Tankstellen und dergleichen mehr zulässig. Ebenfalls zulässig sind Magazine und Lager von bescheidenem Ausmaß sowie Werkstätten für den Bedarf des Wohnviertels, soweit sie nicht durch Lärm, Staub, Abgase, Geruch oder Erschütterungen den Wohncharakter der Zone stören und die Umgebung belästigen. Ausgeschlossen aus diesen Zonen sind Depots und Engroswarenlager, Werkstätten für die Fernversorgung und Kaufhäuser. Bestehende Betriebe können bei Nachweis der betrieblichen Notwendigkeit erweitert werden, soweit der Wohncharakter der Zone nicht beeinträchtigt und die Umgebung nicht belästigt wird. Die bestehenden landwirtschaftlichen Betriebsgebäude können im Sinne des Art. 42, Absatz 9, des Landesraumordnungsgesetzes bei Nachweis der funktionellen Notwendigkeit und bei Einhaltung der Hygienevorschriften beibehalten, wiedererrichtet oder erweitert werden. Bei Neubauten, Wiederaufbauten und Erweiterungen in den Wohnbauzonen A und B kann von der Baukommission die Weiterführung bestehender Straßenbaufluchten je nach urbanistischer Situation genehmigt werden. Art. 10 Art. 10 Zona residenziale A Wohnbauzone A Queste zone sono zone di recupero per le quali è prescritta l elaborazione di un piano di recupero. (Del.G.P. n del 28/8/89, BU n. 44 del 10/10/89) b) numero massimo dei piani compreso il pian terreno o il piano rialzato: 3 (tre) + sottotetto abitabile Diese Zonen sind Wiedergewinnungszonen, für welche die Ausarbeitung eines Wiedergewinnungsplanes vorgeschrieben ist. (LRB 5161 vom , AB Nr. 44 vom ) b) Höchstzahl der Geschosse einschließlich Erdgeschoß oder Hochparterre: 3 (drei) + bewohnbares Dachgeschoß c) rapporto massimo di copertura: 35% del lotto c) höchstzulässige überbaute Fläche: 35% der Grundstücksfläche d) altezza massima dei fabbricati: 10,50 m d) höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m e) distanza minima dai confini del lotto: 5,0 m e) Mindestabstand von den Grundstücksgrenzen: 5,0 m f) distanza minima tra i fabbricati: 10,0 m f) Mindestabstand zwischen den Gebäuden: 10,0 m Densità edilizia massima consentita: Zona 1: 3,7 m³/m² (Del. G.P v.24/5/94, BU n. 28 del 21/06/94) Zona 2: 2,0 m³/m² Höchstzulässige Baumassendichten: Zone 1: 3,7 m³/m² (LRB 2864 v , AB Nr. 28 vom ) Zone 2: 2,0 m³/m² Zona 3: 4,6 m³/m² Zone 3: 4,6 m²/m² Zona 4: 2,81 m³/m² (DGP /03/09,BUR 23-3/06/2009 Zone 4: 2,81 m³/m² (LRB Nr ,AB ) Zona 5: 3,8 m³/m² Zone 5: 3,8 m³/m² Zona 6: 2,1 m³/m² Zone 6: 2,1 m³/m² Zona 7: 2,74 m³/m² (DGP 418-8/3/10, BUR 17-27/4/10) Zone 7: 2,74 m²/m²(lrb 418 v ,AB 17 v ) Zona 8: 3,4 m³/m² Zone 8: 3,4 m³/m² Zona 9: 2,7 m³/m² Zone 9: 2,7 m³/m² Zona 10: 3,4 m³/m² Zone 10: 3,4 m³/m² Zona 11: 3,2 m³/m² Zone 11: 3,2 m³/m² Zona 12: 4,4 m³/m² Zone 12: 4,4 m³/m² Zona 13: 2,2 m³/m² Zone 13: 2,2 m³/m² Zona 14: 4,5 m³/m² Zone 14: 4,5 m³/m² Delibera GP n 4433 del 09/09/1985 8

9 Zona 15: 6,4 m³/m² (Del. G.P. n del 3/9/1991, BU n. 43 dell 8/10/91) Zone 15: 6,4 m³/m² (LRB Nr vom , AB Nr. 43 vom ) Art. 11 Art. 11 Zona residenziale B Bauzone B Queste zone sono classificate zone di completamento. Per queste zone valgono le seguenti prescrizioni Diese Zonen sind als Auffüllzonen eingestuft. Es gelten folgende Bestimmungen: a) densità edilizia massima consentita: 1,8 m³/m² a) Baumassendichte 1,8 m³/m² Densità edilizia massima consentita: Höchstzulässige Baumassendichten: Zona 1: 1,7 m³/m² Zone 1: 1,7 m³/m² Zona 2: 1,7 m³/m² Zone 2: 1,7 m³/m² Zona 3: 2,3 m²/m³ Zone 3: 2,3 m³/m² Zona 4: 2,14 m³/m². Zone 4: 2,14 m³/m². (Del. G.P. n del , BU n. 34 del 26/07/94) (LRB Nr vom , AB Nr. 34 vom ) b) numero massimo dei piani compreso il pian terreno o il piano rialzato: 2 (due) + sottotetto abitabile schoß oder Hochparterre: 2 (zwei) + bewohnbares b) Höchstzahl der Geschosse einschließlich Erdge- Dachgeschoß c) rapporto massimo di copertura: 30% del lotto c) höchstzulässige überbaute Fläche: 30% der Grundstücksfläche d) höchstzulässige Gebäudehöhe: 9,0 m (LRB 56 vom , AB Nr. 5 vom ) d) altezza massima dei fabbricati: 9,0 m (DGP n. 56 del 13/01/2003, BU n. 5 del 4/2/2003 ) e) distanza minima dai confini del lotto: 5,0 m e) Mindestabstand von den Grundstsücksgrenzen: 5,0 m f) distanza minima tra i fabbricati: 10,0 m f) Mindestabstand zwischen den Gebäuden: 10,0 m g) Lungo il limite di zona in comune tra la zona B e la zona 5 è consentita la costruzione in aderenza, di comune accordo con il vicino. Densità edilizia massima consentita: Zona 5: 1,52 m³/m² (Del. n del 26/5/2003, BUR n. 28 del 15/07/2003) h) zona B6 (vecchio municipio): densità edilizia massima consentita 2,48 m³/m². Per questa zona è prescritta l elaborazione di un piano di attuazione. (DGP 682 del 3/3/2008, BUR n.14 del 1/4/2008) i) zona B7 densità edilizia massima consentita 2,00 m³/m² (DGP 654 del 19/04/2010, BUR n. 21 del 25/05/2010) g) Entlang der gemeinsamen Zonengrenze zwischen den Zonen B und der Zone 5 ist mit Zustimmung des Nachbarn ein Anbau zulässig. Höchstzulässige Baumassendichte: Zone 5: 1,52 m³/m² (LRB Nr vom , AB Nr. 28 vom ) h) Zone B6 (altes Rathaus): höchstzulässige Baumassendichte 2,48 m³/m². Für diese Zone ist die Ausarbeitung eines Durchführungsplanes vorgeschrieben. (LRB Nr. 682 vom , AB Nr. 14 vom ) i) Zone B7 - höchstzulässige Baumassendichte 2,00 m³/m² (LRB Nr. 654 vom , AB Nr. 21 vom ) Art. 12 Art. 12 Zona residenziale C Wohnbauzone C Queste zone sono classificate zone di espansione. Per queste zone è prescritto un piano di attuazione ai sensi dell art. 20 della legge provinciale del 20 agosto 1972, n. 15 e successive modifiche. Densità edilizia massima consentita: 1,9 m³/m². (DGP n del 24/7/2000, BU n. 38 del 12/09/00) Nell ambito della zona residenziale Kaltbrunn è consentito di avvicinare la linea di fabbricazione lungo il rio Payersberg fino a 5 m dal corso d acqua. Densità edilizia massima consentita nella zona C1: 1,6 m³/m². (DGP n del 7/10/2002, BU n. 5 del 29/10/2002) Densità edilizia massima consentita nella zona C2: 1,80 m³/m². (DGP n.1799 del 26/5/2003, BU n.28 del 15/07/2003) Diese Zonen sind als Erweiterungszonen eingestuft. Für diese Zonen ist ein Durchführungsplan im Sinne des Art. 20 des Landesgesetzes vom 20. August 1972, Nr. 15 in geltender Fassung vorgeschrieben. Höchstzulässige Baumassendichte: 1,9 m³/m². (LRB Nr vom , AB Nr. 38 vom 12/09/00) Im Bereich der Wohnbauzone Kaltbrunn darf die Baugrenze entlang des Payersbergbaches bis auf 5 m an das öffentliche Wassergut herabgestzt werden. Höchstzulässige Baumassendichte für die Zone C 1: 1,6 m³/m². (LRB Nr vom , AB Nr. 5 vom ) Höchstzulässige Baumassendichte für die Zone C2: 1,80 m³/m². (LRB Nr vom , AB Nr. 28 vom ) Densità edilizia massima consentita nella zona C3X sulla p.f. 542/1: 1,40 m³/m². La cubatura ammissibile di m³ secondo la convenzione urbanistica è Höchstzulässige Baumassendichte für die Zone C3X auf Gp. 542/1: 1,40 m³/m². Die zulässigen Kubatur von m³, unterliegt laut Delibera GP n 4433 del 09/09/1985 9

10 soggetta interamente all obbligo di convenzionamento. (DGP n. 511 del 2/04/2013, BU n. 16 del 16/04/2013) Art. 12/bis Zona residenziale Cx zona di espansione con convenzione urbanistica Per la zona contrassegnata appositamente nel piano di zonizzazione come zona residenziale Cx - zona di espansione (950 m²), sulla p.f. 455/1 CC Nalles lungo la via Gebreid, vale la convenzione urbanistica del , che non prevede volume per l edilizia abitativa agevolata risp. convenzionata. Per questa zona non dev essere redatto un piano di attuazione. Raumordnungsvertrag zur Gänze der Konventionierungspflicht. (LRB Nr. 511 vom , AB Nr. 16 vom ) Art. 12/bis Wohnbauzone Cx Erweiterungszone mit Raumordnungsvertrag Für die im Flächenwidmungsplan abgegrenzte Wohnbauzone Cx - Erweiterungszone (950 m²), auf Gp. 455/1 KG Nals am Gebreidweg, gilt der Raumordnungsvertrag vom , laut welchem in der Wohnbauzone weder geförderter noch konventionierter Wohnungsbau vorgesehen sind. Für diese Zone ist kein Durchführungsplan vorgeschrieben. Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. cubatura fuori terra massima realizzabile: 750 m³ 1. höchstzulässige oberirdische Kubatur: 750 m³ 2. superficie coperta massima: 170 m² 2. höchstzulässige überbaubare Fläche: 170 m² 3. altezza massima degli edifici: 8,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,00 m 4. distanza minima dai confini: 5 m 4. Mindestabstand von der Grenze: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m. (DGP 359 del 4/3/2013, BUR 12 del 19/03/2013) 5. Mindestabstand von den Gebäuden: 10 m. (LRB 359 vom , AB Nr. 12 vom ) Art. 13 Art. 13 Zona artigianale Handwerkerzone Questa zona è destinata all insediamento di aziende artigianali, commerciali all ingrosso (con assoluta esclusione di vendita al minuto) e industriali a condizione che non vengano pregiudicate le zone confinanti. Per questa zona nessuna attività edilizia è concessa prima della approvazione di una piano di attuazione in conformità all art. 34 della legge di riforma della casa. L assegnazione e l utilizzo della zona sono regolamentati dalle disposizioni degli artt. 35 e 35/bis della legge di riforma della casa e successive modifiche. Diese Zone ist für die Ansiedlung von Handwerks-, Großhandels-(mit absolutem Ausschluß von Detailhandel) und Industriebetrieben bestimmt sofern diese die Umgebung nicht durch Lärm, Staub, Abgase, Geruch oder Erschütterung beeinträchtigen. Die Bebauung dieser Zonen ist erst nach Genehmigung eines Durchührungsplanes gemäß Art. 34, der WBRG gestattet. Die Zuweisung und die Nutzung dieser Flächen unterliegen den Art. 11, 12 und 17 des D.LH. vom 31. Juli 1978, Nr. 13 und den Art. 35 und 35/bis des Wohnbaureformgesetzes i.g.f. Per questa zona valgono le seguenti prescrizioni: Für diese Zonen gelten folgende Bestimmungen: a) distanza minima dal confine di zona: 5,0 m; a) Abstand von der Zonengrenze: 5,0 m; b) superficie coperta: al massimo 60%; Nella zona b) Überbaute Fläche: maximal 60%; %. In der produttiva Via Piscina vige una superficie coperta Gewerbezone Schwimmbadstraße beträgt die massima del 35 %. (DGP 1079 del 16/07/2012, BUR 31 del überbaute Fläche maximal 35 %. (LRB 1079 vom 31/07/2012) , AB 31 vom ) c) altezza massima dei fabbricati: 8,0 m in caso di comprovata necessità di sovrastrutture tecniche, l altezza può essere di 10 m; Für die Zone Schwimmbadstraße beträgt die höchstzulässige Gebäudehöhe, technische Bauten eingeschlossen, 8,50 m. (DGP 1079 del 16/07/2012, BUR 31 del 31/07/2012) c) Per le zone artigianali Giessen 4 e 5 l altezza massima è di 10,50 m. (Giessen 4 DGP n. 457 del , BU n. 12 del , Giessen 5 DGP n del , BU n. 39 del 27/09/2005) d) distanza tra fabbricati: 8 m; all interno della zona sono concesse costruzioni sul confine del lotto in accordo con i vicini. e) Nelle aree della zona artigianale che sono segnate con il simbolo per impianti di riciclaggio è ammessa esclusivamente la costruzione di impianti di riciclaggio, per scarti di materiale edile e materiale c) Gebäudehöhe: maximal 8,0 m, diese darf im Falle von technischen Bauten 10 m betragen; Per la zona produttiva via Piscina l altezza massima consentita, sovrastrutture tecniche incluse, è di 8,50 m. (LRB 1079 vom , AB 31 vom ) c) Für die Handwerkerzonen Giessen 4 und 5 beträgt die zulässige Gebäudehöhe 10,50 m. (Giessen 4 LRB 457 vom , AB Nr. 12 vom , Giessen 5 LRB 3090 vom , AB Nr. 39 vom ) d) Gebäudeabstand 8 m; mit Einverständnis der Nachbarn darf innerhalb der Zone an der Grundstücksgrenze angebaut werden. e) Auf den Flächen der Handwerkerzone die mit dem Symbol für Recyclinganlagen gekennzeichnet sind, ist ausschließlich die Errichtung von Anlagen für das Recycling von Bauschutt und Delibera GP n 4433 del 09/09/

11 di scavo, inoltre gli edifici connessi a questa lavorazione. Con il piano di attuazione devono essere stabilite le prescrizioni particolari per la schermatura dei rumori e delle polveri provenienti dagli impianti. (Del. G.P. n del 29/08/2005; BU n. 39 del 27/09/2005) f) Nella zona produttiva Via Piscina sono ammesse solo attività connesse all immagazzinamento, alla distribuzione ed alla vendita al dettaglio di prodotti per il giardinaggio e per l agricoltura. (DGP 1079 del 16/07/2012, BUR 31 del 31/07/2012) Almeno il 10% della superficie del lotto deve essere sistemato a verde. Il numero dei parcheggi deve essere determinato in proporzione al numero degli addetti ed in relazione alle esigenze particolari dell azienda. Lo spazio necessario per il posteggio degli autoveicoli deve essere previsto entro le rispettive aree. Eventuali prescrizioni particolari possono essere stabilite con lo stesso piano di attuazione. Articolo 13/bis zona per parcheggio di autocarri e macchine edili Questa zona comprende le aree riservate esclusivamente alla sosta di autocarri e macchine edili; essa deve essere dotata di un idonea pavimentazione. Sulle aree interessate è vietata qualsiasi edificazione ad esclusione dei lavori strettamente necessari per l allestimento e la manutenzione del parcheggio medesimo. (DGP n. 457 del , BU n. 12 del 25/03/2003) Aushubmaterial sowie der dazugehörenden Gebäude zulässig. Mit dem Durchführungsplan müssen die besonderen Vorschriften zur Abschirmung der Lärm und Staubentwicklung der Anlagen erlassen werden. (LRB Nr vom , AB Nr. 39 vom ) f) In der Gewerbezone Schwimmbadstraße sind nur Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Lagerung, dem Vertrieb und dem Handel von Produkten für den Gartenbau und die Landwirtschaft zulässig. (LRB 1079 vom , AB 31 vom ) Mindestens 10% der Grundstücksfläche müssen begrünt werden. Die Anzahl der Parkplätze ist im Verhältnis zur Zahl der Beschäftigten und in Übereinstimmung mit den spezifischen Bedürfnissen der Betriebe festzulegen. Die Parkplätze müssen innerhalb der betreffenden Grundstücke vorgesehen werden. Allfällige besondere Vorschriften können mit dem Durchführungsplan selbst erlassen werden. Artikel 13/bis Zone für Abstellplätze für Lastkraftwagen und Baumschinen Diese Zone umfasst die Flächen, welche ausschließlich für das Abstellen von Lastkraftwagen und Baumschinen vorbehalten sind. Sie muss mit geeigneter Bodenbefestigung ausgestattet werden. Auf diesen Flächen ist jegliche Bauführung untersagt, mit Ausnahme jener Arbeiten, welche für das Anlegen und die Instandhaltung des Abstallplatzes erforderlich sind. (LRB Nr. 457 vom , AB Nr. 12 vom ) Art. 14 Art. 14 Zona per opere ed impianti di interesse Zonen für Bauten und Anlagen von collettivo öffentlichem Belange Tale zona è destinata Diese Zone ist bestimmt für Bauten und Anlagen im ad opere ed impianti di interesse provinciale ai Landesinteresse gemäß Art. 7 des Landesgesetzes sensi dell art. 7 della legge provinciale del 20 agosto vom 20. August 1972, Nr. 15 in der geltenden Fassung für den Volks- und Mittelschulunterricht für die 1972, n. 15 e successive modifiche per l istruzione elementare e secondaria, per la pubblica öffentliche Verwaltung, für Gesundheits- und Spitalwesen, für den Kultus, für die öffentliche Wohlfahrt, amministrazione, per l assistenza sanitaria ed ospedaliera, per il culto, per l assistenza sociale für kulturelle Zwecke, für übergeordnete Erschließungsanlagen und für das Fernmeldewesen. pubblica, per attività culturali, fiere e mercati per impianti tecnologici urbani, per telecomunicazione. Sulle aree contraddistinte con il simbolo T è ammessa la realizzazione di impianti ricetrasmittenti da parte di operatori pubblici o privati muniti di relativa concessione. Le dimensioni dei contenitori e degli impianti non possono superare le dimensioni minime strettamente necessarie per il funzionamento tecnico. (DGP n 811 del 04/03/1996) Valgono le seguenti prescrizioni: Auf Flächen, die mit dem Symbol T gekennzeichnet sind, ist die Errichtung von Empfangs- und Sendeeinrichtungen durch öffentliche oder private Betreiber, mit entsprechender Konzession zulässig. Die Behälter und Einrichtungen dürfen jene Größe nicht überschreiten, welche für die technische Funktion effektiv notwendig ist. (LRB Nr. 811 vom ) Für die Bebauung gelten folgende Ein-schränkungen: a) densità edilizia massima a) Höchstzulässige Baumassendichte Zona ex albergo al Sole: 5,0 m³/m² Zone ex Gasthof zur Sonne: 5,0 m³/m² Zona Lichtenburg: 2,80 m³/m² (DGP 462 del 21/03/2011, BUR n. 13 del 29/03/2011) Zona nuovo Municipio: 4,50 m³/m².(dgp n del 07/10/2002, BU n. 5 del 29/10/2002) Restanti zone: 2,0 m³/m² Zone Lichtenburg: 2,80 m³/m² (LRB Nr. 462 vom , AB Nr. 13 vom ) Zone neues Rathaus: 4,50 m³/m² (LRB Nr vom , AB Nr. 5 vom ) Restliche Zonen: 2,0 m³/m² Delibera GP n 4433 del 09/09/

12 b) rapporto massimo di copertura: b) höchstzulässige überbaute Fläche: Zona ex albergo al Sole: 60% Zone ex Gasthof zur Sonne: 60% Restanti zone: 40% Restliche Zonen 40% c) altezza massima degli edifici: 10,50 m c) höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m d) distanza minima dal confine: 5,0 m d) Mindestgrenzabstand: 5,0 m e) distanza minima tra gli edifici: non deve essere inferiore all altezza dell edificio più alto, comunque non inferiore a 10 m. (DGP n del 24/07/2000, BU n.38 del 12/09/00) In tali zone possono essere realizzate autorimesse sotterranee a condizione che non venga pregiudicato l utilizzo dell area soprastante. In caso di comprovata necessità funzionale in deroga alle suddette norme possono essere concessi permessi di eccezione ai sensi dell art. 23 della legge sul regolamento urbanistico provinciale. Art. 14/bis Zona per attrezzature collettive sovracomunali Questa zona comprende tutte le aree destinate ad impianti ed attrezzature di interesse statale, regionale, provinciale e sovracomunale. Sono ammessi tutti gli impianti e le attrezzature di interesse generale la cui utenza sia sovracomunale ivi compresi gli edifici per l amministrazione ed i servizi pubblici, gli edifici per le attività culturali e sociali, quelli per i servizi sanitari e di assistenza, le infrastrutture tecnologiche, gli edifici scolastici nonché le attrezzature sportive. e) Mindestgebäudeabstand: 10 m und mindestens die Gebäudehöhe des höchsten der beiden interessierten Gebäude. (LRB Nr vom , AB Nr. 38 vom ) In diesel Zonen können unterirdische Garagen errichtet werden, sofern die Nutzung der Zone nicht beeinträchtigt wird. Bei nachgewiesener funktioneller Notwendigkeit können Ausnahmebewilligungen in Abweichung zu den angeführten Bestimmungen im Sinne des Art. 23 des Landesraumordnungsgesetzes erteilt werden. Artikel 14/bis Zone für übergemeindliche öffentliche Einrichtungen Diese Zone umfasst jene Flächen, welche zur Deckung des Bedarfs an Bauten und Einrichtungen im Staatsinteresse, im Regional- bzw. im Landesinteresse sowie für übergemeindliche Belange bestimmt sind. Zulässig sind jene Bauten und Einrichtungen von allgemeinem Interesse, die für übergemeindliche Zwecke bestimmt sind, wie die Bauten für die Verwaltung für die öffentlichen Dienste für kulturelle und soziale Tätigkeiten, für Fürsorge- und Gesundheitsdienste und Erschließungsanlagen sowie die Bauten für den Unterricht und die Sportanlagen. Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. densità edilizia massima: 3,50 m³/m² 1. höchzulässige Baumassendichte: 3,50 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 60% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 60% 3. altezza massima degli edifici: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m 4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 85% (DGP n. 457 del 17/02/2003, BU n.12 del 25/03/2003) 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens:85 % (LRB Nr. 457 vom , AB Nr. 12 vom ) Art. 15 Art. 15 Zone di verde pubblico Öffentliches Grün Vi sono comprese aree verdi accessibili al pubblico e destinate alle ricreazione della popolazione. In tali aree è vietata la costruzione di edifici ad eccezione di quelli necesari per la conservazione, cura e utilizzazione delle aree stesse. Detti spazi pubblici dovranno invece essere dotati di campi da gioco per bambini ed essere sistemati a gradino con messa a dimora di alberi a medio ed alto fusto e dotati di un sufficiente solegiamento. E amessa la costruzione di piccoli chioschi per la vendita di bevande e giornali o depositi di attrezzature per il gioco. Le zone di verde pubblico non possono essere destinate, neppure in parte, a spazi per il posteggio di autoveicoli. Diese Zone umfaßt die für die Erholung der Bevölkerung bestimmten öffentlich zugänglichen Grünflächen. Die Errichtung von Gebäuden ist unzulässig, außer solchen, die für die Erhaltung, Pflege und Nutzung der Grünflächen erforderlich sind. Dagegen müssen diese öffentlichen Grünanlagen mit Kinderspielplätzen versehen, gärtnerisch angelegt und mit mittel- und hochstämmigen Bäumen bepflanzt sein, außer ausreichend besonnt werden. Es ist der Bau von kleinen Kiosken für den Verkauf von Getränken und Zeitschriften, sowie für das Einstellen von Spielsachen gestattet.. Die Benutzung von öffentlichen Grünanlagen für Autoabstellplätze ist nicht gehaltet. Art. 16 Art. 16 Zone per attrezzature sportive Zone für Sportanlagen Tale zona è destinata ad impianti ed attrezzature di Diese Zone ist für Bauten und Anlagen im Delibera GP n 4433 del 09/09/

13 interesse pubblico, per atività sportive e ricreative. (DGP n. 520 del , BU n. 13 del 12/03/96) Non è ammessa la costruzione di altri edifici, tranne quelli necessari per la conservazione, cura ed utilizzazione degli impianti sportivi stessi. La distanza minima dal confine non può essere inferiore alla metà dell altezza dell edificio e comunque non inferiore a 5 m. La distanza minima da edifici esistenti non può essere inferiore all altezza dell edificio più alto e comunque non inferiore a m 10. In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme possono essere rilasciate concessioni edilizie in via eccezionale ai sensi dell art. 23 dell ordinamento urbanistico provinciale e successive modifiche ed integrazioni. Per gli sport equestri è inoltre ammessa la costruzione di un capannone. (DGP n. 56 del , BU n. 5 del 4/2/2003). öffentlichen Interesse, für Sport und Erholung bestimmt. (LRB Nr. 520 vom , AB Nr. 13 vom ) Die Errichtung von anderen Gebäuden ist unzulässig, außer solcher, die für die Erhaltung, Pflege und Nutzung der Sportanlage erforderlich sind. Der Mindestabstand von den Grenzen darf nicht weniger als die halbe Gebäudehöhe und keinesfalls weniger als 5 m betragen. Der Mindestabstand von bestehenden Gebäuden darf nicht weniger als die volle Gebäudehöhe und keinesfalls weniger als 10,0 m betragen. Bei nachgewiesener funktioneller Notwendigkeit können Ausnahmebewilligungen in Abweichung von den angeführten Bestimmungen im Sinne des Art. 23 des Landesraumordnungsgesetzes in geltender Fassung erteilt werden. Außerdem kann für den Reitsport eine Reithalle errichtet werden. (LRB Nr. 56 vom , AB Nr. 5 vom ) Art. 17 Art. 17 Parcheggi e garage pubblici Öffentliche Parkplätze und Garagen Die als öffentliche Parkplätze oder Garagen angewiesenen Flächen sind dem ruhenden Verkehr gewidmet und müssen öffentlich zugänglich sein. Le aree destinate a parcheggi o garage pubblici sono riservate alla sosta degli autoveicoli e devono essere accessibili al pubblico. In tali aree è consentita la realizzazione di autorimesse sotterranee, anche a più piani, ad uso pubblico. In caso di parcheggi coperti o di autosilo, per le parti dell edificio sporgenti dal terreno, valgono i seguenti indici: Auf dieser Fläche ist die Errichtung von öffentlich zugänglichen, auch mehrgeschossigen Tiefgarage zulässig. Im Fall von überdachten Abstellplätzen oder Parkhäusern gelten für die aus dem Terrain herausragenden Gebäudeteile folgende Bauvorschriften: 1. altezza massima degli edifici: 4,00 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 4,00 m 2. distanza minima dal confine: 5 m 2. Mindestgrenzabstand: 5 m 3. distanza minima tra gli edifici: 10 m. 3. Mindestgebäudeabstand: 10 m. Dalle distanze stradali secondo l art. 7 delle norme di attuazione si può costruire in deroga, a condizione che venga rilasciato il nullaosta dall amministrazione competente per la tutela della strada. In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell'articolo 71 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Ai sensi dell articolo 126, comma 3 della legge urbanistica provinciale la realizzazione delle opere può essere affidata mediante convenzione ai privati proprietari delle aree. (DGP n. 511 del 2/04/2013, BU n. 16 del 16/04/2013) Von den Straßenabständen laut Art. 7 der Durchführungsbestimmungen kann, nach Einholen der Unbedenklichkeitserklärung seitens der mit dem Schutz der Straße betrauten Behörde, abgewichen werden. Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Artikels 71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, erteilt werden. Im Sinne von Artikel 126 Absatz 3 des Landesraumordnungsgesetzes kann die Realisierung der Bauwerke mittels Vereinbarung den privaten Eigentümern der Flächen anvertraut werden. (LRB Nr. 511 vom , AB Nr. 16 vom ) Art. 18 Art. 18 Zone di verde privato Private Grünflächen Queste zone sono destinate a garantire l impianto e la conservazione del verde nelle zone residenziali. Sono vietati qualsiasi daneggiamento, diminuzione o distruzione del patrimonio verde esistente, se non sono resi necessari per la realizzazione della cubatura edilizia concessa. Diese Zone ist dafür bestimmt, die Durchgrünung der Baugebiete und die Erhaltung des Grünbestandes zu gewährleisten. Die Beeinträchtigung, Verminderung oder Beseitigung des Grünbestandes ist unzulässig, wenn sie nicht für die Errichtung der zulässigen Kubatur nötig sind. Delibera GP n 4433 del 09/09/

14 E concessa la realizzazione di una cubatura edilizia non superiore a 0,01 mc/mq. Nel calcolo della cubatura vanno inclusi gli eventuali edifici necessari per la conservazione, cura ed utilizzazione delle aree medesime. Le costruzioni non possono superare un altezza massima di 7,00 metri (numero massimo dei piani, ivi compreso il pianterreno o piano rialzato e sottotetto abitabile: due). La distanza degli edifici dai confini del lotto non può essere inferiore a 10,0 metri. Nel calcolo della cubatura ammissibile va inclusa quella di eventuali edifici esistenti di cui non si prevede la demolizione. E concessa la ricostruzione completa di fabbricati esistenti, anche se la loro cubatura è superiore a quella concessa per questa zona: la loro altezza non potrà superare in nessun caso quella dell edificio preesistente e degli edifici circostanti. Die zulässige Baumassendichte beträgt maximal 0,01 m³/m², wobei die Kubatur der eventuellen Gebäude, welche für die Erhaltung, Pflege und Nutzung der Grünflächen erforderlich sind, mitgerechnet wird. Die Höhe der Gebäude darf nicht mehr als 7,0 m (2 Stockwerke einschließlich Erdgeschoß oder Hochparterre und ausgebautes Dachgeschoß) betragen. Der Mindstabstand der Gebäude von den Grundstücksgrenzen darf nicht weniger als 10 m betragen. Bei der Berechnung der zulässigen Baumasse wird die Kubatur von eventuelle bestehenden Gebäuden, die nicht abgebrochen werden, mitgerechnet. Der Wiederaufbau bestehender Gebäude ist zulässig, auch wenn die Kubatur mehr als die in dieser Zone zulässige beträgt: die Höhe des neuen Gebäudes darf in keinem Fall die vorher bestehende Gebäudehöhe und die der umliegenden Gebäude überschreiten. La superficie coperta non potrà superare quella Die überbaute Fläche des Neubaues darf nicht mehr della costruzione demolita. als die des abgebrochenen Gebäudes betragen. Potrà essere consentita la ricostruzione anche in luogo diverso da quello originario. La ricostruzione dovrà avvenire in luogo diverso da Für den nachfolgenden Neubau muß in folgenden quello originario nei seguenti casi: Fällen an einem anderen Standort erstellt werden: 1) se la distanza dell edificio da un altro edificio è 1) Wenn der Abstand von einem anderen Gebäude minore dell altezza dell edificio più alto, a comunque weniger als die Höhe des höchsten Gebäudes, minore di 10 m; jedenfalls weniger als 10 m beträgt; 2) se l edificio esistente è localizzato entro una fascia di rispetto di cui all art. 3 delle presenti norme di streifen befindet. 2) Wenn der bestehende Bau sich in einem Schutz- attuazione. Art. 19 Art. 19 Zona di verde agricolo Landwirtschaftliches Grün In questa zona si applica la regolamentazione In dieser Zone gilt die Regelung des Art. 42 des dell art. 42 dell ordinamento urbanistico provinciale e Landesraumordnungsgesetzes in geltender Fassung. successive modifiche. Valgono inoltre le seguenti prescrizioni: Le costruzioni non dovranno superere un altezza massima di 7,5 m; potranno essere consentite eccezioni, previa dimostrazione della necessità funzionale della maggiore altezza richiesta. La distanza degli edifici dai confini del lotto non può essere inferiore a 5,00 m. La distanza tra gli edifici non può essere inferiore a 10,0 m. Per l ampliamento di edifici residenziali esistenti a 700 m³ secondo l art. 42 dell ordinamento urbanistico provinciale vengono applicate le norme degli art. 873, 905 e 906 del Codice Civile per quanto riguarda le distanze dai confini e le distanze tra fabbricati. Es gelten weiters folgende Bestimmungen: Die Bauten dürfen eine Gebäudehöhe von 7,5 m nicht überschreiten; Ausnahmen können bei Nachweis der betrieblichen Notwendigkeit einer größeren Höhe gewährt werden. Der Abstand der neuen Gebäude von der Grundstücksgrenze darf nicht geringer als 5,00 m sein. Der Gebäudebestand muß mindestens 10,00 m betragen. Für die Erweiterung bestehender Wohnbauten auf 700 m³ gemäß Art. 42 ds LROG werden für Grenzund Gebäudeabstände die Bestimmungen der Art. 873, 905 und 906 des Bürgerlichen Gesetzbuches angewandt. Art. 20 Art. 20 Zona boschiva Waldgebiet Tale zona è destinata principalmente Die Zone ist vornehmlich bestimmt für die forstwirtschaftliche all utilizzazione forestale delle aree. Nutzung der Flächen. E inoltre concessa l utilizzazione agricola delle superfici stesse in quanto compatibile con le leggi forestali. Zulässig ist weiters die landwirtschaftliche Nutzung der Flächen, soweit sie in Übereinstimmung mit dem Forstgesetz ist. E ammessa la costruzione di edifici necessari per la utilizzazione forestale, cioè depositi per attrezzi, Zulässig ist die Errichtung von Gebäuden, die für die Bewirtschaftung der Flächen unmittelbar erforderlich Delibera GP n 4433 del 09/09/

15 ricoveri, posti di foraggiamento della selvaggina. sind, wie: Geräteschuppen, Unterstände, Wildfütterungsstände. Art. 21 Art. 21 Zona d acqua e relative aree di rispetto Le zone d acqua sono quelle occupate da corsi o specchi d acqua e le aree demaniali e private in riva dei corsi e specchi medesimi. Ai sensi dell art. 15 della legge provinciale n. 35 del 12 luglio 1975 è vietata l edificazione a distanza inferiore di m 10 dal confine del demanio idrico. Per le derivazioni dei corsi d acqua ai sensi del R.D. 11 dicembre 1933, n e della legge provinciale 4 settembre 1976, n. 40 e successive modifiche ed integrazioni, si può prescindere dalle distanze minima di cui ai commi precedenti. Nella fascia di rispetto di cui al secondo comma è consentito, previa autorizzazione dell Assessore competente, la riduzione della distanza minima prescritta, nel caso di ricostruzione e/o ampliamento di edifici esistenti. Nell ambito della zona edilizia A lungo il rio Prissiano e della zona edilizia C Kaltbrunn lungo il rio Payersberg è consentito di avvicinare la linea di fabbricazione fino a 5 metri del corso d acqua. Gewässerzonen und Wasserschutzstreifen Unter Gewässer versteht man von Wasserläufen oder stehenden Gewässern bedeckten Flächen, soweit die öffentlichen und privaten Flächen längs der Ufer derselben. Gemäß Art. 15 des Landesgesetzes vom 12. Juli 1975, Nr. 35 ist es verboten, in einem Abstand von weniger als 10,00 m von der Grenze des öffentlichen Wassergutes zu bauen. Bei Ableitungen von Gewässern im Sinne des kgl. Dekretes vom 11. Dezember 1933, Nr. 1775, und des Landesgesetzes vom 4. September 1976, Nr. 40 in geltender Fassung, kann von den Mindestabständen im Sinne der vorhergehenden Absätze abgesehen werden. Im Bannstreifen gemäß Absatz 2 darf nach Genehmigung des zuständigen Landesrates der vorgeschriebene Mindestabstand vermindert werde. wenn es sich um einen Wiederaufbau oder eine Erweiterung bereits bestehender Gebäude handelt. Im Bereich der Wohnbauzone A entlang des Prissianerbaches und der Wohnbauzone C Kaltbrunn entlang des Payersbergerbaches darf die Baugrenze bis auf 5 Meter an das öffentliche Gewässer herangesetzt werden. Art. 22 Art. 22 Zona di rispetto cimiteriale Friedhofsbanngebiet Essa comprende la zona di rispetto attorno ai cimiteri; in tale zona l attività edilizia è regolamentata dalla legge provinciale n. 55 del 24 dicembre Diese umfaßt Schutzflächen um die Friedhöfe; in dieser Zone unterliegt die Bautätigkeit den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 24. Dezember 1975, Nr. 55. Art. 23 Art. 23 Vincoli paesaggistici Landschaftliche Unterschutzstellungen Per le zona graficamente evidenziate nel PUC per Für die im Bauleitplan aus Gründen des Landschaftssschutzes eigens gekennzeichneten Zonen motivi paesaggistici valgono le disposizioni del D.P.G.P. del 29 settembre 1978 n. 46. gelten die Bestimmungen des DLH vom 29. September 1978 Nr. 46. Delibera GP n 4433 del 09/09/

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Zona residenziale A Wohnbauzone A-

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Zona residenziale A Wohnbauzone A- Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Unwesentliche Abänderung des Durchführungsplanes für die Wohnbauzone "B1 Mosergassl" Variazione non sostanziale al piano di attuazione per la zona residenziale "B1 Mosergassl" TECHNISCHER BERICHT RELAZIONE

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Zona residenziale A Wohnbauzone A-

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Zona residenziale A Wohnbauzone A- Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Bollettino Ufficiale n. 1/I-II del Amtsblatt Nr. 1/I-II vom

Bollettino Ufficiale n. 1/I-II del Amtsblatt Nr. 1/I-II vom Bollettino Ufficiale n. 1/I-II del 2.1.2007 - Amtsblatt Nr. 1/I-II vom 2.1.2007 61 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL [BO01070149449 P025 ] [AM01070149449 P025

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9. Art. 10

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9. Art. 10 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 6/bis

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 6/bis Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 27 Urbanistica Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 27 Raumordnung Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con delibera del Consiglio

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di San Pancrazio

Mehr

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN. Art. 1 ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN. Art. 1 ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN Art. 1 ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN Die allgemeinen Bestimmungen sind den Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan zu entnehmen. Die im Rechtsplan angeführten Angaben sind bindend.

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

DURCHFÜHRUNGSPLAN des

DURCHFÜHRUNGSPLAN des DURCHFÜHRUNGSPLAN des GEWERBEGEBIETES UNTERRAIN in UNTERRAIN, Unterrainerstrasse GEWERGEBEIT UNTERRAIN auf den Gp. 3883 und 3884, K.G. Eppan, in UNTERRAIN, Unterrainerstrasse ZONA PER INSEDIAMENTI PRO-

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Rodeneck

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Comune di Cortaccia Gemeinde Kurtatsch

Comune di Cortaccia Gemeinde Kurtatsch Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Gemeinde Norme

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 8/bis

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 8/bis Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO. Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen - Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung COMUNE DI TERMENO

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1 1 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan. Norme di attuazione al piano urbanistico. Autonome Provinz Bozen-Südtirol

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan. Norme di attuazione al piano urbanistico. Autonome Provinz Bozen-Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung COMUNE DI VADENA

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Merano

Mehr

INHALTVERZEICHNIS. Art. 1. Art.2. Art. 3. Art.4. Art.5. Art.6

INHALTVERZEICHNIS. Art. 1. Art.2. Art. 3. Art.4. Art.5. Art.6 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Santa

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Art.1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art.6

Art.1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art.6 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Cortina

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, Paesaggio e Sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Gemeinde Norme

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Castelbello

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Parcines

Mehr

Anwendung des Planes. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol

Anwendung des Planes. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Selva

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9. Art. 10

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9. Art. 10 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Gemeinde Norme

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale Nr. 469 Sitzung vom Seduta del 21/04/2015 Finanzierungsprogramm

Mehr

Comune di Cornedo Gemeinde Karneid

Comune di Cornedo Gemeinde Karneid Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Cornedo

Mehr

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN UND DURCHFÜHRUNGSPROGRAMM ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE E PROGRAMMA DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN UND DURCHFÜHRUNGSPROGRAMM ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE E PROGRAMMA DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen - Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung COMUNE DI POSTAL

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

P.U.C. APPROVATO CON DELIBERA DI GIUNTA PROVINCIALE N DEL Norme modificate con delibera della Giunta provinciale:

P.U.C. APPROVATO CON DELIBERA DI GIUNTA PROVINCIALE N DEL Norme modificate con delibera della Giunta provinciale: NORME DI ATTUAZIONE DEL PIANO URBANISTICO COMUNALE P.U.C. APPROVATO CON DELIBERA DI GIUNTA PROVINCIALE N. 4961 DEL 18-12-2000. Norme modificate con delibera della Giunta provinciale: n. 1555 dd. 14-5-2001

Mehr

DER LANDESHAUPTMANN IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA. 29 settembre 2004, n. 34 (Registrato alla Corte dei Conti il , registro 1, foglio 28)

DER LANDESHAUPTMANN IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA. 29 settembre 2004, n. 34 (Registrato alla Corte dei Conti il , registro 1, foglio 28) [S152040145286 U030 ] DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA 29 settembre 2004, n. 34 (Registrato alla Corte dei Conti il 3.12.2004, registro 1, foglio 28) Regolamento di esecuzione della legge urbanistica

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di NOVA

Mehr

Anwendung des Planes. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol

Anwendung des Planes. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz BozenSüdtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Selva Gardena

Mehr

NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN

NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen - Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung COMUNE DI EGNA

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen - Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumordnung Comune di Laion al

Mehr

NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN

NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen - Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung COMUNE DI EGNA

Mehr

Piano di attuazione zona di espansione per insediamenti produttivi Ex-Bosin, Comune di Merano NORME DI ATTUAZIONE

Piano di attuazione zona di espansione per insediamenti produttivi Ex-Bosin, Comune di Merano NORME DI ATTUAZIONE Piano di attuazione zona di espansione per insediamenti produttivi Ex-Bosin, Comune di Merano NORME DI ATTUAZIONE Art. 1 DESTINAZIONE DEGLI INSEDIAMENTI Questa zona è destinata all insedimento di impianti

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Varna

Mehr

Artikel 2 Articolo 2

Artikel 2 Articolo 2 Bollettino Ufficiale n. 3/I-II del 17/01/2017 / Amtsblatt Nr. 3/I-II vom 17/01/2017 0029 180194 Dekrete - 1. Teil - Jahr 2016 Decreti - Parte 1 - Anno 2016 Autonome Provinz Bozen - Südtirol DEKRET DES

Mehr

Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER LANDTAGES. Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano

Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER LANDTAGES. Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 31/03/2015 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 31/03/2015 121 99426 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Norme

Mehr

DURCHFÜHRUNGSPLAN FÜR DIE ERWEITERUNGSZONE C3 RUNGGEN IN MAREIT - G.P. 1242/1 1243/2 K.G. Mareit DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN

DURCHFÜHRUNGSPLAN FÜR DIE ERWEITERUNGSZONE C3 RUNGGEN IN MAREIT - G.P. 1242/1 1243/2 K.G. Mareit DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN PLANUNGSBÜRO Geom. Agostini Toni Johann Kofler 39049 Sterzing Tel. 0472/765011 STUDIO DI PROGETTAZIONE Arch. Zanella Adriano Via Johann Kofler 39049 Vipiteno Fax 0472/767005 15 GEMEINDE RATSCHINGS AUTONOME

Mehr

Legende Anmerkungen bei Änderungen: LRB = Landesregierungsbeschluss AB = Amtsblatt INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art.

Legende Anmerkungen bei Änderungen: LRB = Landesregierungsbeschluss AB = Amtsblatt INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Castelbello

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Gemeinde Norme

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Gemeinde Norme

Mehr

Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Art. 1. Art Art Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art Art Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Bressanone

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Delibera GP n del 06/09/ Beschluss LR Nr vom

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Delibera GP n del 06/09/ Beschluss LR Nr vom . Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Anwendung des M.D. 1444/1968 Auf Grund des Urteiles des Verfassungsgerichtshofes Nr. 114 vom zu den Mindestgebäudeabständen und dessen

Anwendung des M.D. 1444/1968 Auf Grund des Urteiles des Verfassungsgerichtshofes Nr. 114 vom zu den Mindestgebäudeabständen und dessen Anwendung des M.D. 1444/1968 Auf Grund des Urteiles des Verfassungsgerichtshofes Nr. 114 vom 7.5.2012 zu den Mindestgebäudeabständen und dessen Auswirkungen auf die Landesraumordnung ist es notwendig,

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Rio di

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Gemeinde Norme

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Gemeinde EPPAN

Mehr

Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

S.NAZZARO. 4-Familienhaus. casa piufamiliare di 4 appartamenti. Fr. 1 360 000.-- an herrlicher Panoramaseeblicklage. con bellissima vista sul lago

S.NAZZARO. 4-Familienhaus. casa piufamiliare di 4 appartamenti. Fr. 1 360 000.-- an herrlicher Panoramaseeblicklage. con bellissima vista sul lago S.NAZZARO 4-Familienhaus an herrlicher Panoramaseeblicklage.. casa piufamiliare di 4 appartamenti con bellissima vista sul lago Fr. 1 360 000.-- 4180/1702 Ubicazione Regione: Gambarogno Località: 6575

Mehr

Comune di Bressanone. Gemeinde Brixen. Provinz Bozen. Provincia di Bolzano. Durchführungsbestimmungen. Norme di attuazione

Comune di Bressanone. Gemeinde Brixen. Provinz Bozen. Provincia di Bolzano. Durchführungsbestimmungen. Norme di attuazione Gemeinde Brixen Provinz Bozen Comune di Bressanone Provincia di Bolzano Norme di attuazione Adottate con delibera del Consiglio Comunale n. 21 del 03/03/1995 Approvate con delibera della Giunta Provinciale

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Gemeinde EPPAN

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1 Art. 1. Art. 2 Art. 2. Art. 3 Art. 3. Art. 4 Art. 4. Art. 5 Art. 5. Art. 6 Art. 6. Art. 7 Art. 7

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1 Art. 1. Art. 2 Art. 2. Art. 3 Art. 3. Art. 4 Art. 4. Art. 5 Art. 5. Art. 6 Art. 6. Art. 7 Art. 7 INDICE INHALTSVERZEICHNIS Art. 1 Art. 1 Definizioni generali Allgemeine Bestimmungen - Lotto edificatorio - Baugrundstück - Superficie coperta - Überbaute Fläche - Rapporto massimo di copertura - Höchstzulässige

Mehr

ABSTANDSREGELUNGEN IM BAUWESEN Ministerialdekret vom Nr nach dem Urteil Verfassungsgericht Nr.114 vom

ABSTANDSREGELUNGEN IM BAUWESEN Ministerialdekret vom Nr nach dem Urteil Verfassungsgericht Nr.114 vom Abteilung 28 Abteilung Natur, Landschaft, Raumentwicklung Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio ABSTANDSREGELUNGEN IM BAUWESEN Ministerialdekret vom 2-4-1968 Nr. 1444 nach dem Urteil

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Nova

Mehr

Beschlüsse des Gemeinderates Delibere del consiglio comunale

Beschlüsse des Gemeinderates Delibere del consiglio comunale Beschlüsse des Gemeinderates Delibere del consiglio comunale Sitzung vom - 30.03.2006 seduta del B.Nr. Sitzung Betreff Oggetto 11 30.03.2006 Verlesung und Genehmigung des 20:00 Protokolls der vorhergehenden

Mehr

Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Ripartizione 28 Urbanistica. Abteilung 28 Raumordnung

Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Ripartizione 28 Urbanistica. Abteilung 28 Raumordnung Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Urbanistica Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Raumordnung Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con le delibere del Consiglio

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 29/03/2016 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 29/03/2016 0081 177606 Beschlüsse - 1. Teil - Jahr 2016 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2016 Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di S. Genesio

Mehr

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Gemeinde Ahrntal AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL Comune di Valle Aurina PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Verzeichnis der erteilten Baukonzessionen vom 01.07.2016

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Caldaro

Mehr

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen - Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung COMUNE DI BOLZANO

Mehr

MACHBARKEITSSTUDIE MIT BERICHT

MACHBARKEITSSTUDIE MIT BERICHT Gemeinde Eppan an der Weinstraße Comune di Appiano sulla strada del vino Bau eines Trainingsplatzes, eines Dienstleistungsgebäudes, von Tribünen, eines Parkplatzes und einer Zufahrtsstraße zum Parkplatz

Mehr

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen - Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung COMUNE DI BOLZANO

Mehr

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Gemeinde Norme

Mehr

ZDEMAR USTI NAD LABEM S.R.O. 39100 - BOLZANO - BOZEN (BZ) SMETANOVA 683-40317 CHABAROVICE - REPUBBLICA CECA - TSCHECHISCHE REPUBLIK 27/03/2012

ZDEMAR USTI NAD LABEM S.R.O. 39100 - BOLZANO - BOZEN (BZ) SMETANOVA 683-40317 CHABAROVICE - REPUBBLICA CECA - TSCHECHISCHE REPUBLIK 27/03/2012 Variazione dell iscrizione all Albo ai sensi dell articolo 194, comma 3 come sostituito dall art. 17 del D.lgs. 205/2010 RICEVUTA, Prot. n 1548/2012 del 27/03/2012 Änderung der Eintragung im Verzeichnis

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 78 92616 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr