SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN PIANO DELLA SICUREZZA E DI COORDINAMENO (Gesetzesvertretenden Dekrets 81/2008) (Decreto Legislativo 81/2008)

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN PIANO DELLA SICUREZZA E DI COORDINAMENO (Gesetzesvertretenden Dekrets 81/2008) (Decreto Legislativo 81/2008)"

Transkript

1 SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN PIANO DELLA SICUREZZA E DI COORDINAMENO (Gesetzesvertretenden Dekrets 81/2008) (Decreto Legislativo 81/2008) Arbeiten Wartung der Elektro- und Beleuchtungsanlagen in den verschiedenen Tunnels der Autonomen Provinz Bozen Südtirol Abteilung 12 Straßendienst Zone West Lavori di Manutenzione degli impianti elettrici e di illuminazione nelle diverse gallerie della Provincia Autonoma di Bolzano Alto Adige Ripartizione 12 Servizio Strade Zona ovest Gesamtbetrag der Arbeiten Euro ,75 Importo complessivo dei lavori Euro ,75 Bozen, am Bolzano, lì Verfasst von: Ing. Paolo Rosa I Bozen, Max Plank Str. 3 Tel Fax paolorosa@rosaassociati.it Redatto da: Ing. Paolo Rosa Bolzano, Via Max Plank, 3 Tel Fax paolorosa@rosaassociati.it

2 INHALTSVERZEICHNIS: SOMMARIO: A....5 BAUWERKSBERICHT...5 RELAZIONE SULL OPERA...5 A ALLGEMEINES... 5 GENERALITÀ... 5 A ANGABEN ZUM BAUWERK...5 RIFERIMENTO OPERA...5 A GENAUE BESCHREIBUNG DES BAUWERKS....6 DESCRIZIONE DETTAGLIATA DELL OPERA DA REALIZZARE...6 A EIGENSCHAFTEN DES BAUWERKS...7 CARATTERISTICHE DELL OPERA...7 A VORANKÜNDIGUNG... 8 NOTIFICA PRELIMINARE... 8 A PERSONEN IM SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN UND IHRE AUFGABEN... 9 SOGGETTI COINVOLTI NEL PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO E LORO COMPITI... 9 A BEGRIFFSBESTIMMUNGEN GESETZESVERTRETENDES DEKRET 81/ DEFINIZIONI D.LGS. 81/ A AUFGABEN DER PERSONEN IM SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN...12 COMPITI DEI SOGGETTI COINVOLTI NEL PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO...12 A PERSONEN...13 SOGGETTI 13 A WEITERE PERSONEN IM SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN...14 ALTRI SOGGETTI COINVOLTI NEL PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO...14 A IM SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN TÄTIGE UNTERNEHMEN...15 IMPRESE COINVOLTE NEL PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO...15 B ELEMENTE DES PLANS...16 ELEMENTI DEL PIANO...16 B VERFAHRENSWEISEN FÜR DIE UMZÄUNUNG DER BAUSTELLE, DIE ZUFAHRTSWEGE UND DIE BESCHILDERUNGEN MODALITÀ DA SEGUIRE PER LA RECINZIONE DEL CANTIERE, GLI ACCESSI E LE SEGNALAZIONI B EINZÄUNUNG...16 RECINZIONE...16 B SCHUTZ ODER SICHERHEITSVORKEHRUNGEN GEGEN MÖGLICHE RISIKEN VON AUSSEN PROTEZIONI O MISURE DI SICUREZZA CONTRO I POSSIBILI RISCHI PROVENIENTI DALL AMBIENTE ESTERNO B BESONDERE RISIKEN VON AUSSEN...17 RISCHI PARTICOLARI PROVENIENTI DALL ESTERNO...17 B KOORDINIERUNG MIT DEM SICHERHEITSSYSTEM (SICHERHEITSBEAUFTRAGTE) VON...18 COORDINAMENTO CON IL SISTEMA DI SICUREZZA (S.P.P.) DI...18 B HYGIENE- UND SOZIALEINRICHTUNGEN/SANITÄTSRÄUME SERVIZI IGIENICO ASSISTENZIALI B HAUPTVERKEHRSWEGE DER BAUSTELLE VIABILITÀ PRINCIPALE DI CANTIERE Bolzano Bozen Pag. 1

3 B ALLGEMEINES...22 GENERALE...22 B ZUFAHRTSWEGE ZUR BAUSTELLE...24 ACCESSI CANTIERE...24 B BESONDERE BEDINGUNGEN FÜR DIE ZUFAHRT ZUR BAUSTELLE...25 CONDIZIONI PARTICOLARI RELATIVE ALLA VIABILITÀ DI CANTIERE...25 B BESONDERE BEDINGUNGEN FÜR DIE ZUFAHRT AUSSERHALB DER BAUSTELLE...27 CONDIZIONI PARTICOLARI RELATIVE ALLA VIABILITÀ ESTERNA AL CANTIERE...27 B VERSORGUNGSANLAGEN UND HAUPTNETZ FÜR STROM, WASSER, GAS UND ENERGIE JEDER ART IMPIANTI DI ALIMENTAZIONE E RETI PRINCIPALI DI ELETTRICITÀ, ACQUA, GAS ED ENERGIA DI QUALSIASI TIPO B STROMVERSORGUNGSANLAGE...32 IMPIANTO ALIMENTAZIONE ENERGIA ELETTRICA...32 B ERDUNGS- UND BLITZSCHUTZANLAGEN IMPIANTI DI TERRA E DI PROTEZIONE CONTRO LE SCARICHE ATMOSFERICHE B ERDUNGSANLAGE...33 IMPIANTO DI MESSA A TERRA...33 B BLITZSCHUTZANLAGE...33 IMPIANTO PROTEZIONE SCARICHE ATMOSFERICHE...33 B ARBEITSPHASEN ALLGEMEINE SCHUTZMASSNAHMEN GEGEN UNFÄLLEN FASI LAVORATIVE MISURE GENERALI DI PROTEZIONE DA ADOTTARE CONTRO IL RISCHIO DI INCIDENTI B SPEZIFISCHE SITUATIONEN AUF DER BAUSTELLE...34 SITUAZIONI SPECIFICHE DEL CANTIERE...34 B SICHERHEITSMASSNAHMEN GEGEN BRAND- ODER EXPLOSIONSGEFAHR IM ZUSAMMENHANG MIT ARBEITSVERFAHREN UND GEFÄHRLICHEN STOFFEN, DIE AUF DER BAUSTELLE ZUM EINSATZ KOMMEN MISURE DI SICUREZZA CONTRO POSSIBILI RISCHI DI INCENDIO O ESPLOSIONE CONNESSI CON LAVORAZIONI E MATERIALI PERICOLOSI UTILIZZATI IN CANTIERE B SPEZIFISCHE SITUATIONEN IN BEZUG AUF BESONDERE VORGESEHENE TÄTIGKEITEN...72 SITUAZIONI SPECIFICHE RELATIVE A PARTICOLARI LAVORAZIONI PREVISTE...72 B BRANDBEKÄMPFUNG...73 LOTTA ANTINCENDIO...73 B ANWEISUNGEN ZUR DURCHFÜHRUNG DER BESTIMMUNGEN IN ART DISPOSIZIONI PER DARE ATTUAZIONE A QUANTO PREVISTO DALL ARTICOLO B ANWEISUNGEN ZUR DURCHFÜHRUNG DER BESTIMMUNGEN DES ART. 92 BUCHSTABE C DISPOSIZIONI PER DARE ATTUAZIONE A QUANTO PREVISTO DALL ARTICOLO 92 LETTERA C B SCHÄTZUNG DER VORGESEHENEN KOSTEN ZUR UMSETZUNG DER EINZELNEN PLANELEMENTE UNTER BERÜCKSICHTIGUNG DER ART DER BAUARBEITEN VALUTAZIONE, IN RELAZIONE ALLA TIPOLOGIA DEI LAVORI, DELLE SPESE PREVEDIBILI PER L ATTUAZIONE DEI SINGOLI ELEMENTI DEL PIANO B ALLGEMEINER BEZUG UND VERWEIS...76 RIFERIMENTI E RIMANDI GENERALI...76 B SCHÄTZUNG DER KOSTEN FÜR DIE SICHERHEIT...77 VALUTAZIONE DEI COSTI PER LA SICUREZZA...77 C PLANUNGSELEMENTE FÜR DIE SICHERHEIT Bolzano Bozen Pag. 2

4 ELEMENTI DI PROGETTAZIONE FINALIZZATI ALLA SICUREZZA...81 D BAUSTELLENBESCHILDERUNG...82 SEGNALETICA DI CANTIERE...82 E ALLGEMEINE ANGABEN ÜBER DIE BAUMASCHINEN...84 INDICAZIONI GENERALI MACCHINE...84 E VERZEICHNIS DER AUF DER BAUSTELLE VORGESEHENEN BAUMASCHINEN UND ANLAGEN ELENCO DELLE MACCHINE E DEGLI IMPIANTI PREVISTI IN CANTIERE F ERMITTLUNG DER ORDNUNGSGEMÄSSEN AUSRÜSTUNGEN...86 INDIVIDUAZIONE DELLE ATTREZZATURE COMUNI...86 F ANGABEN ÜBER DIE AUSRÜSTUNGEN, DIE DAS HAUPTUNTERNEHMEN GENERELL ZUR VERFÜGUNG STELLT INDICAZIONI DELLE ATTREZZATURE COMUNEMENTE PREDISPOSTE DALL IMPRESA PRINCIPALE F ANGABEN ÜBER DIE AUSRÜSTUNGEN, DIE FÜR JEDE ARBEITSPHASE GLEICHZEITIG BENUTZT WERDEN INDICAZIONI DELLE ATTREZZATURE IN SOVRAPPOSIZIONE DI FASE PER SPECIFICA FASE LAVORATIVA G PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG (P.S.A)...87 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE D.P.I...87 G BESONDERE SITUATIONEN SITUAZIONE PARTICOLARE H ARBEITSSTOFFE - CHEMISCHE PRODUKTE - KREBSERREGENDE WIRKSTOFFE...94 SOSTANZE UTILIZZATE - PRODOTTI CHIMICI - AGENTI CANCEROGENI...94 I BETRIEBSÄRZTLICHE ÜBERWACHUNG...95 SORVEGLIANZA SANITARIA...95 I BEWERTUNG DER LÄRMBELASTUNG VALUTAZIONE DELL ESPOSIZIONE RUMORE I ANWEISUNGEN ZUR LÄRMBEWERTUNG IM VORAUS...96 INDICAZIONI DI VALUTAZIONE ESPOSIIZONE RUMORE PREVENTIVA...96 J NOTSTANDSMASSNAHMEN...98 PROCEDURE DI EMERGENZA...98 J AUFGABENBEREICHE UND ALLGEMEINE VERFAHRENSWEISEN COMPITI E PROCEDURE GENERALI J ERSTE HILFE MASSNAHMEN PROCEDURE DI PRONTO SOCCORSO J VERHALTEN IM NOTFALL COME SI PUÒ ASSISTERE L INFORTUNATO K BAUSTELLEN-ORGANISATIONSPLAN SCHEMI ORGANIZZATIVI DEL CANTIERE K Bolzano Bozen Pag. 3

5 STANDORTFAKTOREN VINCOLI SITO K BAUSTELLEN-LAYOUT LAY-OUT DI CANTIERE L VERWALTUNG DES SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLANS PROCEDURE DI GESTIONE DEL PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO L KOORDINIERUNGSSCHEMA SCHEMI DI COORDINAMENTO L ANMERKUNG NOTA 102 L VERWALTUNG DER WEITERVERGABE GESTIONE DEI SUBAPPALTI L KOORDINIERUNGSVERFAHREN PROCEDURE DI COORDINAMENTO L KOORDINIERUNGSSITZUNGEN RIUNIONI DI COORDINAMENTO L PROGRAMMPLANUNG DER KOORDINIERUNGSSITZUNGEN PROGRAMMAZIONE DELLE RIUNIONI DI COORDINAMENTO L VERWALTUNG DER VERFAHRENSWEISEN IM SICHERHEITSPLAN GESTIONE DELLE PROCEDURE DI PIANO M NÜTZLICHE RUFNUMMERN TELEFONI UTILI N ANMERKUNG NOTA Bolzano Bozen Pag. 4

6 A. BAUWERKSBERICHT RELAZIONE SULL OPERA A.1. ALLGEMEINES GENERALITÀ A.1.1. ANGABEN ZUM BAUWERK RIFERIMENTO OPERA Art des Bauwerks (kurze Beschreibung) Natura dell opera (descrizione sintetica) Vorliegender Sicherheitsplan betrifft die ordentliche Instandhaltung der elektrischen Anlage und der Beleuchtungsanlage verschiedener Tunnels in der Autonomen Provinz Bozen, und zwar in folgenden Gemeinden bzw. Fraktionen: St. Pankraz, Proveis, Hafling, Jenesien, St. Ulrich, Lajen, Prettau, Lappach und Waidbruck. Il presente piano della sicurezza riguarda la manutenzione ordinaria dell impianto elettrico e di illuminazione di varie gallerie nella Provincia Autonoma di Bolzano situate nei seguenti comuni: San Pancrazio, Proves, Avelengo, San Genesio, Ortisei, Laion, Predoi, Lappago e Ponte Gardena. Genaue Anschrift der Baustelle Località: Indirizzo preciso del cantiere Latsch, Schnals, Graun im Vinschga, Martell, Ortschaft: Sulden, Vöran, Hafling, St. Pankraz, Tisens, Stadt: Provinz: Algund-Töll, Quellenhof, Moos in Passeier - Laces, Senales, Curon Venosta, Martello, Solda, Verano, Avelengo, S. Pancrazio, Tesimo, Lagundo-Tell, Quellenhof, Moso in Passiri. Città: Provincia Bozen Bolzano Voraussichtlicher Termin für den Beginn der Arbeiten Data presunta d inizio lavori Voraussichtlicher Gesamtumfang der Arbeiten (nachfolgende Kalendertage) Durata presunta dei lavori (giorni naturali consecutivi) Voraussichtlicher Betrag der Arbeiten Ammontare complessivo presunto dei lavori Voraussichtlicher Manntage-Wert Entità uomini-giorno prevista Tagen / 1096 giorni , ,00 = ,40 + IVA Mt / u-g Bolzano Bozen Pag. 5

7 A.1.2. GENAUE BESCHREIBUNG DES BAUWERKS. Genaue Beschreibung des Bauwerks DESCRIZIONE DETTAGLIATA DELL OPERA DA REALIZZARE Descrizione dettagliata dell opera Vorliegender Sicherheitsplan betrifft die ordentliche Instandhaltung der elektrischen Anlage und der Beleuchtungsanlage verschiedener Tunnels in der Autonomen Provinz Bozen, und zwar in folgenden Gemeinden bzw. Fraktionen: Latsch (38G2), Schnals (3G3 + 3G4), Graun im Vinschgau (40G9), Martell (2G2), Sulden (622G01), Vöran (98G2), Hafling (98G3 + 98G4 + 98G5 + 98G6 + 98G7 + 98G8), St. Pankraz (9G2 + 9G3 + 9G4), Tisens (238G G2), Algund-Töll (38G G0402), Quellenhof (044G0101), Moos in Passeier (044BG BG16). Die hauptsächlichen Arbeiten, die ausgeführt werden müssen, können ganz kurz so zusammengefasst werden: Überprüfung des Erhaltungszustands der Erdungsanlage Reinigung des Elektroraums/Technikraums, Überprüfung des Vorhandenseins der Dokumentation für die Verteiler, Überprüfung des Festsitzens der Schrauben der Klemmleiste, Überprüfung des Handbuchs für den Betrieb der Schutzschalter, allgemeine Reinigung unter Beseitigung ggf. auf den Kabeln abgelagerter Schmutzschichten, Reinigung der Kabelkanäle und der Rohrleitungen, Überprüfung des guten Erhaltungs- und Stabilitätszustands der Verlegesysteme wie Kabelwannen, Kabelkanäle, Rohrleitungen und Abstützungen, Außenreinigung der Beleuchtungskörper, Innenreinigung der Beleuchtungskörper und Austausch der Lampen, Überprüfung des Zustands der Speiseleitungen und Kontrolle der Anschlüsse der Beleuchtungsapparate im Tunnelinneren mit Hilfe von ausfahrbaren Arbeitsbühnen auf Lkw und Inspektionslampen, Reinigung und Kontrolle der Tafeln für veränderliche Botschaften, Reinigung und Kontrolle des ordnungsgemäßen Betriebs der Leuchtdichtemesser, periodische Probestart des Notstromaggregats. Alle Modalitäten der Reinigungs-, Austauscharbeiten oder was sonst noch unter den Leistungen im Preisverzeichnis der Auftragsvergabe enthalten ist, müssen in dem von der Baufirma vorgelegten Einsatz-Sicherheitsplan ausführlich beschrieben sein. Die zuständigen Arbeiter müssen hinsichtlich ihrer Aufgaben und hinsichtlich des Arbeitens in Sicherheit in geeigneter Weise ausgebildet sein. Il presente piano della sicurezza riguarda la manutenzione ordinaria dell impianto elettrico e di illuminazione di varie gallerie nella Provincia Autonoma di Bolzano situate nei seguenti comuni: Laces (38G2), Senales (3G3 + 3G4), Curon Venosta (40G9), Martello (2G2), Solda (622G01), Verano (98G2), Avelengo (98G3 + 98G4 + 98G5 + 98G6 + 98G7 + 98G8), S. Pancrazio (9G2 + 9G3 + 9G4), Tesimo (238G G2), Lagundo-Tell (38G G0402), Quellenhof (044G0101), Moso in Passiria (044BG BG16). Le principali lavorazioni che dovranno essere compiute possono così essere brevemente riassunte: controllo stato di conservazione impianto di terra, pulizia del locale elettrico vano tecnico, verifica dell esistenza della documentazione dei quadri elettrici, verifica del serraggio delle viti della morsettiera, verifica manuale del funzionamento degli interruttori differenziale, pulizia di carattere generale con eliminazione di eventuali strati di sporco depositati sui cavi, pulizia dei canali portatavi e delle tubazioni, verifica del buono stato di conservazione e di stabilità dei sistemi di posa quali passerelle, canali portatavi, tubazioni e sostegni, pulizia esterna dei corpi illuminanti, pulizia interna dei corpi illuminanti e sostituzione delle lampade, verifica dello stato delle condutture di alimentazione e controllo delle connessioni delle apparecchiature di illuminazione all interno della galleria con l ausilio di ponti sviluppabili su carro e lampade di ispezione, pulizia e controllo dei sistemi di pannelli a messaggio variabile, pulizia e controllo del regolare funzionamento dei luminanzometri, avvio periodico di prova del gruppo soccorritore. Tutte le modalità delle operazioni di pulizia, di sostituzione o quanto altro previsto nelle prestazioni di cui all elenco prezzi appaltato, dovranno essere descritte dettagliatamente nel piano operativo di sicurezza prodotto dalla ditta. Gli addetti dovranno essere idoneamente formati circa le loro mansioni e il lavoro in sicurezza Bolzano Bozen Pag. 6

8 A.1.3. EIGENSCHAFTEN DES BAUWERKS CARATTERISTICHE DELL OPERA Die folgende Tabelle zeigt die spezifischen Baueigenschaften des gegenständlichen Bauwerks (in Blöcken unterteilt): Sono di seguito riportate, per blocchi, le caratteristiche specifiche dell opera in oggetto: Baustruktur: Struttura: Vorhandene Sicherheitselemente oder spezifische Vorgehensweisen im Rahmen der Sicherheit bzw. des Notfalls im Baustellenbereich: Presenza d elementi di sicurezza o procedure specifiche collegate alla sicurezza e/o emergenza nell area cantiere: Beton, Spritzbeton cls, Spritz, roccia Der Einsatz-Sicherheitsplan der beauftragten Firma muss unbedingt allumfassend sein und dem Sicherheitskoordinator mindestens zwei Wochen vor Baubeginn ausgehändigt werden. In ausführlicher Weise müssen alle vom vergebenen Bauvorhaben vorgesehenen Arbeitsgänge behandelt werden. Alle zuständigen Arbeiter müssen von der Firma in geeigneter Weise über die besonderen Arbeitsgänge, die auszuführen sind, aufgeklärt und dafür ausgebildet worden sein. Vor Baubeginn müssen ihnen die Vorgaben des Sicherheitsplans und des Einsatz-Sicherheitsplans eingehend erläutert werden. Bezüglich des Stellenplans der anwesenden Arbeitskräfte muss klar sein, wer die Aufgaben eines Poliers und jene eines Polierstellvertreters ausübt. Es muss geklärt werden, wer die Tätigkeiten des Aufstellens und Wegräumens der Beschilderung leitet und wer die Aufgaben eines Warnpostens während der Arbeitsgänge des Aufstellens der Beschilderung ausübt. Es muss ein Notfall- oder Unfallbeauftragter bestimmt werden. Il piano operativo della ditta incaricata dovrà essere assolutamente esauriente e consegnato al coordinatore della sicurezza almeno due settimane prima dell inizio dei lavori. Dovranno essere affrontati in modo dettagliato tutte le fasi lavorative previste dal progetto appaltato. Tutti gli addetti dovranno essere stati idoneamente informati e formati dalla ditta circa le lavorazioni specifiche da compiere. Prima dell inizio dei lavori dovrà loro essere illustrato approfonditamente quanto previsto dal piano della sicurezza e dal piano operativo. Relativamente all organigramma degli addetti presenti dovrà essere chiaro chi svolge le mansioni di capocantiere e di vice capocantiere. Dovrà essere chiarito chi dirige le operazioni di posa in opera e rimozione della segnaletica e chi svolge le mansioni di moviere durante le fasi di posa in opera della segnaletica. Dovrà essere incaricato un addetto alle situazioni di emergenza ovvero incidenti Bolzano Bozen Pag. 7

9 A.2. VORANKÜNDIGUNG NOTIFICA PRELIMINARE Landesagentur für Umwelt und Arbeitsschutz Amt für Sicherheitstechnik Ufficio Tecnica della Sicurezza BETREFF: VORANKÜNDIGUNG (GESETZESVERTRETENDES DEKRET 81/2008) Datum der Mitteilung Data della comunicazione Standort der Baustelle Indirizzo del cantiere Bauherr(en): Name(n) Anschrift(en) Committente(i): nome(i) indirizzo(i) Art des Bauwerks Natura dell opera OGGETTO: NOTIFICA PRELIMINARE (D.Lgs. 81/2008) Provincia Autonoma di Bolzano Ripartizione 12 Autonome Provinz Bozen Abteilung 12 Manutenzione gallerie zone Wartung des Tunnels Zone Verantwortlicher der Bauarbeiten: Name(n) und Anschrift(en) Responsabile dei lavori: nome e indirizzo Sicherheits- und Gesundheitsschutzkoordinator während der Planungsphase des Bauwerks (Name und Anschrift) (KPP). Coordinatore per quanto riguarda la sicurezza e la salute durante la progettazione dell opera (nome e indirizzo) (CSP) Ing. Alessandro Lunelli Piazza S.Magnago 10, Bolzano Ing. Paolo Rosa Via Max Planck-Str Bolzano - Bozen Sicherheits- und Gesundheitsschutzkoordinator während der Ausführungsphase des Bauwerks (Name und Anschrift) (KAP) Coordinatore per quanto riguarda la sicurezza e la salute durante la realizzazione dell opera (nome e indirizzo) (CSE) Voraussichtlicher Termin für den Beginn der Bauarbeiten Data presunta inizio dei lavori in cantiere Voraussichtliche Dauer der Arbeiten auf der Baustelle (nachfolgende Kalendertage) Durata presunta dei lavori in cantiere (giorni naturali consecutivi) voraussichtliche Höchstzahl an Beschäftigten auf der Baustelle Numero massimo presunto dei lavoratori sul cantiere Voraussichtliche Zahl der auf der Baustelle tätigen Unternehmen und Selbstständigen Numero previsto di imprese e di lavoratori autonomi sul cantiere giorni/ Tagen 6 > 1 > 0 Angaben zu den feststehenden Unternehmen Voraussichtlicher Gesamtumfang der Arbeiten Ammontare complessivo presunto dei lavori Identificazione delle imprese già selezionate , ,00 = ,40 + IVA Bolzano Bozen Pag. 8

10 A.3. PERSONEN IM SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN UND IHRE AUFGABEN SOGGETTI COINVOLTI NEL PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO E LORO COMPITI POLIER DIE BEAUFTRAGTE FIRMA UND DER POLIER MÜSSEN KENNTNIS VON ALLEN NORMEN HABEN, WELCHE IM SACHBEREICH ARBEITSSICHERHEIT GELTEN. DER POLIER IST DIE EINZIGE PERSON, DIE IMMER AUF DER BAUSTELLE ANWESEND IST: SOMIT IST ER ES, DER DIE EINHALTUNG ALL DESSEN FORDERN MUSS, WAS VON DEN GELTENDEN NORMEN BZGL. ARBEITSSICHERHEIT VORGESEHEN IST. DEM POLIER OBLIEGT DIE STÄNDIGE ÜBERPRÜFUNG DES RICHTIGEN FUNKTIONIERENS ALLER BAUMASCHINEN: ALLE MASCHINEN MÜSSEN RICHTIG FUNKTIONIEREN, GEMÄSS BEDIENUNGSANLEITUNG, UND NUR FACHPERSONAL DARF ETWAIGE PROBLEME ÜBERPRÜFEN. BESONDERE VORSICHT IST INSBESONDERE BEI ELEKTRISCHEN MASCHINEN WALTEN ZU LASSEN, UM STROMSCHLAGRISIKEN ZU VERMEIDEN, SOWIE BEI DRUCKGERÄTEN: KEIN ARBEITER DARF IM AKTIONSRADIUS VON DRUCKGERÄTEN TÄTIG SEIN. DEM POLIER OBLIEGT ES, DIE DURCHFÜHRUNGSVERFAHREN JEDES ARBEITSGANGS IM VORLIEGENDEN PLAN ZU ÜBERPRÜFEN: SOLLTE EIN BESTIMMTER ARBEITSGANG NICHT ANGEFÜHRT SEIN ODER SOLLTE DER POLIER IHN MIT ANDEREN VERFAHREN DURCHFÜHREN WOLLEN, MUSS ER IMMER IM VORAUS DEN SICHERHEITSKOORDINATOR KONTAKTIEREN, UM JEDE DURCHFÜHRUNGSPHASE ZU ENTSCHEIDEN. CAPOCANTIERE LA DITTA INCARICATA ED IL CAPOCANTIERE DEVONO ESSERE A CONOSCENZA DI TUTTE LE NORMATIVE VIGENTI IN MATERIA DI SICUREZZA. IL CAPOCANTIERE E L UNICA FIGURA SEMPRE PRESENTE IN CANTIERE: E QUINDI IL CAPOCANTIERE CHE DEVE PRETENDERE IL RISPETTO DI TUTTO QUANTO PREVISTO DALLE NORMATIVE VIGENTI IN MATERIA DI SICUREZZA. ONERE DEL CAPOCANTIERE E LA COSTANTE VERIFICA DEL CORRETTO FUNZIONAMENTO DI TUTTE LE MACCHINE DI CANTIERE: TUTTE LE MACCHINE DOVRANNO FUNZIONARE CORRETTAMENTE, SECONDO MANUALE D USO, E SOLAMENTE PERSONALE SPECIALIZZATO POTRA VERIFICARNE EVENTUALI PROBLEMI. PARTICOLARE ATTENZIONE ANDRA POSTA IN PARTICOLARE PER LE MACCHINE ELETTRICHE, PER EVITARE RISCHI DI ELETTROCUZIONE, E PER LE MACCHINE A PRESSIONE: NESSUN ADDETTO DOVRA OPERARE NEL RAGGIO D AZIONE DELLE MACCHINE A PRESSIONE. ONERE DEL CAPOCANTIERE E VERIFICARE LE MODALITA DI ESECUZIONE DI OGNI FASE LAVORATIVA NEL PRESENTE PIANO: NEL CASO UNA SPECIFICA FASE NON FOSSE RIPORTATA O IL CAPOCANTIERE INTENDA REALIZZARLA CON MODALITA DIFFERENTI, IL CAPOCANTIERE DEVRA SEMPRE CONTATTARE PREVENTIVAMENTE IL COORDINATORE ALLA SICUREZZA PER DECIDERE OGNI FASE REALIZZATIVA. PRIMA DI INIZIARE I LAVORI IL CAPOCANTIERE DEVE CONTROLLARE CHE L AUTOCESTO SIA STATO VERIFICATO E MANUTENTATO SECONDO QUANTO PREVISTO DAL LIBRETTO DI MANUTENZIONE. L AUTOCESTO DEVE ESSERE UTILIZZATO SECONDO QUANTO RIPORTATO NEL MANUALE D USO Bolzano Bozen Pag. 9

11 Gesetzesvertretendes Dekret vom 9.April 2008, Nr. 81 TITEL IV UND ANLAGE XV ONERI DEL CAPOCANTIERE DURANTE LE OPERAZIONI DI AACANTIERAMENTO Der Polier muss das Ausführungsprojekt für die auszuführenden Arbeiten, den Sicherheitsplan und den Einsatz- Sicherheitsplan perfekt kennen, um die Kenntnis der vorgesehenen Arbeitsgänge und Tätigkeiten, der Überlagerungen und Konfliktsituationen und der diesbezüglichen Risiken zu erwerben. Er erteilt den Vorarbeitern die erforderlichen Anweisungen für eine Abwicklung der Arbeiten in Sicherheit. Er trifft Verfügungen, damit alle Maschinen und Geräte richtig gebraucht und durch Wartung in Funktionstauglichkeit erhalten werden. Er sorgt dafür, dass die Sicherheitsbeschilderung auf der Baustelle und die erforderlichen kollektiven Schutzmaßnahmen im Allgemeinen, wie Brüstungen und Grabenverbau, ständig auf dem neuesten Stand erhalten werden. Insbesondere muss der Polier: die Arbeiter über die spezifischen Risiken aufklären, denen sie ausgesetzt sind, und ihnen die wesentlichen Vorbeugungsnormen und die im Sicherheitsplan vorgesehenen Bestimmungen zur Kenntnis bringen; sich vergewissern, dass die Arbeiter die ihnen zur Verfügung gestellten PSA tatsächlich verwenden; für die Aushängung der Sicherheitsbeschilderung und deren ständige Aktualisierung je nach den Erfordernissen der im Gange befindlichen Arbeitsgänge sorgen; ständig für die richtige Positionierung der erforderlichen Einzäunungen sorgen; sicherstellen, dass auch die Maschinen und Geräte von Dritten, die auf die Baustelle kommen, in Funktionstauglichkeit erhalten und in richtiger Weise verwendet werden; sicherstellen, dass vor der abendlichen Schließung der Baustelle diese gesichert wird, insbesondere dass die Schalttafeln ausgeschaltet und dass die Einzäunung und das Baustellengittertor geschlossen sind, dass die gesamte Beschilderung in geeigneter Weise positioniert ist. Decreto Legislativo 9 Aprile 2008, n. 81 TITOLO IV E ALLEGATO XV ONERI DEL CAPOCANTIERE DURANTE LE OPERAZIONI DI AACANTIERAMENTO Il capocantiere dovrà conoscere perfettamente il progetto esecutivo delle opere da eseguire, il Piano della Sicurezza ed il Piano Operativo della Sicurezza al fine di acquisire la conoscenza delle lavorazioni ed attività previste, delle sovrapposizioni ed interferenze e dei relativi rischi. Fornirà ai preposti le istruzioni necessarie per svolgere i lavori in sicurezza. Disporrà affinché tutte le macchine ed attrezzature siano utilizzate correttamente e manutentate in efficienza. Provvederà affinché sia costantemente aggiornata la segnaletica di sicurezza nel cantiere e le opere necessarie per la protezione collettiva in generale, come parapetti e protezione per gli scavi. In particolare il capocantiere dovrà: rendere edotti i lavoratori dei rischi specifici cui sono esposti e portare a loro conoscenza le norme essenziali di prevenzione e le disposizioni previste nel Piano della Sicurezza; assicurarsi che i lavoratori facciano realmente uso dei DPI messi a loro disposizione; provvedere all'esposizione della segnaletica di sicurezza, avendo cura di aggiornarla costantemente, secondo le esigenze delle fasi lavorative in atto; curare costantemente la giusta collocazione delle recinzioni necessarie; verificare che anche le macchine e le attrezzature di terzi che entrano in cantiere siano manutentate in efficienza ed utilizzate in modo corretto; verificare che prima della chiusura serale del cantiere lo stesso sia messo in sicurezza, in modo particolare che i quadri elettrici siano disattivati, che la recinzione ed il cancello di cantiere siano chiusi, che tutta la segnaletica sia idoneamente collocata Bolzano Bozen Pag. 10

12 A.3.1. BEGRIFFSBESTIMMUNGEN GESETZESVERTRETENDES DEKRET 81/2008 DEFINIZIONI D.LGS. 81/2008 A BAUHERR COMMITTENTE Die Person, in deren Auftrag das gesamte Bauwerk realisiert wird, unabhängig von allfälligen Bauwerksaufteilungen. Im Falle einer juristischen Person, ist der Bauherr jene physische Person, die bei der Verwaltung der Werksvergabe für die Errichtung des Bauwerks Entscheidungsbefugnis hat. Il soggetto per conto del quale l intera opera viene realizzata, indipendentemente da eventuali frazionamenti della sua realizzazione. Nel caso di persona giuridica il committente è individuato nella persona fisica dotata del potere decisionale relativo alla gestione dell appalto per la realizzazione dell opera. A VERANTWORTLICHER DER BAUARBEI- TEN RESPONSABILE DEI LAVORI Die Person, die vom Bauherrn für die Planung oder Ausführung oder die Überwachung der Arbeitsausführungen beauftragt werden kann. Bei öffentlicher Werksvergabe ist der Leiter der Bauarbeiten allein für die Verfahrensweise verantwortlich. Soggetto che può essere incaricato dal committente ai fini della progettazione o dell esecuzione o del controllo dell esecuzione dell opera. Nel caso di appalto di opera pubblica, il responsabile dei lavori è il responsabile unico del procedimento. A SICHERHEITS- UND GESUNDHEITSSCHUTZKOORDINATOR IN DER PLANUNGSPHASE DES BAUVORHABENS, IN DER FOLGE (SICHERHEITSKOORDINATOR IN DER PLANUNGSPHASE) GENANNT. COORDINATORE IN MATERIA DI SICUREZZA E DI SALUTE DURANTE LA PROGETTAZIONE DELL OPERA DI SEGUITO DENOMINATO "COORDINATORE PER LA PROGETTAZIONE" Die Person, die vom Bauherrn bzw. vom Verantwortlichen der Bauarbeiten mit der Erfüllung der Aufgaben gemäß Art. 88 des Gesetzesvertretenden Dekrets 81/2008 betraut wird; Soggetto incaricato, dal committente o dal responsabile dei lavori, dell esecuzione dei compiti secondo art. 88 del D.Lgs. 81/2008. A SICHERHEITS- UND GESUNDHEITSSCHUTZKOORDINATOR IN DER AUSFÜHRUNGSPHASE, IN DER FOLGE (SICHERHEITSKOORDINATOR IN DER AUSFÜHRUNGSPHASE) GENANNT. COORDINATORE IN MATERIA DI SICUREZZA E DI SALUTE DURANTE LA REALIZZAZIONE DELL OPERA DI SEGUITO DENOMINATO "COORDINATORE PER L ESECUZIONE DEI LAVORI" Die Person, die vom Bauherrn bzw. Verantwortlichen der Bauarbeiten mit der Erfüllung der Aufgaben gemäß Artikel 88 des Gesetzesvertretenden Dekrets 81/2008 betraut wird; Soggetto, diverso dal datore di lavoro dell impresa esecutrice, incaricato, dal committente o dal responsabile dei lavori, dell esecuzione dei compiti di cui all articolo 88 del D.Lgs. 81/ Bolzano Bozen Pag. 11

13 A.3.2. AUFGABEN DER PERSONEN IM SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN COMPITI DEI SOGGETTI COINVOLTI NEL PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO A DER BAUHERR ODER VERANTWORTLICHER DER BAUARBEITEN IL COMMITTENTE O IL RESPONSABILE DEI LAVORI 1. IN DER PLANUNGSPHASE DES BAUWERKS, und insbesondere bei technischen Entscheidungen, in der Ausführungsphase des Projekts und in der Organisation der Baustellentätigkeiten, sieht der Bauherr oder Verantwortliche der Bauarbeiten zum Zwecke der Planung der Ausführungsphase unter Sicherheitsbedingungen für die Arbeitnehmer oder in den Arbeitsphasen, die gleichzeitig oder nachfolgend durchgeführt werden, die Dauer jener Arbeiten oder Arbeitsphasen im Projekt vor. 2. In der Planungsphase des Bauwerks ernennt er 2.1 den Sicherheitskoordinator in der Planungsphase, der im Besitz der Voraussetzungen 2.2 den Sicherheitskoordinator in der Ausführungsphase, der im Besitz der Voraussetzungen 1. NELLA FASE DI PROGETTAZIONE DELL OPERA, ed in particolare al momento delle scelte tecniche, nell esecuzione del progetto e nell organizzazione delle operazioni di cantiere; al fine di permettere la pianificazione dell esecuzione in condizioni di sicurezza dei lavori o delle fasi di lavoro che si devono svolgere simultaneamente o successivamente tra loro, il committente o il responsabile dei lavori prevede nel progetto la durata di tali lavori o fasi di lavoro. 2. Nella fase di progettazione dell opera designa : 2.1 Il coordinatore per la progettazione, che deve essere in possesso dei requisiti 2.2 Il coordinatore per l esecuzione dei lavori, che deve essere in possesso dei requisiti A PFLICHTEN DES SICHERHEITSKOORDINATORS IN DER PLANUNGSPHASE OBBLIGHI DEL COORDINATORE PER LA PROGETTAZIONE Während der Planung des Bauwerks und jedenfalls vor Vorlage der Angebote 1. verfasst der Sicherheitskoordinator in der Planungsphase den Sicherheits- und Koordinierungsplan; 2. stellt er zum Zwecke der Vorbeugung und Schutz vor Gefahren, denen die Arbeitnehmer ausgesetzt sind, eine Informationsunterlage unter Berücksichtigung der einschlägigen Normen über die gute Technik. Die Unterlage wird im Falle von ordentlichen Instandhaltungsarbeiten. Durante la progettazione dell opera, e comunque prima della richiesta di presentazione delle offerte, il coordinatore per la progettazione: 1. Redige il piano di sicurezza e di coordinamento 2. Predispone un fascicolo contenente le informazioni utili ai fini della prevenzione e protezione dai rischi cui sono esposti i lavoratori, tenendo conto delle specifiche norme di buona tecnica. Il Fascicolo non è predisposto nel caso di lavori di manutenzione ordinaria. A PFLICHTEN DES SICHERHEITSKOORDINATORS IN DER AUSFÜHRUNGSPHASE OBBLIGHI DEL COORDINATORE PER L ESECUZIONE DEI LAVORI WÄHREND DER AUSFÜHRUNG DES BAUWERKS, trägt der Sicherheitskoordinato der Ausführungsphase dafür Sorge: a) mit angemessenen Koordinierungs- und Kontrollmassnahmen die Anwendung der Bestimmungen des Sicherheits- und Koordinierungsplan die richtige Anwendung der diesbezüglichen Arbeitsverfahren seitens der Baufirmen und der Selbstständigen zu überprüfen; b) die Tauglichkeit des Umsetzungsplans, der als Detail-Ergänzung des eigentlichen Sicherheits- und Koordinierungsplans zu verstehen ist, zu überprüfen, wobei darauf geachtet werden soll, dass er mit letzterem übereinstimmt, und den Sicherheits- und Koordinierungsplan und die Unterlagen auf die Entwicklung der Arbeiten und der allfällig vorgenommenen Änderungen anzupassen, wobei die Besserungsvorschläge seitens der Bauunternehmen zur Verbesserung der Baustellensicherheit abgeschätzt werden, und zu überprüfen, dass die Bauunternehmen notfalls ihre Umsetzungspläne anpassen. c) zwischen Arbeitgebern und einschließlich Selbstständigen die Zusammenarbeit und Koordinierung der Tätigkeiten sowie ihre gegenseitige Information zu organisieren; d) die Umsetzung der Bestimmungen in den Abkommen zwischen den Sozialpartnern zu überprüfen, um zwecks Verbesserung der Baustellensicherheit die Koordinierung zwischen den Sicherheitssprechern zu koordinieren; e) dem Bauherrn oder dem Verantwortlichen der Bauarbeiten die Missachtung der Bestimmungen und der Vorschriften des Planes mitzuteilen, und die Einstellung der Arbeiten, die Entfernung der Unternehmen oder der Selbstständigen von der Baustelle oder die Auflösung des Vertrags vorzuschlagen. Sollte der Bauherr oder Verantwortliche der Bauarbeiten grundlos keine Mitteilung abliefern, setzt der Sicherheitskoordinator in der Ausführungsphase die zuständige Sanitätseinheit und Abteilungsdirektion für Arbeit der Autonomen Provinz Bozen davon in Kenntnis; f) bei unmittelbar schwerer Gefahr, welche direkt ermittelt worden ist, die einzelnen Tätigkeiten bis zur Überprüfung der erfolgten Richtigstellung durch die betreffenden Unternehmen einzustellen. DURANTE LA REALIZZAZIONE DELL OPERA il coordinatore per l esecuzione dei lav provvede a: a) verificare, con opportune azioni di coordinamento e controllo, l applicazione da parte delle imprese esecutrici e dei lavoratori autonomi, delle disposizioni loro pertinenti contenute nel piano di sicurezza e di coordinamento e la corretta applicazione delle relative procedure di lavoro; b) verificare l idoneità del piano operativo di sicurezza da considerare come piano complementare di dettaglio del piano di sicurezza e coordinamento, assicurandone la coerenza con quest ultimo, e adeguare il piano di sicurezza e coordinamento e il fascicolo, in relazione all evoluzione dei lavori e alle eventuali modifiche intervenute valutando le proposte delle imprese esecutrici dirette a migliorare la sicurezza in cantiere, nonché verificare che le imprese esecutrici adeguino, se necessario, i rispettivi piani operativi di sicurezza; c) organizzare tra i datori di lavoro, ivi compresi i lavoratori autonomi, la cooperazione e il coordinamento delle attività nonché la loro reciproca informazione; d) verificare l attuazione di quanto previsto negli accordi tra le parti sociali al fine di realizzare il coordinamento tra i rappresentanti della sicurezza finalizzato al miglioramento della sicurezza in cantiere e) segnalare al committente o al responsabile dei lavori, previa contestazione scritta alle imprese e ai lavoratori autonomi interessati, le inosservanze alle disposizioni e alle prescrizioni del piano e proporre la sospensione dei lavori, l allontanamento delle imprese o dei lavoratori autonomi dal cantiere o la risoluzione del contratto. Nel caso in cui il committente o il responsabile dei lavori non adotti alcun provvedimento in merito alla segnalazione, senza fornire idonea motivazione, il coordinatore per l esecuzione provvede a dare comunicazione dell inadempienza alla Azienda unità sanitaria locale territorialmente competente e alla Direzione provinciale del lavoro; f) sospendere in caso di pericolo grave e imminente, direttamente riscontrato, le singole lavorazioni fino alla verifica degli avvenuti adeguamenti effettuati dalle imprese interessate Bolzano Bozen Pag. 12

14 A.3.3. PERSONEN SOGGETTI Bauherr Committente Juristische Person (die Person, die zur Unterzeichnung der Submissionsverträge für die Arbeitsausführung berechtigt ist) Persona giuridica (soggetto legittimato alla firma dei contratti di appalto per l esecuzione dei lavori) Anschrift: Indirizzo Telefon: Telefono: Verantwortlicher der Bauarbeiten Responsabile dei lavori Anschrift: Indirizzo Telefon: Telefono: Projektant Progettista Anschrift: Indirizzo: Telefon: Telefono: Bauleiter Direttore dei lavori Anschrift: Indirizzo: Telefon: Telefono: Sicherheitskoordinator in der Planungsphase (KPP) Coordinatore per la progettazione (CSP) Anschrift: Indirizzo: Telefon: Telefono: Sicherheitskoordinator in der Ausführungsphase (KAP) Coordinatore per l esecuzione dei lavori (CSE) Anschrift: Indirizzo: Telefon: Telefono: Provincia Autonoma di Bolzano - Ripartizione 12 Autonome Provinz Bozen Abteilung 12 Dott. Arch. Robert Gamper Silvius-Magnago-Platz Bozen Piazza Silvius Magnago Bolzano Ing. Alessandro Lunelli Silvius-Magnago-Platz Bozen Piazza Silvius Magnago Bolzano tel fax p.i. Stephan Anich Silvius-Magnago-Platz Bozen Piazza Silvius Magnago Bolzano tel Ing. Paolo Rosa Via Max Planck-Str Bolzano Bozen Bolzano Bozen Pag. 13

15 A.3.4. WEITERE PERSONEN IM SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN ALTRI SOGGETTI COINVOLTI NEL PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO Berufsbild: Qualifica: Anschrift: Indirizzo: Telefon: Telefono: Berufsbild: Qualifica: Anschrift: Indirizzo: Telefon: Telefono: Berufsbild: Qualifica: Anschrift: Indirizzo: Telefon: Telefono: Berufsbild: Qualifica: Anschrift: Indirizzo: Telefon: Telefono: Berufsbild: Qualifica: Anschrift: Indirizzo: Telefon: Telefono: Bolzano Bozen Pag. 14

16 A.3.5. IM SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN TÄTIGE UNTERNEHMEN IMPRESE COINVOLTE NEL PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO Firmenname: Ragione sociale della ditta: ANSCHRIFT: INDIRIZZO: TELEFON UND FAX: TELEFONO E FAX: Rechtsvertreter Legale rappresentante Sicherheitsbeauftragter Responsabile del Servizio di Prevenzione e Protezione Sicherheitssprecher Rappresentante dei lavoratori per la sicurezza Sicherheitsvorgesetzter Responsabile Sicurezza Cantiere Erbrachte Leistung Prestazione fornita: Firmenname: Ragione sociale della ditta: ANSCHRIFT: INDIRIZZO: TELEFON UND FAX: TELEFONO E FAX: Rechtsvertreter Legale rappresentante Sicherheitsbeauftragter Responsabile del Servizio di Prevenzione e Protezione Sicherheitssprecher Rappresentante dei lavoratori per la sicurezza Sicherheitsvorgesetzter Responsabile Sicurezza Cantiere Erbrachte Leistung Prestazione fornita: Bolzano Bozen Pag. 15

17 B. ELEMENTE DES PLANS ELEMENTI DEL PIANO B.1. VERFAHRENSWEISEN FÜR DIE UMZÄUNUNG DER BAUSTELLE, DIE ZUFAHRTSWEGE UND DIE BESCHILDERUNGEN MODALITÀ DA SEGUIRE PER LA RECINZIONE DEL CANTIERE, GLI ACCESSI E LE SEGNALAZIONI B.1.1. EINZÄUNUNG RECINZIONE ALLE VON DEN ARBEITEN BETROFFENEN FLÄCHEN MÜSSEN EINGEZÄUNT WERDEN. BESONDERES AUGENMERK IST AUF JENE FLÄCHEN ZU RICHTEN, DIE SICH NEBEN ABHÄNGEN ODER ABSCHÜSSIGEN STELLEN BEFINDEN. VERFAHREN Als Baustellenflächen dürfen sofern vorhanden - nur Flächen genutzt werden, die der Autonomen Provinz Bozen gehören und in der Nähe der Tunnels gelegen sind. Sollte auf diesen Flächen Material gelagert werden, muss die Zone in angemessener Weise eingezäunt und mit dem Zutrittsverbot für Unbefugte beschildert werden. TUTTE LE AREE INTERESSATE AI LAVORI DOVRANNO ESSERE RECINTATE. PARTICOLARE ATTENZIONE DOVRA' ESSERE RISERVATA A QUELLE AREE CHE SI TROVANO IN PROSSIMITA' DI PENDII O DIRUPI. MODALITÀ Non potranno essere utilizzate aree di cantiere al di fuori delle aree appartenenti alla Provincia Autonoma di Bolzano, se esistenti, situate nei pressi delle gallerie. Qualora in queste aree dovesse essere stoccato del materiale l area dovrà essere adeguatamente recintata e segnalata con il cartello di vietato l accesso ai non addetti ai lavori. HINWEISE SEGNALAZIONI HINSICHTLICH DER BESCHILDERUNG KANN DER CHERHEITSKOORDINATOR DIE INSTALLATION JEGLICHER IN DER STRASSENVERKEHRSORDNUNG VORGESEHNER ART VON VERKEHRSZEICHEN IN DEN FÜR ANGEBRACHT ANZAHL UND IN JEDWEDER POSITION VERLANGEN. DIESE OBLIEGENHEIT IST BEREITS IN DEN SICHERHEITSOBLIEGENHEITEN BEZÜGLICH BESCHILDERUNG INBEGRIFFEN. RELATIVAMENTE ALLA SEGNALETICA, IL COORDINATORE POTRA' RICHIEDERE L'INSTALLAZIONE DI QUALSIASI TIPO DI SEGNALE CONTEMPLATO DAL CODICE DELLA STRADA NEL NUMERO RITENUTO OPPORTUNO ED IN QUALSIASI POSIZIONE. TALE ONERE E' DA RITENERSI GIA' COMPRESO NEGLI ONERI DELLA SICUREZZA RELATIVI ALLA SEGNALETICA. ANMERKUNG NOTE TÄGLICH NACH ABSCHLUSS DER ARBEITEN, IST DIE BESCHILDERUNG ZU ENTFERNEN. QUOTIDIANAMENTE, ULTIMATE LE LAVORAZIONI, LA SEGNALETICA DOVRA' ESSERE RIMOSSA Bolzano Bozen Pag. 16

18 B.2. SCHUTZ ODER SICHERHEITS- VORKEHRUNGEN GEGEN MÖGLICHE RISIKEN VON AUSSEN Anmerkung: PROTEZIONI O MISURE DI SICUREZZA CONTRO I POSSIBILI RISCHI PROVENIENTI DALL AMBIENTE ESTERNO Nota: B.2.1. BESONDERE RISIKEN VON AUSSEN GEGENWÄRTIGER ZUSTAND STATO ATTUALE Definition der Vorbeugemaßnahmen RISCHI PARTICOLARI PROVENIENTI DALL ESTERNO HERVORGEHOBENE RISIKEN RISCHI EVIDENZIATI 1) Gefahr des Eindringens Unbefugter 1) rischio intrusione di estranei Definizione delle prevenzioni 1) ALLE VON DEN ARBEITEN BETROFFENEN BEREICHE MÜSSEN KENNTLICH GEMACHT UND DIE MATERIALLAGER MÜSSEN EINGEZÄUNT WERDEN: BESCHILDERUNG UND EINZÄUNUNGEN MÜSSEN AUF JEDEN FALL UNBEFUGTE KLAR UND DEUTLICH AUF DAS ZUTRITTSVERBOT UND DIE GEFAHR HINWEISEN. FALLS FUSSGÄNGER ODER RADFAHRER DURCH DEN TUNNEL GEHEN/FAHREN SOLLTEN, MÜSSEN DIESES RECHTZEITIG IN VÖLLIGER SICHERHEIT BEGLEITET WERDEN, WOBEI DIE IM GANGE BEFINDLICHEN ARBEITEN GGF. AUSZUSETZEN SIND, UM DEN DURCHGANG/DIE DURCHFAHRT ZU ERMÖGLICHEN. 1) TUTTE LE AREE INTERESSATE AI LAVORI DOVRANNO ESSERE SEGNALATE ED I DEPOSITI DI MATERIALI RECINTATI: SEGNALETICA E RECINZIONI DOVRANNO IN OGNI CASO CHIARAMENTE AVVISARE NON ADDETTI AI LAVORI RELATIVAMENTE IL DIVIETO DI ACCESSO ED IL PERICOLO. NEL CASO IN CUI PEDONI O CICLISTI DOVESSERO ATTRAVERSARE LA GALLERIA, QUESTI DOVRANNO TEMPESTIVAMENTE ESSERE ACCOMPAGNATI IN COMPLETA SICUREZZA, EVENTUALMENTE SOSPENDENDO LE LAVORAZIONI IN CORSO PER PERMETTERNE IL PASSAGGIO Bolzano Bozen Pag. 17

19 B.2.2. KOORDINIERUNG MIT DEM SICHERHEITSSYSTEM (SI- CHERHEITSBEAUFTRAGTE) VON COORDINAMENTO CON IL SISTEMA DI SICUREZZA (S.P.P.) DI Anmerkung: Nota: SICHERHEITSBEAUFTRAGTE VON SERVIZIO DI PREVENZIONE E PROTEZIONE DI Aufgrund Baustellenbesonderheit ist eine enge Zusammenarbeit mit den Sicherheitsbeauftragten notwendig Die beteiligten Unternehmen müssen zu Beginn der Arbeiten genaue Informationen über die Maßnahmen erhalten, welche die Sicherheitsbeauftragten in Bezug auf die ermittelten Gefahren ergriffen und geplant haben. In der Folge werden die Namen des Personals mit Sonderaufgaben angegeben. PERSONAL MIT SONDERAUFGABEN INNERHALB DES SICHERHEITSBEAUFTRAGTE PERSONALE CON INCARICHI PARTICOLARI ALL INTERNO DEL SPP ERSTE HILFE Herr Sig. PRIMO SOCCORSO Date le particolarità del cantiere è doveroso uno stretto collegamento con il Servizio di prevenzione e protezione Le Imprese partecipanti, all inizio dei lavori devono avere precise informazioni sulle procedure attuate e predisposte dall apposito SPP in relazione ai rischi già evidenziati. Di seguito saranno definiti i nominativi del personale con incarichi particolari. Tel. EVAKUIERUNG PROCEDURE DI EVACUAZIONE NOTFALLEINSATZ EMERGENZE Herr Sig. Herr Sig. Herr Sig. Tel. Tel. Tel. BESONDERE BEWÄHRTE VORGEHENSWEISEN PROCEDURE PARTICOLARI INSTAURATE 1) Besondere Vorbeugemaßnahmen 1) 1) 2) 2) 2) Prevenzioni particolari Bolzano Bozen Pag. 18

20 B.3. HYGIENE- UND SOZIALEIN- RICHTUNGEN/SANITÄTS- RÄUME SERVIZI IGIENICO ASSISTENZIALI Es folgt die Liste der Hygiene- und Sozialeinrichtungen- /Sanitätsräume für das Bauwerk. Etwaige Abweichungen seitens des Bauunternehmens sind dem KAP zu melden. Si individuano i Servizi Logistici ed igienico Assistenziali previsti per l Opera. Eventuali difformità da quanto previsto da parte delle Imprese Partecipanti devono essere presentate al CSE. Siehe auch Layout-Tafel im Anhang für jeden Bezug. Per ogni riferimento vedere tavola di lay-out di cantiere allegata. ART VORGESEHENE MASSNAHMEN BEZUG TIPO PREVISIONE RIFERIMENTO Baustellencontainer Baracca di cantiere Non prevista Nicht vorgesehen Auftragnehmendes Untern. Impresa aggiudicataria Bauherr Committenza andere (angeben) altri Umkleidekabinen Spogliatoi Nicht vorgesehen Non previsti voraussichtliche Höchstzahl an gleichzeitig Beschäftigten previsione max lavoratori contemporanei Schätzwert an gleichzeitig Beschäftigten stima normale di contemporanei lavoratori Auftragnehmendes Untern. Impresa aggiudicataria Bauherr Committenza andere (angeben) altri Non previsti Auftragnehmendes Untern. Impresa aggiudicataria Sanitäre Anlagen Servizi igienici Bauherr Committenza Nicht vorgesehen andere (angeben) altri Mensa Speisesaal Mensa - Refettorio Tagesunterkunft Locale di riposo Nicht vorgesehen Non previsto Den Arbeitnehmern muss ein Raum mit Tischen, Sitzgelegenheiten, staubdichten Fußboden u. getünchten Wänden zur Verfügung gestellt werden. Dieser Raum soll den Arbeitnehmern bei Schlechtwetterbedingungen Schutz bieten und während der Arbeitspausen als Ruhestätte fungieren Nicht vorgesehen Deve essere messo a disposizione dei lavoratori locale idoneo dotato di tavoli, sedie o panche, pavimento antipolvere e pareti imbiancate. Tale locale ha lo scopo di riparo durante le intemperie e nelle ore di riposo. Non previsto Auftragnehmendes Untern. Impresa aggiudicataria Bauherr Committenza andere (angeben) altri Auftragnehmendes Untern. Impresa aggiudicataria Bauherr Committenza andere (angeben) altri Bolzano Bozen Pag. 19

21 Sanitätsraum Verbandkasten (klein und groß) Sala di medicazione Pacchetto di medicazione Cassetta di medicazione Schlafräume Dormitori Büro Bauleiter Baustellenbüro Ufficio D.L. Ufficio di cantiere Lager Ausrüstungen, Arbeitsstoffe, Abfälle Deposito attrezzature Deposito materiali Deposito rifiuti Baustellentafel Cartello di cantiere für In den Tagesunterkünften des Personals muss ein Verbandkasten aufbewahrt werden. In der Baustellenmaschinen aufzubewahren. Auf das Vorhandensein mit geeigneter Beschilderung hinweisen. Mettere a disposizione pacchetto di medicazione nel locale di riposo del personale. Da conservare su mezzo di cantiere. Segnalarne la presenza con idonea segnaletica. Nicht vorgesehen Non previsti Nicht vorgesehen Non previsti Die Gebrauchsmaterialien müssen auf den Baufahrzeugen gelagert bleiben. I materiali di utilizzo devono rimanere depositati sui mezzi di cantiere Aufstellung einer entsprechenden Baustellentafel in der Nähe der Einfahrt der Baustelle Predisporre apposito cartello di cantiere in prossimità dell'ingresso di cantiere Auftragnehmendes Untern. Impresa aggiudicataria Bauherr Committenza andere (angeben) altri Auftragnehmendes Untern. Impresa aggiudicataria Bauherr Committenza andere (angeben) altri Auftragnehmendes Untern. Impresa aggiudicataria Bauherr Committenza andere (angeben) altri Auftragnehmendes Untern. Impresa aggiudicataria Bauherr Committenza andere (angeben) altri Auftragnehmendes Untern. Impresa aggiudicataria Bauherr Committenza andere (angeben) altri Bolzano Bozen Pag. 20

22 B.4. HAUPTVERKEHRSWEGE DER BAUSTELLE VIABILITÀ PRINCIPALE DI CANTIERE ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN, DIE VOR BAUBEGINN UMZUSETZEN SIND Vor Baubeginn besteht für die zuständigen Arbeiter, welche auf verkehrsgeöffneten Straßen oder deren Ausfahrtsabzweigungen tätig sind, die strenge Pflicht, mit der Bauleitung oder mit dem für die Aufsicht zuständigen Personal Kontakt aufzunehmen, um ggf. weitere Anweisungen bezüglich der zu ergreifenden Sicherheitsmaßnahmen und die erforderlichen schriftlichen Ermächtigungen und jedwede weitere Anweisung zu erhalten, die zweckdienlich erscheint, und insbesondere gilt folgendes: - Vor Beginn der Aufstellung der Baustellenbeschilderung muss das Unternehmen mit dem für die Aufsicht zuständigen Personal und mit der BL Kontakt aufnehmen, um den Baubeginn mitzuteilen und ggf. Anweisungen zu erhalten. - Keine Arbeit darf begonnen werden bei Nebel oder bei Witterungsverhältnissen, die wie auch immer die Sichtverhältnisse oder die Bodenhaftung verschlechtern können. - Bei Situationen, die hier nicht vorgesehen werden, oder in Ausnahmefällen (Arbeiten, die unter schwierigen Verkehrs- oder Sichtverhältnissen auszuführen sind) können die Bauleitung oder der technische Baustellenleiter besondere Anweisungen über die vorliegenden Vorschriften hinaus oder in Abweichung davon erteilen. - Die Baustelle muss immer gut beschildert und innerhalb der Signalabsperrungen gesichert sein. DISPOSIZIONI GENERALI DA ADOTTARE PRIMA DELL INIZIO DEI LAVORI Prima di iniziare i lavori è fatto rigoroso obbligo agli addetti operanti su strade e loro rami di svincolo aperti al traffico di prendere contatto con la Direzione Lavori o con il personale addetto alla sorveglianza, al fine di ricevere le eventuali ulteriori istruzioni relative alle misure di sicurezza da adottare e le autorizzazioni scritte necessarie e qualsiasi altra istruzione ritenuta opportuna, ed in particolare: - Prima di iniziare la posa della segnaletica di cantiere l impresa deve prendere contatto con il personale addetto alla sorveglianza o con il DL per dare avviso dell inizio cantiere e per ricevere eventuali istruzioni - Nessun lavoro potrà essere iniziato in caso di nebbia o di condizioni che possano comunque limitare la visibilità o le caratteristiche di aderenza del manto stradale - Per situazioni non previste in questa sede o in casi eccezzionali (lavori da eseguire in precarie condizioni di traffico o di visibilità) la Direzione Lavori o il Direttore Tecnico potranno impartire disposizioni particolari oltre o in deroga alle presenti norme - Il cantiere dovrà sempre essere ben segnalato e protetto entro gli sbarramenti segnaletici Bolzano Bozen Pag. 21

23 B.4.1. ALLGEMEINES GENERALE GEGENWÄRTIGER ZUSTAND STATO ATTUALE Definition der Vorbeugemaßnahmen HERVORGEHOBENE RISIKEN RISCHI EVIDENZIATI Gefahr von Unfällen mit Fußgängern oder Autos Rischio di incidente con pedoni o auto Definizione delle prevenzioni Keine Arbeit darf auf der Straße bei laufendem Verkehr abgewickelt werden, wenn man zuvor nicht die erforderlichen Warn-, Gebots- und Abgrenzungszeichen aufgestellt hat. Beim Aufstellen der Beschilderung verwendet man ein Kraftfahrzeug (mit der aufzustellenden Beschilderung) mit eingeschalteten Blinklampen. Ein Arbeiter mit Signalflagge stellt sich in 150 m Entfernung auf und geht immer mit dem Gesicht gegen die ankommenden Fahrzeuge gewandt und weist die Fahrzeuge auf die Anwesenheit der anderen Arbeiter hin. Die verwendete Beschilderung muss der Art nach jener entsprechen, die von der Straßenverkehrsordnung vorgesehen ist, sie muss gemäß Bestimmungen der Straßenverkehrsordnung aufgestellt werden und kann vom Sicherheitskoordinator und von der BL vermehrt oder angepasst werden. Falls die Beschilderung nicht geeignet ist, muss man die Baustelle rechtzeitig räumen. Es müssen stets alle Hinweisschilder, Leitkegel, Lampen, Batterien und Leittafeln verfügbar sein, die zu verwenden sind, um die Fahrspur, die als Bauzone dient, von der für den Verkehr geöffneten Fahrspur zu trennen. Die Inbetriebnahme einer Ampelanlage für den Wechselverkehr muss von der Körperschaft, die Eigentümerin oder Konzessionärin der Straße ist, genehmigt werden; diese hat das Recht, je nach Verkehrssituation die Dauer der Phasen festzulegen oder abzuändern. Die Hinweisbeschilderung muss so ausgeführt und aufgestellt werden, dass sie leicht sichtbar und erkennbar ist. Wegen ihrer funktionalen Wichtigkeit muss die Hinweisbeschilderung regelmäßigen Überprüfungen zur Bewertung ihrer Entsprechung gegenüber den Verkehrserfordernissen und den Bedürfnissen der Straßenbenützer sowie der Überprüfung ihres Erhaltungszustands unterzogen werden. Die Überprüfungen werden vom technischen Baustellenverantwortlichen oder vom Polier der Firma vorgenommen. Die Vorschriften über die Straßenbeschilderung sind in besonderer Weise in jenen Baustellenzonen unentbehrlich, auf welchen Übergänge über Straßen mit Fahrzeugverkehr vorkommen. Dem für die Arbeiten zuständigen Personal ist es untersagt, mit den Fahrzeugen auf der für den Verkehr geöffneten Fahrbahn zu verweilen oder anzuhalten. Ist ein Anhalten notwendig, muss sich das Fahrzeug zur Gänze innerhalb der abgegrenzten Bauzone befinden. In Bauzonen muss dem Personal, das nicht in diesen eingesetzt ist, und auf jeden Fall dem unbefugten Personal der Durchgang/die Durchfahrt untersagt werden. Nessun lavoro potrà essere svolto sulla strada senza limitazione al traffico, quindi senza aver collocato i segnali di avvertimento, di prescrizione e di limitazione. Per la posa della segnaletica si farà uso di automezzo (con la segnaletica da posare) con lampeggianti attivati. Un operaio, con bandiera di segnalazione, si posizionerà a 150 m, camminando sempre rivolto verso i veicoli in arrivo e segnalerà ai veicoli la presenza degli altri operai. La segnaletica stradale dovrà di volta in volta essere adattata all andamento ed alla localizzazione della strada e della galleria sede degli interventi di manutenzione. La segnaletica utilizzata dovrà essere delle tipologia prevista dal codice della strada, Bolzano Bozen Pag. 22

24 posizionata secondo quanto previsto dal codice della strada e potrà essere incrementata o adeguata dal coordinatore della sicurezza e dalla D.L.. Qualora la segnaletica non sia idonea si dovrà rimuovere dal cantiere tempestivamente. Dovranno essere sempre disponibili oltre che tutti i segnali, i coni, le lampade, le batterie e i pannelli delimitatori che saranno utilizzati per dividere la corsia area di cantiere dalla corsia di marcia aperta al traffico. La messa in funzione di un impianto semaforico per il transito alternato deve essere autorizzata dall Ente proprietario o concessionario della strada, che ha la facoltà di stabilire o modificare la durata delle fasi, in relazione alle situazioni di traffico. La segnaletica di indicazione deve essere realizzata e collocata in modo tale da essere facilmente avvistabile e riconoscibile. Per la sua rilevanza funzionale, la segnaletica di indicazione deve essere sottoposta a periodiche verifiche di valutazione della rispondenza alle esigenze del traffico e delle necessità degli utenti, nonché alla verifica dello stato di conservazione. Le verifiche sono compiute dal responsabile tecnico di cantiere o dal capo cantiere della ditta. Le prescrizioni relative alla cartellonistica stradale sono in particolar modo indispensabili nelle zone del cantiere interessate dagli attraversamenti delle strade a traffico veicolare. Sarà vietato al personale addetto ai lavori sostare o fermarsi con i veicoli sulla carreggiata libera al traffico. In caso di necessaria fermata, il veicolo dovrà completamente essere all interno della zona di lavoro delimitata Bolzano Bozen Pag. 23

25 B.4.2. ZUFAHRTSWEGE ZUR BAUSTELLE ACCESSI CANTIERE GEGENWÄRTIGER ZUSTAND STATO ATTUALE Definition der Vorbeugemaßnahmen HERVORGEHOBENE RISIKEN RISCHI EVIDENZIATI Gefahr von Unfällen mit Fußgängern oder Autos / Rischio di incidente con pedoni o auto Definizione delle prevenzioni Die bei den verschiedenen Tunnels vorgesehenen Arbeiten werden sowohl im Tunnel als auch außerhalb desselben, bei äußeren Elektrozentralen, ausgeführt. Das Baustellengelände umfasst somit tunnelinterne und externe Flächen: der Zugang zu den Baustellenbereichen muss jedoch immer von außerhalb des Tunnels erfolgen; die Zugänge müssen in geeigneter Weise mit angemessener Beschilderung kenntlich gemacht werden, gemäß den Bestimmungen der Straßenverkehrsordnung und gemäß den Forderungen des Sicherheitskoordinators in der Ausführungsphase (KAP). Die Ein- und Ausfahrt von Baufahrzeugen auf die bzw. aus der Baustele muss immer von tunnelexternen Bereichen aus erfolgen: im Tunnel dürfen die Baufahrzeuge niemals in den für den Verkehr geöffneten Fahrstreifen eindringen. Jede Ein- oder Ausfahrtsbewegung von Baufahrzeugen muss unter dem Beistand von Warnposten stattfinden. Es ist strengstens verboten, den Tunnel zu betreten falls kein Gehsteig vorhanden ist -, indem man ohne Beschilderung seinem Rand entlanggeht. Es muss eine geeignete Beschilderung bereitgestellt werden und die Warnposten müssen auf die Anwesenheit der zuständigen Arbeiter hinweisen. Auch dann, wenn der Tunnel mit einem Gehsteig ausgestattet ist, muss die Anwesenheit der zuständigen Arbeiter in geeigneter Weise kenntlich gemacht werden. Le lavorazioni previste in corrispondenza dei diversi tunnel sono sia interne alla galleria che esterne ad essa, in corrispondenza di centraline elettriche esterne. L area di cantiere ricoprirà dunque aree interne ed esterne alla galleria: l accesso alle aree di cantiere deve comunque sempre avvenire dall esterno del tunnel; gli accessi dovranno essere idoneamente segnalati con adeguata cartellonistica, secondo quanto previsto dal Codice della Strada e secondo quanto richiesto dal Coordinatore della Sicurezza in fase Esecutiva (CSE). L ingresso e l uscita dei mezzi di cantiere dall area di cantiere deve avvenire sempre da aree esterne al tunnel: nella galleria i mezzi di cantiere non dovranno mai invadere la corsia aperta al traffico. Ogni manovra di ingresso o uscita dei mezzi di cantiere dovrà essere assistita da movieri. Sarà tassativamente vietato accedere alla galleria, se priva di marciapiede, camminando lungo il bordo della medesima senza segnaletica. Dovrà essere predisposta idonea segnaletica e i movieri dovranno segnalare la presenza degli addetti. Anche qualora la galleria fosse dotata di marciapiede, la presenza di addetti dovrà essere idoneamente segnalata Bolzano Bozen Pag. 24

26 B.4.3. BESONDERE BEDINGUNGEN FÜR DIE ZUFAHRT ZUR BAUSTELLE CONDIZIONI PARTICOLARI RELATIVE ALLA VIABILITÀ DI CANTIERE GEGENWÄRTIGER ZUSTAND STATO ATTUALE Definition der Vorbeugemaßnahmen HERVORGEHOBENE RISIKEN RISCHI EVIDENZIATI Gefahr von Unfällen mit Fußgängern oder Autos Rischio di incidente con pedoni o auto Definizione delle prevenzioni Der Baustellenverkehr wird in Fußgänger- und Maschinenverkehr unterteilt; er läuft auf jeden Fall in dem Raum innerhalb des Bauzauns ab und vermeidet es, die beschilderte Zone zu verlassen. Sollten besondere Rangierbewegungen erforderlich sein, bei welchen die Gefahr besteht, dass auf einen Bereich außerhalb des Bauzauns übergegriffen wird, wird dies außen durch eine Person angezeigt, die für die Leitung des Fahrzeugverkehrs zuständig ist. Bei Straßen mit schmalerem Querschnitt ist die Sperrung des von der Maßnahme betroffenen Straßenabschnitts für den Fahrzeug- und Fußgängerverkehr zu beantragen. Die Geschwindigkeit innerhalb der Baustelle muss unbedingt auf das Schritttempo beschränkt sein. Während der Fahrt im Rückgang muss der Fahrer von einem Warnposten unterstützt werden. Während der Abwicklung der Arbeiten im Tunnel müssen die Arbeitsmaschinen des ausführenden Unternehmens funktionstaugliche Lichtsignalsysteme aufweisen. Die Maschinen müssen nahe der Arbeitszone aufgestellt werden, um nicht nur für den Straßenbenützer einen angemessenen Hinweis auf das Vorhandensein der Baustelle darzustellen, sondern auch ein starkes Hindernis zu bilden, sollten vorbeifahrende Kfz auf die der Bauzone vorbehaltene Fahrspur ausscheren. Die Fahrzeuge müssen mit einer Absperrtafel versehen sein. Sollte eine Arbeitsmaschine von der Fahrspur, auf der die Arbeiten stattfinden, auf die für den Verkehr geöffnete Fahrspur wechseln, muss dieses Manöver mit Hilfe von Warnposten ausgeführt werden, die dem Fahrzeugverkehr rechtzeitig vorher das Einfahren dieser Maschine in die für den Verkehr geöffnete Fahrspur anzeigen. Die Arbeitszonen müssen mit geeigneter Beleuchtung ausgestattet werden, die den zuständigen Arbeitern ein präzises Arbeiten in Sicherheit ermöglicht. Diese Beleuchtung darf aber den Straßenbenützer nicht blenden. La viabilità di cantiere viene divisa in pedonale e meccanica: essa comunque opererà dentro lo spazio delimitato dalla segnaletica evitando di uscire al di fuori. Nel caso dovessero necessitare manovre particolari che rischiano di invadere uno spazio esterno alla recinzione, verrà segnalato all esterno tramite personale addetto a dirigere il traffico veicolare. Per le strade a sezione minore si richiederà la chiusura del traffico veicolare e pedonale per il tratto interessato all intervento. La velocità all'interno dell'area di cantiere dovrà esser assolutamente limitata, a passo d'uomo. Durante la retromarcia l'autista dovrà essere assistito da moviere. Durante lo svolgimento delle operazioni in galleria i mezzi d opera della impresa esecutrice dovranno avere i sistemi di segnalamento luminoso Bolzano Bozen Pag. 25

27 funzionanti. I mezzi dovranno essere collocati vicino alla zona operativa al fine di fornire, oltre che adeguata segnalazione all utente della strada relativamente alla presenza del cantiere, un valido ostacolo qualora dovesse verificarsi l invasione della corsia da parte di automezzi in transito. I mezzi dovranno essere dotati di pannello di segnale mobile di protezione. Qualora un mezzo d opera dovesse passare dalla corsia oggetto delle lavorazioni alla corsia di marcia, tale fase dovrà essere eseguita con l ausilio di movieri che indichino al traffico veicolare con idoneo anticipo l immissione di detto mezzo nella corsia di marcia. Le aree di lavoro dovranno essere dotate di idonea illuminazione che consenta agli addetti di lavorare in sicurezza e con precisione. Tale illuminazione non dovrà essere fonte di abbagliamento per l utente della strada Bolzano Bozen Pag. 26

28 B.4.4. BESONDERE BEDINGUNGEN FÜR DIE ZUFAHRT AUSSERHALB DER BAUSTELLE CONDIZIONI PARTICOLARI RELATIVE ALLA VIABILITÀ ESTERNA AL CANTIERE GEGENWÄRTIGER ZUSTAND STATO ATTUALE Definition der Vorbeugemaßnahmen HERVORGEHOBENE RISIKEN RISCHI EVIDENZIATI Herabfallen von Baumaterial während der Montage caduta materiale in fase di montaggio Definizione delle prevenzioni Der Polier muss in der Lage sein, die von der Straßenverkehrsordnung vorgesehene Beschilderung, die je nach Standort des Tunnels zu ergänzen und anzupassen ist, in jedweder Verkehrssituation aufzustellen, er muss eine hervorragende Erfahrung in diesem Bereich haben, und sollten die Umstände es nicht gestatten, in Sicherheit zu arbeiten, muss er dies der BL und dem Sicherheitskoordinator mitteilen und die Baustelle in höchstmöglicher Sicherheit räumen. 1) Hinsichtlich der Modalitäten der Teilsperrung des Tunnels muss man sich von Fall zu Fall an die Forderungen der BL, der Autonomen Provinz Bozen anpassen. Das Bauunternehmen muss auf jeden Fall stets in der Lage sein, die gemäß Straßenverkehrsordnung geeignete Beschilderung zu liefern, mit den ggf. vom Sicherheitskoordinator geforderten Ergänzungen. Immer muss die angemessene Ampelanlage in bestmöglichem Zustand verfügbar sein und ständig überprüft werden, alle zuständigen Arbeiter müssen in der Lage sein, die Aufgaben eines Warnpostens zu erfüllen, und zwar mit einem geeigneten Funkgerät, um notfalls sofort eingreifen zu können. Die Programmvorgaben können dann in Abhängigkeit vom sich ergebenden Verkehrsfluss abgeändert werden. Während der Arbeiten im Tunnel müssen ggf. Fußgänger, die durch den Tunnel gehen, von zuständigen Arbeitern der Baustelle, die immer mit geeigneter, hochsichtbarer Schutzkleidung ausgestattet sein müssen, begleitet werden. Besondere Vorsicht ist auch bei der Hilfe bei der Durchfahrt von Radfahrern geboten: falls sich ein Wechselverkehr als notwendig erweist, müssen die Radfahrer, wenn die Fahrbahn so schmal ist, dass sie Gefahrensituationen schafft, von einem Zuständigen der Baustelle zu Fuß über die gesamte Länge des Tunnels begleitet werden. Il capocantiere dovrà essere in grado di collocare la segnaletica prevista dal codice della strada, integrata e adeguata in funzione della collocazione della galleria, in qualsiasi situazione di traffico, dovrà avere una ottima esperienza in tale settore e qualora le condizioni non consentissero di lavorare in sicurezza dovrà comunicarlo alla D.L. al coordiantore della sicurezza e rimuovere il cantiere nella massima sicurezza. 1) Relativamente alle modalità di chiusura parziale della galleria, sarà da adeguarsi di volta in volta a quanto richiesto dalla D.L., dalla Provincia Autonoma di Bolzano. L impresa dovrà comunque sempre essere in grado di fornire la adeguata segnaletica, secondo il codice della strada e con le eventuali integrazioni richieste dal coordinatore della sicurezza. Dovrà essere sempre disponibile l adeguato impianto semaforico in ottimo stato che dovrà essere verificato costantemente, tutti gli addetti devono essere in grado di svolgere le mansioni di moviere con idonea radio al fine di intervenire se necessario. Quanto programmato poi potrà essere modificato in funzione del flusso di traffico che dovesse verificarsi Bolzano Bozen Pag. 27

29 Durante i lavori in galleria, eventuali pedoni che dovessero attraversare il tunnel dovranno essere accompagnati da addetti del cantiere, sempre dotati di idoneo abbigliamento ad alta visibilità. Particolare attenzione andrà posta anche nell assistenza al passaggio di eventuali ciclisti: nel caso si renda necessario un senso unico alternato, se la ristrettezza della carreggiata è tale da creare situazioni di pericolo, i ciclisti andranno, come i pedoni, accompagnati da un addetto di cantiere a piedi lungo l intera lunghezza del tunnel. 2) Bei der Ausfahrt von Kraftfahrzeugen aus dem Baustellengelände ist stets der Einsatz von Warnposten zu gewährleisten 2) Deve sempre essere garantito l'uso di movieri nelle fasi di uscita automezzi dall'area di cantiere Bolzano Bozen Pag. 28

30 B.5. VERSORGUNGSANLAGEN UND HAUPTNETZ FÜR STROM, WASSER, GAS UND ENERGIE JEDER ART IMPIANTI DI ALIMENTAZIONE E RETI PRINCIPALI DI ELETTRICITÀ, ACQUA, GAS ED ENERGIA DI QUALSIASI TIPO ELEKTRISCHE ANLAGE DER BAUSTELLE Falls möglich, wird die Anlage von einer selbständigen Energiequelle (Stromaggregat) gespeist. Um Personen zu schützen und Störfälle und Unterbrechungen zu vermeiden, ist die elektrische Anlage der Baustelle von allem Anfang an in sicherer Weise zu planen, wobei man die gesamte Ausdehnung vor Augen haben muss, die sie im Zeitpunkt des maximalen Einsatzes haben wird. Da es sich um provisorische und vorübergehende Anlagen handelt, werden bei deren Ausführung oft die Vorsichtsmaßregeln und Sicherheitsmaßnahmen vernachlässigt, die erforderlich sind, um die Unfallrisiken für das gesamte auf der Baustelle anwesende Personal auf ein Mindestmaß zu beschränken. Daher ist an folgendes zu erinnern: - Speiseleitungen elektrischer Geräte (Bohrmaschinen, Schweißmaschinen, verschiedene Werkzeuge usw.) müssen immer doppelt isoliert, mechanisch geschützt und in einem gebührenden Abstand von dem auf der Baustelle tätigen Personal aufgestellt werden; - wenn man nicht doppelt isolierte Elektrogeräte verwendet, muss eine funktionstaugliche Erdungsanlage errichtet werden, die bei allfälligen indirekten Kontakten eine Spannung von weniger als 25 V gewährleistet; - die Speiseleitung der elektrischen Baustellengeräte muss durch einen Fehlerstrom- Leitungsschutzschalter mit Id= 30 ma gesichert werden, der geeignet ist, den Schutz vor indirekten Kontakten und vor einer Stromüberlast sicherzustellen; zu diesem Zweck müssen eigens dafür hergestellte Baustellenschaltbretter eingesetzt werden. Es wird daran erinnert, dass bei bestimmten Arbeiten oder Verhältnissen, z.b. an nassen oder sehr feuchten Örtlichkeiten oder im Kontakt mit oder innerhalb großer metallischer Massen, die Elektrowerkzeuge obligatorisch doppelt isoliert sein und andernfalls eine Spannung von weniger als 50V gegen Erde haben müssen, während die tragbaren Elektrolampen höchstens 25V Spannung gegen Erde haben dürfen. Regeln für die sichere Ausführung der Arbeiten an elektrischen Anlagen, Maschinen, Geräten 1) die Speiseleitung ausschalten: den Hauptschalter öffnen und kontrollieren, dass keine Stromrückflüsse über andere Kreisläufe vorkommen; 2) den Schalter in der Position offen blockieren; 3) das Warnschild Keine Schaltbewegungen durchführen anbringen; 4) bei Mittelspannungsleitungen und bei sehr ausgedehnten Anlagen ist es notwendig, alle aktiven Leiter der allgemeinen Hauptleitung, die bereits oberhalb und unterhalb der Bauzone getrennt wurde, zu erden; 5) allfällige Teile der elektrischen Anlage abdecken oder abschirmen, die in der Nähe des Ortes, an dem man arbeitet, unter Spannung bleiben; 6) bei Arbeiten in nasser Umgebung: tragbare Werkzeuge und Geräte mit niedriger Spannung gebrauchen und dabei Isolier-, Sicherheits- oder Luftdrucktransformatoren verwenden; 7) keine Stecker und Steckdosen mit kaputtem Außengehäuse verwenden; die Ein- und Ausschaltung erst nach Öffnung des vorgeschalteten Schalters vornehmen. Nicht das Kabel ziehen, sondern den Stecker an seinem Griff anfassen; 8) die Erdung der metallischen Massen jedweder elektrischen Anlagen oder Geräte nicht beschädigen oder abändern Bolzano Bozen Pag. 29

31 SICHERHEITSMERKMALE DER ELEKTRISCHEN ANLAGE DER BAUSTELLE Sicherung gegen indirekte Kontakte Er wird durch die Koordinierung zwischen der Erdungsanlage und der Höchsteichung der Differentialschutzschalter hergestellt. Diese Art von Sicherung erfordert die Installation einer koordinierten Erdungsanlage, damit die Öffnung der zu sichernden Stromkreise sichergestellt wird, sobald etwaige Fehlerströme Gefahrensituationen schaffen. Als Alternative zur Koordinierung kann die Sicherung durch elektrische Komponenten mit doppelter oder verstärkter Isolierung und/oder durch vorgefertigte Schalttafeln mit vollständiger Isolierung sichergestellt werden. Ausführlichere Details werden im vorstehenden Punkt C.4 angeführt. Sicherung gegen direkte Kontakte Alle aktiven Teile müssen durch solche Barrieren gesichert werden, dass eine Mindestschutzart IP67 sichergestellt wird. Aus keinem Grund dürfen Leiter für künftige Nutzer unter Spannung gelassen werden, ohne dass angemessene Vorsichtsmaßregeln wie z.b. die Isolierung der Endverschlüsse getroffen werden. Ausführlichere Details werden im vorstehenden Punkt C.4 angeführt. TRENNUNG Jeder Stromkreislauf muss von der eigenen Speisung getrennt werden. Die Trennung muss an allen aktiven Leitern erfolgen können und allpolig sein. ERMITTLUNG DER MATERIALIEN Jedes Gerät muss mit mindestens einem Leistungsschild, das in unauslöschlicher Weise gekennzeichnet ist, und mit einer Reihe von besonderen Unterlagen betreffend Proben und Endergebnisse versehen sein. SICHERUNG GEGEN ÜBERSPANNUNGEN Um die mit der Anlage verbundenen elektrischen und elektronischen Geräte gegen Überspannungen atmosphärischen Ursprungs oder schaltungsbedingte Überspannungen zu sichern, muss am Beginn der Anlage ein Überspannungsbegrenzer installiert werden Bolzano Bozen Pag. 30

32 IMPIANTO ELETTRICO DI CANTIERE Qualora disponibile, l impianto sarà tramite sorgente autonoma di energia (gruppo elettrogeno). Per proteggere le persone e per evitare guasti ed interruzioni, l impianto elettrico di cantiere va ideato in modo sicuro fin dall inizio, tenendo presente tutto lo sviluppo che avrà al momento del massimo impiego. Trattandosi di impianti provvisori e temporanei, gli stessi vengono eseguiti spesso trascurando le cautele e le misure di sicurezza necessarie a limitare al massimo i rischi di incidente a tutto il personale presente in cantiere. Pertanto va ricordato quanto segue: - Le linee elettriche di alimentazione delle attrezzature elettriche (trapani, saldatrici, utensili, vari, ecc.) devono essere sempre di tipo a doppio isolamento, protette meccanicamente o poste a debita distanza dal personale operante in cantiere; - Qualora non si usino attrezzature elettriche a doppio isolamento dovrà essere costituito un impianto di terra funzionale che garantisca una tensione, in occasione di eventuali contatti indiretti, inferiore a 25 V; - La linea elettrica di alimentazione delle attrezzature elettriche di cantiere dovrà essere protetta da interruttore automatico magnetomatrico differenziale con Id=30 ma, in grado di assicurare la protezione da contatti indiretti e da sovraccarico di corrente; allo scopo dovranno essere impiegati quadretti di cantiere appositamente predisposti. Si ricorda che in certi lavori o condizioni, ad esempio in luoghi bagnati o molto umidi oppure a contatto o entro grandi masse metalliche, gli utensili elettrici dovranno essere obbligatoriamente a doppio isolamento ed in caso contrario a tensione inferiore a 50 V verso terra mentre le lampade elettriche portabili devono essere di tipo a tensione non superiore a 25 V verso terra. REGOLE PER ESEGUIRE IN MODO SICURO LAVORI SU IMPIANTI, MACCHINE, APPARECCHI ELETTRICI. 1. Disinserire la linea di alimentazione: aprire l interruttore generale e controllare che non vi siano ritorni di corrente attraverso altri circuiti 2. Bloccare l interruttore nella posizione aperto 3. Apporre il cartello non eseguire manovre 4. Per le linee elettriche in media tensione ed in occasione di impianti di notevole estensione, è necessario collegare a terra tutti i conduttori attivi della linea generale principale già sezionata a monte ed a valle della zona di lavoro 5. Coprire o schermare eventuali parti di impianto elettrico rimanenti sotto tensione in vicinanza del posto in cui si lavora 6. Lavorando nel bagnato: usare utensili ed apparecchi portatili a tensione ridotta impiegando trasformatori di isolamento, sicurezza oppure ad aria compressa 7. Non utilizzare le spine e prese con corpo esterno ridotto; eseguire l inserzione e la disinserzione solo dopo aver aperto l interruttore a monte. Non tirare il cavo ma prendere la spina per l impugnatura 8. Non danneggiare o modificare la messa a terra delle masse metalliche di qualsiasi impianto od apparecchiatura elettrica. CARATTERISTICHE DI SICUREZZA DELL IMPIANTO ELETTRICO DI CANTIERE Protezione contro i contatti indiretti Viene realizzata mediante il coordinamento tra l impianto di terra e la taratura maggiore degli interruttori differenziali. Questo tipo di protezione richiede l installazione di un impianto di terra coordinato, in modo che rassicuri l apertura dei circuiti da proteggere non appena eventuali correnti di guasto creino situazioni di pericolo. In alternativa al coordinamento, la protezione può essere assicurata mediante componenti elettrici aventi un isolamento doppio o rinforzato e/o quadri prefabbricati aventi un isolamento completo Bolzano Bozen Pag. 31

33 Protezione contro i contatti diretti Tutte le parti attive devono essere protette da barriere tali da assicurare in grado di protezione minimo IP67. Non dovranno per nessun motivo essere lasciati conduttori in tensione a servizio di utenze future senza opportuni accorgimenti quali ad esempio isolamenti dei terminali. SEZIONAMENTO Ogni circuito elettrico deve poter essere sezionato dalla propria alimentazione. Il sezionamento deve poter avvenire su tutti i conduttori attivi ed essere omnipolare. IDENTIFICAZIONE DEI MATERIALI Ciascuna attrezzatura dovrà essere corredata almeno di una targa marcata in maniera indelebile ed una serie di documenti specifici alle prove ed ai risultati finali. PROTEZIONE CONTRO LE SOVRATENSIONI Al fine di proteggere le apparecchiature elettriche ed elettroniche ad esso collegate contro sovratensioni di origine atmosferica e di manovra, all inizio deve essere installato un limitatore di sovratensione. Anmerkung: Es folgen allgemeine Angaben über die Versorgungsanlagen, die auf der Baustelle vorgesehen sind. Das auftragnehmende Unternehmen ist verpflichtet, diese im Umsetzungsplan samt den Besonderheiten anzugeben. Nota: Si riportano le indicazioni generali riferite agli impianti di alimentazione previsti sul cantiere. E obbligo da parte dell Impresa Aggiudicatrice presentare nel POS le specifiche con riferimento alle esigenze particolari. B.5.1. STROMVERSORGUNGSANLAGE IMPIANTO ALIMENTAZIONE ENERGIA ELETTRICA Geplanter Lieferant Fornitore previsto Lieferort und Maße Punto di consegna e misura besondere Hinweise Situazioni particolari Onere a carico della ditta informarsi per gli allacciamenti di competenza presso gli enti competenti Allgemeiner Hinweis: Riferimenti generali: Den Antrag zur Lieferung stellt das auftragnehmende La richiesta di fornitura sarà formulata dall Impresa Unternehmen, wobei das Antragsschreiben sämtliche Angaben über Spannung, Leistung, Entfernung usw. enthalten muss. Bei Anschluss der Leitung muss ein Schaltkasten mit Hauptschalter bereitgestellt werden. Das Unternehmen übergibt dem KAP den Aggiudicatrice, corredata di tutte le indicazioni relative a tensione, potenza, distanza ecc.. All arrivo della linea deve essere predisposto quadro con interruttore generale. L impresa dovrà fornire al CSE schema di tale impianto. Entwurf der betreffenden Anlage Bolzano Bozen Pag. 32

34 B.6. ERDUNGS- UND BLITZSCHUTZANLAGEN IMPIANTI DI TERRA E DI PROTEZIONE CONTRO LE SCARICHE ATMOSFERICHE B.6.1. ERDUNGSANLAGE IMPIANTO DI MESSA A TERRA Besondere Situationen Situazioni particolari Tutti gli elementi in acciaio, dovranno essere collegati a terra Allgemeiner Hinweis: Riferimenti generali: Die Erdungsanlage ist Bestandteil der elektrischen L impianto di messa a terra è parte integrante dell impianto Baustellenanlage. Die Erdungsanlage muss den gesamten Baustellenbereich decken und aus folgenden Teilen bestehen: elettrico di cantiere. L impianto di terra deve coprire tutta l area del cantiere e deve essere costituito da: - Dispersionsteilen; - elementi di dispersione; - Erdleiter; - conduttori di terra; - Schutzleiter; - conduttori di protezione; - Äquipotentialleiter; - conduttori equipotenziali; - Kollektor oder Hauptknotenpunkt. - collettore o nodo principale di terra. Das Unternehmen übermittelt dem KAP den Entwurf dieser L impresa dovrà fornire al CSE schema di tale impianto e copia Anlage und Kopie der durchgeführten Anmeldungen. delle denunce effettuate. B.6.2. BLITZSCHUTZANLAGE IMPIANTO PROTEZIONE SCARICHE ATMOSFERICHE Besondere Situationen Situazioni particolari Tutti gli elementi in acciaio, dovranno essere collegati a terra Allgemeiner Hinweis: Riferimenti generali: Alle Metallstrukturen (Gerüste, Krane, Anlagen usw.), die nicht Tutte le strutture metalliche (ponteggi, gru, impianti ecc.) che non mit Selbstschutz ausgestattet sind, müssen mit Blitzschutz siano autoprotette devono essere protette contro le scariche versehen werden. Das Unternehmen übermittelt dem KAP den atmosferiche. L impresa dovrà fornire al CSE schema di tale Entwurf der Anlage und Kopie der durchgeführten Anmeldungen. impianto e copia delle denunce effettuate Bolzano Bozen Pag. 33

35 B.7. ARBEITSPHASEN ALLGEMEINE SCHUTZMASSNAHMEN GEGEN UNFÄLLEN FASI LAVORATIVE MISURE GENERALI DI PROTEZIONE DA ADOTTARE CONTRO IL RISCHIO DI INCIDENTI B.7.1. SPEZIFISCHE SITUATIONEN AUF DER BAUSTELLE SITUAZIONI SPECIFICHE DEL CANTIERE AUSBILDUNG DER ZUSTÄNDIGEN ARBEITER Das Unternehmen sorgt für die regelmäßige Ausbildung über die Vorbeugungs- und Schutzmaßnahmen, die hinsichtlich der Risiken zu ergreifen sind, welche beim Einsatz von Gerätschaften, chemischen Stoffen und bei der Ausführung der verschiedenen Arbeitsgänge auftreten. Das Personal wurde über die Risiken bezüglich der Arbeiten, die Gegenstand des vorliegenden Sicherheitsplan sind, ausgebildet und aufgeklärt. FORMAZIONE DEGLI ADDETTI L impresa provvede ad una periodica formazione riguardante le misure di prevenzione e protezione da applicare in relazione ai rischi che si verificano nell impiego di macchinari, sostanze chimiche e nell espletamento delle varie fasi di lavoro. Il personale è stato formato ed informato sui rischi relativi alle lavorazioni oggetto del presente Piano della Sicurezza. IM FOLGENDEN WERDEN DIE GRUNDSÄTZLICHEN RICHTLINIEN BEZÜGLICH DER VERFAHREN ANGEFÜHRT, DIE BEI DEN EINZELNEN ARBEITSGÄNGEN ZU BEFOLGEN SIND. AUF JEDEN FALL OBLIEGT ES DEM POLIER UND DEN BEAUFTRAGTEN FIRMEN, DIE VORSCHRIFTEN DES GELTENDEN GESETZESVERTRETENDEN DEKRETS NR.81 VON 2008 ZU BEFOLGEN UND GGF. IM VORAUS DEN SICHERHEITSKOORDINATOR ZU KONTAKTIEREN, WEGEN ÄNDERUNGEN AN DEN ANGEFÜHRTEN VERFAHREN ODER UM DIE ARBEITSGÄNGE VON NICHT ANGEFÜHRTEN ARBEITEN ANZUFORDERN. DI SEGUITO VENGONO RIPORTE LE LINEE DI PRINCIPIO RELATIVAMENTE LE MODALITA DA SEGUIRE PER LE DIVERSE FASI LAVORATIVE. ONERE DEL CAPOCANTIERE E DELLE DITTE INCARICATE E COMUNQUE QUELLO DI SEGUIRE LE PRESCRIZIONI DEL VIGENTE DECRETO LEGISLATIVO nr. 81 DEL 2008, ED EVENTUALMENTE DI CONTATTARE PREVENTIVAMENTE IL COORDINATORE DELLA SICUREZZA PER VARIAZIONI ALLE RIPORTATE MODALITA O PER RICHIEDERE LE FASI LAVORATIVE DI OPERAZIONI NON RIPORTATE. Es ist nicht ausgeschlossen, dass während der Wartungsarbeiten an der Beleuchtungsanlage der Tunnels zur selben Zeit andere Wartungsarbeiten in den Tunnels programmiert worden sind, welche andere Unternehmen betreffen. Angesichts der Möglichkeit gleichzeitiger Arbeiten ist man dazu verpflichtet, vor Beginn der Arbeiten eine Koordinierungsbesprechung zwischen den Sicherheitskoordinatoren KAP und den Unternehmen abzuhalten, um jede Form von Überlagerung zu vermeiden. Durante i lavori di manutenzione all impianto di illuminazione delle gallerie, non è escluso che sia stato programmato nello stesso momento altri lavori di manutenzione all interno delle gallerie che riguardino altre imprese. Data la possibilità di lavori in contemporanea è obbligatorio prima di iniziare le lavorazioni di effettuare una riunione di coordinamento tra i Coordinatori CSE e le imprese in modo da evitare qualsiasi forma di sovrapposizione Bolzano Bozen Pag. 34

36 WARTUNGSVERFAHREN Die Wartungstätigkeiten bestehen in einer Reihe von Arbeitsgängen, die notwendig sind, um die verschiedenen Eingriffe zu organisieren und vorzubereiten, und können wie folgt zusammengefasst werden: 1. Vorbereitungsphase; 2. Verwaltung der Dokumentation; 3. Ausführungsverfahren und Vorbereitung der erforderlichen Geräte; 4. Genehmigungen; 5. Ausführung der Wartungsmaßnahmen; 6. Registrierung und Rückübergabe der Anlage. 1. In der Vorbereitungsphase ist es notwendig, den Kalender der Wartungsmaßnahmen in Augenschein zu nehmen, auf welchem die auszuführenden Tätigkeiten in chronologischer Reihenfolge aufgeführt sind, die Wartungsdatenblätter zu ermitteln, d.h. die Art der auszuführenden Tätigkeit unter Bezugnahme auf den Kalender, das Maßnahmenregister zu konsultieren, um die früheren Wartungen und die möglicherweise aufgetretenen Missstände zu rekonstruieren. 2. Die richtige Identifizierung der Anlagen kann nicht ohne aktualisierte Dokumentation auskommen. Die erforderliche Dokumentation gliedert sich in zwei Teile: - die Anlagendokumentation; - die spezifische Wartungsdokumentation. Die Anlagendokumentation kann aus funktionsbezogenen Unterlagen (Schaltplänen, Stromkreisschemata usw.), topografischen Unterlagen (Lageplänen), verbindungsbezogenen Unterlagen (Schemata oder Tabellen bzgl. Verkabelung, gegenseitige Verknüpfungen usw.), Unterlagen mit Installationsdetails und technischen Spezifikationen der Geräte bestehen. Die spezifische Wartungsdokumentation liefert die Anleitungen für die Wartungsverfahren. Die Ausstattungsunterlagen sind die Verzeichnisse der Anlagen und Komponenten, die Datenblätter der Komponenten (sie enthalten Informationen über die Komponente), der Maßnahmenkalender (der dem Wartungsdatenblatt beiliegt), das Maßnahmenregister (wo die ausgeführten Tätigkeiten zu verzeichnen sind), die technischen Sicherheitsvorschriften und die geltenden Gesetze für die Ausführung der Wartung. Die Wartung bedarf einer Planung, die sich auf den Wartungsplan gründen muss, der die Programmierung der Maßnahmen, die Bestimmung der Ausführungsverfahren und die erforderlichen Hilfsmittel anführt. 3. Die Ausführungsverfahren werden nach vorgenommener Prüfung der erforderlichen Dokumentation so festgelegt, dass die Geräte, Werkzeuge, Messinstrumente für die Ausführung der Tätigkeiten hergerichtet und eine Strategie für die Verringerung der Ausführungszeiten ausgearbeitet wird. 4. Bevor man zur Ausführung der Wartung schreitet, sind die erforderlichen Genehmigungen einzuholen und die Fristen und Verfahren zu vereinbaren, an die man sich während der Tätigkeitsphasen halten muss. 5. Die Ausführung der Wartungstätigkeiten umfasst Funktionskontrollen (Versuche, Messungen, Inspektionen) und Reinigungs-, Reparatur- und Austauscharbeiten. 6. Nach Abschluss der Wartungsverfahren muss man im Register der Wartungsmaßnahmen die ausgeführten Arbeitsgänge vermerken (Art der Arbeit, installierte Ersatzteile, benötigte Zeit, eingesetztes Personal usw.) und die Rückübergabe der elektrischen Anlage in formeller Weise vornehmen Bolzano Bozen Pag. 35

37 PROCEDURE DI MANUTENZIONE Le operazioni di manutenzione si compongono di una serie di fasi di lavoro, necessarie per organizzare e predisporre i vari interventi e possono essere riepilogate come segue: 1. Fase di preparazione; 2. Gestione della documentazione; 3. Modalità esecutive e preparazione delle attrezzature necessarie; 4. Autorizzazioni; 5. Esecuzione degli interventi di manutenzione; 6. Registrazione e riconsegna dell impianto. 1. Nella fase di preparazione è necessario prendere visione del calendario degli interventi di manutenzione sul quale sono riportate le operazioni da eseguire in ordine cronologico, individuare le schede di manutenzione ovvero il tipo di operazione d effettuare in riferimento al calendario, consultare il registro degli interventi per poter ricostruire le precedenti manutenzioni e i possibili inconvenienti occorsi. 2. La corretta identificazione degli impianti non può prescindere da una documentazione aggiornata. La documentazione necessaria si distingue in due parti: - la documentazione di impianto; - la documentazione specifica per la manutenzione. La documentazione di impianto può essere composta da documenti funzionali (schemi elettrici, circuitali, ecc.), da documenti topografici (disegni planimetrici), da documenti di connessione (schemi o tabelle di cablaggio, interconnessioni, ecc.) da documenti con dettagli di installazione e da specifiche tecniche delle apparecchiature. La documentazione specifica per la manutenzione fornisce le istruzioni alle procedure di manutenzione. I documenti di corredo sono gli elenchi degli impianti e componenti, le schede dei componenti (contengono informazioni relative al componente), il calendario degli interventi (allegato alla scheda di manutenzione), il registro degli interventi (dove segnalare le operazioni effettuate) le norme di sicurezza tecniche e le leggi vigenti per l esecuzione della manutenzione. La manutenzione necessita di una pianificazione, la quale si deve basare sul piano di manutenzione, che riporta la programmazione degli interventi, la definizione delle modalità di esecuzione e le risorse necessarie. 3. Le modalità esecutive vengono definite una volta esaminata la documentazione necessaria, in modo da predisporre le attrezzature, utensili, strumenti di misura per l effettuazione delle operazioni ed elaborare una strategia per ridurre i tempi di esecuzione. 4. Prima di procedere all esecuzione della manutenzione devono essere acquisite le necessarie autorizzazioni, concordare i tempi e modalità alle quali attenersi durante le fasi operative. 5. L esecuzione delle operazioni di manutenzione si compongono di controlli funzionali (prove, misure, ispezioni) e di lavori di pulizia, riparazione e sostituzione. 6. Al termine delle procedure di manutenzione si devono annotare nel registro degli interventi di manutenzione le lavorazioni effettuate (tipo di lavoro, parti di ricambio installate, tempo impiegato, personale intervenuto, ecc.) si deve formalizzare la riconsegna dell impianto elettrico Bolzano Bozen Pag. 36

38 ARTEN VON ELEKTROARBEITEN Unter Elektroarbeit versteht man eine Arbeitstätigkeit, die an oder in der Nähe von zugänglichen aktiven Teilen verrichtet wird, wobei für den Einsatzmann die Gefahr von Stromschlag oder von Verbrennungen durch elektrischen Lichtbogen besteht. Die aktiven Teile können unter Spannung oder außer Spannung sein. Wenn die von den Arbeiten betroffenen Teile getrennt und gesichert sind, liegt eine Elektroarbeit außer Spannung vor. Wenn die aktiven Teile unter Spannung stehen, können drei Arten von Elektroarbeiten vorliegen, je nach der Stellung der Person gegenüber der Schutzzone und gegenüber der nächsten Zone, Abb. 1 Die Distanz Dv (65 cm bei Niederspannung) kennzeichnet die nächste Zone. Es liegt eine Elektroarbeit in nächster Nähe vor, wenn der Einsatzmann mit einem Körperteil oder einem Gegenstand in die nächste Zone eintritt, um Arbeiten zu verrichten. Die Schutzzone ist die Gesamtheit der Punkte, die weniger als DL das entspricht 15 cm bei Niederspannung und einer variablen Distanz bei Hochspannung (ca. > 1 kv) - vom aktiven Teil entfernt sind. Die nächste Zone erstreckt sich über die Schutzzone hinaus bis zur Distanz Dv. Bei Niederspannung gilt: Dv = 65 cm; bei Hochspannung nimmt die Distanz mit dem Wert der Spannung zu, z.b. gilt bei 20 V: Dv = 128 cm. Wenn der Bedienungsmann mit einem Körperteil oder einem stromleitenden oder isolierenden Werkzeug in die Schutzzone eintritt, liegt eine Elektroarbeit unter Kontaktspannung vor, Abb.2. Wenn der Einsatzmann hingegen mit dem Körper außerhalb der nächsten Zone bleibt und mit einem isolierenden Stab in die Schutzzone eintritt, liegt eine Elektroarbeit unter Spannung auf Distanz vor, Abb.3. Wenn schließlich der Einsatzmann mit einem Körperteil oder mit einem leitenden oder isolierenden Werkzeug in die nächste Zone, aber nicht in die Schutzzone eintritt, liegt eine Elektroarbeit in nächster Nähe vor. QUALIFIZIERUNG DER PERSONEN In Bezug auf Elektroarbeiten kann eine Person sein: geeignet, erfahren oder vorgewarnt; wenn sie keine dieser Qualifikationen aufweist, handelt es sich unter diesem Gesichtspunkt um eine gewöhnliche Person. Elektroarbeiten unter Spannung dürfen nur von geeigneten Personen ausgeführt werden. Elektroarbeiten außer Spannung und in nächster Nähe können von erfahrenen oder vorgewarnten Personen ausgeführt werden, Tab. A. TAB. A Qualifizierung der Elektrische Arbeitstyp Personen außer Spannung in nächster Nähe unter Spannung Geeignete Person YA YA YA Erfahrene Person YA YA NEIN Vorgewarnte Person YA YA NEIN Erfahrene Person (PES EP) Die erfahrene Person hat eine solche Ausbildung, Erfahrung und Verlässlichkeit, dass sie in Sicherheit und Selbständigkeit Elektroarbeiten außer Spannung und in nächster Nähe ausführen kann. Die Ausbildung betrifft die theoretischen Kenntnisse bzgl. Elektrotechnik und elektrischer Anlagentechnik, der technischen und gesetzlichen Vorschriften für Elektroarbeiten, der Wirkungen des elektrischen Stroms auf den menschlichen Körper, sowie Kenntnisse hinsichtlich der Ersten Hilfe für Stromschlagopfer. Die Erfahrung betrifft die Fähigkeit, Risiken einzuschätzen und die von den Normen über Elektroarbeiten geforderten Sicherheitsmaßnahmen anzuwenden Bolzano Bozen Pag. 37

39 Die Verlässlichkeit besagt, dass die Person genau, aufmerksam und ausgeglichen, beruflich seriös ist. Die erfahrene Person kann die Rolle eines Vorgesetzten für Elektroarbeiten, d.h. eines Verantwortlichen für die von mehreren Einsatzleuten ausgeführten Arbeiten, ausüben. Vorgewarnte Person (PAV VP) Die vorgewarnte Person besitzt nur einige der Eigenschaften der erfahrenen Person, oder sie besitzt sie alle, aber in geringerem Maß. Die vorgewarnte Person ist fähig, eine bestimmte Art von Elektroarbeiten außer Spannung und in nächster Nähe auszuführen, aber nur gemäß den von einer erfahrenen Person erhaltenen Anleitungen und/oder ggf. unter deren Aufsicht. Mit anderen Worten: Die vorgewarnte Person ist nicht selbständig wie die erfahrene Person. Geeignete Person (PEI GP) Die geeignete Person ist eine erfahrene Person im oben angegebenen Sinn auch bei der Ausführung von Elektroarbeiten unter Spannung. Tabelle A stellt die Art von Elektroarbeit mit der für den Einsatzmann geforderten Qualifikation in Beziehung. Der Ausdruck erfahrene Person ersetzt den Ausdruck ausgebildete und erfahrene Person laut Norm CEI 11-48, Art und die unterwiesene Person laut Art.29.1 der Norm CEI Ähnlich übernimmt die vorgewarnte Person die Stelle der ausgebildeten und unterwiesenen Person laut Norm CEI 11-48, Art Festzustellen ist, dass die Ausbildung nicht ein für alle Mal sondern als beständige Weiterbildung zu verstehen ist, vor allem was die Sensibilität für Sicherheit betrifft, die eine notwendige Vorbedingung für die Anwendung der Schutzmaßnahmen ist, die zwar in Theorie und Praxis bekannt sind, bei denen aber dann die Gefahr besteht, dass sie während der Arbeiten nicht umgesetzt werden. ZUERKENNUNG DER QUALIFIKATIONEN Der Arbeitgeber hat die Aufgabe, seinen Arbeitnehmern die Qualifikationen bezüglich der Elektroarbeiten zuzuweisen; d.h., er muss angeben, wer von seinen Arbeitnehmern Elektroarbeiten außer Spannung und in nächster Nähe (PES und PAV) und wer auch Elektroarbeiten unter Spannung (PEI) ausführen kann. Diese Qualifikationen können auf bestimmte Arten von Arbeit, Maßnahmen oder Anlagen beschränkt werden. Gemäß der Norm CEI 11-27/1 muss der Arbeitgeber diese Qualifikationen schriftlich zum Ausdruck bringen. Um dies zu tun, hat der Arbeitgeber als Bezugswert die von der Norm CEI 11-27/1 angegebenen Niveaus der theoretischen und praktischen Kenntnis, die sein Arbeitnehmer besitzen muss. Hierzu hat das Unternehmen dafür Sorge getragen, dass einige in seinem Dienst stehende Arbeiter durch einen eigenen Kurs Für Arbeiten unter Spannung unterwiesen wurden. Bei der Zuweisung der Qualifikation PES, PAV oder PEI an einen Arbeitnehmer bescheinigt der Arbeitgeber daher, dass dieser die Schutzmaßnahmen und die Verfahren kennt, die bei der Abwicklung von Elektroarbeiten anzuwenden sind, unabhängig davon, wie diese Kenntnisse erworben wurden (betriebsinterne oder externe Kurse, Erfahrung wegen der Beistellung zu erfahrenen oder geeigneten Personen, an anderen Arbeitsplätzen gesammelte Erfahrung usw.). Außerdem muss er verlangen, dass die Arbeitnehmer die Elektroarbeiten in Sicherheit ausführen, d.h. gemäß Norm CEI und CEI Schließlich ist zu beachten, dass der Arbeitgeber über die theoretischen und praktischen Kenntnisse hinaus die Verlässlichkeit der Person abwägen muss, bevor er ihr die Qualifikation PES, PAV oder PEI zuweist Bolzano Bozen Pag. 38

40 LAVORI ELETTRICI Per lavoro elettrico si intende un attività lavorativa svolta su, o in vicinanza di parti attive accessibili, con il pericolo per l operatore di folgorazione o di ustioni da arco elettrico. Le parti attive possono essere in tensione o fuori tensione. Se le parti attive interessate dai lavori sono sezionate e messe in sicurezza si configura un lavoro elettrico fuori tensione. Se le parti attive sono in tensione si possono avere tre tipi di lavori elettrici, secondo la posizione della persona nei confronti della zona di guardia e della zona prossima (la distanza Dv 65 cm in bassa tensione individua la zona prossima. Si ha un lavoro elettrico in prossimità se l operatore entra nella zona prossima con una parte del corpo o con un oggetto, per effettuare lavori). La zona di guardia è l insieme dei punti che distano meno di Dl dalla parte attiva, pari a 15 cm in bassa tensione e variabile in alta tensione (> 1kV c.a.). La zona prossima si estende oltre la zona di guardia fino alla distanza Dv. In bassa tensione Dv = 65 cm; in alta tensione aumenta con il valore della tensione, ad esempio Dv = 128 cm a 20 kv. Se l operatore entra con una parte del corpo o con un attrezzo, conduttore o isolante, nella zona di guardia, si ha un lavoro elettrico sotto tensione a contatto. Se invece l operatore rimane con il corpo fuori della zona prossima ed entra con un asta isolante nella zona di guardia, si ha un lavoro elettrico sotto tensione a distanza. Se infine l operatore entra nella zona prossima ma non nella zona di guardia con una parte del corpo o con un attrezzo, conduttore o isolante, si ha un lavoro elettrico in prossimità. QUALIFICA DELLE PERSONE Nei confronti dei lavori elettrici una persona può essere idonea esperta o avvertita; se non ha una di queste qualifiche si tratta, da questo punto di vista, di una persona comune. I lavori elettrici sotto tensione possono essere eseguiti soltanto da persone idonee. I lavori elettrici fuori tensione e in prossimità possono essere svolti da persone esperte o avvertite. TABELLA A Qualifica della Tipo di lavoro elettrico persona Fuori tensione In prossimità Sotto tensione IDONEA SI SI SI ESPERTA SI SI NO AVVERTITA SI SI NO PERSONA ESPERTA (PES) La persona esperta ha istruzione, esperienza ed affidabilità tali da permettergli di eseguire in sicurezza ed autonomia lavori elettrici fuori tensione ed in prossimità. L istruzione riguarda le conoscenze teoriche di elettrotecnica e di impiantistica elettrica, la normativa elettrica e di legge sui lavori elettrici, gli effetti della corrente elettrica sul corpo umano, nozioni di pronto soccorso ai folgorati. L esperienza concerne la capacità di valutare i rischi e di sapere applicare le misure di sicurezza richieste dalle norme sui lavori elettrici. L affidabilità indica che la persona è precisa, attenta ed equilibrata, professionalmente seria. La persona esperta può svolgere il ruolo di preposto ai lavori elettrici, cioè di responsabile dei lavori eseguiti da più addetti. PERSONA AVVERTITA (PAV) La persona avvertita possiede solo alcune delle caratteristiche della persona esperta, oppure le possiede tutte ma in misura minore. La persona avvertita è capace di eseguire una determinata tipologia di lavori elettrici fuori tensione ed in prossimità, ma solo in seguito alle istruzioni ricevute da una persona esperta e/o sotto la sua sorveglianza. In altri termini, la persona avvertita non è autonoma come la persona esperta. PERSONA IDONEA (PEI) La persona idonea è una persona esperta, nel signifacato suindicato, anche nei lavori elettrici sotto tensione. La tabella A pone in relazione il tipo di lavori elettrici con la qualifica richiesta dall operatore Bolzano Bozen Pag. 39

41 Il termine persona esperta va a sostituire la dizione persona formata ed esperta di cui alla norma CEI 11-48, art e la persona istruita nell art della norma CEI Analogamente la persona avvertita prende il posto della persona formata ed istruita della norma CEI 11-48, art Da rilevare che la formazione non è da intendersi una tantum, ma permanente, soprattutto per quanto riguarda la sensibilità alla sicurezza, condizione necvessaria per l applicazione delle misure di protezione, note in teoria ed in pratica, ma che rischiano poi di non essere messe in atto durante i lavori. RICONOSCIMENTO DELLE QUALIFICHE Il datore di lavoro ha il compito di assegnare ai suoi dipendenti le qualifiche relative ai lavori elettrici; deve cioè indicare tra i suoi dipendenti chi può eseguire i lavori elettrici fuori tensione ed in prossimità (PES e PAV) e chi può eseguire anche lavori elettrici sotto tensione (PEI). Tali qualifiche possono essere limitate a determinate tipologie di lavoro, interventi o impianti. Secondo la norma CEI 11-27/1, il datore di lavoro deve esplicitare per iscritto tali qualifiche. Per fare questo il datore di lavoro ha come riferimento i livelli di conoscenza, teorica e pratica, individuati dalla norma CEI 11-27/1 che il suo dipendente deve possedere. A tale scopo l impresa deve aver provveduto ad istruire alcuni operai alle proprie dipendenze con apposito corso per Lavori sotto tensione. Nel conferire ad un dipendente la qualifica di PES, PAV o PEI, il datore di lavoro attesta, perciò, che esso conosce le misure di protezione e le procedure da adottare per svolgere i lavori elettrici, indipendentemente da come tali conoscenze siano state aquisite (corsi interni o esterni all azienda, esperienza per affiancamento a persone esterne o idonee, esperienza in altri posti di lavoro, ecc.). Deve inoltre pretendere che i dipendenti eseguano i lavori elettrici in sicurezza, cioè in conformità con le norme CEI e CEI Da notare che al di là delle conoscenze teoriche e pratiche, il datore di lavoro deve valutare l affidabilità della persona prima di conferirgli la qualifica di PES, PAV o PEI Bolzano Bozen Pag. 40

42 ARBEITEN IN DER ELEKTROKABINE Die Wartung der Elektrokabinen betrifft die Überprüfung des einwandfreien Betriebs und die Reinigung der Räumlichkeiten. Vor der Ausführung irgendeiner Arbeit an den elektrischen Teilen ist es Pflicht, den Strom auszuschalten. Die Wartungsarbeiten in den Elektrokabinen müssen außerhalb der Fahrbahn und, falls vorhanden, unter Nutzung der angrenzenden Halteplätze für das Fahrzeug erfolgen. Falls keine angemessenen Flächen für das Parken des Fahrzeugs außerhalb der Fahrbahn vorhanden sind, müssen die zuständigen Arbeiter das Fahrzeug in der Nähe parken und zu Fuß herankommen, indem sie außerhalb der Linie bleiben, welche die Fahrbahn abgrenzt, und hochsichtbare Schutzkleidung tragen. Die beauftragte Firma muss eine geeignete Abgrenzung aufstellen, die aus Leitkegeln oder Pfosten mit Ketten besteht. Falls es notwendig ist, einen Teil der Fahrbahn zu besetzen, besteht die Pflicht, die eigens dafür vorgesehene, der Straßenverkehrsordnung entsprechende Straßenbeschilderung aufzustellen, welche gemäß den Anweisungen des KAP angepasst und vermehrt werden muss. Die Annäherung der Fahrzeuge an die Haltebereiche muss mit mäßiger Geschwindigkeit mit eingeschaltetem Scheinwerfer und Blinklichtern erfolgen. Die Einfahrts- und Ausfahrtsbewegungen auf den Platz bzw. aus dem Platz müssen in Fahrtrichtung und mit Hilfe von Warnposten erfolgen, welche mit Signalfahne versehen sein müssen. Besondere Risiken für die Arbeitkräfte: - Erfasstwerden durch den Straßenverkehr - kontakt mit Arbeitsmaschinen - Herabfallen von Material - Stromschlag PSA: Sicherheitschuhe, Schutzhandschuhe, hochsichtbare Schutzkleidung wenigstens der Klasse 2 Sicherheitsmaßnahmen: - Abgrenzung des Baustellenbereichs mit Leitkegeln - PSA verwenden - Handfeuerlöscher im Arbeitsbereich vorhalten - Erste-Hilfe Koffer im Arbeitsbereich vorhalten Bolzano Bozen Pag. 41

43 LAVORI NELLA CABINA ELETTRICA La manutenzione delle cabine elettriche riguarda la verifica di un corretto funzionamento e la pulizia dei locali. Prima di eseguire qualsiasi lavorazione sulle parti elettriche, c è l obbligo di toglier la tensione. La manutenzione nelle cabine elettriche devono avvenire al di fuori della carreggiata ed usufruire se presenti delle piazzole adiacenti per la sosta del mezzo. Nel caso che non siano presenti spazi adeguati per la sosta del mezzo al di fuori della carreggiata, gli addetti devono parcheggiare il mezzo nelle vicinanze e raggiungere a piedi stando al di fuori della linea che delimita la carreggiata indossando indumenti ad alta visibilità. La ditta incaricata dovrà posare idonea segregazione costituita da coni o da paletti con catenelle. Nel caso fosse necessario occupare parte della carreggiata è fatto obbligo predisporre apposita segnaletica stradale, conforme al vigente Codice della Strada, e dovrà essere adeguata ed incrementata secondo le indicazioni del CSE. L avvicinamento con i mezzi alle aree di sosta deve avvenire con velocità moderata, con faro e lampeggianti accesi. Le manovre di ingresso ed uscita dalla piazzola deve avvenire nel senso di marcia e con l ausilio di movieri dotati di bandiera segnaletica. Rischi specifici per i lavoratori: - investimento da traffico stradale - contatto con macchine operatrici - punture, tagli, abrasioni, contusioni, ferite - elettrocuzione DPI: elmetto, scarpe antinfortunistiche, guanti, indumenti ad alta visibilità almeno di classe 2 Misure di sicurezza: - delimitare l'area di cantiere con coni segnaletici - indossare i DPI - tenere estintore a portata di mano - cassetta di pronto soccorso Bolzano Bozen Pag. 42

44 ARBEITEN BEI STRASSENVERKEHR Keine Arbeit darf bei Nebel, Schneefall oder solchen Witterungsverhältnissen begonnen werden, die wie auch immer die Sicht oder die Haftungseigenschaften des Bodenbelags beeinträchtigen können. Sollten diese negativen Witterungsverhältnisse nach Arbeitsbeginn auftreten, müssen die Arbeiten so bald wie möglich ausgesetzt werden, mit darauf folgender Beseitigung jeglicher Baustellenabsperrung und der betreffenden Beschilderung, wobei man sich vergewissern muss, dass die Fahrbahn keine Gefahren für den Verkehr entstehen lässt. Während der Arbeiten bei Verkehr ist der richtige Gebrauch der Straßenbeschilderung gemäß den Bestimmungen des Ministeriums für Öffentliche Arbeiten, der Straßenverkehrsordnung und der Straßenbetreiberkörperschaft erforderlich. Vor Arbeitsbeginn und während des Verbleibens auf der Straße oder daneben müssen die zuständigen Arbeitskräfte unbedingt orangefarbene Overalls oder Kleidungsstücke anziehen, um aus der Ferne sichtbar zu sein. In Nachtstunden oder bei schlechter Sicht müssen die Kleidungsstücke mit rückstrahlenden Bändern versehen sein. Keine für die Arbeiten zuständige Person darf sich auf der Fahrbahn befinden, es sei denn, sie befindet sich innerhalb der Baustelle oder einer durch passende Beschilderungen abgegrenzten oder gesicherten Zone. Außerdem besteht das Verbot des Parkens der Fahrzeuge auf dem für den Verkehr geöffneten Straßenteil sowie auch nur des kurzzeitigen Anhaltens (ausgenommen nur die Aufstellung der Baustellenbeschilderung). Jedes Fahrzeug des Personals und andere Arbeitsmittel dürfen ausschließlich in den gesicherten Zonen, welche als Baustelle gelten, oder auf eigens dafür vorgesehenen kleinen Parkplätzen parken. Es ist auch verboten, auf Zonen mit Zebrastreifen und solchen der Annäherung an Straßengabelungen und auf jedwedem für den Verkehr geöffnetem Fahrstreifen zu parken. Jedes Fahrzeug muss Hilfsvorrichtungen für die optische Signalgebung durch gelbe Blinklichter in Betrieb haben. Falls ein Fahrzeug in der Bauzone stillsteht, muss jede Tätigkeit immer ausschließlich innerhalb der Abgrenzung der Bauzone selbst erfolgen und muss auch nur die teilweise Besetzung des für den Verkehr geöffneten Fahrbahnteils vermieden werden (während: Einoder Aussteigen von Personen; Verladen oder Abladen von Materialien; Öffnung von Fahrzeugtüren; Kippen von Ladeflächenwänden usw.). Der Fahrer, der das Fahrzeug wieder in Bewegung setzt und aus der abgegrenzten Arbeitszone ausfahren muss, ist verpflichtet, immer und auf jeden Fall dem sich einfindenden Straßenverkehr die Vorfahrt zu lassen. Unbefugten ist der Zutritt zur Baustelle in den von den Arbeiten betroffenen Zonen strengstens zu verbieten. Bei allen Arbeiten, welche die Aufstellung von Straßenbeschilderung für Umleitungen oder einzige Fahrstreifen usw. mit sich bringen, sind die Arbeiter verpflichtet, über einen angemessenen Aufsichtsdienst zu verfügen, der für folgendes Sorge tragen muss: o für die ständige Kontrolle der Position der Signalvorrichtungen (Schilder, Böcke, Leitkegel usw.), wobei die standortgenaue Aufstellung immer dann wiederherzustellen ist, wenn diese Signalvorrichtungen durch den Verkehr, durch Witterungseinflüsse oder aus jedem sonstigen Grund verschoben oder umgestoßen werden. o für die Sauberhaltung der Signale auch bei Schneefall, um stets die deutliche Wahrnehmung der Signalbotschaften zu ermöglichen. o dafür, dass in den Nachtstunden und bei schlechter Sicht die vorgesehenen Leuchtvorrichtungen angeschaltet und einwandfrei sichtbar bleiben, und bei Bedarf auch für deren Stromversorgung oder deren Austausch. Aufstellung der Baustellenbeschilderung Keine Arbeit darf auf der für den Verkehr geöffneten Straße abgewickelt werden, wenn man zuvor nicht Warn-, Gebots- und Abgrenzungszeichen aufgestellt hat Bolzano Bozen Pag. 43

45 Für die Aufstellung der Beschilderung muss man Kraftfahrzeuge (mit den aufzustellenden Verkehrszeichen) mit in Betrieb befindlichen Blinklichtern vorne und hinten verwenden. Ein Arbeiter stellt sich mit Signalflagge in 150 m Entfernung von der Stelle, wo das Kraftfahrzeug angehalten hat, auf und geht immer am Straßenrand gegen die ankommenden Fahrzeuge gewandt und weist dabei die Fahrzeuge auf die Anwesenheit der anderen Arbeiter hin. Alle Schilder auf Böcken müssen in angemessener Weise durch versiegelte Sandsäcke beschwert sein, um ihr Umkippen zu vermeiden. In den Nachtstunden müssen die Verkehrszeichen mit Leuchtvorrichtung mit gelbem Licht versehen sein. Die gesamte Beschilderung muss unverzüglich beseitigt werden, sobald die arbeitsbedingte Besetzung des Straßenabschnittes aufgehört hat, wobei folgenden Überlegungen Rechnung zu tragen ist. Für die Einholung der Verkehrszeichen muss man beim Ende der Baustelle anfangen und gegen die Spitze derselben fortschreiten, in dem man alle Verkehrszeichen einsammelt. Die Arbeiter müssen bei der Einsammlung der Beschilderung dieselben Verfahren befolgen, die in der Phase des Aufstellens der Beschilderung einzuhalten sind (Beauftragter mit roter Fahne in 150 m Entfernung usw.). PSA Die Verwendung von besonderen persönlichen Schutzausrüstungen über jene eigentümlichen der jeweiligen Baustellentätigkeit hinaus betrifft folgende: rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhandschuhe, Schutzmasken, hochsichtbare Schutzkleidung wenigstens der Klasse 2 Phase der Annäherung an den Einsatzbereich mit dem Fahrzeug Erreicht man mit dem Fahrzeug die Kilometrierung des Baustellenbeginns, ist auch ggf. von hinten nachkommende Fahrzeuge Acht zu geben und muss man sich mittels des Winkers und der betätigten Leuchtvorrichtungen an den Straßenrand begeben; - Bei Beginn von Fahrbewegungen, welche das Anhalten und langsame Ortsverlagerungen mit sich bringen, muss der Fahrer die Drehscheinwerfer, die rückseitigen blinkenden Tiefenscheinwerfer und die vier Winker einschalten, sowohl nachts als auch tagsüber; - Vorzugsweise sollte man mit den Kraftfahrzeugen in Haltebuchten anhalten, das allfällige Anhalten am Rand der Fahrbahn soll nur in gut einsehbaren Bereichen erfolgen, die von Bodenerhebungen, Kurven und Tunneleingängen gebührenden Abstand haben; - Während des Anhaltens muss das Fahrzeug die Tiefenscheinwerfer, die vier Winker und die Drehscheinwerfer eingeschaltet lassen; - Die zuständigen Arbeiter steigen auf der rechten Seite des Fahrzeugs aus, und als erstes macht einer von ihnen mittels eines Fähnchens auf die Anwesenheit von Arbeitern auf der Straße aufmerksam; die anderen laden das Material oder die aufzustellenden Verkehrszeichen ab; - Während der Tätigkeiten dürfen sich die zuständigen Arbeiter nicht über die Begrenzungslinie des Arbeitsfahrstreifens hinausbegeben und nicht mit Materialien oder Beschilderung in den für den Verkehr geöffneten Fahrstreifen eindringen; - Während der gesamten Phase muss der mit dem Fähnchen bewehrte Beauftragte ständig den ankommenden Verkehr kontrollieren und die Arbeitskollegen bei Gefahr warnen; - Bei stillstehendem Fahrzeug obliegt es dem Einsatzmann, die Handbremse zu ziehen und die Räder in die der Verkehrsseite entgegengesetzte Richtung zu drehen. Falls die bereits bestehende Beschilderung der Baustellenbeschilderung widerspricht, muss sie in geeigneter Weise verborgen werden Bolzano Bozen Pag. 44

46 Bestehende Ampeln, die im Gegensatz stehen zur Ampelanlage der Baustelle, müssen für die gesamte Bauzeit verborgen oder ausgeschaltet werden. Falls nötig, müssen in der Nähe von besonderen Kreuzungen mit Einmündungen auf die Hauptstraße oder solchen, die in die Zone fallen, in welcher der Verkehr durch die Ampelanlage der Baustelle geregelt wird, die Ampeln durch Verwendung von Warnposten ergänzt werden, welche den Verkehr mit Bezugnahme auf das von der Baustellenampel gegebene Signal regeln. DIE WARNPOSTEN MÜSSEN STETS IN FUNKKONTAKT STEHEN Bolzano Bozen Pag. 45

47 LAVORI IN PRESENZA DI TRAFFICO Nessun lavoro potrà essere iniziato in caso di nebbia, di precipitazioni nevose o di condizioni che possano comunque limitare la visibilità o le caratteristiche di aderenza della pavimentazione. Qualora tali condizioni negative sopravvenissero successivamente all iniziondei lavori, questi dovranno essere sospesi al più presto possibile, con rimozione di ogni e qualsiasi sbarramento di cantiere e della relativa segnaletica, assicurandosi che la carreggiata non presenti pericoli per la circolazione del traffico. Durante i lavori in presenza di traffico necessita l impiego corretto della segnaletica stradale secondo le disposizioni del Ministero dei Lavori Pubblici, del Codice della Strada e dell Ente gestore della Strada. Prima di iniziare a lavorare e durante la permanenza su strada o in prossimità di essa, gli addetti ai lavori sono tenuti inderogabilmente ad indossare tute o indumenti arancioni ai fini della facile visibilità a distanza. In ore notturne o in casi di scarsa visibilità, gli indumenti dovranno essere provvisti di fasce rifrangenti. Nessuna persona addetta ai lavori deve trovarsi sulla sede stradale se non all interno del cantiere o zona delimitata o protetta da opportune segnalazioni. E inoltre fatto divieto di sosta dei mezzi su parte stradale aperta al traffico ed anche del semplice momentaneo arresto (salvo per la sola posa della segnaletica). Ogni veicolo del personale ed altri mezzi di lavoro possono sostare esclusivamente nelle zone protette considerate cantiere di lavoro o in apposite piazzole di sosta. E vietato sostare anche sulle zone zebrate e di approccio ai punti di bivio e su qualsiasi corsia libera al traffico. Ogni mezzo dovrà avere in funzione i dispositivi supplementari di segnalazione visiva lampeggiante a luce gialla. Allorchè un veicolo si trovi fermo in zona di lavoro, ogni operazione deve sempre avvenire esclusivamente all interno della delimitazione della zona di lavoro stessa, evitando anche parzialmente l occupazione della parte di carreggiata libera al traffico (durante: salita o disecsa di persone; carico o scarico di materiali; apertura di portiere; ribaltamento sponde, ecc.) Il conducente che, riprendendo la marcia, deve uscire dalla zona di lavoro delimitata, è tenuto a dare sempre e comunque precedenza al traffico sopraggiungente. Deve essere fatto assoluto divieto a persone estranee al lavoro l accesso al cantiere nella zona interessata al lavoro dietro protezione di adeguata segnaletica. Per tutti i lavori che comportino la posa in opera di segnaletica stradale per derivazioni o corsie uniche, ecc., gli operai sono tenuti a disporre un adeguato servizio di sorveglianza che provveda a: o Controllare costantemente la posizione degli apprestamenti segnaletici (cartelli, cavalletti, coni, ecc.), ripristinando l esatta collocazione ogni qualvolta gli stessi vengano spostati od abbattuti dal traffico, da eventi atmosferici o per ogni altra causa o Mantenere puliti i segnali anche in occasione di precipitazioni nevose, in modo da consentire sempre la chiara percezione dei messaggi o Mantenere accesi e perfettamente visibili, nelle ore notturne ed in condizioni di scarsa visibilità, i dispositivi luminosi previsti, provvedendo, ove necessario, anche all eventuale alimentazione o sostituzione. Posa della segnaletica di cantiere Nessun lavoro potrà essere svolto sulla strada con traffico aperto, se prima non siano stati collocati i segnali di avvertimento, di prescrizione e di delimitazione. Per la posa della segnaletica si dovranno utilizzare automezzi (con i segnali da posare) con lampeggianti anteriori e posteriori attivati. Un operaio con bandiera di segnalazione si posizionerà a 150 m dal mezzo, camminando sempre sul ciglio della strada rivolto verso i veicoli in arrivo e segnalando ai veicoli la presenza degli altri operai. Altre raccomandazioni Tutti i cartelli a cavalletto dovranno essere opportunamente zavorrati mediante sacchetti di sabbia allo scopo di evitare la loro caduta Bolzano Bozen Pag. 46

48 In orario notturno i segnali dovranno essere muniti di dispositivo di illuminazione gialla. Tutta la segnaletica dovrà essere rimossa immediatamente cessata l occupazione per lavori del tratto di strada, tenendo conto delle seguenti considerazioni. Per il recupero dei segnali si dovrà cominciare dalla fine del cantiere, spostandosi verso l inizio del cantiere raccogliendo tutti i segnali. Gli operai, per raccogliere la segnaletica, dovranno seguire le stesse modalità indicate nella fase di posa della segnaletica (addetto con bandiera rossa a 150 m, ecc.) D.P.I. L uso dei dispositivi di protezione individuale specifici, oltre a quelli propri legati all attività di cantiere, sono: calzature di sicurezza antiscivolo, guanti, mascherine antipolvere, indumenti ad alta visibilità almeno di classe 2 Fase di avvicinamento alla zona operativa con il mezzo Raggiungendo con il veicolo la chilometrica di inizio cantiere, si deve fare attenzione ad eventuali veicoli sopraggiungenti da dietro e con l indicatoire di direzione e i dispositivi luminosi attivati, ci si porta al limite della strada; All inizio delle operazioni che comportano fermate e spostamnenti lenti, il conducente deve accendere i girofari, i fari posteriori di profondità ad intermittenza e le quattro frecce, sia di notte che di giorno È preferibile sostare con gli autoveicoli nel piazzale di sosta; l eventuale fermata ai limiti della carreggiata deve avvenire in zone con ampia visibilità, distanti da dossi, curve e dagli ingressi delle gallerie Durante le soste il mezzo deve mantenere accesi i fari di profondità, le quattro frecce ed i girofari Gli addetti scendono dal lato destro del mezzso e come prima cosa uno di essi, tramite una bandierina, segnala la presenza di operatori in strada: gli altri scaricano il materiale o i segnali da posizionare Durante le operazioni gli addetti non devono sporgersi oltre la linea di delimitazione della corsia di lavoro e non devono incadere la corsia di marcia libera al traffico cn materiali o segnaletica Durante tutta la fase l addetto munito di bandierina deve controllare costantemente il traffico in arrivo ed avvisare i colleghi in caso di pericolo A mezzo fermo sarà cura dell operatore innestare il freno a mano girare le ruote in direzione opposta al lato traffico La segnaletica già esistente che dovesse andare in conflitto con quella di cantiere deve essere idoneamente occultata. I semafori esistenti in contraddizione con l impianto semaforico di cantiere devono essere occultati o spenti per tutta la durata dei lavori. Se necessario, in prossimità di incroci particolari con immissioni sulla strada principale o ricadenti all interno della zona con traffico regolato dall impianto semaforico di cantiere, i semafori devono essere integrati con l utilizzo di movieri che regoleranno il traffico in riferimento al segnale dato dal semaforo di cantiere. I MOVIERI DOVRANNO SEMPRE ESSERE IN CONTATTO RADIO Bolzano Bozen Pag. 47

49 IM FOLGENDEN WIRD DER HERKÖMMLICHE PLAN FÜR DIE AUFSTELLUNG DER STRASSENVERKEHRSZEICHEN ANGEFÜHRT. ES OBLIEGT DEM POLIER, DIE BESCHILDERUNG AUFGRUND DER BESCHAFFENHEIT DER ZUFAHRT UND DES TUNNELS ANZUPASSEN UND ZU ERGÄNZEN. DI SEGUITO VIENE RIPORTATO IL LAYOUT TRADIZIONALE PER LA POSA DEI SEGNALI STRADALI. ONERE DEL CAPOCANTIERE È ADEGUARE ED INTEGRARE LA SEGNALETICA IN BASE ALLE CARATTERISTICHE DI ACCESSO E DELLA GALLERIA Bolzano Bozen Pag. 48

50 39100 Bolzano Bozen Pag. 49

51 REINIGUNG UND UEBERPRUEFUNG DER BELEUCHTUNGSKOERPER Alle im Tunnelinneren vorgesehenen Wartungs- und Reinigungsarbeiten an Beleuchtungskörpern müssen von einem Fahrstreifen aus erfolgen, der für den Verkehr gesperrt ist, also bei Wechselverkehr. Die beauftragte Firma muss eine geeignete Straßenbeschilderung gemäß dem im Folgenden angeführten Schema aufstellen: diese Beschilderung muss der geltenden Straßenverkehrsordnung entsprechen und gemäß den Anweisungen des KAP angepasst und vermehrt werden. Im Folgenden wird ein Typschema bzgl. der Aufstellung der Straßenbeschilderung angeführt: dieses Schema gibt eine Regelsituation an; die beauftragte Firma muss immer die erforderliche Straßenbeschilderung zur Verfügung haben, um diese typologische Verteilung gemäß dne Forderungen des KAP an die besonderen Erfordernisse der einzelnen Tunnels anzupassen. Während der Arbeitsgänge im Tunnelinneren müssen die zuständigen Arbeiter zwischen zwei Baufahrzeugen tätig sein, die sich auf dem für den Verkehr gesperrten Fahrstreifen befinden: diese Fahrzeuge müssen abgestellt bleiben, mit ausgeschaltetem Motor, mit angeschaltetem Scheinwerfer oder Blinklichtern, mit fahrbared Absperrtafel augestaltet zum Schutz der Arbeiter, die zwischen den beiden Fahrezeugen tätig sind. (Fig. 1-2) Die Tunnels weisen beschränkte Querschnitte auf: jede Bewegung der Baufahrzeuge innerhalb des Baustellengeländes muss von Warnposten begleitet werden und falls im Laufe der Bewegung die Baufahrzeuge in die für den Verkehr geöffnete Straße eindringen, müssen Warnposten, die untereinander in Kontakt stehen müssen, den Fahrzeugverkehr vorübergehend außerhalb des Tunnels anhalten, um die sichere Abwicklung der Fahrbewegungen zu gewährleisten. Die Arbeiten im Zusammenhang mit dem Kabelkanal und den Beleuchtungskörpern müssen mit Hilfe eines geeigneten Autokorbs verrichtet werden. Der Autokorb muss vorschriftsmäßig gewartet und abgenommen werden. Vor Gebrauch muss der Polier jeden Tag die erforderlichen Überprüfungen vornehmen, um das richtige Funktionieren sicherzustellen. Der Bediener muss in der Lage sein, den Autokorb sicher und vorsichtig zu steuern und die geeignetste Position für die Aufstellung des Fahrzeugs in Abhängigkeit vom Tunnelquerschnitt und den Verkehrsflüssen richtig einzuschätzen. Der Autokorb muss auf der Höhe des Korbes mit einer geeigneten Beleuchtung ausgestattet sein, um auch Lkw und Busse in bestmöglicher Weise auf das Vorhandensein des in die Höhe gehobenen Korbes hinzuweisen. Der Autokorb und der Hubkorb dürfen nicht über den für den Verkehr geöffneten Fahrstreifen schwenken (Fig.3). Falls die Beleuchtungskörper in der Mittellinie des Tunnels angeordnet sind, muss der Baustellenbereich breiter sein als ein Fahrstreifen und über die Mitteillinie der Fahrbahn hinausreichen, aber auf jeden Fall eine Mindestbreite von 2,75 m für den verbleibenden Fahrstreifen übrig lassen (Fig. 4). Falls der Tunnel einen beschränkten Querschnitt hat und man für Wartungsarbeiten auf den Fahrstreifen mit einer Breite von weniger als 2,75 m fahren muss, müssen die Tätigkeiten ohne Fahrzeugverkehr unter Einsatz von Warnposten ausgeführt werden, die im Funkkontakt stehen und die Zufahrt von Fahrzeugen in beiden Fahrtrichtungen außerhalb der Tunnels unterbinden. Falls die Beleuchtungskörper an den Seiten des Tunnels angeordnet sind (Fig. 5), nimmt man anfänglich die Wartung der einen Seite vor, um dann anschließend an die die Anpassung der Straßenbeschilderung und an die Festlegung des neuen Baustellenbereichs und des Fahrstreifens die Wartung der Gegenseite vorzunehmen. Besondere Sorgfalt ist beim Wechsel der Fahrstreifen anzuwenden, da sorgfältig sichergestellt werden muss, dass kein Material oder Werkzeug auf dem Fahrstreifen zurückgelassen wurde Bolzano Bozen Pag. 50

52 Unter dem Hubkorb darf kein weiteres Personal anwesend sein. Der Autokorb muss sich mit gesenktem Kranarm und Korb und ohne die Anwesenheit von Arbeitern im Korb fortbewegen. Vor der Verwendung des Autokorbs ist es Aufgabe des Poliers oder eines geeigneten und ausgebildeten Vorgesetzten, zu überprüfen, ob die Stabilisatoren in geeigneter Weise oder innerhalb der Bauzone aufgestellt wurden oder ob sie den Verkehr auf der anderen Fahrspur behindern oder sonstwie eine Gefahrenquelle darstellen. Die auf dem Autokorb tätigen Arbeiter müssen mit einem geeigneten Sicherheitsgeschirr ausgestattet sein, das fest an einem Halteseil verankert sein muss, welches an den eigens dafür vorgesehenen Bolzen des Autokorbs gehängt werden muss. Während der Arbeitstätigkeiten, die an den am Gewölbe aufgehängten Bauteilen auszuführen sind, darf kein zuständiger Arbeiter unter dem Autokorb tätig sein oder hindurchgehen: der Bereich unter dem Autokorb ist so abzutrennen, dass durch das unbeabsichtigte Herabfallen von Gegenständen keine Gefahr entsteht. Die Arbeiter, welche auf dem Autokorb tätig sind, müssen immer mit geeigneten PSA ausgestattet sein. PSA: Schutzhelm, Sicherheitschuhe, Schutzhandschuhe, Schutzbrillen, Schutzmasken, Gehörschützer, hochsichtbare Schutzkleidung wenigstens der Klasse 2 Besondere Risiken für die Arbeitkräfte: - Erfasstwerden durch den Straßenverkehr - kontakt mit Arbeitsmaschinen - Schwerhörigkeit - Augenverletzungen und Einatmung von Stäube - Absturzgefahren - Herabfallen von Material - Stromschlag Sicherheitsmaßnahmen: - Aufstellung der für die im Gange befindlichen Arbeiten passenden Straßenbeschilderung, unter Sperrung eines Fahrstreifens und Einrichtung des ampelgeregelten Wechselverkehrs - Abgrenzung des Baustellenbereichs mit Leitkegeln - PSA verwenden - Handfeuerlöscher im Arbeitsbereich vorhalten - Erste-Hilfe Koffer im Arbeitsbereich vorhalten Bolzano Bozen Pag. 51

53 PULIZIA E MANUTENZIONE DEI CORPI ILLUMINANTI SULLA VOLTA DELLE GALLERIE Tutte le operazioni di manutenzione e pulizia dei corpi illuminanti previste all interno dei tunnel dovranno avvenire da una corsia chiusa al traffico, quindi con traffico a senso unico alternato. La ditta incaricata dovrà posare idonea segnaletica stradale, secondo lo schema di seguito riportato: tale segnaletica dovrà essere conforme al vigente Codice della Strada, e dovrà essere adeguata ed incrementata secondo le indicazioni del CSE. Di seguito viene riportato uno schema tipologico relativamente la collocazione della segnaletica stradale: tale schema indica una situazione tipo; la ditta incaricata dovrà sempre avere a disposizione la segnaletica stradale necessaria per adeguare tale distribuzione tipologica alle necessità specifiche delle singole gallerie, secondo le richieste del CSE. Durante le lavorazioni interne al tunnel, gli addetti al lavoro devono operare tra due mezzi di cantiere parcheggiati all interno della corsia chiusa al traffico: tali mezzi devono rimanere in sosta, a motore spento, con faro e lampeggianti accesi, a protezione degli addetti che operano tra i due mezzi e dotati di pannello segnale mobile di protezione. (Fig. 1-2) Le gallerie presentano sezioni ridotte: ogni movimentazione dei mezzi interni alla zona di cantiere deve essere assistita da movieri e, nel caso in fase di manovra i mezzi di cantiere dovessero invadere la strada aperta al traffico, movieri in contatto radio tra loro dovranno fermare momentaneamente il traffico veicolare esternamente la galleria in modo da consentire in sicurezza lo svolgersi delle manovre. Le operazioni al livello della canala portacavi e dei corpi illuminanti dovranno essere svolte con l ausilio di idoneo autocesto. L autocesto dovrà essere regolarmente manutentato e collaudato. Ogni giorno prima dell utilizzo il capocantiere dovrà compiere le necessarie verifiche per garantirne l corretto funzionamento. L operatore dovrà essere in grado di governare in modo sicuro e prudente l autocesto e dovrà essere in grado di valutare in funzione della sezione della galleria e dei flussi di traffico la posizione più idonea per posizionare il mezzo. L autocesto dovrà essere dotato a livello della cesta di idonea illuminazione al fine di segnalare la presenza della cesta elevata in quota nel migliore dei modi anche ai camion e autobus. L autocesto e la cesta in elevazione non deve invadere la corsia aperta al traffico (Fig.3). Nel caso che i corpi illuminanti siano disposti in mezzeria della galleria, l area di cantiere dovrà essere più larga della linea di mezzeria della carreggiata, lasciando comunque una larghezza minima di 2,75m per la corsia di transito (Fig. 4). Nel caso che la galleria abbia una sezione ristretta e per le operazioni di manutenzione bisogna accedere alla corsia di transito con larghezza inferiore a 2,75m, le operazioni devono essere effettuate senza transito veicolare con l utilizzo di movieri in contatto radio che blocchino l accesso dei mezzi in entrambi le direzioni al di fuori delle gallerie. Se i corpi illuminanti sono disposti sui lati della galleria (Fig. 5) si procederà inizialmente alla manutenzione di un lato, per poi successivamente all adeguamento della segnaletica stradale ed alla definizione della nuova zona di cantiere e corsia di transito si potrà procedere alla manutenzione del lato opposto. Particolare attenzione va posta nel cambio di corsia, verificando attentamente che non sia stato lasciato nessun materiale o utensile nella corsia di marcia. Non è ammessa la presenza di altro personale al di sotto della cesta. L autocesto dovrà spostarsi con il braccio e cesta abbassata e senza la presenza di addetti allinterno della cesta Bolzano Bozen Pag. 52

54 Prima dell utilizzo dell autocesto sarà compito del capocantiere o di idoneo e formato preposto, verificare che gli stabilizzatori siano stati collocati in modo idoneo ovvero all interno della area di cantiere ovvero che non ostruiscano il traffico nell altra corsia e in generale non costituiscano fonte di pericolo. Gli addetti operanti sull autocesto dovranno operare dotati di idonea imbracatura, saldamente vincolata a fune di trattenuta agganciata all apposito perno dell autocesto. Durante le operazioni effettuate su elementi appesi alla volta, nessun addetto dovrà operare o passare al di sotto dell autocesto: l area al di sotto dell autocesto andrà segregata in modo che l accidentale caduta di oggetti dell alto non crei pericolo. Gli addetti che operano sul cesto dovranno sempre essere dotati di idonei DPI. DPI: elmetto, scarpe antinfortunistiche, guanti, occhiali di protezione, mascherine antipolvere, ortoprotettori, indumenti ad alta visibilità almeno di classe 2 Rischi specifici per i lavoratori: - investimento da traffico stradale - contatto con macchine operatrici - ipocausia - offesa agli occhi ed inalazioni di vapori e polveri - punture, tagli, abrasioni, contusioni, ferite - caduta dall alto - elettrocuzione Misure di sicurezza: - predisporre la segnaletica stradale adeguata ai lavori in corso, con chiusura di una corsia e predisposizione del senso unico alternato con impianto semaforico - delimitare l'area di cantiere con coni segnaletici - indossare i DPI - tenere estintore a portata di mano - cassetta di pronto soccorso Bolzano Bozen Pag. 53

55 39100 Bolzano Bozen Pag. 54

56 39100 Bolzano Bozen Pag. 55

57 39100 Bolzano Bozen Pag. 56

58 39100 Bolzano Bozen Pag. 57

59 39100 Bolzano Bozen Pag. 58

60 Il cantiere dovrà essere dotato di illuminazione adeguata Die Baustelle ist mit angemessener Beleuchtung auszustatten Le operazioni a livello della piattaforma moblie dovranno svolgersi con adeguata illuminazione Dia Arbeitsgänge auf dem Niveau der beweglichen Plattform müsßen bei angemessener Beleuchtung erfolgen L'illuminazione necessaria alle lavorazioni all'interno della galleria, dovrá essere fornita dall'impresa, sia per quanto riguarda i corpi illuminanti sia per quanto riguarda i generatori necessari al oro funzionamento. Tale apparato che dovrà comunque garantire alle squadre impegnate la possibilità di lavorare in condizioni ottimali di luce, dovrà essere rimosso ad ogni riapertura della strada al fine di non arrecare danno alla viabilità e posizionato in siti al di fuori della carreggiata stradale, definiti in accordo con la D.L. e il Responsabile per la sicurezza dei lavori. Nell'area di lavoro di ogni squadra, lo illuminamento medio previsto dovrá essere a 60 lux, verificabile da parte della D.L. con idoneo strumento di misurazione. Für die bei den nächtlichen Arbeiten erforderliche Beleuchtung im Tunnel hat die Baufirma zu sorgen, sowohl was die Beleuchtungkörper, als auch was für deren Betrieb erforderlichen Generatoren betrifft. Dieser Apparat, der aufjeden Fall sicherstellen muss, dass die eingesetzten Arbeitsmannschaften in besten Beleuchtungsverhältmissen arbeiten können, ist bei jeder Wiederfreigabe der Straße zu entfernen, um den Verkehr nicht zu beeinträchtigen, und an Standorten außerhalb der Fahrbahn aufzustellen, die von der BL und dem Verantwortlichen für die Arbeitssicherheits einvernehmlich festgelegt werden Bolzano Bozen Pag. 59

61 REINIGUNG UND KONTROLLE DER TAFELN FUER VERAENDERLICHE BOTSCHAFTEN Alle Tätigkeiten, welche die Reinigung und Kontrolle der Systeme der Wechselverkehrszeichen bezwecken und an den Eingangsportalen der Tunnels vorgesehen sind, müssen von einem Fahrstreifen auf erfolgen, der für den Verkehr gesperrt ist, also bei Wechselverkehr. Die beauftragte Firma muss gemäß dem oben angeführten Schema eine geeignete Straßenbeschilderung aufstellen: diese Beschilderung muss der geltenden Straßenverkehrsordnung entsprechen und muss gemäß den Anweisungen des KAP angepasst und vermehrt werden. Die Arbeiten im Zusammenhang mit dem Kabelkanal und den Beleuchtungskörpern müssen mit Hilfe eines geeigneten Autokorbs verrichtet werden. Der Autokorb muss vorschriftsmäßig gewartet und abgenommen werden. Vor Gebrauch muss der Polier jeden Tag die erforderlichen Überprüfungen vornehmen, um das richtige Funktionieren sicherzustellen. Der Bediener muss in der Lage sein, den Autokorb sicher und vorsichtig zu steuern und die geeignetste Position für die Aufstellung des Fahrzeugs in Abhängigkeit vom Tunnelquerschnitt und den Verkehrsflüssen richtig einzuschätzen. Der Autokorb muss auf der Höhe des Korbes mit einer geeigneten Beleuchtung ausgestattet sein, um auch Lkw und Busse in bestmöglicher Weise auf das Vorhandensein des in die Höhe gehobenen Korbes hinzuweisen. Die auf dem Autokorb tätigen Arbeiter müssen mit einem geeigneten Sicherheitsgeschirr ausgestattet sein, das fest an einem Halteseil verankert sein muss, welches an den eigens dafür vorgesehenen Bolzen des Autokorbs gehängt werden muss. Der Autokorb muss sich mit gesenktem Kranarm und Korb und ohne die Anwesenheit von Arbeitern im Korb fortbewegen. Vor der Verwendung des Autokorbs ist es Aufgabe des Poliers oder eines geeigneten und ausgebildeten Vorgesetzten, zu überprüfen, ob die Stabilisatoren in geeigneter Weise oder innerhalb der Bauzone aufgestellt wurden oder ob sie den Verkehr auf der anderen Fahrspur behindern oder sonstwie eine Gefahrenquelle darstellen Bolzano Bozen Pag. 60

62 Während der Arbeitstätigkeiten, die an den am Gewölbe aufgehängten Bauteilen auszuführen sind, darf kein zuständiger Arbeiter unter dem Autokorb tätig sein oder hindurchgehen: der Bereich unter dem Autokorb ist so abzutrennen, dass durch das unbeabsichtigte Herabfallen von Gegenständen keine Gefahr entsteht. Die Arbeiter, welche auf dem Autokorb tätig sind, müssen immer mit geeigneten PSA ausgestattet sein. PSA: Schutzhelm, Sicherheitschuhe, Schutzhandschuhe, Schutzbrillen, Schutzmasken, Gehörschützer, hochsichtbare Schutzkleidung wenigstens der Klasse 2 Besondere Risiken für die Arbeitkräfte: - Erfasstwerden durch den Straßenverkehr - kontakt mit Arbeitsmaschinen - Schwerhörigkeit - Augenverletzungen und Einatmung von Stäube - Absturzgefahren - Herabfallen von Material - Stromschlag Sicherheitsmaßnahmen: - Aufstellung der für die im Gange befindlichen Arbeiten passenden Straßenbeschilderung, unter Sperrung eines Fahrstreifens und Einrichtung des ampelgeregelten Wechselverkehrs - Abgrenzung des Baustellenbereichs mit Leitkegeln - PSA verwenden - Handfeuerlöscher im Arbeitsbereich vorhalten - Erste-Hilfe Koffer im Arbeitsbereich vorhalten Bolzano Bozen Pag. 61

63 PULIZIA E CONTROLLO DEI SISTEMI DI PANNELLI A MESSAGGIO VARIABILE Tutte le operazioni finalizzate alla pulizia e controllo dei sistemi di pannelli a messaggio variabile previste sui portali di ingresso dei tunnel dovranno avvenire da una corsia chiusa al traffico, quindi con traffico a senso unico alternato. La ditta incaricata dovrà posare idonea segnaletica stradale, secondo lo schema sopra riportato: tale segnaletica dovrà essere conforme al vigente Codice della Strada, e dovrà essere adeguata ed incrementata secondo le indicazioni del CSE. Le operazioni al livello dei pannelli a messaggio variabile illuminanti dovranno essere svolte con l ausilio di idoneo autocesto. L autocesto dovrà essere regolarmente manutentato e collaudato. Ogni giorno prima dell utilizzo il capocantiere dovrà compiere le necessarie verifiche per garantirne l corretto funzionamento. L operatore dovrà essere in grado di governare in modo sicuro e prudente l autocesto e dovrà essere in grado di valutare in funzione della sezione della galleria e dei flussi di traffico la posizione più idonea per posizionare il mezzo. L autocesto dovrà essere dotato a livello della cesta di idonea illuminazione al fine di segnalare la presenza della cesta elevata in quota nel migliore dei modi anche ai camion e autobus. Gli addetti operanti sull autocesto dovranno operare dotati di idonea imbracatura, saldamente vincolata a fune di trattenuta agganciata all apposito perno dell autocesto. L autocesto dovrà spostarsi con il braccio e cesta abbassata e senza la presenza di addetti all interno della cesta. Prima dell utilizzo dell autocesto sarà compito del capocantiere o di idoneo e formato preposto, verificare che gli stabilizzatori siano stati collocati in modo idoneo ovvero all interno della area di cantiere ovvero che non ostruiscano il traffico nell altra corsia e in generale non costituiscano fonte di pericolo. Durante le operazioni effettuate su elementi appesi alla volta, nessun addetto dovrà operare o passare al di sotto dell autocesto: l area al di sotto dell autocesto andrà segregata in modo che l accidentale caduta di oggetti dell alto non crei pericolo. Gli addetti che operano sul cesto dovranno sempre essere dotati di idonei DPI. DPI: elmetto, scarpe antinfortunistiche, guanti, occhiali di protezione, mascherine antipolvere, ortoprotettori, indumenti ad alta visibilità almeno di classe Bolzano Bozen Pag. 62

64 Rischi specifici per i lavoratori: - investimento da traffico stradale - contatto con macchine operatrici - ipocausia - offesa agli occhi ed inalazioni di vapori e polveri - punture, tagli, abrasioni, contusioni, ferite - caduta dall alto - elettrocuzione Misure di sicurezza: - predisporre la segnaletica stradale adeguata ai lavori in corso, con chiusura di una corsia e predisposizione del senso unico alternato con impianto semaforico - delimitare l'area di cantiere con coni segnaletici - indossare i DPI - tenere estintore a portata di mano - cassetta di pronto soccorso ARBEITSPHASE FÜR WARTUNG DER ELEKTRO- UND BELEUCHTUNGSANLAGEN ELEKTROARBEIT OHNE SPANNUNG Vor der Ausführung einer Elektroarbeit ohne Spannung müssen folgende Handlungen in der angegebenen Reihenfolge vorgenommen werden, um die aktiven Teile, an denen man arbeitet, spannungsfrei und sicher zu machen. 1. Ermittlung des Arbeitsbereichs, d.h. den Bereich, in dem sich die zuständigen Arbeiter tätig sein müssen und sie sich ohne Vorsichtsmaßregeln bewegen können. 2. Trennung der Stromkreise bezüglich der aktiven Teile, die von der Grenze des Arbeitsbereichs einen Abstand von weniger als Dy haben. 3. Abschließen (mit Schlüssel) der Trennvorrichtungen oder der Schalttafel oder des Raumes, in dem sie installiert sind; Anbringen des Schildes Arbeiten im Gange, keine Schaltbewegungen vornehmen. 4. Überprüfung des Nichtvorhandenseins der Spannung. 5. Erden und Kurzschließen der aktiven Teile, an denen man arbeitet (stets in Hochspannung, nur in besonderen Fällen in Niederspannung). N.B.: Vorstehende Punkte 1-5 werden bezeichnet als die DIE FÜNF GOLDENEN REGELN FÜR DIE SICHERHEIT DES ELEKTRIKERS!!! Bei Niederspannung kann die Trennung mit den in der Norm CEI 64-8 angegebenen Trennvorrichtungen ausgeführt werden. Es wird daran erinnert, dass die wichtigsten für die Trennung geeigneten Vorrichtungen folgende sind: - automatischer Trennschalter (CEI 17-5) - Selbstschalter (CEI 23-3) - reiner Differentialschutzschalter (CEI 23-18) - Fernschalter Trennschalter - Trennschalter mit oder ohne Sicherung - Bewegungsschalter Trennschalter mit oder ohne Sicherung (sowohl fix als auch ausziehbar) Bolzano Bozen Pag. 63

65 - Bewegungsschalter mit oder ohne Sicherung (sowohl fix als auch ausziehbar) Die Erdung und Kurzschließung der Teile, an denen man arbeitet, muss stets bei Hochspannung erfolgen, mittels eines Erdungstrennschalters oder mittels beweglicher Erdungsvorrichtungen, Abb.6. Bei Niederspannung ist die Erdung und Kurzschließung erforderlich bei: - Gefahr von Fremdspannungen, verursacht durch Witterungserscheinungen oder andere nahegelegene Stromleitungen; - Ungewissheit über die Ausschaltung und Sicherung aller möglichen Energiequellen, z.b. wegen des Vorhandenseins eines Stromaggregats, das nicht verlässlich trennbar ist. ELEKTROARBEIT UNTER KONTAKTSPANNUNG Bei der Elektroarbeit unter Kontaktspannung tritt der Einsatzmann mit einem Teil des Körpers oder mit einem Gegenstand in die Schutzzone ein (siehe Abb.7). Die Elektroarbeit unter Kontaktspannung ist die Elektroarbeit schlechthin. Die Elektroarbeit unter Kontaktspannung ist nur bei Niederspannung zulässig, unbeschadet der bei Unternehmen, die bestimmte Voraussetzungen erfüllen, vorgesehenen Normabweichungen (MD vom und MD vom , Nr.442). Bisher hat sich nur das ENEL diese Möglichkeit zunutze gemacht. Der Einsatzmann muss durch einen doppelten Schutz gegen die aktiven Teile gesichert sein, Abb. 8: Isolierhandschuhe und isolierte Werkzeuge, oder Isolierhandschuhe und Isoliermatte, oder Isolierhandschuhe und Isolierstutzen. Diese Sicherung betrifft nur die aktiven Teile, an denen man arbeitet, d.h. jene, die sich im Einsatzbereich befinden. Wenn andere aktive Teile in einem Abstand von weniger als Dv von der Grenze des Arbeitsbereichs vorhanden sind, dann ist gleichzeitig eine Elektroarbeit in der Nähe, Abb. 9, gegeben. Siehe diesbezüglich Punkt 8. Der Einsatzmann muss außerdem den Schutzhelm mit Visier und geeignete Kleidung anlegen, um sich so gut wie möglich gegen die Auswirkungen eines möglichen elektrischen Lichtbogens zu schützen. Es sind alle aktiven Teile zu trennen, die: a) sich im Arbeitsbereich befinden; b) von der Grenze des Arbeitsbereichs weniger als 65 cm Abstand haben. ELEKTROARBEIT UNTER DISTANZSPANNUNG Der Einsatzmann verbleibt mit dem Körper außerhalb der nächsten Zone und greift mit einem Isolierstab in die Schutzzone hinein, Abb. 10. Der Einsatzmann muss Isolierhandschuhe, den Isolierhelm mit Visier oder Schutzbrillen anlegen, und die Kleidung muss den Rumpf, die Arme und Beine bedecken. Zu Sicherheitszwecken sind keine weiteren Maßnahmen erforderlich. Die Elektroarbeit unter Distanzspannung ist nur bei Niederspannung zulässig, unbeschadet der bei Unternehmen, die bestimmte Voraussetzungen erfüllen, vorgesehenen Normabweichungen, MD vom und MD vom , Nr.442. Nach diesem letzteren Dekret ist die Betätigung eines Trennschalters mit einer Schaltstange nicht als Elektroarbeit zu betrachten Bolzano Bozen Pag. 64

66 ELEKTROARBEITEN OHNE SPANNUNG UND BEI SPANNUNG Vorbemerkung Die Elektroarbeiten müssen von einer geeigneten Person ausgeführt werden. Die Eignung des Arbeiters wird vom Baustellenverantwortlichen aufgrund der vom Arbeiter im Fachbereich erworbenen Erfahrung festgestellt. Für die Bewertung der breiten Palette an Stromschlagrisiken aufgrund dieser Tätigkeit, ist die Bezugnahme sowohl auf die geltenden gesetzlichen Vorschriften als auch auf die Regeln der guten Verhaltenstechnik, die bei der Ausführung von Arbeiten an unter Spannung stehenden Anlagen oder Anlagenteilen anzuwenden sind, unerlässlich. ELEKTROARBEIT Unter Elektroarbeit versteht man hier eine Arbeitstätigkeit, die an oder in der Nähe von gefährlichen aktiven Teilen abgewickelt wird. Bekanntlich ist ein aktives Teil ein Teil, das bei Normalbetrieb unter Spannung steht. Während der Elektroarbeit kann das aktive Teil unter Spannung stehen oder spannungsfrei sein; dementsprechend ändern sich die Maßnahmen für die Gewährleistung der Sicherheit des Einsatzmannes. In beiden Fällen handelt es sich um ein blankes aktives Teil, d.h. ein nicht durch Isolierung, Hüllen oder Schranken geschütztes Teil. Ein aktives Teil ist immer gefährlich (Stromschlag), außer bei den SELV-Systemen mit einer Spannung von weniger als 25 V bei Wechselstrom oder von weniger als 60 V bei Gleichstrom und bei PELV-Systemen unter den von der Norm CI 64-8 angegebenen Bedingungen. Trotzdem muss man in diesen Fällen die Restgefahr aufgrund thermischer Einwirkungen (Bogen) gemäß der Norm CEI 64-8 abwägen. Trotzdem muss man in diesen Fällen die Restgefahr aufgrund thermischer Einwirkungen (Bogen) gemäß der Leistung der Quelle und den Schutzvorrichtungen abwägen. In der Definition von Elektroarbeit bedeuten die Worte Arbeitstätigkeit, die an gefährlichen aktiven Teilen abgewickelt werden nicht unbedingt, dass der Einsatzmann während der Arbeit die aktiven Teile mit einem Körperteil oder mit einem (leitenden oder isolierenden) Werkzeug berührt. Auch wenn keine Berührung vorkommt, kann eine Entladung in der Luft (elektrische Distanz) dennoch den Durchgang von Strom durch die Person hervorrufen, besonders wenn die Spannung hoch ist. Außerdem könnte es sein, dass der Einsatzmann, wenn er sehr nahe beim aktiven Teil ist, dieses versehentlich berührt (ergonomische Distanz). Schutzdistanz DL heißt die Summe der elektrischen und der ergonomischen Distanz und Schutzzone die Gesamtheit der Punkte, die um weniger als DL vom aktiven Teil entfernt sind, Abb.1, CEI Die Norm CEI nennt diese Zone hingegen Arbeitszone unter Spannung. Eine Elektroarbeit an aktiven Teilen liegt immer dann vor, wenn der Einsatzmann mit einem Körperteil oder einem leitenden oder isolierenden Gegenstand in die Schutzzone eines aktiven Teils eintritt. Bei niedriger Spannung beträgt die Schutzdistanz DL 15 cm, bei hoher Spannung hingegen hängt sie vom Wert der Spannung ab; bei 20 kv z.b. beträgt die Schutzdistanz 28 cm. Bleibt der Einsatzmann außerhalb der Schutzzone, ist damit noch nicht gesagt, dass er in Sicherheit ist, da er gelegentlich in die Schutzzone eintreten könnte. Nur wenn er sich außerhalb einer bestimmten Distanz von den aktiven Teilen befindet, kann man vernünftigerweise annehmen, dass er in Sicherheit ist. Diese Distanz wird nächste Distanz DV genannt und beträgt bei Niederspannung 65 cm; bei Hochspannung nimmt sie mit dem Wert der Spannung des elektrischen Systems zu, bei 20 kv z.b. beträgt DV 128 cm. Unter nächster Zone versteht man die Gesamtheit der Punkte, die um weniger als DV vom aktiven Teil entfernt sind, Abb.2. Letztendlich liegt eine Elektroarbeit immer dann vor, wenn sich der Einsatzmann mit einem Körperteil oder mit einem leitenden oder isolierenden Gegenstand innerhalb der Schutzzone oder innerhalb der nächsten Zone eines aktiven Teils befindet. Bleibt der Einsatzmann außerhalb der Schutzzone und der nächsten Zone, sowohl mit einem Körperteil als auch mit Gegenständen, liegt keine Elektroarbeit mehr vor, Abb.3; Bolzano Bozen Pag. 65

67 ARTEN VON ELEKTROARBEIT Es werden folgende Arten von Elektroarbeiten unterschieden. Elektroarbeit ohne Spannung: - die aktiven Teile werden getrennt und es werden Vorkehrungen getroffen, um die unzeitgemäße Wieder-unter-Spannung-Setzung der getrennten Teile zu vermeiden. Elektroarbeit unter Spannung mit Kontakt: - der Einsatzmann tritt in die Schutzzone ein, verwendet isolierte Werkzeuge und legt persönliche Schutzausrüstungen an. Elektroarbeit unter Spannung auf Distanz: - der Einsatzmann bleibt mit dem Körper außerhalb der nächsten Zone, aber er tritt mit isolierten Stäben in die Schutzzone ein. Elektroarbeit in der Nähe: - der Einsatzmann tritt in die nächste Zone, aber nicht in die Schutzzone ein; die aktiven Teile werden mit Schranken gesichert, oder man wacht darüber, dass der Einsatzmann nicht in die Schutzzone eintritt. Bei der Ausführung von Arbeiten an elektrischen Anlagen mit einer Nennspannung von höchstens 1000 V bei Wechselstrom und von höchstens 1500 V bei Gleichstrom muss unbedingt die Norm CEI eingehalten werden. Für die Vorgesetzten und Arbeiter, die für Arbeiten in nächster Nähe von Stromleitungen zuständig sind, müssen besondere und ausführliche Anleitungen verfasst werden Bolzano Bozen Pag. 66

68 FASE LAVORATIVA RELATIVA ALLA MANUTENZIONE DI IMPIANTI ELETTRICI I lavori elettrici devono essere eseguiti da personale addestrato nel significato indicato dalla Norma CEI 64-8: Persona avente conoscenze tecniche o esperienza (persona istruita), o che ha ricevuto istruzioni specifiche sufficienti per permetterle di prevenire i pericolo dell elettricità, in relazione a determinate operazioni condotte in condizioni specificate (persona avvertita). Il termine addestrato è pertanto un attributo relativo a: tipo di operazione tipo di impianto sul quale, o in vicinanza del quale, si deve operare condizioni ambientali, contingenti o di supervisione da parte di personale più preparato Da queste definizioni discende che una persona può essere addestrata per effettuare un certo lavoro elettrico, ad esempio fuori tensione, ma non un altro tipo di lavoro elettrico più impegnativo, ad esempio un lavoro elettrico sotto tensione a contatto un lavoro in prossimità mediante distanza con sorveglianza. Nel nostro Paese non esistono autorizzazioni o patentini che abilitino le persone a svolgere lavori elettrici; spetta al datore di lavoro o a chi per lui giudicare se una persona, in base all addestramento ricevuto e/o all esperienza svolta, sia idonea ad eseguire un determinato lavoro elettrico. Se allo stesso lavoro elettrico sono adatte più persone, deve essere nominato il preposto ai lavori, il quale ha la responsabilità della sicurezza nell esecuzione dei lavori. In particolare deve: individuare la zona di lavoro informare gli addetti sui compiti da svolgere e le procedure da seguire verificare l efficienza delle attrezzature e dei dispositivi di protezione individuali da utilizzare autorizzare l inizio dei lavori INTERVENTI NEI QUADRI ELETTRICI Nel caso si debba interviene all interno di quadri con parti in tensione accessibili per eseguire interventi semplici, come il ripristino di un relè termico o la regolazione di un dispositivo, risulta discutibile che tale operazione costituisca intervento elettrico: la Norma CEI non la considera tale, la Norma CEI non la cita. Il rischio dipende dalla posizione relativa del dispositivo da azionare rispetto alle parti attive, dal momento che la probabilità di entrare accidentalmente in contatto con le parti in tensione dipende evidentemente dalla loro disposizione e distanza rispetto alle mani dell operatore. In sede internazionale sono attualmente allo studio le distanze minime da mantenere intorno al dispositivo da azionare, all interno delle quali non devono essere installate parti attive accessibili, per permettere un intervento convenzionalmente sicuro dell operatore, al quale devono comunque essere richieste buone doti di fermezza nelle lavorazioni. La soluzione migliore è ovviamente quella di mettere fuori tensione ed in sicurezza il quadro prima di intervenire (ad esempio mediante interblocco) e, quando ciò non risulta possibile, segregare i dispositivi che richiedono l intervento dell operatore dalle parti in tensione. SOSTITUZIONE DI LAMPADE E FUSIBILI Il ricambio delle lampade è in teoria un lavoro elettrico, dal momento che l operatore entra nella zona di guardia di parti accessibili attive e può essere svolto soltanto da persone addestrate. In pratica l addestramento consiste nell informare la persona che deve aprire l interruttoresezionatore onnipolare, in genere automatico, posto a protezione del circuito luce; deve soprattutto sapere che non è sufficiente aprire l interruttore di comando unipolare. Non è comunque necessario verificare l assenza di tensione. La sostituzione dei fusibili in alta tensione costituisce sempre un lavoro elettrico. In bassa tensione la sostituzione dei fusibili che possono comportare il rischio di contatto con le parti attive e di cortocircuito deve essere considerata un lavoro elettrico Bolzano Bozen Pag. 67

69 I tipi di fusibili che hanno una protezione parziale contro i contatti diretti, ad esempio i fusibili a cartuccia, possono essere sostituiti aprendo il dispositivo di sezionamento a monte, senza verificare l assenza di tensione. MISURE E PROVE ELETTRICHE Le misure elettriche svolte nella zona di guardia o prossima di parti attive sono da assimilare a lavori elettrici, a meno che per la particolarità della situazione e la semplicità delle operazioni da effettuare il rischio sia trascurabile, ad esempio misurare la tensione degli alveoli di una presa. REQUISITI I requisiti per gli addetti a lavori elettrici sono riportati nella Norma CEI 11-27/1, fascicolo n Esecuzione dei lavori elettrici. Parte I: requisiti minimi di formazione per i lavori non sotto tensione in BT e AT e lavori sotto tensione in BT. LAVORO ELETTRICO FUORI TENSIONE Prima di eseguire un lavoro elettrico fuori tensione, si devono eseguire le seguenti operazioni, nell ordine indicato, al fine di mettere fuori tensione ed in sicurezza le parti attive sulle quali si opera: 1. individuare la zona di lavoro, cioè la zona entro la quale gli addetti devono operare e nella quale possono muoversi senza cautele 2. sezionare i circuiti relativi alle parti attive in prossimità dal confine della zona di lavoro 3. chiudere a chiave i dispositivi di sezionamento oppure il quadro o il locale in cui sono installati; apporre il cartello lavori in corso, non effettuare manovre 4. verificare l assenza di tensione 5. mettere a terra e in cortocircuito le parti attive su cui si opera (sempre in alta tensione, solo in casi particolari in bassa tensione) N.B. I precedenti punti sono definiti Le cinque regole d oro per la sicurezza dell elettricista!!! In bassa tensione, il sezionamento può essere effettuato con i dispositivi di sezionamento indicati nella norma CEI Si ricorda che i principali dispositivi idonei ai fini del sezionamento sono: interruttore automatico sezionatore (CEI 17-5) interruttore automatico (CEI 23-3) interruttore differenziale puro (CEI 23-18) contattore sezionatore sezionatore con o senza fusibile interruttore di manovra sezionatore con o senza fusibile (fusibile sia fisso che estraibile) interruttore di manovra con o senza fusibile (fusibile sia fisso che estraibile) La messa a terra ed in cortocircuito delle parti su cui si opera deve sempre essere effettuata in alta tensione, mediante un sezionatore di terra, oppure mediante dispositivi di messa a terra mobili. In bassa tensione la messa a terra e in cortocircuito è richiesta in caso di: pericolo di tensioni indotte da fenomeni atmosferici o da altre linee elettriche vicine incertezza nella messa a terra fuori tensione e in sicurezza di tutte le possibili fonti di energia, ad esempio per la presenza di un gruppo elettrogeno non sezionabile in modo affidabile. LAVORO ELETTRICO SOTTO TENSIONE A CONTATTO Nel lavoro elettrico sotto tensione a contatto, l operatore entra nella zona di guardia con una parte del corpo o con un oggetto. Il lavoro elettrico sotto tensione a contatto è il lavoro elettrico sotto tensione per antonomasia. Il lavoro sotto tensione a contatto è ammesso soltanto in bassa tensione, salvo le deroghe previste per le imprese aventi determinati requisiti (DM e DM n. 442). Finora solo l ENEL si è avvalso di questa facoltà Bolzano Bozen Pag. 68

70 L operatore deve essere protetto nei confronti delle parti attive con una doppia protezione: guanti isolanti e attrezzi isolati, oppure guanti isolanti e tappetino isolante, oppure guanti isolanti e tronchetti isolanti. Tale protezione riguarda soltanto le parti attive sulle quali si opera, poste cioè nella zona di intervento. Se sono presenti altre parti attive poste a meno di 65 cm dal confine della zona di lavoro, si configura contemporaneamente un lavoro elettrico in prossimità. L operatore deve inoltre indossare l elmetto con visiera e vestiario idoneo al fine di proteggersi, per quanto possibile, contro gli effetti di un eventuale arco elettrico. Occorre sezionare tutte le parti attive che: si trovano nella zona di lavoro distano meno di 65 cm dal limite della zona di lavoro LAVORO ELETTRICO SOTTO TENSIONE A DISTANZA L operatore rimane con il corpo fuori dalla zona prossima e con un asta isolante entra nella zona di guardia. L operatore deve indossare i guanti isolanti, l elmetto isolante, con visiera oppure occhiali, ed il vestiario deve ricoprire il tronco, le braccia e le gambe. Non sono necessari altri provvedimenti ai fini della sicurezza. Il lavoro elettrico sotto tensione a distanza è ammesso soltanto in bassa tensione, salvo le deroghe previste per imprese aventi determinati requisiti, DM e DM n Secondo quest ultimo Decreto la manovra di un sezionatore con fioretto non è da considerare un lavoro elettrico. LAVORI ELETTRICI FUORI TENSIONE ED IN TENSIONE I lavori elettrici dovranno essere eseguiti da persona idonea. L idoneità del lavoratore sarà stabilità dal Responsabile di cantiere in base all esperienza acquisita dal lavoratore nello specifico settore. Per la valutazione dell ampia gamma dei rischi da elettrocuzione derivanti da tale attività si ritiene indispensabile fare riferimento sia alle vigenti prescrizioni normative che alle regole di buona tecnica di comportamento da adottare nell esecuzione di lavori su impianti o parti di impianto sotto tensione. LAVORO ELETTRICO Per lavoro elettrico si vuole qui intendere l attività lavorativa su o in prossimità di parti attive pericolose. Una parte attiva è una parte in tensione nel servizio ordinario. Durante il lavoro elettrico la parte attiva può essere in tensione o fuori tensione; cambiano corrispondentemente le misure per garantire la sicurezza dell operatore. In entrambi i casi si tratta di una parte attiva nuda, cioè non protetta da isolamento, involucri o barriere. Una parte attiva è sempre pericolosa (folgorazioni), salvo nei sistemi SELV a tensione inferiore ai 25 V in alternata ed ai 60 V in continua e nei sistemi PELV nelle condizioni indicate nella norma CEI In questi casi occorre tuttavia valutare il pericolo residuo dovuto agli effetti termici (arco) secondo la potenza della sorgente e i dispositivi di protezione. Nella definizione di lavoro elettrico la dizione attività lavorativa svolta su parti attive pericolose non implica necessariamente che l operatore tocchi durante il lavoro le parti attive con una parte del corpo o con un attrezzo (conduttore o isolante). Anche se non c è il contatto, una scarica in aria (distanza elettrica) può provocare ugualmente il passaggio di corrente attraverso la persona, specie se la tensione è elevata. Inoltre, se l operatore è molto vicino potrebbe toccare accidentalmente la parte attiva (distanza ergonomica) Bolzano Bozen Pag. 69

71 Si chiama distanza di guardia DL la somma della distanza elettrica e della distanza ergonomica e zone di guardia l insieme dei punti che distano meno di DL dalla parte attiva, CEI La norma CEI chiama invece questa zona zona di lavoro sotto tensione. Si ha un lavoro elettrico su parti attive tutte le volte che l operatore entra nella zona di guardia di una parte attiva, con una parte del corpo o con un oggetto conduttore o isolante. In bassa tensione, la distanza di guardia DL è pari a 15 cm mentre in alta tensione dipende dal valore della tensione; ad esempio a 20kV la distanza di guardia DL è uguale a 28 cm. Se l operatore resta al di fuori della zona di guardia non è detto però che sia al sicuro, perché potrebbe accidentalmente entrare nella zona di guardia. Soltanto se si trova oltre una certa distanza dalle parti attive si può ragionevolmente assumere che sia al sicuro. Questa distanza è denominata distanza prossima DV pari a 65 cm in bassa tensione. In alta tensione aumenta con il valore della tensione del sistema elettrico, ad esempio a 20 kv di ha DV=128 cm. Per zona prossima si intende l insieme dei punti che distano meno di DV dalla parte attiva. In definitiva si ha un lavoro elettrico ogni qualvolta l operatore si trova con una parte del corpo o con un oggetto, conduttore o isolante, entro la zona di guardia, oppure entro la prossima di una parte attiva. Se l operatore rimane fuori della zona di guardia e della prossima, sia con una parte del corpo sia con oggetti, non si ha più un lavoro elettrico. TIPI DI LAVORO ELETTRICO Si distinguono i seguenti tipi di lavori elettrici. Lavoro elettrico fuori tensione: le parti attive vengono sezionate e sono presi provvedimenti per evitare la rimessa in tensione intempestiva delle parti sezionate. Lavoro elettrico sotto tensione a contatto: l operatore entra nella zona di guardia, usa gli attrezzi isolati e indossa dispositivi di protezione individuale. Lavoro elettrico sotto tensione a distanza: l operatore rimane con il corpo fuori della zona prossima, ma entra nella zona di guardia con aste isolate. Lavoro elettrico in prossimità: l operatore entra nella zona prossima, ma non nella zona di guardia; le parti attive vengono protette con barriere, oppure si sorveglia che l operatore non entri nella zona di guardia. Nell esecuzione dei lavori su impianti elettrici a tensione nominale non superiore a 1000 V in corrente alternata e a 1500 V in corrente continua dovrà essere tassativamente rispettata la norma CEI Devono essere altresì formulate apposite e dettagliate istruzioni scritte per i preposti e gli addetti ai lavori in prossimità delle linee elettriche Bolzano Bozen Pag. 70

72 Definition der Vorbeugemaßnahmen Definizione delle prevenzioni ARBEITSGANG FÜR DAS VERLADEN UND ABLADEN BEI ALLEN BAUFAHRZEUGEN ALLE VERLADE- UND ABLADEPHASEN BEI BAUFAHRZEUGEN MSSEN VOM POLIER KOORDINIERT WERDEN: KEIN ZUSTÄNDIGER ARBEITER DARF IN EINER SITUATION TÄTIG SEIN, BEI DER ABSTURZGEFAHR BESTEHT, UND DIE BEWEGTE LAST DARF NIEMALS AUFGEHÄNGT ÜBER ARBEITER HINWEGGEFÜHRT WERDEN. ALLE VERLADE- UND ABLADETÄTIGKEITEN BEI BAUFAHRZEUGEN MÜSSEN INNERHALB DER BAUSTELLENGELÄNDES ERFOLGEN, SOMIT INNERHALB DER ALS BAUZONE KENNTLICH GEMACHTEN UND EINGEZÄUNTEN ZONE: FALLS DER ARBEITSGANG DES VERLADENS ODER ABLADENS DAS ZEITWEILIGE EINDINGEN AUF DEN FÜR DEN VERKEHR GEÖFFNETEN FAHRSTREIFEN MIT SICH BRINGT, MUSS DIESER VORÜBERGEHEND FÜR DEN VERKEHR GESPERRT WERDEN, BIS DIE TÄTIGKEIT IN SICHERHEIT ZUM ABSCHLUSS GEBRACHT IST. DIE BAUFAHRZEUGE MÜSSEN STETS ÜBER DIE AUSSERHALB DES TUNNELS BEFINDLICHEN BAUSTELLENZUFAHRTEN AUF DIE BAUSTELLE EINFAHREN ODER AUS IHR AUSFAHREN: KEIN BAUFAHRZEUG DARF JEMALS ÜBER DEN TUNNELINTERNEN FAHRSTREIFEN, WELCHER VON DEN ARBEITEN BETROFFEN UND FÜR DEN VERKEHR GESPERRT IST, EIN- ODER AUSFAHREN. FASE LAVORATIVA PER IL CARICO E SCARICO DI TUTTI I MEZZI DI CANTIERE TUTTE LE FASI DI CARICO E SCARICO DEI MEZZI DI CANTIERE DOVRANNO ESSERE COORDINATE DAL CAPOCANTIERE: NESSUN ADDETTO DOVRA OPERARE IN CONDIZIONI DI PERICOLO DI CADUTA DALL ALTO, ED IL CARICO MOVIMENTATO NON DOVRA MAI TRANSITARE SOSPESO SOPRA ADDETTI. TUTTE LE OPERAZIONI DI CARICO E SCARICO DEI MEZZI DI CANTIERE DEVONO AVVENIRE INTERNAMENTE L AREA DI CANTIERE, QUINDI ALL INTERNO DELLA ZONA SEGNALATA E RECINTATA COME ZONA DI CANTIERE: NEL CASO IN CUI LA FASE DI CARICO E SCARICO COMPORTASSE LA MOMENTANEA INVASIONE DELLA CORSIA APERTA AL TRAFFICO, QUESTA DEVE ESSERE MOMENTANEAMENTE CHIUSA AL TRAFFICO, FINO AL TERMINE IN SICUREZZA DELL OPERAZIONE. I MEZZI DI CANTIERE DEVONO ENTRARE ED USCIRE DAL CANTIERE SEMPRE DAGLI ACCESSI AL CANTIERE ESTERNI AL TUNNEL: NESSUN MEZZO DI CANTIERE DEVE MAI ENTRARE O USCIRE DALLA CORSIA SOGGETTA A LAVORAZIONI E CHIUSA AL TRAFFICO INTERNA AL TUNNEL. ARBEITSGANG BETREFFEND DIE AUFSTELLUNG DER STRASSENBESCHILDERUNG FÜR DEN WECHSELVERKEHR DIE AUFSTELLUNG DER STRASSENBESCHILDERUNG MUSS VON SEITEN DER ZUSTÄNDIGEN ARBEITER ERFOLGEN, DIE MIT GEEIGNETER HOCHSICHTBARER KLEIDUNG AUSGESTATTET SEIN MÜSSEN: EIN ZUSTÄNDIGER ARBEITER MUSS IN 150 M ENTFERNUNG VOM BEGINN DES AUFSTELLUNGSBEREICHS TÄTIG SEIN UND MIT EINER ROTEN FAHNE AUF DIE ANWESENHEIT DER ZUSTÄNDIGEN ARBEITER AUF DER STRASSE HINWEISEN UND DIE KRAFTFAHRER ZUM LANGSAMFAHREN AUFFORDERN. DAS AUFSTELLUNGSSCHEMA MUSS DEM OBEN ANGEFÜHRTEN ENTSPRECHEN: ALLE ÄNDERUNGEN MÜSSEN MIT DEM SICHERHEITSKOORDINATOR ABGESTIMMT WERDEN. DEM POLIER ODER DEM AUSGEBILDETEN VORGESETZTEN OBLIEGT DIE REGELMÄSSIGE ÜBERPRÜFUNG WÄHREND DER ARBEITEN DER RICHTIGEN AUFSTELLUNG UND DER SICHTBARKEIT DER BESCHILDERUNG. FASE LAVORATIVA RELATIVA ALLA POSA IN OPERA DELLA SEGNALETICA STRADALE PER IL SENSO UNICO ALTERNATO LA POSA DELLA SEGNALETICA STRADALE DEVE AVVENIRE DA PARTE DI ADDETTI DOTATI DI IDONEI INDUMENTI AD ALTA VISIBILITA : UN ADDETTO DOVRA OPERARE A 150 M DALL INIZIO DELLA ZONA DI POSA, SEGNALANDO CON BANDIERA ROSSA LA PRESENZA DI ADDETTI SULLA STRADA ED INVITANDO GLI AUTOMOBILISTI A RALLENTARE. LO SCHEMA DI POSA DEVE CORRISPONDERE A QUELLO RIPORTATO POCO SOPRA: TUTTE LE VARIAZIONI DEVONO ESSERE CONCORDATE CON IL COORDINATORE DELLA SICUREZZA. ONERE DEL CAPOCANTIERE O DI FORMATO PREPOSTO E LA PERIODICA VERIFICA, DURANTE I LAVORI, DELLA CORRETTA POSA E VISIBILITA DELLA SEGNALETICA Bolzano Bozen Pag. 71

73 B.8. SICHERHEITSMASSNAHMEN GEGEN BRAND- ODER EX- PLOSIONSGEFAHR IM ZU- SAMMENHANG MIT ARBEITS- VERFAHREN UND GEFÄHR- LICHEN STOFFEN, DIE AUF DER BAUSTELLE ZUM EIN- SATZ KOMMEN MISURE DI SICUREZZA CONTRO POSSIBILI RISCHI DI INCENDIO O ESPLOSIONE CONNESSI CON LAVORAZIONI E MATERIALI PERICOLOSI UTILIZZATI IN CANTIERE B.8.1. SPEZIFISCHE SITUATIONEN IN BEZUG AUF BESONDERE VORGESEHENE TÄTIGKEITEN SITUAZIONI SPECIFICHE RELATIVE A PARTICOLARI LAVORAZIONI PREVISTE GEGENWÄRTIGER ZUSTAND STATO ATTUALE HERVORGEHOBENE RISIKEN RISCHI EVIDENZIATI 1) pericolo incendio nel cantiere 1) Brandgefahr Definition der Vorbeugemaßnahmen Definizione delle prevenzioni Auf der Baustelle einen 5-kg-Feuerlöscher bereithalten / tenere in cantiere estintore da 5 kg Bei jeder für die Wartungsarbeiten in jedem Tunnel vorgesehenen Baustelle muss ein in geeigneter Weise ausgebildeter Vorgesetzter bestimmt werden, welcher im Brandfall den Notfalleinsatz koordinieren muss. Jeder auf der Baustelle tätige Arbeiter muss im Voraus bezüglich der Verhaltensweisen unterwiesen werden, die im Notfall einzuhalten sind. Per ogni cantiere previsto per le opere di manutenzione in ogni tunnel dovrà essere identificato un preposto idoneamente formato per coordinare le emergenze in caso di incendio. Ogni addetto in cantiere dovrà preventivamente essere addestrato sui comportamenti da tenere in caso di emergenza. 1) BRANDSCHUTZMITTEL - Jede Arbeitsmannschaft wird mit einem tragbaren Feuerlöscher ausgestattet, der sich auf dem Transportfahrzeug befindet. - Der Feuerlöscher ist einwandfrei funktionstauglich und wird halbjährlich überprüft. - Jeder Vorarbeiter muss in geeigneter Weise ausgebildet und aufgeklärt und sodann zum Brandschutzbeauftragten ernannt werden; er sorgt dafür, dass das Ausrüstungsmaterial funktionstauglich erhalten wird, und er vergewissert sich, dass es nicht versehentlich von seinem Platz entfernt wird. MEZZI ANTINCENDIO - Ogni squadra sarà dotata di estintore portatile ubicato sul mezzo di trasporto - L estintore sarà perfettamente funzionante e verificato semestralmente - Ogni capo squadra è stato idoneamente formato ed informato e quindi nominato addetto all antincendio; provvederà a mantenere in efficienza il materiale in dotazione e ad accertarsi che non venga inavvertitamente rimosso dal suo posto Bolzano Bozen Pag. 72

74 B.8.2. BRANDBEKÄMPFUNG LOTTA ANTINCENDIO Die Brandgefahr auf zeitlich begrenzten oder ortsveränderlichen Baustellen darf auf keinen Fall unterschätzt werden, da ebenso in kleinen Arbeitsbereichen große Gefahren lauern können. In diesem Abschnitt sei ausschließlich an einige wesentliche Punkte erinnert: Il pericolo incendio nel cantiere temporaneo o mobile non è assolutamente da sottovalutare in quanto la possibilità del verificarsi di situazioni di estremo pericolo è sempre in agguato anche nelle opere minime. In questa sezione si vuol solo rammentare alcuni punti essenziali: Brandursachen Incendio cause Elektrische Ursachen Überlastungen oder Kurzschluss Cause elettriche Sovraccarichi o corti circuiti Überwärmung aufgrund starker Reibung auf Cause di beweglichen Arbeitsmaschinen oder surriscaldamento auf metallischen Bestandteilen Selbstentzündung aufgrund organischer oder mineralischer Substanzen, die für einen längeren Zeitraum auf der Baustelle in geschlossenen Behältern aufbewahrt werden Cause d autocombustione Exlosion oder Platzen aufgrund äußerst hoher Cause di esplosioni o Stoffkonzentration scoppi Blitzeinschlag aufgrund von Blitzeinschlägen auf Einrichtungen Cause di fulmini von Menschen nicht vorsätzlich verübte Tat (Zigarettenstummel, fahrlässige Ursachen unsachgemäßer Umgang mit leicht Cause colpose brennbaren Materialien, Nachlässigkeit usw.) Brand- und Löscharten Dovuta a forti attriti su macchine operatrici in movimento o organi metallici Dovuta a sostanze organiche o minerali lasciate per prolungati periodi in contenitori chiusi Dovuta ad alta concentrazione di sostanze tali da esplodere Dovuta a fulmine su strutture Tipi di incendio ed estinguenti Art Definition Löschwirkung Tipo Definizione Effetto estinguente Brandklasse Classe Dovute all uomo ma non alla sua volontà di provocarlo.(mozzicone di sigaretta, uso scorretto di materiali facilmente infiammabili, noncuranza ecc. ) Brandauslösung durch brennbare Feststoffe, wie Holz, Papier, WASSER GUT Gewebe, Leder, Kunststoff und Nebenprodukte, Abfälle, deren SCHAUM GUT Verbrennen in der Regel schwer zu löschende Kohlenglut CO 2. SCHLECHT erzeugt. PULVER MITTELMÄSSIG A Incendi di materiali solidi combustibili come il legno, la carta, i ACQUA BUONO tessuti, le pelli, la gomma ed i suoi derivati, i rifiuti e la cui SCHIUMA BUONO combustione comporta di norma la produzione di braci ed il cui ANIDRIDE CARB SCARSO spegnimento presenta particolari difficoltà. POLVERE MEDIOCRE Brandklasse Classe Brandauslösung durch Flüssigkeiten, die abgedeckt und erstickt werden müssen, wie Alkohol, Lösungsmittel, Mineralöle, Fette, Ester, Benzin usw. B Incendi di liquidi infiammabili per i quali è necessario un effetto di copertura e soffocamento, come alcoli, solventi, oli minerali, grassi, esteri, benzine, ecc. WASSER SCHAUM CO 2 PULVER ACQUA SCHIUMA ANIDRIDE CARB POLVERE MITTELMÄSSIG GUT MITTELMÄSSIG GUT MEDIOCRE BUONO MEDIOCRE BUONO Brandklasse Classe C Brandauslösung durch brennbare Gase, wie Methan, Wasserstoff, Azethylen usw. Incendi di gas infiammabili quali metano, idrogeno, acetilene, ecc WASSER SCHAUM CO 2. PULVER ACQUA SCHIUMA ANIDRIDE CARB POLVERE MITTELMÄSSIG UNGEEIGNET MITTELMÄSSIG GUT MEDIOCRE INADATTO MEDIOCRE BUONO Bolzano Bozen Pag. 73

75 Brandklasse Classe Brandursache in elektrischen Geräten, Transformatoren, Schalter, Schalttafeln, Motoren und jenen elektrischen Geräten, die im Allgemeinen mit elektrisch nicht leitbaren Wirkstoffen gelöscht werden E Incendi di apparecchiature elettriche, trasformatori, interruttori, quadri, motori ed apparecchiature elettriche in genere per il cui spegnimento sono necessari agenti elettricamente non conduttivi WASSER SCHAUM CO 2 PULVER ACQUA SCHIUMA ANIDRIDE CARB POLVERE UNGEEIGNET UNGEEIGNET GUT GUT INADATTO INADATTO BUONO BUONO B.9. ANWEISUNGEN ZUR DURCHFÜHRUNG DER BESTIMMUNGEN IN ART. 96 In Bezug auf die Bestimmungen laut Art. 96 des Gesetzesvertretenden Dekrets 81/2008 DISPOSIZIONI PER DARE ATTUAZIONE A QUANTO PREVISTO DALL ARTICOLO 96 In riferimento a quanto previsto dall art. 96 del D.Lgs. 81/2008 Der Arbeitgeber jeder Baufirma hat die Pflicht (vor Annahme des vorliegenden Sicherheits- und Koordinierungsplans und den diesbezüglichen bedeutenden Abänderungen) É fatto obbligo al Datore di Lavoro di ciascuna impresa esecutrice (prima dell accettazione del presente piano di sicurezza e coordinamento e delle modifiche significative apportate allo stesso) a) die Sicherheitssprecher anzuhören b) dem Sicherheitssprecher die notwendigen Erklärungen über den Inhalt der Pläne abzugeben c) den Sicherheitssprechern die Möglichkeit einzuräumen, diesbezüglich Vorschläge zu unterbreiten a) di consultare il rappresentante dei lavoratori per la sicurezza (RLS) b) di fornire al rappresentante dei lavoratori per la sicurezza (RLS) gli eventuali chiarimenti sul contenuto del piano c) indicare al rappresentanti dei lavoratori per la sicurezza (RLS) la possibilità di formulare proposte riguardo il piano stesso Die Arbeitgeber der Baufirmen übermitteln dem KAP eine Bestätigung über die erfolgte Anhörung der Sicherheitssprecher und deren Vorschläge. I datori di lavoro delle Imprese Esecutrici, a dimostrazione degli obblighi imposti, devono comunicare al CSE l avvenuta consultazione del rappresentante per la sicurezza dei lavoratori (RLS) e le eventuali proposte Bolzano Bozen Pag. 74

76 B.10. ANWEISUNGEN ZUR DURCHFÜHRUNG DER BESTIMMUNGEN DES ART. 92 BUCHSTABE C DISPOSIZIONI PER DARE ATTUAZIONE A QUANTO PREVISTO DALL ARTICOLO 92 LETTERA C Pflichten des KAP Obbligo del CSE Die Zusammenarbeit und die Koordinierung der Tätigkeiten verschiedener Arbeitgeber, einschließlich der Selbstständigen, sowie deren gegenseitige Information zu organisieren. Organizzare tra i datori di lavoro, ivi compresi i lavoratori autonomi, la cooperazione ed il coordinamento delle attività nonché la loro reciproca informazione Zur Durchführung dieser Pflicht verweisen wir auf das Kapitel VERWALTUNG DES SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLANS Koordinierungsschema. Per l attuazione di tale obbligo si rimanda al Capitolo PROCEDURE DI GESTIONE DEL PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO - Schemi di coordinamento Bolzano Bozen Pag. 75

77 B.11. SCHÄTZUNG DER VORGESEHENEN KOSTEN ZUR UMSETZUNG DER EINZELNEN PLANELEMENTE UNTER BERÜCKSICHTIGUNG DER ART DER BAUARBEITEN VALUTAZIONE, IN RELAZIONE ALLA TIPOLOGIA DEI LAVORI, DELLE SPESE PREVEDIBILI PER L ATTUAZIONE DEI SINGOLI ELEMENTI DEL PIANO B ALLGEMEINER BEZUG UND VERWEIS RIFERIMENTI E RIMANDI GENERALI Es folgt die Kostenschätzung für Maßnahmen zur Arbeitssicherheit und hygiene am gegenständlichen Bauwerk. Die Kostenschätzung ergibt sich laut Anlage XV, Punkt 4 des Gesetzesvertretenden Dekrets 81/2008 aus den Besonderheiten des vorliegenden Sicherheitsplans, für die im einzelnen Kostenpunkte festgelegt werden. Si riportano di seguito i valori di stima relativi agli apprestamenti di sicurezza ed igiene dell'opera in oggetto. La valutazione di tali costi, come richiesto dall allegato XV, punto 4 del D.Lgs 81/2008, deriva dalle specifiche situazioni individuate nel presente Piano, definendo, per ciascuna di loro le specifiche voci di costo. B ANMERKUNG NOTA Die unten angeführten Punkte beziehen sich auf die wichtigsten Sicherheitsmaßnahmen für das gegenständliche Bauwerk, und dienen ausschließlich zur Abschätzung der Sicherheitskosten gemäß Gesetzesvertretendem Dekret 81/2008. Es wird darauf hingewiesen, dass sämtliche Preise pro Kostenpunkt die geschätzten Kosten für diesen Abschnitt beinhalten. Außerdem handelt es sich um unabdingbare und verpflichtende Kosten, die durch präzise Vorschriften geregelt sind. Eventuelle Mehrkosten, die sich aus der Sicherheit ergeben und in diesem Abschnitt entweder nicht aufscheinen oder die Schätzungen übersteigen, dürfen keinesfalls dem Bauherrn angelastet oder angerechnet werden. Allein die Kosten für die Ergänzung des gegenständlichen Bauwerks können Preisänderungen unterliegen. Die Kosten für die Sicherheit sind eine Pflicht und nicht fakultativ!!!!!! Le voci sotto riportate riguardano i principali apprestamenti individuabili ed evidenziabili dell opera con l unico scopo di permettere una valutazione dei costi di sicurezza come previsto dal D.Lgs. 81/2008. Si ribadisce in ogni caso che i prezzi previsti a capitolato sono già comprensivi dei costi stimati in questa sezione. Si ribadisce altresì che tali costi sono fondamentali ed obbligatori in quanto imposti da precise norme. Eventuali maggior costi imputabili alla sicurezza perché non previsti in questa sezione o perché eccedenti le valutazioni riportate non potranno in nessun caso essere addebitati e computati alla Committenza. Gli unici costi suscettibili di modifiche riguardano esclusivamente le voci riportate a computo come parti integranti dell opera in oggetto. Il costo della sicurezza è un dovere, non è un optional!!!!!! Bolzano Bozen Pag. 76

78 B SCHÄTZUNG DER KOSTEN FÜR DIE SICHERHEIT VALUTAZIONE DEI COSTI PER LA SICUREZZA KOSTEN FÜR DIE SICHERHEIT S1 HOMOLOGIERTE BAUSTELLEN-AMPELANLAGE. Homologierte Baustellen-Ampelanlage, ggf. ausgestattet mit Meldesensor je nach Intensität des Verkehrs, wenn von der Bauleitung verlangt; inbegriffen Installation, Führung, Wartung, ggf. erforderliche Versetzungen und alle Aufwendungen für die Stromversorgung. Je Kalendertag. 247 Tage à 12,16 = 3.003,52 S2 BESCHILDERUNG UND ABGRENZUNG EINER VORLÄUFIGEN BAUSTELLE, MIETE. Miete der Beschilderung für die gesamte Bauzeit und Abgrenzung einer vorläufigen Baustelle auf der Fahrbahn in beiden Fahrtrichtungen, gemäß Bestimmungen der Straßenverkehrsordnung GvD Nr. 285/92,GvD n.81/2008 und 106/2009 in geltender Fassung, sowie der Veröffentlichung "Kennzeichnung und Abgrenzung von Eingriffsbereichen und Straßenbaustellen Autonome Provinz Bozen Südtirol Abteilung 12 Straßendienst", unter Verengung oder Nichtverengung der Fahrbahn im Falle eines ampelgeregelten Wechselverkehrs oder eines Wechselverkehrs auf Sicht, inbegriffen und vergütet die gewöhnliche Verwaltung der Baustellentätigkeiten durch Einsatz von Warnposten. Gemäß Vorschriften der Auftragsstation besteht die Beschilderung aus: Verkehrszeichen Baustelle samt Ergänzungsschild mit Angabe der Ausdehnung der Baustelle (über 100 Meter lange Baustelle) und Leuchte mit fixem rotem Licht, Überholverbote und zulässige Höchstgeschwindigkeit, Zeichen für die gebotene Fahrtrichtung, Zeichen für Straßenverengung in beiden Fahrtrichtungen, Zeichen für das Ende der Vorschrift, mobile Absperrschranken mit Leuchte mit fixem rotem Licht, Leitkegel oder flexible Leitpflöcke und Lampen mit gelbem Blinklicht, Leitkegel oder flexible Leitpflöcke zur Abgrenzung des von den Arbeiten betroffenen Bereichs. Im Preis inbegriffen und vergütet sind die Tabellen laut Durchführungsverordnung zur Straßenverkehrsordnung, Abb. II 382 der vorgesehenen Art und Anzahl. Im Preis inbegriffen und vergütet sind außerdem die Schilder zur Vorankündigung der Baustellenampel (gemäß Durchführungsverordnung der Straßenverkehrsordnung, Abb.II 404), bestehend aus dreieckigem Schild mit gelbem Blinklicht in der Mitte und wasserdichtem Kasten für die Unterbringung der Batterien (die im Preis inbegriffen sind). Durchmesser der Beschilderung gemäß MD vom 10/07/2002. Inbegriffen die Stützpfosten mit der vom MD 10/07/2002 vorgeschriebenen Höhe und Gummisockel. 156 Tage à 9,91 = 1.545,96 S2.1 BESCHILDERUNG UND ABGRENZUNG EINER VORLÄUFIGEN BAUSTELLE. ENTFALTUNG UND BESEITIGUNG. Entfaltung und Beseitigung nach Bauende - inbegriffen die betreffende Beaufsichtigung bei Tag und Nacht - der Beschilderung und Abgrenzung einer vorläufigen Baustelle in beiden Fahrtrichtungen gemäß Bestimmungen der Straßenverkehrsordnung GvD Nr. 285/92,GvD n.81/2008 und 106/2009 in geltender Fassung, sowie der Veröffentlichung "Kennzeichnung und Abgrenzung von Eingriffsbereichen und Straßenbaustellen Autonome Provinz Bozen Südtirol Abteilung 12 Straßendienst", unter Verengung oder Nichtverengung der Fahrbahn im Falle eines ampelgeregelten Wechselverkehrs oder eines Wechselverkehrs auf Sicht, inbegriffen und vergütet die gewöhnliche Verwaltung der Baustellentätigkeiten durch Einsatz von Warnposten. Gemäß Vorschriften der Auftragsstation besteht die Beschilderung aus: Verkehrszeichen Baustelle samt Ergänzungsschild mit Angabe der Ausdehnung der Baustelle (über 100 Meter lange Baustelle) und Leuchte mit fixem rotem Licht, Überholverbote und zulässige Höchstgeschwindigkeit, Zeichen für die gebotene Fahrtrichtung, Zeichen für Straßenverengung in beiden Fahrtrichtungen, Zeichen für das Ende der Vorschrift, mobile Absperrschranken mit Leuchte mit fixem rotem Licht, Leitkegel oder flexible Leitpflöcke und Lampen mit gelbem Blinklicht, Leitkegel oder flexible Leitpflöcke zur Abgrenzung des von den Arbeiten betroffenen Bereichs. Im Preis inbegriffen und vergütet sind die Tabellen laut Durchführungsverordnung zur Straßenverkehrsordnung, Abb. II 382 der vorgesehenen Art und Anzahl. Im Preis inbegriffen und vergütet sind außerdem die Schilder zur Vorankündigung der Baustellenampel (gemäß Durchführungsverordnung der Straßenverkehrsordnung, Abb.II 404), bestehend aus dreieckigem Schild mit gelbem Blinklicht in der Mitte und wasserdichtem Kasten für die Unterbringung der Batterien (die im Preis inbegriffen sind) Bolzano Bozen Pag. 77

79 Durchmesser der Beschilderung gemäß MD vom 10/07/2002. Inbegriffen die Stützpfosten mit der vom MD 10/07/2002 vorgeschriebenen Höhe und Gummisockel. Im Preis inbegriffen und vergütet sind synchronisierbare Blinkleuchten, in Reihe geschaltet für die Sequenzwirkung, 4 St. Scheinwerfer aus stoßfestem Kunststoff, Durchmesser 230 mm, Xenonlampe, batteriebetrieben (Batterien im Preis inbegriffen), Synchronisiervorrichtung mit Fotozelle. Im Preis inbegriffen und vergütet Lichtsignalanlage mit sequentieller Funktionsweise oder mit einfachem Blinken, bestehend aus einer mit 12 V betriebenen elektronischen Zentrale, Kabeln, Scheinwerfern von 230 mm Durchmesser, angebracht an rückstrahlenden Abgrenzungsplatten der Klasse I (im Preis inbegriffen), komplett mit Stützsockeln, Sensor (ausschaltbar) für Nachtbetrieb, Batteriebetrieb. Inbegriffen und vergütet die erforderliche provisorische gelbe Bodenmarkierung. Inbegriffen und vergütet die Bereitstellung auf der Baustelle von 2 St. homologierten tragbaren 6-kg-Pulverfeuerlöschern (MD vom ). Pauschal 1.550,00 S.3 Bereitstellung, Führung und Verlagerungen eines/von Beleuchtungssystems/-systemen bestehend aus Lampen und Stromaggregat(en) zur Erzielung einer angemessenen Beleuchtung der Arbeitsstätten. Die Merkmale des/der Systems/e müssen von der BL und vom KAP genehmigt werden. Für die gesamte erforderliche Dauer und mit jeglicher Art von erforderlicher Ergänzung. Pauschal 400,00 S4 Verbandkasten gemäß geltenden Vorschriften, komplett mit chirurgischen und pharmazeutischen Heilbehelfen, inbegriffen das ggf. erforderliche Nachfüllen eben dieser Heilbehelfe. Pauschal 50,00 S5 Koordinierungsbesprechung zwischen den Verantwortlichen der auf der Baustelle tätigen Unternehmen und der Subunternehmen und dem Sicherheitskoordinator, vorgesehen bei Baubeginn und bei Beginn jeder neuen Bauphase oder bei der Einführung eines neuen ausführenden Unternehmens. Pauschal 400,00 S6 WARNPOSTEN Bereitstellung von Warnposten für die Regelung des Verkehrs während der Versetzungen der Baustelle, der Mobilisierung der Baumaschinen und anderer für den Straßenverkehr gefährlicher Arbeitsgänge sowie in Ermangelung der Ampelanlage, Befehlsstäbe (gemäß Durchführungsverordnung der Straßenverkehrsordnung, Abb.II 403) im Preis inbegriffen, für die gesamte erforderliche Dauer. 82 Stunden à 34,08 = 2.794,56 S7 Beitrag für die Anmietung für die gesamte Bauzeit einer Lkw-gestützten Hubarbeitsbühne mit Teleskoparm mit durchgehender Drehung des Arms um 360, mit Gondel von variabler Größe und Drehwinkel von mindestens 100, mit der Möglichkeit, die Steuerungstätigkeiten sowohl vom Boden als auch unmittelbar von der Gondel aus vorzunehmen. Arbeitshöhe 5 m, Mindestausladung 5 m und Mindesttragkraft der Gondel 200 kg. Alles samt einwandfrei funktionstauglichem Gebrauchszubehör, inbegriffen Wartung und Überprüfung. Pauschal 3.200,00 S8 Einbau eines laut MD vom 20.Dezember 1982 homologierten Feuerlöschers mit Druckknopfventil, Sicherheitsfederventil und Manometer zur Angabe der Ladung und Druckkontrollsystem mittels Rückschlagventil, Einbau, Wartung, Überprüfungen, Abmontieren, Wiedergewinnung, fertiger 9-kg-Feuerlöscher, Klasse BC. Pauschal 55, Bolzano Bozen Pag. 78

80 COSTI PER LA SICUREZZA S1 IMPIANTO SEMAFORICO OMOLOGATO DI CANTIERE. Impianto semaforico omologato di cantiere eventualmente provvisto di sensore di rilevazione in funzione dell intensità del traffico se richiesto dalla Direzione Lavori; compresi installazione, gestione, manutenzione, eventuali spostamenti e tutti gli oneri di alimentazione elettrica. Per giorno naturale. 247 giorni à 12,16 = 3.003,52 S2 SEGNALETICA E DELIMITAZIONE DI CANTIERE TEMPORANEO. NOLO. Nolo per tutta la durata dei lavori di segnaletica e delimitazione di cantiere temporaneo su sede stradale in entrambe le direzioni di marcia, conformemente a quanto previsto dal Codice della strada D.Lgs. n. 285/92 e al D.Lgs. n.81/2008 e D.Lgs. n. 106/2009, nonché dalla pubblicazione "Segnalamento e delimitazione zone di intervento e cantieri stradali - Provincia Autonoma di Bolzano Alto Adige Ripartizione 12 Servizio strade", con restringimento o meno della carreggiata nel caso di senso unico alternato regolato da semaforo oppure a vista, compresa e compensata la gestione ordinaria delle attività di cantiere mediante utilizzo di movieri. Secondo le prescrizioni della stazione appaltante la segnaletica sarà costituita da: segnali "lavori" corredati da cartello integrativo indicante l'estensione del cantiere (cantiere lungo più di 100 metri) e lampada a luce rossa fissa, divieti di sorpasso e limite massimo di velocità, segnali di obbligo di direzione, segnali di strettoia a doppio senso di circolazione, segnali di fine prescrizione, barriere mobili con lampada a luce rossa fissa, coni o delineatori flessibili segnaletici e lampade a luce gialla lampeggiante, coni o delineatori flessibili segnaletici di delimitazione dell'area interessata dai lavori. Comprese e compensate nel prezzo le tabelle di cui al Regolamento di attuazione del Codice della strada fig.ii 382 del tipo nel numero previsto. Compresi e compensati nel prezzo inoltre i cartelli di preavviso di semaforo per cantiere (in osservanza del Regolamento di attuazione del Codice della strada, fig.ii 404), costituiti da cartello triangolare, avente luce lampeggiante gialla al centro e cassetta stagna per l'alloggiamento delle batterie (comprese nel prezzo). Diametri segnaletica come da DM 10/07/2002. Compresi pali di sostegno altezza come da DM 10/07/2002 con base in gomma. 156 giorni à 9,91 = 1.545,96 S2.1 SEGNALETICA E DELIMITAZIONE DI CANTIERE TEMPORANEO. DISPIEGAMENTO E RIMOZIONE. Dispiegamento e rimozione a fine lavori, compresa la relativa sorveglianza diurna e notturna, di segnaletica e delimitazione di cantiere temporaneo su sede stradale in entrambe le direzioni di marcia, conformemente a quanto previsto dal Codice della strada DLgs. n. 285/92 e al al D.Lgs. n.81/2008 e D.Lgs. n. 106/2009, nonché dalla pubblicazione "Segnalamento e delimitazione zone di intervento e cantieri stradali - Provincia Autonoma di Bolzano Alto Adige Ripartizione 12 Servizio strade", con restringimento o meno della carreggiata nel caso di senso unico alternato regolato da semaforo oppure a vista, compresa e compensata la gestione ordinaria delle attività di cantiere mediante utilizzo di movieri. Secondo le prescrizioni della stazione appaltante la segnaletica sarà costituita da: segnali "lavori" corredati da cartello integrativo indicante l'estensione del cantiere (cantiere lungo più di 100 metri) e lampada a luce rossa fissa, divieti di sorpasso e limite massimo di velocità, segnali di obbligo di direzione, segnali di strettoia a doppio senso di circolazione, segnali di fine prescrizione, barriere mobili con lampada a luce rossa fissa, coni o delineatori flessibili segnaletici e lampade a luce gialla lampeggiante, coni o delineatori flessibili segnaletici di delimitazione dell'area interessata dai lavori. Comprese e compensate nel prezzo le tabelle di cui al Regolamento di attuazione del Codice della strada fig.ii 382 del tipo nel numero previsto. Compresi e compensati nel prezzo inoltre i cartelli di preavviso di semaforo per cantiere (in osservanza del Regolamento di attuazione del Codice della strada, fig.ii 404), costituiti da cartello triangolare, avente luce lampeggiante gialla al centro e cassetta stagna per l'alloggiamento delle batterie (comprese nel prezzo). Diametri segnaletica come da DM 10/07/2002. Compresi pali di sostegno altezza come da DM 10/07/2002 con base in gomma. A corpo 1.550, Bolzano Bozen Pag. 79

81 Compresi e compensati nel prezzo lampeggiatori sincronizzabili, posizionati in serie per effetto sequenziale, n.4 fari in materiale plastico antiurto, diametro 230 mm, lampada allo xeno, funzionamento a batteria (comprese nel prezzo), dispositivo di sincronizzazione a fotocellula. Compreso e compensato nel prezzo impianto di segnalazione luminosa, funzionamento di tipo sequenziale o a semplice lampeggio, costituito da centrale elettronica funzionante a 12 V, cavi, fari di diametro 230 mm posti su pannelli di delimitazione rifrangenti in classe I(compresi nel prezzo), completi di basi di sostegno, sensore (disattivabile) per il funzionamento notturno, funzionamento a batteria. Compresa e compensata la segnaletica orizzontale gialla provvisoria necessaria. Compresa e compensata la predisposizione in cantiere di n. 2 estintori portatili a polvere da kg 6 omologati (DM ). S3 Messa a disposizione, gestione e spostamenti di sistema/i di illuminazione costituito/i da lampade e gruppo/i elettrogeno/i, al fine di ottenere una adeguata illuminazione delle postazioni di lavoro. Le caratteristiche del/i sistema/i dovranno essere approvate dalla D.L. e dal CSE. Per tutta la durata necessaria e con qualsiasi tipo di integrazione richiesto. A corpo 400,00 S4 Cassetta di pronto soccorso secondo la normativa vigente completa di presidi chirurgici e farmaceutici, comprese le eventuali reintegrazioni dei presidi stessi. A corpo 50,00 S5 Riunione di coordinamento fra i responsabili delle imprese e dei subappaltatori operanti in cantiere ed il Coordinatore della sicurezza, prevista all inizio dei lavori e di ogni nuova fase lavorativa o introduzione di nuova impresa esecutrice. A corpo 400,00 S6 MOVIERI Messa a disposizione di movieri per la regolamentazione del traffico durante gli spostamenti del cantiere, la mobilitazione dei mezzi d'opera ed altre fasi pericolose per la viabilità, nonché in mancanza dell'impianto semaforico, palette segnaletiche (in osservanza del Regolamento di attuazione del Codice della strada, fig.ii 403) incluse nel prezzo, per tutta la durata necessaria. 82 ore à 34,08 = 2.794,56 S7 Contributo per nolo, per tutta la durata del cantiere, di piattaforma aerea autocarrata a braccio telescopico con rotazione del braccio di 360 continui, con navicella di dimensioni variabili ed angolo di rotazione di almeno 100, con possibilità di effettuare le operazioni di comando sia da terra che direttamente dalla navicella. Altezza di lavoro 5 m, sbraccio minimo 5 m e portata minima della navicella di 200 kg. Il tutto completo di accessori d uso e perfettamente funzionante, comprensivo di manutenzione e verifica. A corpo 3.200,00 S8 Nolo di estintore omologato secondo D.M. 20 dicembre 1982, con valvola a pulsante, valvola di sicurezza a molla e manometro indicazione di carica e sistema di controllo della pressione tramite valvola di non ritorno, posa, manutenzione, verifiche, smontaggio, recupero, finito estintore da kg 9, classe BC. A corpo 55, Bolzano Bozen Pag. 80

82 C. PLANUNGSELEMENTE FÜR DIE SICHERHEIT ELEMENTI DI PROGETTAZIONE FINALIZZATI ALLA SICUREZZA Anmerkung: In diesem Kapitel werden allfällige Planelemente für die Sicherheit in der Ausführungs- und Instandhaltungsphase aufgezeigt. Nota: In questo capitolo sono riportati gli eventuali elementi del progetto finalizzati alla sicurezza in fase realizzativa e manutentiva. Element des Bauwerks Elemento dell'opera Damit verbundene Arbeit bzw. Arbeitsphase Lavorazione fase lavorativa collegata spezifische Risiken Rischi specifici Maßnahmen in der Planungsphase Azioni in fase di Progetto Vorgehen nach Sicherheitsplan Procedure del piano di Sicurezza Vorkehrungen für Instandhaltungsarbeiten Predisposizioni per lavori di Manutenzione Element des Bauwerks Elemento dell'opera Damit verbundene Arbeit bzw. Arbeitsphase Lavorazione fase lavorativa collegata spezifische Risiken Rischi specifici Maßnahmen in der Planungsphase Azioni in fase di Progetto Vorgehen nach Sicherheitsplan Procedure del piano di Sicurezza Vorkehrungen für Instandhaltungsarbeiten Predisposizioni per lavori di Manutenzione Element des Bauwerks Elemento dell'opera Damit verbundene Arbeit bzw. Arbeitsphase Lavorazione fase lavorativa collegata spezifische Risiken Rischi specifici Maßnahmen in der Planungsphase Azioni in fase di Progetto Vorgehen nach Sicherheitsplan Procedure del piano di Sicurezza Vorkehrungen für Instandhaltungsarbeiten Predisposizioni per lavori di Manutenzione Bolzano Bozen Pag. 81

83 D. BAUSTELLENBESCHILDE RUNG SEGNALETICA DI CANTIERE Anmerkung: Die Bestimmungen über die Beschilderung für die Arbeitssicherheit und den Gesundheitsschutz werden nach dem Gesetzesvertretenden Dekret 81/08 geregelt, auf das wir zur genaueren Bestimmung der notwendigen Baustellenzeichen verweisen. Dieses Kapitel erfasst die wichtigsten Bauschilder, die auf der Baustelle anzubringen sind. Wir werden das Thema auch an dieser Stelle nicht ausführlich behandeln, sondern lediglich einige Hinweise geben, die im Rahmen der Verwaltung des Sicherheits- und Koordinierungsplanes von Bedeutung sind. Für das Anbringen weiterer Schilder verweisen wir daher auf die Einhaltung der Vorschriften. Nota: La segnaletica di sicurezza e salute è normata dal D.Lgs. 81/08 al quale si rimanda per una completa valutazione di quanto necessita al cantiere in oggetto. In questo capitolo sono presentati alcuni dei principali segnali che devono essere posti nell area di cantiere. La trattazione, anche in questo caso, non vuole essere esaustiva ma richiamare esclusivamente alcune situazioni che si ritengono importanti all interno della gestione del processo di sicurezza del Piano di Sicurezza e Coordinamento. Si rimanda quindi al rispetto delle norme per il necessario posizionamento di altra segnaletica. SPEZIFISCHE DER BEREITSCHAFTSSCHIL- Zeichen Anbringung Zeichen Anbringung Segnale Riferimento Segnale Riferimento Zusätzliche Schilder Feststellung von besonderen Baustellensituationen In Bezug auf spezifische Anweisungen im SKP Segnaletica supplementare Individuazione situazioni particolari di cantiere In riferimento a specifiche indicazioni di PSC Zusätzliche Schilder In Bezug auf spezifische Anweisungen im SKP oder besondere Situationen. Segnaletica supplementare In riferimento a specifiche indicazioni di PSC o situazioni speciali SEGNALI SPECIFICI DA APPRONTARE AREA CANTIERE AREA TEMPORANEA CANTIERE Hinweis über besonderen Baustellenbereich Identificazione aree particolari di cantiere Hinweis über besondere Baustellenzone Identificazione zone particolari di cantiere die im Baustellenlageplan vorgesehene Beschilderung stellt das Mindestmaß an Beschilderung dar. Im Laufe der Arbeiten kann sie vom Sicherheitskoordinator ergänzt werden Betretungsverbot für Unbefugte Zugangswege zu der Baustelle und zu den Bereichen außerhalb der Baustelle Divieto di ingresso alle persone non autorizzate Accessi cantiere e zone esterne al cantiere. Zugangsverbot für Fußgänger Zufahrtswege für Fahrzeuge Vietato l accesso ai pedoni Passo carraio automezzi Achtung Ladung in der Schwebe Im Wirkungsbereich von Hebekranen und in der Nähe der Auf- und Abladebereiche. Attenzione carichi sospesi È esposto nelle aree di azione delle gru ed in corrispondenza delle zone di salita e discesa dei carichi. Erste Hilfe In der Nähe des Verbandkastens Pronto soccorso Nei pressi della cassetta di medicazione NOTA la segnaletica prevista nella planimetria di cantiere è quella minima. In corso d'opera potrà essere incrementata dal coordinatire per la sicurezza Anmeldung im Büro vor dem Zutritt zur Baustelle Außerhalb der Baustelle in der Nähe des Fußgängerzugangs und der Einfahrt Annunciarsi in ufficio prima di accedere al cantiere All esterno del cantiere presso l accesso pedonale e carraio Aufhalte- und Durchgangsverbot im Wirkungsbereich des Hebekrans. In der Nähe der Materialanhebstellen Vietato passare e sostare nel raggio d azione della gru. È esposto in corrispondenza dei posti di sollevamento dei materiali. Absturzgefahr in Öffnungen In der Nähe von Aushubarbeitsstellen oder Bodenöffnungen Pericolo di caduta in aperture del suolo Nelle zone degli scavi o aperture suolo Feuerlöscher Ortsfeste Stelle (Baustellencontainer usw.), ortsbewegliche Stellen (in der Nähe gefährlicher Arbeitsbereiche) Estintore Zone fisse (baracca ecc.)zone mobili (nei pressi di lavorazioni a rischio) Bolzano Bozen Pag. 82

84 Zur Erstellung der Baustellentafel wird nachstehend ein Leitschema mit den wichtigsten Angaben angeführt, die an derselben anzubringen sind. Per quanto riguarda la predisposizione del cartello informativo del cantiere si propone di seguito uno schema guida per la realizzazione dello stesso, individuando le informazioni principali che devono essere contenute nello stesso. Gemeinde Provinz Bauarbeiten Comune di Provincia di Lavori di Bauherr - - Committente Projektant - Progettista Bauleiter - Direttore dei lavori Verantwortliche der Bauarbeiten - Responsabile dei lavori Sicherheitskoordinator in der Planungsphase Sicherheitskoordinator in der Ausführungsphase - - Coordinatore di sicurezza in fase progettuale Coordinatore di sicurezza in fase esecutiva Gesamtumfang Euro Importo opere Termin für den Beginn der Arbeiten Data di inizio lavori Dauer der Arbeiten nachfolgende Kalendertage Tempo utile Hauptunternehmen Impresa principale Technischer Leiter - Direttore Tecnico Versicherungsposition Baugenehmigung Werkvergabe Hauptvertrag Baufinanzierung Subunternehmen Posizione Assicurativa Approvazione progetto Aggiudicazione d appalto Contratto Principale Opera finanziata Imprese subappaltatrici Dieses Schema soll den Unternehmen bei der Erstellung der Baustellentafel als Vorlage dienen und kann bzw. muss mit jenen Hinweisen ergänzt werden, die sich im Zusammenhang mit den einzelnen Projekten und Angaben des Bauherrn in Bezug auf die Art des Bauwerks als notwendig erweisen. Das Baustellenschild ist das von der Autonomen Provinz Bozen geforderte Questo schema è proposto come una nota-guida con le indicazioni da fornire all impresa per la realizzazione del cartello informativo del cantiere, per cui possono, anzi devono essere aggiunte tutte quelle notizie supplementari che si rendessero necessarie in dipendenza dei singoli progetti e particolari indicazioni della Committenza in relazione alla natura dell opera. IL TABELLONE SARÀ QUELLO RICHIESTO DALLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO Bolzano Bozen Pag. 83

85 E. ALLGEMEINE ANGABEN ÜBER DIE BAUMASCHINEN INDICAZIONI MACCHINE GENERALI E.1. VERZEICHNIS DER AUF DER BAUSTELLE VORGESEHENEN BAUMASCHINEN UND ANLAGEN ELENCO DELLE MACCHINE E DEGLI IMPIANTI PREVISTI IN CANTIERE Alle auf der Baustelle vorhandenen Baumaschinen müssen genormt sein. Normwidrige Baumaschinen sind nicht erlaubt Einbau und Betrieb von Bauanlagen und Maschinen Die Liste der Ausrüstungen und deren Datenblätter sind vom KAP und den Bauunternehmen vollständig auszufüllen. Tutti i macchinari presenti in cantiere devono essere a norma. Non sono ammessi macchinari fuori norma Installazione ed esercizio degli impianti e delle macchine Si rimanda al CSE e alle Imprese partecipanti la stesura completa dell elenco delle attrezzature in uso e alle relative schede. DEM POLIER OBLIEGT ES, DIE WARTUNG ALLER BAUMASCHINEN GEMÄSS DEN ANWEISUNGEN IN DEN JEWEILIGEN BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNGEN DURCHFÜHREN ZU LASSEN. DEM POLIER OBLIEGT ES, DAFÜR ZU SORGEN, DASS ALLE MASCHINEN GEMÄSS DEN IN DER BEDIENUNGSANLEITUNG ANGEFÜHRTEN VERFAHREN VERWENDET WERDEN: IM BESONDEREN FALL DÜRFEN NIEMALS SCHUTZSYSTEME DER MASCHINEN ENTFERNT WERDEN, UND DIE ZUSTÄNDIGEN ARBEITER MÜSSEN STETS DIE VORGESEHENEN PSA GEBRAUCHEN. BESONDERE VORSICHT IST BEI DER VERWENDUNG VON ELEKTRISCHEN MASCHINEN UND/ODER DRUCKGERÄTEN WALTEN ZU LASSEN: DIE ZUSTÄNDIGEN ARBEITER MÜSSEN DIESE MASCHINEN IN EINWANDFREI FUNKTIONSTAUGLICHEM ZUSTAND VERWENDEN, UND BEI STÖRFÄLLEN DARF KEIN ZUSTÄNDIGER ARBEITER AN DER BETREFFENDEN MASCHINE EINGREIFEN, WODURCH ER SICH STROMSCHLAGRISIKEN UND DER GEFAHR VON SCHÄDEN, DIE AUF DEN DRUCK DER MASCHINEN ZURÜCKZUFÜHREN SIND, AUSSETZEN WÜRDE. IM BEDARFSFALL OBLIEGT ES DEM POLIER, FACHPERSONAL ZU KONTAKTIEREN, DAMIT ES DIE WARTUNG DER MASCHINEN VORNEHME. ONERE DEL CAPOCANTIERE E FAR ESEGUIRE LA MANUTENZIONE DI TUTTE LE MACCHINE DI CANTIERE SECONDO QUANTO RIPORTATO NEI RISPETTIVI LIBRETTI DI USO E MANUTENZIONE. ONERE DEL CAPOCANTIERE E FAR UTILIZZARE TUTTE LE MACCHINE SECONDO LE MODALITA RIPORTATE NEL LIBRETTO D USO: NELLO SPECIFICO NON DOVRANNO MAI ESSERE RIMOSSI I SISTEMI DI PROTEZIONE DELLE MACCHINE, E GLI ADDETTI DOVRANNO SEMPRE UTILIZZARE I PREVISTI DPI. PARTICOLARE ATTENZIONE ANDRA POSTA NELL UTILIZZO DI MACCHINE ELETTRICHE E/O A PRESSIONE: GLI ADDETTI DOVRANNO UTILIZZARE TALI MACCHINE PERFETTAMENTE FUNZIONANTI, E NEL CASO DI GUASTI NESSUN ADDETTO DOVRA INTERVENIRE SULLA STESSA MACCHINA, SOTTOPONENDOSI A RISCHI DI ELETTROCUZIONE O DANNI DOVUTI ALLA PRESSIONE DELLE MACCHINE. NEL CASO SARA ONERE DEL CAPOCANTIERE CONTATTARE PERSONALE SPECIALIZZATO AD INTERVENIRE ALLA MANUTENZIONE DELLE MACCHINE Bolzano Bozen Pag. 84

86 Allgemein gebräuchliche Werkzeuge Attrezzi di uso corrente Nagler Pistola sparachiodi Handtrennschleifmaschine Flex Elektromotor Avvitatore elettrico Betonmischer Betoniera a bicchiere großer Hammer Martellone Kreissäge Sega circolare Verputzspritzmaschine Spruzzatrice per intonaci Sauerstoff-Acetylenschweißer Fiamma ossiacetilenica Elektroziegelkreissäge Tagliamattoni elettrica Traglampe Lampada portatile bewegliche Kleingerüste Trabattelli Schwebegerüst Ponte sospeso Turmdrehkrane Gru a torre Seile und Geschirre Funi e bilancini Dumper Dumper Autokrane Autogrù semovente Bagger Escavatore Walze Compattatore Straßenwalze mit Rüttler Rullo compressore hydraulische Personenförderkörbe Cestello idraulico hydraulische Zange Pinza idraulica Erdungsanlage Impianto di messa a terra Eisenbearbeitungsmaschinen Macchine per la lavorazione del ferro Abbruchhammer Martello demolitore Elektrobohrhammer (Typ Kango) Perforatore elettrico (tipo kango) Stromaggregat Gruppo elettrogeno Betonmischanlage Centrale di betonaggio Motor- oder Elektropumpe Motopompa o elettropompa Elektroschweißer Saldatrice elettrica Farbspritzgerät Spruzzatrice per pitture Vibrationsschleifer Staggia vibrante Betonkreissäge Tagliapavimenti elettrica Kompressor Compressore Gerüste Ponteggi Bockgerüste Ponte su cavalletti Drehkran (Rotation an der Basis) Gru con rotazione dal basso Seilwinde Argano a bandiera Gabelstapler Carrello elevatore Mechanische Baggerschaufel bzw. Schurfkübelbagger Pala meccanica e/o ruspa LKW-Betonmischer Autobetoniera Lastwagen Autocarri Etagenkran Elevatore a cavalletto Schwarzdeckenfertiger Vibrofinitrice per asfalti Pfahlramme Battipalo Blitzschutzanlage Impianto scariche atmosferiche Bolzano Bozen Pag. 85

87 F. ERMITTLUNG DER ORDNUNGSGEMÄSSEN AUSRÜSTUNGEN INDIVIDUAZIONE ATTREZZATURE COMUNI DELLE F.1. ANGABEN ÜBER DIE AUSRÜSTUNGEN, DIE DAS HAUPTUNTERNEHMEN GENERELL ZUR VERFÜGUNG STELLT INDICAZIONI DELLE ATTREZZATURE COMUNEMENTE PREDISPOSTE DALL IMPRESA PRINCIPALE Gesamtübersicht der ordnungsgemäßen Arbeitsausrüstungen, die das auftragnehmende Bauunternehmen zur Verfügung stellt mit Hinweis auf ihre mögliche Verwendung durch weitere Unternehmen oder Selbstständige: Di seguito si indicano le normali attrezzature predisposte dall Impresa principale aggiudicataria dei lavori con riferimento a possibili utilizzi comuni da parte delle altre Aziende o dei lavoratori autonomi. Ausrüstung Tipo attrezzatura mögliche Benutzung Dritter Ipotesi di utilizzo da terzi JA NEIN SI NO Bezug Dritter Riferimento terzi F.2. ANGABEN ÜBER DIE AUSRÜSTUNGEN, DIE FÜR JEDE ARBEITSPHASE GLEICHZEITIG BENUTZT WERDEN. Auszufüllen vom Sicherheitskoordinator in der Ausführungsphase INDICAZIONI DELLE ATTREZZATURE IN SOVRAPPOSIZIONE DI FASE PER SPECIFICA FASE LAVORATIVA Da predisporre a cura del CSE. Arbeitsphase Ausrüstung HAUPTUNTERNEHMEN ZUSÄTZLICHE UNTERNEHMEN Fase lavorativa Attrezzatura IMPRESA PRINCIPALE ULTERIORE IMPRESA Bolzano Bozen Pag. 86

88 G. PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG (P.S.A) DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE D.P.I. Einleitende Bemerkung. Die persönliche Schutzausrüstung (P.S.A.) ist für den Arbeitnehmer unerlässlich und muss immer unter Berücksichtigung der spezifischen Arbeitsgefahren verwendet werden. Es ist Aufgabe der Sicherheitsbeauftragten der Bauunternehmen für angemessene Schutzausrüstung zu sorgen, sowie die Arbeitnehmer über den korrekten Gebrauch derselben auf der Baustelle zu unterweisen und auszubilden Persönliche Schutzausrüstung Dieses Datenblatt soll jene besonderen Situationen aufzeigen, welche über die herkömmlichen Arbeitsphasen der einzelnen Unternehmen hinausgehen und daher außerhalb des Kompetenzbereichs des einzelnen Sicherheitsbeauftragten stehen. Gemeint sind dabei besonders Überschneidungen oder Wechselwirkungen bzw. Situationen, die sich aus der Bauwerkskonstruktion ergeben. Premessa: I Dispositivi di Protezione Individuale (D.P.I.) sono corredo indispensabile dei lavoratori che devono sempre provvedere al loro uso in relazione ai rischi specifici di lavorazione. Ai RSPP delle Imprese partecipanti appartiene il compito di fornire DPI adeguati, di curare l informazione e la formazione all uso e di sorvegliare sulla corretta applicazione in cantiere. Questa scheda ha lo scopo di evidenziare particolari situazioni che esulano dalla normale fase di lavoro propria della singola Impresa e che quindi non possono essere gestite dal singolo RSPP. Ci si riferisce in special modo alle situazioni di sovrapposizione od interferenza o a situazioni particolari proprie della realizzazione dell opera. Tutti gli addetti devono essere dotati dei seguenti dispositivi individuali in ottimo stato e funzionanti: elmetto protettivo, tute ad alta visibilità, mascherine idonee al lavoro in galleria per la protezione delle vie respiratorie, guanti per la protezione delle mani da ferite o da rischi da elettrocuzione, occhiali paraschegge, cuffie o tappi per orecchie per la protezione delle vie uditive. Gli addetti che verificheranno gli apparecchi sotto tensione dovranno essere dotati di idonee scarpe e idonei guanti. Alle zuständigen Arbeiter müssen mit folgenden persönlichen Schutzausrüstungen ausgestattet sein, die im bestmöglichen Zustand und funktionstauglich sein müssen: Schutzhelme, Schutzanzüge, für Tunnelarbeiten geeignete Atemschutzmasken; Handschuhe zum Schutz der Hände vor Verletzungen oder Stromschlag; Splitterschutzbrillen; Gehörschützer oder Ohrenpfropfen zum Schutz der Gehörwege. Jene Arbeiter, welche die unter Spannung stehenden Geräte überprüfen, müssen mit geeigneten Schuhen und geeigneten Handschuhen ausgestattet sein Bolzano Bozen Pag. 87

89 39100 Bolzano Bozen Pag. 88

90 39100 Bolzano Bozen Pag. 89

91 39100 Bolzano Bozen Pag. 90

92 39100 Bolzano Bozen Pag. 91

93 39100 Bolzano Bozen Pag. 92

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 11 Edilizia e servizio tecnico Ufficio appalti

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 11 Edilizia e servizio tecnico Ufficio appalti RUNDSCHREIBEN VOM 4/8/2000. CIRCOLARE DEL 4/8/2000. Sicherheitsvorschriften und pläne spezifische Gesetzesvorschriften Anwendungsbereich der Sicherheitsvorschriften für zeitlich begrenzte oder ortsveränderliche

Mehr

E-Werk "Furkelbach" Impianto idroelettrico "Furkelbach"

E-Werk Furkelbach Impianto idroelettrico Furkelbach Auftraggeber Committente Furkelbach GmbH Gassl, 26 I-39030 Olang Furkelbach SRL Via Gassl, 26 I-39030 Valdaora E-Werk "Furkelbach" Impianto idroelettrico "Furkelbach" Inhalt Contenuto Sicherheits- und

Mehr

SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN (ART.12 GESETZESVERTRETENDES DEKRET 494/96) PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO (ART.12 D.LGS.

SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN (ART.12 GESETZESVERTRETENDES DEKRET 494/96) PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO (ART.12 D.LGS. neugestaltung des schulkomplexes don bosco/montecassino - erweiterung der grundschule intervento di riqualificazione del comparto scolastico don bosco/montecassino - ampliamento della scuola elementare

Mehr

MACHBARKEITSSTUDIE MIT BERICHT

MACHBARKEITSSTUDIE MIT BERICHT Gemeinde Eppan an der Weinstraße Comune di Appiano sulla strada del vino Bau eines Trainingsplatzes, eines Dienstleistungsgebäudes, von Tribünen, eines Parkplatzes und einer Zufahrtsstraße zum Parkplatz

Mehr

Marktgemeinde St. Lorenzen Comune di S. Lorenzo di Sebato AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE

Marktgemeinde St. Lorenzen Comune di S. Lorenzo di Sebato AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE Marktgemeinde St. Lorenzen Comune di S. Lorenzo di Sebato AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE Formular modulo Zweck - uso Mod. TOSAP.05.D1 zur Dauerbesetzung für physische

Mehr

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: des Landesrats der Landesrätin. dell'assessore dell'assessora 2209/2017. Nr. N.

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: des Landesrats der Landesrätin. dell'assessore dell'assessora 2209/2017. Nr. N. AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL Dekret Decreto des Landesrats der Landesrätin Nr. N. 2209/2017 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE dell'assessore dell'assessora 5.1 Amt für Haushalt und Programmierung

Mehr

Unwesentliche Abänderung des Durchführungsplanes für die Wohnbauzone "B1 Mosergassl" Variazione non sostanziale al piano di attuazione per la zona residenziale "B1 Mosergassl" TECHNISCHER BERICHT RELAZIONE

Mehr

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol Bollettino Ufficiale n. 30/I-II del 28/07/2015 / Amtsblatt Nr. 30/I-II vom 28/07/2015 60 101077 Beschlüsse - 1. Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Einheitsdokument zur Bewertung der Risiken zur Beseitigung der Interferenzen (DUVRI)

Einheitsdokument zur Bewertung der Risiken zur Beseitigung der Interferenzen (DUVRI) Abteilung 11 - Hochbau und technischer Dienst Amt 11.4 - Amt für Bauerhaltung Ripartizione 11 - Edilizia e servizio tecnico Ufficio 11.4 - Ufficio Manutenzione opere edili Einheitsdokument zur Bewertung

Mehr

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale Nr. 469 Sitzung vom Seduta del 21/04/2015 Finanzierungsprogramm

Mehr

Bestimmungen im Bereich Sicherheit und Koordinierung Disposizioni in materia di sicurezza e coordinamento

Bestimmungen im Bereich Sicherheit und Koordinierung Disposizioni in materia di sicurezza e coordinamento GEMEINDE COMUNE DI BOZEN BOLZANO PROJEKT neugestaltung des schulkomplexes don bosco - montecassino PROGETTO erweiterung grundschule g.bosco intervento di riqualificazione del comparto scolastico don bosco

Mehr

Trinkwasserversorgung Die Situation in Südtirol Approvvigionamento idropotabile La situazione in Alto Adige. Dr. Wilfried Rauter

Trinkwasserversorgung Die Situation in Südtirol Approvvigionamento idropotabile La situazione in Alto Adige. Dr. Wilfried Rauter Abteilung 29-Landesagentur für Umwelt Amt 29.11 Amt für Gewässernutzung Ripartizione 29 Agenzia provinciale per l ambiente Ufficio 29.11 Ufficio Gestione risorse idriche Trinkwasserversorgung Die Situation

Mehr

GEMEINDE LAJEN Autonome Provinz Bozen. COMUNE DI LAION Provincia Autonoma di Bolzano. Ansuchen um die Gewährung eines Beitrages

GEMEINDE LAJEN Autonome Provinz Bozen. COMUNE DI LAION Provincia Autonoma di Bolzano. Ansuchen um die Gewährung eines Beitrages GEMEINDE LAJEN Autonome Provinz Bozen 39040 Lajen, Walther-von-der-Vogelweide-Straße 30/A info@lajen.eu lajen.laion@legalmail.it www.lajen.eu ( (0471) 65 56 13 Fax (0471) 65 58 11 St.nr./Cod.fisc. 80007310214

Mehr

MODALITÀ OPERATIVE E DI APPLICAZIONE DELLA NORMATIVA DI SICUREZZA E IGIENE DEL LAVORO TESTO UNICO DI SICUREZZA SUL LAVORO

MODALITÀ OPERATIVE E DI APPLICAZIONE DELLA NORMATIVA DI SICUREZZA E IGIENE DEL LAVORO TESTO UNICO DI SICUREZZA SUL LAVORO OPERATIVE ANWENDUNG UND UMSETZUNG DER BESTIMMUNGEN ÜBER SICHERHEITS- UND HYGIENEVORSCHRIFTEN AM ARBEITSPLATZ EINHEITSTEXT ÜBER DIE SICHERHEIT AM ARBEITSPLATZ IM SINNE DES G.V.D. NR. 81 VOM 9. APRIL 2008

Mehr

AUTONOME PROVINZ BOZEN PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO

AUTONOME PROVINZ BOZEN PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO 1 AUTONOME PROVINZ BOZEN PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO Kodex: 22.01.008.077.04.0 SERIENEINRICHTUNGEN des ZUBAUES am Sitz des Landeszivilschutzes zur Unterbringung des HYDROGRAFISCHEN AMTES 39100 BOZEN

Mehr

Beschluss der Landesregierung / Delibera della Giunta provinciale Nr /02/2006

Beschluss der Landesregierung / Delibera della Giunta provinciale Nr /02/2006 Beschluss der Landesregierung / Delibera della Giunta provinciale Nr. 324 06/02/2006 Schulgebühren für die Oberschulen Südtirols Tasse scolastiche per le scuole secondarie della Provincia di Bolzano 16.4/17.1/18.1

Mehr

Artikel 2 Articolo 2

Artikel 2 Articolo 2 Bollettino Ufficiale n. 3/I-II del 17/01/2017 / Amtsblatt Nr. 3/I-II vom 17/01/2017 0029 180194 Dekrete - 1. Teil - Jahr 2016 Decreti - Parte 1 - Anno 2016 Autonome Provinz Bozen - Südtirol DEKRET DES

Mehr

Dr.-Ing. Christoph Oberhollenzer

Dr.-Ing. Christoph Oberhollenzer Tel. 0471-552111 Fax 0471-552122 E-mail: lfv@lfvbz.it http://www.lfvbz.it An die angeschriebenen Firmen Alle ditte interessate Vilpian, Juni 2015 Vilpiano, giugno 2015 Prot. Nr. 499/2015.ln prot. n. 499/2015.ln

Mehr

INDICE INHALT. 1. Descrizione lavori 2. Estratto dal piano urbanistico 3. Documentazione fotografica

INDICE INHALT. 1. Descrizione lavori 2. Estratto dal piano urbanistico 3. Documentazione fotografica INDICE 1. Descrizione lavori 2. Estratto dal piano urbanistico 3. Documentazione fotografica INHALT 1. Beschreibung der Arbeiten 2. Auszug aus dem Bauleitplan 3. Fotodokumentation 1) DESCRIZIONE LAVORI

Mehr

Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER LANDTAGES. Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano

Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER LANDTAGES. Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 31/03/2015 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 31/03/2015 121 99426 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER

Mehr

GEMEINDE PFITSCH AUTONOME PROVINZ BOZEN COMUNE DI VAL DI VIZZE PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO

GEMEINDE PFITSCH AUTONOME PROVINZ BOZEN COMUNE DI VAL DI VIZZE PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO PLANUNGSBÜRO Geom. Agostini Toni - STUDIO DI PROGETTAZIONE Arch. Zanella Adriano Johann Kofler 39049 Sterzing Tel. 0472/765011-15 - - - Via Johann Kofler 39049 Vipiteno Fax 0472/767005 E-Mail: info@az-studio.it

Mehr

BESCHEINIGUNG DER ERWORBENEN KOMPETENZEN CERTIFICAZIONE DELLE COMPETENZE ACQUISITE. scolastica

BESCHEINIGUNG DER ERWORBENEN KOMPETENZEN CERTIFICAZIONE DELLE COMPETENZE ACQUISITE. scolastica Autonome Provinz Bozen-Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano-Alto Adige BESCHEINIGUNG DER ERWORBENEN KOMPETENZEN CERTIFICAZIONE DELLE COMPETENZE ACQUISITE (Benennung der Schule - Intestazione della scuola)

Mehr

CLLD-Ansatz in der Periode 2014 2020 Approccio CLLD nel periodo 2014-2020. This programme is co-financed by the European Regional Development Fund.

CLLD-Ansatz in der Periode 2014 2020 Approccio CLLD nel periodo 2014-2020. This programme is co-financed by the European Regional Development Fund. CLLD-Ansatz in der Periode 2014 2020 Approccio CLLD nel periodo 2014-2020 CLLD Was steckt dahinter? CLLD Punto di partenza LEADER Ansatz wird für andere Fonds geöffnet Von der lokalen Bevölkerung getragene

Mehr

KAMPF DEN SELTENEN KRANKHEITEN LA SFIDA ALLE MALATTIE RARE

KAMPF DEN SELTENEN KRANKHEITEN LA SFIDA ALLE MALATTIE RARE KAMPF DEN SELTENEN KRANKHEITEN LA SFIDA ALLE MALATTIE RARE Selten ist eine Krankheit, die eine Prävalenz von weniger als 5 Fällen pro 10.000 Einwohner aufweist 2/3 di queste patologie colpiscono i bambini

Mehr

Südtiroler Monitoringausschuss Osservatorio provinciale

Südtiroler Monitoringausschuss Osservatorio provinciale Abteilung 24 - Soziales Ripartizione 24 - Politiche sociali Südtiroler Monitoringausschuss Osservatorio provinciale Amt für Menschen mit Behinderungen _ Ufficio Persone con disabilità Mag. Ute Gebert Bozen

Mehr

Der Einheitstext zum Arbeitsschutz

Der Einheitstext zum Arbeitsschutz Abteilung 19 - Arbeit Ripartizione 19 - Lavoro Gaienhofen, 26. September 2008 Dr. Helmuth Sinn Autonome Provinz Bozen - Südtirol Abteilung Arbeit Der Einheitstext zum Arbeitsschutz Einheitstext Arbeitsschutz

Mehr

Rationalisierungsplan der Gesellschaften und. Piano di razionalizzazione di società e partecipazioni societarie della Camera di commercio di Bolzano

Rationalisierungsplan der Gesellschaften und. Piano di razionalizzazione di società e partecipazioni societarie della Camera di commercio di Bolzano Rationalisierungsplan der Gesellschaften und Beteiligungen der Handelskammer Bozen Prämisse Das Ziel des vorliegenden Dokuments besteht darin, e planmäßig durchzuführenden Maßnahmen festzulegen, um wie

Mehr

ZDEMAR USTI NAD LABEM S.R.O. 39100 - BOLZANO - BOZEN (BZ) SMETANOVA 683-40317 CHABAROVICE - REPUBBLICA CECA - TSCHECHISCHE REPUBLIK 27/03/2012

ZDEMAR USTI NAD LABEM S.R.O. 39100 - BOLZANO - BOZEN (BZ) SMETANOVA 683-40317 CHABAROVICE - REPUBBLICA CECA - TSCHECHISCHE REPUBLIK 27/03/2012 Variazione dell iscrizione all Albo ai sensi dell articolo 194, comma 3 come sostituito dall art. 17 del D.lgs. 205/2010 RICEVUTA, Prot. n 1548/2012 del 27/03/2012 Änderung der Eintragung im Verzeichnis

Mehr

Ufficio Economia Montana / Amt für Bergwirtschaft

Ufficio Economia Montana / Amt für Bergwirtschaft Foreste Agricoltura Lavori di elettrificazione Forstwirtschaft Landwirtschaft Elektrifizierungsarbeiten Approvato dalla Commissione Tecnica il Genehmigt von der Fachkommission am Ufficio Economia Montana

Mehr

Einheitsdokument für die Bewertung der Risiken zur Beseitigung der Interferenzen (DUVRI)

Einheitsdokument für die Bewertung der Risiken zur Beseitigung der Interferenzen (DUVRI) Abteilung 11 - Hochbau und technischer Dienst Amt 11.4 - Amt für Bauerhaltung Ripartizione 11 - Edilizia e servizio tecnico Ufficio 11.4 - Ufficio Manutenzione opere edili Einheitsdokument für die Bewertung

Mehr

Luft und Lärm. Ripartizione 29 - Agenzia provinciale per l'ambiente Ufficio Ufficio Aria e rumore

Luft und Lärm. Ripartizione 29 - Agenzia provinciale per l'ambiente Ufficio Ufficio Aria e rumore Abteilung 29 - Landesagentur für Umwelt Amt 29.2 - Ripartizione 29 - Agenzia provinciale per l'ambiente Ufficio 29.2 - Ufficio Aria e rumore Luft und Lärm Luft - Inhalt Allgemeine Betrachtungen Luftreinhaltung

Mehr

EXTERNE BERATUNGEN JAHR 2010/2011 - CONSULENZE ESTERNE ANNO 2010/2011

EXTERNE BERATUNGEN JAHR 2010/2011 - CONSULENZE ESTERNE ANNO 2010/2011 EXTERNE BERATUNGEN JAHR 2010/2011 - CONSULENZE ESTERNE ANNO 2010/2011 FIRMENNAME / RAGIONE SOCIALE GEMEINDE SITZ DER FIRMA / COMUNE SEDE DELL AZIEND A STEUERKODEX UND MEHRWERTSTEUER / C.F. e PARTITA IVA

Mehr

2017-A vom/del

2017-A vom/del BESCHLUSSNIEDERSCHRIFT DES GENERALDIREKTORS Nr. A 2017-A-000051 VERBALE DI DELIBERAZIONE DEL DIRETTORE GENERALE Der GENERALDIREKTOR unterstützt vom SANITÄTSDIREKTOR vom und von der PFLEGEDIREKTORIN fasst

Mehr

CONSIGLIO REGIONALE DEL TRENTINO - ALTO ADIGE REGIONALRAT TRENTINO - SÜDTIROL

CONSIGLIO REGIONALE DEL TRENTINO - ALTO ADIGE REGIONALRAT TRENTINO - SÜDTIROL CONSIGLIO REGIONALE DEL TRENTINO - ALTO ADIGE REGIONALRAT TRENTINO - SÜDTIROL XV Legislatura Anno 2016 Disegni di legge e relazioni N. 69 D I S E G N O D I L E G G E MODIFICHE ALLA LEGGE REGIONALE 7 NOVEMBRE

Mehr

Gründung einer GmbH costituzione di una S.R.L. di diritto tedesco

Gründung einer GmbH costituzione di una S.R.L. di diritto tedesco Gründung einer GmbH costituzione di una S.R.L. di diritto tedesco Name, Beruf, Anschrift der Gründer bzw. der für die Gründer auftretenden Personen nome, professione, indirizzo dei soci fondatori oppure

Mehr

anni per la sicurezza sul lavoro in edilizia... 18/02/2013

anni per la sicurezza sul lavoro in edilizia... 18/02/2013 «La sicurezza nella realizzazione e gestione di grandi opere infrastrutturali» Sicurezza per gli operatori, per gli utilizzatori, qualità del costruire e tutela dell ambiente 23 febbraio 2013 «Sicherheit

Mehr

ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK SAND IN TAUFERS AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV CP CAMPO TURES Einreichprojekt / Progetto definitivo

ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK SAND IN TAUFERS AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV CP CAMPO TURES Einreichprojekt / Progetto definitivo MARKTGEMEINDE SAND IN TAUFERS COMUNE DI CAMPO TURES AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO VORHABEN/progetto: ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK SAND IN TAUFERS AMPLIAMENTO CABINA

Mehr

LEITFADEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL ARBEITEN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE TELEMATICHE LAVORI

LEITFADEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL ARBEITEN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE TELEMATICHE LAVORI LEITFEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM LEMATISCHEN PORTAL ARBEIN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE LEMATICHE LAVORI BEIGELEG ALLGEMEINE DOKUMENTATION (= Dokumente die von der

Mehr

Gemeldete Arbeitsunfälle Infortuni sul lavoro denunciati

Gemeldete Arbeitsunfälle Infortuni sul lavoro denunciati Quelle: INAIL Fonte: INAIL Gemeldete Arbeitsunfälle Infortuni sul lavoro denunciati 8 000 7 874 7 48 7 000 6 000 6 404 5 99 5 88 5 000 5 00 4 000 00 0 0 03 04 05 AS Quelle: INAIL Fonte: INAIL Gemeldete

Mehr

a) di non essere stato condannato, con sentenza a) das er nicht verurteilt wurde, und zwar mit entgültigem Urteilsspruch wegen:

a) di non essere stato condannato, con sentenza a) das er nicht verurteilt wurde, und zwar mit entgültigem Urteilsspruch wegen: DICHIARAZIONE Il sottoscritto abilitato ad impegnare legalmente l impresa DICHIARA ERKLÄRUNG Der Unterfertigte welcher dazu ermächtigt ist, den Bieter rechtlich zu verpflichten, ERKLÄRT a) di non essere

Mehr

- Zweisprachigkeitsprüfung der Autonome Provinz Bozen, Niveau A Gute Kommunikationsfähigkeiten auf verschiedenen Ebenen Gute organisatorische Fähigkeiten Gute technische Fähigkeiten Firmato da:marco Pinzan

Mehr

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: 3071/2017. Nr. N. 5.1 Amt für Haushalt und Programmierung - Ufficio bilancio e programmazione

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: 3071/2017. Nr. N. 5.1 Amt für Haushalt und Programmierung - Ufficio bilancio e programmazione AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL des Landeshauptmanns Behebung vom Sonderfonds für die Wiederzuweisung der verwaltungsmäßig verfallenen Ausgaberückstände betreffend Investitionsausgaben Dekret Decreto

Mehr

Conferenza stampa Pressekonferenz. Bolzano/Bozen 28.01.2011 + ++ 28.01.2011

Conferenza stampa Pressekonferenz. Bolzano/Bozen 28.01.2011 + ++ 28.01.2011 Conferenza stampa Pressekonferenz Bolzano/Bozen 28.01.2011 28.01.2011 1 + ++ Indice / Inhaltsverzeichnis + L attività nel 2010 + I rendimenti + Le prospettive per il 2011 + + + + + + Tätigkeit 2010 + Die

Mehr

Planungsbüro De Monte - Ecker LEBENSLAUF Gewerbeoberschule Fachrichtung Elektrotechnik Bozen

Planungsbüro De Monte - Ecker LEBENSLAUF Gewerbeoberschule Fachrichtung Elektrotechnik Bozen Planungsbüro De Monte - Ecker Dr.Ing. Arno De Monte - Dr.Arch. Marina Ecker I-39032 Mühlen in Taufers Gewerbepark Aurinum, 8 Tel. : 0474-659101 Fax. : 0474-659003 E-Mail : info@demonte-ecker.com PERSÖNLICHE

Mehr

PSC PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO D.LGS. 81/2008 KOORDINIERUNGSPLAN G.V.D. 81/2008 AUSFÜHRUNGSPROJEKT PROGETTO ESECUTIVO

PSC PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO D.LGS. 81/2008 KOORDINIERUNGSPLAN G.V.D. 81/2008 AUSFÜHRUNGSPROJEKT PROGETTO ESECUTIVO PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO COMUNE DI VADENA AUTONOME PROVINZ BOZEN GEMEINDE PFATTEN PROGETTO ESECUTIVO RIQUALIFICAZIONE DELLA ZONA D'ESPANSIONE "NUOVA VADENA" CON REALIZZAZIONE DI PARCHEGGI E DI UNA

Mehr

Renovierungszentrum Centro ristrutturazioni CasaBagno

Renovierungszentrum Centro ristrutturazioni CasaBagno Renovierungszentrum Centro ristrutturazioni CasaBagno 40 Wohnungen - Bäder - Hotels - Geschäfte Appartamenti - Bagni - Hotel - Negozi 40 Das Unternehmen L azienda Seit 40 Jahren führt Ideacasabagno mit

Mehr

Gemeldete Arbeitsunfälle Infortuni sul lavoro denunciati

Gemeldete Arbeitsunfälle Infortuni sul lavoro denunciati Quelle: INAIL Fonte: INAIL Gemeldete Arbeitsunfälle Infortuni sul lavoro denunciati 8 000 7 874 7 537 7 000 6 000 6 444 5 999 5 84 5 000 4 000 00 0 0 03 04 AS Quelle: INAIL Fonte: INAIL Gemeldete Arbeitsunfälle

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Modalitäten für die Vorprüfung zwecks Zulassung

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Modalitäten für die Vorprüfung zwecks Zulassung Bollettino Ufficiale n. 12/I-II del 22/03/2016 / Amtsblatt Nr. 12/I-II vom 22/03/2016 0093 177508 Beschlüsse -. Teil - Jahr 2016 Deliberazioni - Parte - Anno 2016 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

ABSTANDSREGELUNGEN IM BAUWESEN Ministerialdekret vom Nr nach dem Urteil Verfassungsgericht Nr.114 vom

ABSTANDSREGELUNGEN IM BAUWESEN Ministerialdekret vom Nr nach dem Urteil Verfassungsgericht Nr.114 vom Abteilung 28 Abteilung Natur, Landschaft, Raumentwicklung Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio ABSTANDSREGELUNGEN IM BAUWESEN Ministerialdekret vom 2-4-1968 Nr. 1444 nach dem Urteil

Mehr

LEITFADEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL ARBEITEN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE TELEMATICHE LAVORI

LEITFADEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL ARBEITEN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE TELEMATICHE LAVORI LEITFEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL ARBEITEN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE TELEMATICHE LAVORI ALLGEMEINE ANLAGEN (= Dokumente die vom Unternehmen

Mehr

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze November Veränderung zum Vorjahr Juni bis November novembre Variazione rispetto giugno fino novembre 2012 anno precedente 2012 Veränderung zum Vorjahr Variazione

Mehr

ANMELDEFORMULAR DEUTSCH-ITALIENISCHE HANDELSKAMMER 25. 29. September 2013 Stichwort Reservierung: 188313672 Hotel NH Milano Touring

ANMELDEFORMULAR DEUTSCH-ITALIENISCHE HANDELSKAMMER 25. 29. September 2013 Stichwort Reservierung: 188313672 Hotel NH Milano Touring ANMELDEFORMULAR DEUTSCH-ITALIENISCHE HANDELSKAMMER 25. 29. September 2013 Stichwort Reservierung: 188313672 Hotel NH Milano Touring BOOKING FORM CAMERA DI COMMERCIO ITALO - GERMANICA 25-29 Settembre 2013

Mehr

* * * * * * * * DA INTERFERENZE (DUVRI) (DUVRI) FÜR DIE ZUSAMMENARBEIT UND PER LA COOPERAZIONE ED DIE KOORDINIERUNG.

* * * * * * * * DA INTERFERENZE (DUVRI) (DUVRI) FÜR DIE ZUSAMMENARBEIT UND PER LA COOPERAZIONE ED DIE KOORDINIERUNG. Abteilung 11 - Hochbau und technischer Dienst Amt 11.4 - Amt für Bauerhaltung Ripartizione 11 - Edilizia e servizio tecnico Ufficio 11.4 - Ufficio Manutenzione opere edili OPERATIVE ANWENDUNG UND UMSETZUNG

Mehr

DISTRIBUTORI DI CARBURANTE PRIVATI INTERNI COMUNICAZIONE BETRIEBSINTERNE TANKSTELLEN MITTEILUNG

DISTRIBUTORI DI CARBURANTE PRIVATI INTERNI COMUNICAZIONE BETRIEBSINTERNE TANKSTELLEN MITTEILUNG DISTRIBUTORI DI CARBURANTE PRIVATI INTERNI COMUNICAZIONE BETRIEBSINTERNE TANKSTELLEN MITTEILUNG SPETT.LE PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO UFFICIO COMMERCIO E SERVIZI 35.3 39100 BOLZANO VIA RAIFFEISEN 5 AN

Mehr

Contratto di finanziamento Interreg Interreg - Fördervertrag

Contratto di finanziamento Interreg Interreg - Fördervertrag Contratto di finanziamento Interreg Interreg - Fördervertrag Claudia Andres, Seminario Lead Partner Seminar, Bolzano/Bozen 26.01.2017 www.interreg.net Art. 3 Ammissibilità delle spese e periodo di ammissibilità

Mehr

Risikokultur nach der Genehmigung des Gefahrenzonenplans

Risikokultur nach der Genehmigung des Gefahrenzonenplans AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL Ressort für italienische Kultur, Bildung, Wohnungsbau, Grundbuch, Kataster, Genossenschaftswesen und öffentliche Bauten PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Dipartimento

Mehr

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale Nr. 447 Sitzung vom Seduta del 14/04/2015 Verkauf der G.p.

Mehr

Diesbezüglich wird daran erinnert, dass Tiere der folgenden Kategorien dem Schnelltest zu unterziehen sind:

Diesbezüglich wird daran erinnert, dass Tiere der folgenden Kategorien dem Schnelltest zu unterziehen sind: Prot. Nr. 31.12/86.32/307 - RUNDSCHREIBEN NR. 3 Bearbeiter/in: Fu.A/mm Bozen, 29.01.2003 An die Verteilerliste TSE bei Schafen und Ziegen Programm zur Überwachung der Scrapie für das Jahr 2003 mittels

Mehr

REGOLAMENTO PER LA DISCIPLINA E L APPLICAZIONE DELL ADDIZIONALE COMUNALE ALL I.R.P.E.F. (Imposta sul Reddito delle Persone Fisiche)

REGOLAMENTO PER LA DISCIPLINA E L APPLICAZIONE DELL ADDIZIONALE COMUNALE ALL I.R.P.E.F. (Imposta sul Reddito delle Persone Fisiche) VERORDNUNG ÜBER DEN KOMMUNALEN ZUSCHLAG AUF DIE EINKOMMENSTEUER NATÜRLICHER PERSONEN (I.R.P.E.F. -Zuschlag) Genehmigt mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 91 vom 29.11.2012 REGOLAMENTO PER LA DISCIPLINA E L APPLICAZIONE

Mehr

Bezirksgemeinschaft Pustertal. Comunità Comprensoriale Valle Pusteria. Niederschrift über das offene Verfahren auf elektronischem Portal

Bezirksgemeinschaft Pustertal. Comunità Comprensoriale Valle Pusteria. Niederschrift über das offene Verfahren auf elektronischem Portal Bezirksgemeinschaft Pustertal Comunità Comprensoriale Valle Pusteria Niederschrift über das offene Verfahren auf elektronischem Portal Verbale di procedura aperta mediante portale telematico betreffend

Mehr

Schema dei tempi preventivati SUA SERVIZI E FORNITURE

Schema dei tempi preventivati SUA SERVIZI E FORNITURE attività / attività eventuali Schema dei tempi preventivati SUA SERVIZI E FORNITURE Offerta economicamente più vantaggiosa Solo prezzo Prezzo - Qualità Solo Qualità Controllo Documentazione 20 20 20 DATA

Mehr

MARKTGEMEINDE COMUNE DI ST. LEONHARD IN PASSEIER SAN LEONARDO IN PASSIRIA

MARKTGEMEINDE COMUNE DI ST. LEONHARD IN PASSEIER SAN LEONARDO IN PASSIRIA MARKTGEMEINDE ST. LEONHARD IN PASSEIER Autonome Provinz Bozen - Südtirol Steuer-Nr. - Cod.fisc.: 82003310214 Mwst.-Nr. - Part.IVA: 00447010216 COMUNE DI SAN LEONARDO IN PASSIRIA Provincia Autonoma di Bolzano

Mehr

Mamma e papà, il mio abbigliamento da sci è importante per non soffrire il freddo!

Mamma e papà, il mio abbigliamento da sci è importante per non soffrire il freddo! Total Ski and Fun Mamma e papà, il mio abbigliamento da sci è importante per non soffrire il freddo! Mami und Papi, meine Skibekleidung ist wichtig damit ich nicht friere! Guanti da sci Skihandschuhe Giaccone

Mehr

Ergebnisse Online-Konsultation. Risultati consultazione online

Ergebnisse Online-Konsultation. Risultati consultazione online Ergebnisse Online-Konsultation Risultati consultazione online Einbindung Stakeholder 2014-2020 Coinvolgimento stakeholder 2014-2020 - Einbeziehung der Partnerschaft i. w. S. bei der Programmerstellung

Mehr

GORDOLA. 3-Zimmer-Rustico zum Ausbauen. mit Pergola an schöner Aussichtslage ... rustico di 3 locali da riattare. con pergola e bella vista

GORDOLA. 3-Zimmer-Rustico zum Ausbauen. mit Pergola an schöner Aussichtslage ... rustico di 3 locali da riattare. con pergola e bella vista Das Immobilienportal der Schweizer Makler. GORDOLA 3-Zimmer-Rustico zum Ausbauen mit Pergola an schöner Aussichtslage......... rustico di 3 locali da riattare con pergola e bella vista Fr. 155 000.-- 4180/2443

Mehr

Klinikfälle. Presentazione Casi. Volumen #2 Volume #2. Dr. Pablo Echarri

Klinikfälle. Presentazione Casi. Volumen #2 Volume #2. Dr. Pablo Echarri Klinikfälle Volumen #2 Volume #2 Fälle in Kombination mit Clear Aligner im OK und festsitzender KFO im UK. Presentazione Casi Casi in cui è stato combinato l'aligner superiore trasparente con l'ortodonzia

Mehr

Italienisch. Schreiben. 12. Mai 2015 HAK. Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung. Name: Klasse/Jahrgang:

Italienisch. Schreiben. 12. Mai 2015 HAK. Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung. Name: Klasse/Jahrgang: Name: Klasse/Jahrgang: Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung HAK 12. Mai 2015 Italienisch (B1) Schreiben Hinweise zum Beantworten der Fragen Sehr geehrte Kandidatin,

Mehr

con sede a (CAP/Città), in via/piazza, codice fiscale/partita Iva, indirizzo mail, indirizzo mail PEC, numero di telefono/cellulare,

con sede a (CAP/Città), in via/piazza, codice fiscale/partita Iva, indirizzo mail, indirizzo mail PEC, numero di telefono/cellulare, ALLEGATO A MODELLO DI OFFERTA CIG 68284349FD Il/la sottoscritta/o _ nato il, a, residente in (via/piazza) _ a (CAP/Città) _ codice fiscale, titolare/legale rappresentante della ditta individuale/società

Mehr

REGELUNG FÜR SCHWER- TRANSPORTE AUF GEMEINDE- STRAßEN REGOLAMENTO PER TRASPORTI ECCEZIONALI SU STRADE COMUNALI C O M U N E DI FIÈ ALLO SCILIAR

REGELUNG FÜR SCHWER- TRANSPORTE AUF GEMEINDE- STRAßEN REGOLAMENTO PER TRASPORTI ECCEZIONALI SU STRADE COMUNALI C O M U N E DI FIÈ ALLO SCILIAR GEMEINDE VÖLS AM SCHLERN Autonome Provinz Bozen - Südtirol Dorfstraße 14-39050 P.L.Z. COMUNE DI FIE ALLO SCILIAR Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige via del Paese 14-39050 C.A.P St. Nr. 80008620215

Mehr

Ripartizione 4 Personale Il Direttore di ripartizione. Abteilung 4 Personal Der Abteilungsdirektor

Ripartizione 4 Personale Il Direttore di ripartizione. Abteilung 4 Personal Der Abteilungsdirektor Autonome Provinz Bozen-Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano-Alto Adige Abteilung 4 Personal Der Abteilungsdirektor Ripartizione 4 Personale Il Direttore di ripartizione Prot. Nr. 42.01/429611 Bozen /

Mehr

Herr/Sig. Tumler Christof. Nr./n 66. Datum Data 15.12.2015

Herr/Sig. Tumler Christof. Nr./n 66. Datum Data 15.12.2015 KOPIE/COPIA Bürgerheim St.Nikolaus von der Flüe Öffentlicher Betrieb für Pflege- und Betreuungsdienste Schlanders Provinz Bozen Bürgerheim St. Nikolaus von der Flüe Azienda Pubblica di Servizi alla Persona

Mehr

nahmen zum Gesundheitsschutz und zur Sicherheit der Arbeitnehmer auf o mobili quali definiti all'articolo 89, comma 1, lettera a).

nahmen zum Gesundheitsschutz und zur Sicherheit der Arbeitnehmer auf o mobili quali definiti all'articolo 89, comma 1, lettera a). 1. Il presente capo contiene disposizioni specifiche relative alle misure per la 1. Der vorliegende Abschnitt enthält spezifische Bestimmungen für die Maß tutela della salute e per la sicurezza dei lavoratori

Mehr

Verordnung betreffend die Einsprüche gegen Beschlüsse

Verordnung betreffend die Einsprüche gegen Beschlüsse Gemeinde Deutschnofen Comune di Nova Ponente Verordnung betreffend die Einsprüche gegen Beschlüsse Regolamento concernente l'opposizione a deliberazioni Genehmigt mit Beschluss des Gemeinderates Nr. 27

Mehr

Scheda tecnica dei requisiti tecnicofunzionali per gli impianti natatori delle piscine pubbliche. (si prega di aggiornare ad ogni variazione)

Scheda tecnica dei requisiti tecnicofunzionali per gli impianti natatori delle piscine pubbliche. (si prega di aggiornare ad ogni variazione) Sceda tecnica dei requisiti tecnicofunzionali per gli impianti natatori delle piscine pubblice. (si prega di aggiornare ad ogni variazione) Datenblatt der tecnisc-funktionellen Merkmale für die Scwibecken

Mehr

Città di Bolzano Andamento demografico nel 2014

Città di Bolzano Andamento demografico nel 2014 Città di Bolzano Andamento demografico nel 214 Stadt Bozen Bevölkerungsentwicklung im Jahr 214 Ufficio Statistica e Tempi della Città Amt für Statistik und Zeiten der Stadt La popolazione residente è aumentata

Mehr

LEITFADEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL ARBEITEN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE TELEMATICHE LAVORI

LEITFADEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL ARBEITEN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE TELEMATICHE LAVORI LEITFEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM LEMATISCHEN PORTAL ARBEIN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE LEMATICHE LAVORI BEIGELEG ALLGEMEINE DOKUMENTATION (= Dokumente die von der

Mehr

Beschlüsse des Gemeinderates Delibere del consiglio comunale

Beschlüsse des Gemeinderates Delibere del consiglio comunale Beschlüsse des Gemeinderates Delibere del consiglio comunale Sitzung vom - 30.03.2006 seduta del B.Nr. Sitzung Betreff Oggetto 11 30.03.2006 Verlesung und Genehmigung des 20:00 Protokolls der vorhergehenden

Mehr

COMUNE DI CURON VENOSTA GEMEINDE GRAUN IM VINSCHGAU. Langlauf-Servicestation Langtaufers,

COMUNE DI CURON VENOSTA GEMEINDE GRAUN IM VINSCHGAU. Langlauf-Servicestation Langtaufers, Führung der Langlauf - Servicestation Langtaufers Zeitraum 2014-2019 Übertragung der Konzession Gestione del punto di servizio per lo sci da fondo Vallelunga Periodo 2014-2019 Affidamento della concessione

Mehr

Die Berechnung dieses Indexes erfolgt nach der Laspeyres- Formel.

Die Berechnung dieses Indexes erfolgt nach der Laspeyres- Formel. Beiblatt zur Tabelle der Indexziffern der Verbraucherpreise für Haushalte von Arbeitern und Angestellten (FOI) und Anleitungen zu deren Verwendung Allegato alla tabella degli indici prezzi al consumo per

Mehr

POS PIANO OPERATIVO di SICUREZZA ai sensi del D.Lgs.81/2008. ESP EINSATZSICHERHEITSPLAN gemäß G.v.D.81/2008

POS PIANO OPERATIVO di SICUREZZA ai sensi del D.Lgs.81/2008. ESP EINSATZSICHERHEITSPLAN gemäß G.v.D.81/2008 Lavori di / Arbeiten: Committente / Bauherr: Lavori di ristrutturazione - Umbauarbeiten FamWinter Cantiere / Baustelle: Via Valle Verde, 2 I-39100 Bolzano (BZ) POS PIANO OPERATIVO di ai sensi del DLgs81/2008

Mehr

werden. Index Jänner 2007 : Index Jänner ,5 : 123,9 = 1, x 100 = 103, = 3,7126 = 3,7%

werden. Index Jänner 2007 : Index Jänner ,5 : 123,9 = 1, x 100 = 103, = 3,7126 = 3,7% Beiblatt zur Tabelle der Indexziffern der Verbraucherpreise für Haushalte von Arbeitern und Angestellten (FOI) und Anleitungen zu deren Verwendung Allegato alla tabella degli indici prezzi al consumo per

Mehr

ANLAGE 2 ALLEGATO 2. Abteilungen auf Betriebsebene - Ripartizioni a livello aziendale

ANLAGE 2 ALLEGATO 2. Abteilungen auf Betriebsebene - Ripartizioni a livello aziendale ANLAGE 2 ALLEGATO 2 ORGANIGRAMM DER VERWALTUNGSLEITUNG DES SANITÄTSBETRIEBES DER AUTONOMEN PROVINZ BOZEN ORGANIGRAMMA DELLA DIRIGENZA AMMINISTRATIVA DELL AZIENDA SANITARIA DELLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO

Mehr

Rinuncia alla presa in locazione dell'alloggio. Verzicht auf die Anmietung der Wohnung. sito a Bolzano, via Claudia. in Bozen, Claudia-Augusta-Str.

Rinuncia alla presa in locazione dell'alloggio. Verzicht auf die Anmietung der Wohnung. sito a Bolzano, via Claudia. in Bozen, Claudia-Augusta-Str. GEGENSTAND Verzicht auf die Anmietung der Wohnung in Bozen, Claudia-Augusta-Str. 62/12. OGGETTO Rinuncia alla presa in locazione dell'alloggio sito a Bolzano, via Claudia Augusta 62/12. NACH FESTSTELLUNG,

Mehr

SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN (ART.12 GESETZESVERTRETENDES DEKRET 494/96) PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO (ART.12 D.LGS.

SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN (ART.12 GESETZESVERTRETENDES DEKRET 494/96) PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO (ART.12 D.LGS. GEMEINDE COMUNE DI BOZEN BOLZANO SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN (ART.12 GESETZESVERTRETENDES DEKRET 494/96) PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO (ART.12 D.LGS. 494/96) PROJEKT neugestaltung des schulkomplexes

Mehr

DIE ROLLE DES BAUHERREN FÜR DEN ARBEITSSCHUTZ AUF DER BAUSTELLE. PraktiscHEr LEitfadEn

DIE ROLLE DES BAUHERREN FÜR DEN ARBEITSSCHUTZ AUF DER BAUSTELLE. PraktiscHEr LEitfadEn DIE ROLLE DES BAUHERREN FÜR DEN ARBEITSSCHUTZ AUF DER BAUSTELLE PraktiscHEr LEitfadEn Ein kurzes Vorwort zum Handbuch Arbeitssicherheit verwirklicht sich über ein Netz von Beziehungen zwischen verschiedenen

Mehr

Parcheggio interrato in piazza Vittoria Tiefgarage am Siegesplatz

Parcheggio interrato in piazza Vittoria Tiefgarage am Siegesplatz 18.05.2017 Sedime del parcheggio Umrisse des Parkhauses 3728 mq Dimensioni Größe 72,00/38,00/17,00m Vol = 43.900 mc PRIMI 3 PIANI INTERRATI DESTINATI A 206 POSTI AUTO PUBBLICI AUF DEN ERSTEN DREI STOCKWERKEN

Mehr

Il produttore

Il produttore Dichiarazione di conformità CE Il produttore dichiara, secondo il 9 della legge sui prodotti per l'edilizia (messa in atto della direttiva sui prodotti per l'edilizia 89/106/CEE), che il prodotto ZERO

Mehr

FAMILIENKONFERENZ 2013 CONFERENZA SULLA FAMIGLIA 2013 Ritten Renon

FAMILIENKONFERENZ 2013 CONFERENZA SULLA FAMIGLIA 2013 Ritten Renon FAMILIENKONFERENZ 2013 CONFERENZA SULLA FAMIGLIA 2013 Ritten 16.05.2013 Renon Das neue Familiengesetz: vom Gesetz zur Durchführung La nuova legge per la famiglia: dalla legge all attuazione Referent/Relatore:

Mehr

Mobilfunkumsetzer in Südtirol

Mobilfunkumsetzer in Südtirol Abteilung 29 Landesagentur für Umwelt Amt 29.8 Labor für physikalische Chemie Ripartizione 29 Agenzia provinciale per l ambiente Ufficio 29.8 Laboratorio di chimica fisica Mobilfunkumsetzer in Südtirol

Mehr

Arbeit, Gesundheit, Vorsorge İş, sağlık, ön tedbir Εργασία, υγεία, πρόληψη Lavoro, sanità, previdenza

Arbeit, Gesundheit, Vorsorge İş, sağlık, ön tedbir Εργασία, υγεία, πρόληψη Lavoro, sanità, previdenza Arbeit, Gesundheit, Vorsorge İş, sağlık, ön tedbir Εργασία, υγεία, πρόληψη Lavoro, sanità, previdenza Informationsreihe für Menschen mit Migrationshintergrund Sehr geehrte Damen und Herren, die gleichberechtigte

Mehr

CASTIONE della Presolana

CASTIONE della Presolana Das Immobilienportal der Schweizer Makler. CASTIONE della Presolana Mehrfamilienhaus (Chalet) Case plurifamiliare (Chalet) Mit fünf Wohnungen an sehr ruhiger, sonniger Lage 5 app. in posizione molto tranquilla

Mehr

Corso/Kurs: PROFESSIONE - PREVIDENZA - ASSISTENZA - Il ruolo di Inarcassa e la sua Fondazione

Corso/Kurs: PROFESSIONE - PREVIDENZA - ASSISTENZA - Il ruolo di Inarcassa e la sua Fondazione Corso/Kurs: PROFESSIONE - PREVIDENZA - ASSISTENZA - Il ruolo di Inarcassa e la sua Fondazione ISTRUZIONI PER LA REGISTRAZIONE AL WEBINAR ANWEISUNGEN FÜR DIE REGISTRIERUNG ZUM WEBINAR Dal proprio profilo

Mehr

Gemeldete Arbeitsunfälle Infortuni sul lavoro denunciati

Gemeldete Arbeitsunfälle Infortuni sul lavoro denunciati Gemeldete Arbeitsunfälle Infortuni sul lavoro denunciati 8 000 7 584 7 67 7 649 7 879 7 309 7 537 7 000 7 373 7 387 6 000 6 44 6 440 6 634 6 46 5 000 5 364 4 000 000 00 00 003 004 005 006 007 008 009 00

Mehr

Segnalazione certificata di un evento fino ad un massimo di 200 partecipanti che termina entro le ore 24 del giorno di inizio

Segnalazione certificata di un evento fino ad un massimo di 200 partecipanti che termina entro le ore 24 del giorno di inizio Zertifizierte Meldung einer Veranstaltung bis zu maximal 200 Gästen, die am selben Tag an dem sie beginnt innerhalb 24 Uhr endet Segnalazione certificata di un evento fino ad un massimo di 200 partecipanti

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Bollettino Ufficiale n. 17/I-II del 28/04/2015 / Amtsblatt Nr. 17/I-II vom 28/04/2015 56 99876 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Wasserkraft. Energia idraulica

Wasserkraft. Energia idraulica Wasserkraft Energia idraulica Energie aus der Kraft des Wassers Energia tratta dalla forza dell acqua Mit Wasserkraftwerken werden weltweit knapp 18% der elektrischen Energie erzeugt. Die Wasserkraft liegt

Mehr

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione. der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione. der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors Dekret Decreto Nr. N. 2053/2017 della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione 5.1 Amt für Haushalt und Programmierung - Ufficio bilancio

Mehr

ALLEGATO A.a. ANLAGE A.a

ALLEGATO A.a. ANLAGE A.a ALLEGATO A.a ANLAGE A.a DICHIARAZIONE AGGIUNTIVA RTI - CONSORZIO ZUSÄTZLICHE ERKLÄRUNG BIETERGEMEINSCHAFT KONSORTIUM PROCEDURA NEGOZIATA VERHANDLUNGSVERFAHREN Oggetto: Concessione del servizio di Tesoreria

Mehr

Name: Jahrgang: Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung HUM. 11. Mai Italienisch.

Name: Jahrgang: Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung HUM. 11. Mai Italienisch. Name: Jahrgang: Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung HUM 11. Mai 2017 Italienisch (B1) Schreiben 2 Hinweise zum Beantworten der Fragen Sehr geehrte Kandidatin, sehr

Mehr

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol Bollettino Ufficiale n. 10/I-II del 05/03/2013 / Amtsblatt Nr. 10/I-II vom 05/03/2013 123 83518 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr