Terminology as a Service eine Plattform für kooperative Terminologiearbeit Tekom-Regionalgruppe Nordrhein 28. April 2015 FH Köln
|
|
- Jutta Nele Schmid
- vor 7 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 Terminology as a Service eine Plattform für kooperative Terminologiearbeit Tekom-Regionalgruppe Nordrhein 28. April 2015 FH Köln Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Fachhochschule Köln - Fakultät 03 - ITMK
2 Crowd / Cloud und Terminologiearbeit Gute Terminologiearbeit ist zeitaufwändig und damit teuer. Warum nicht die Allgemeinheit (crowd) involvieren? Warum nicht mit mehreren Personen zusammenarbeiten? Wir brauchen eine Technologie (Werkzeug), die kollaborative Terminologiearbeit unterstützt bzw. erst ermöglicht. Beispiele: Wikipedia ( TermWiki ( 2 Unterschiedliche Philosophie bei Werkzeugen: Web-Clients bei TMS (z.b. MultiTerm-Web) web-basierte TMS (z.b. TermWeb)
3 Crowd / Cloud und Terminologiearbeit Hauptfragen: Wie kann man die Allgemeinheit animieren? Hidden business model? Free services? Sharing data? Will / darf man seine Daten in der Cloud haben? Kann man die Anwendung etablierter terminologischen Prinzipien sicherstellen? (meta model, datcats, concept orientation, term autonomy) 3 Wie kann man Korrektheit sicherstellen? Wie kann man Vollständigkeit sicherstellen? Wie kann man Konsistenz sicherstellen? Wie kann man Verlässlichkeit sicherstellen?
4 Die TaaS-Idee 4
5 Das TaaS-Projekt TaaS - Terminology as a Service: Cloud-basierte Plattform für die Akquirierung, Bereinigung, gemeinsame Benutzung und Wiederverwendung von mehrsprachigen terminologischen Daten The project has received funding from the European Union Seventh Framework Programme (FP7/ ), grant agreement no
6 Das TaaS-Projekt Partner: Tilde Lettland (Koordinator) TAUS Niederlande Kilgray Ungarn Fachhochschule Köln Deutschland University of Sheffield UK Laufzeit: 1. Juni Mai
7 Basis-Dienste von TaaS Automatische Extraktion von Termkandidaten aus monolingualen Texten mit (state-of-the art) Termextraktionstechniken aus von Nutzer bereitgestellten Dokumenten Automatisches Finden von Übersetzungsäquivalenten für die extrahierten Termini, aus öffentlichen oder eigenen Termbanken, in vielen Sprachen Ermittlung von Übersetzungsäquivalnten für nicht in Termbanken gefundene Termini, aus parallelen Web-Daten unter Nutzung von aktuellen Methoden zur Termextraktion und bilingualem Terminologie-Alignment 7
8 Exkurs: Terminologie-Extraktion bei der textorientierten und fachgebietsorientierten Terminologiearbeit können Verfahren und Werkzeuge für die Term-Extraktion die Arbeit unterstützen: finde alle (neuen) Benennungen in einem Text, als Vorbreitung einer Übersetzung oder um die korrekte und konsistente Verwendung von Benennungen (Unternehmenssprache) zu überprüfen finde alle Benennungen eines Fachgebiets oder einer Unternehmenssprache, um eine neue Termbank aufzubauen oder eine vorhandene zu ergänzen 8
9 Exkurs: Terminologie-Extraktion Für die Erarbeitung von Terminologie in vielen Anwendungsbereichen werden Verfahren und Werkzeuge zur Terminologie-Extraktion gefordert. Es lassen sich folgende Extraktionsverfahren unterscheiden: Einsprachige Term-Extraktion (Text in elektronischer Form) Zweisprachige Term-Extraktion (parallele alignierte Texte, TM) Manuelle (humane) Term-Extraktion (gut, aber teuer ) Computer-unterstützte Term-Extraktion (Vorschläge) Mit statistischen Verfahren (für alle Sprachen) Mit linguistischen Verfahren (besser, aber nur für wenige Sprachen) Mit hybriden Verfahren (Kombination aus Statistik und Linguistik) 9
10 Exkurs: Manuelle Terminologie-Extraktion Was ist ein Term-Kandidat? Was ist eine Benennung? (Was ist fachsprachlich?) Was soll in die Termbank aufgenommen werden? Werden diese Fragen von allen Spracharbeitern (Technischen Redakteuren, Übersetzern, Terminologen) gleich beantwortet? 10 Regina Janke: Anforderungen an die Terminologieextraktion für die Terminologiearbeit in Unternehmen eine vergleichende Untersuchung der Bedürfnisse von Terminologen, Technischen Fachübersetzern und Technischen Redakteuren. Master-Thesis. Donau-Universität Krems. 2012
11 Exkurs: Manuelle Terminologie-Extraktion Umfrage bei Studierenden (29 TR / 10 Term. / 11 Übers.) Neben allgemeinen Fragen zu Qualifikation und Erfahrung, 2 praktische Übungen zur manuellen Term-Extraktion Quelle: Janke Texte: Linguistik (Göpferich) 280 Z. Verpackungstechnik (Betriebsanleitung) 298 Z. 11
12 12 Quelle: Janke 2012
13 Quelle: Janke
14 Quelle: Janke
15 Basis-Dienste von TaaS Automatische Extraktion von Termkandidaten aus monolingualen Texten mit (state-of-the art) Termextraktionstechniken aus von Nutzer bereitgestellten Dokumenten Automatisches Finden von Übersetzungsäquivalenten für die extrahierten Termini, aus öffentlichen oder eigenen Termbanken, in vielen Sprachen Ermittlung von Übersetzungsäquivalnten für nicht in Termbanken gefundene Termini, aus parallelen Web-Daten unter Nutzung von aktuellen Methoden zur Termextraktion und bilingualem Terminologie-Alignment 15
16 Basis-Dienste von TaaS Funktionalitäten zur Bearbeitung terminologischer Daten, z.b. durch Anreicherung nach Extraktion Funktionalitäten zur Bereinigung durch Abgleich mit terminologischen Daten (anderer) Nutzer Funktionalitäten zum Data-Sharing und zur Integration in andere Anwendungen/Tools durch APIs und Export-Werkzeuge 16
17 TaaS-Architektur 17
18 Terminologiearbeit Wie kann man die Personen, die Terminologiearbeit betreiben, bei ihrer Arbeit unterstützen? Wer sind diese Personen (Spracharbeiter)? Wonach suchen sie (meistens)? Wie machen sie Terminologiearbeit? Welche Programme und Formate nutzen sie? 18 Wären sie bereit, Ergebnisse zu teilen?
19 Nutzer-Typologie: Language worker 19 Zielgruppen: Übersetzer Dolmetscher Technische Redakteure Terminologen (Software-)Lokalisierer Sprachlerner Fachgebietsexperten CAT-Werkzeuge MÜ-Systeme (andere Werkzeuge)
20 Nutzer-Umfrage 20 Online-Befragung typischer Nutzergruppen: Deutscher Fachverband für Technische Kommunikation und Informationsentwicklung (tekom) Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) Deutscher Terminologie-Tag (DTT) International Federation of Translators FIT (Europe) Internationales Terminologie-Netzwerk (TermNet) ProZ via TAUS Weitere Mailing-Listen Antworten / Anfang Juli 2012
21 Nutzer-Umfrage Fragen: Tätigkeit, berufliches Umfeld Fachgebiet (Industrie, Dienstleister) genutzte Programme verwendete Formate Anteil Terminologiearbeit an Arbeitszeit Wichtigkeit der Terminologiearbeit Art und Zweck der Terminologiearbeit Wonach, wo und wie wird gesucht Probleme bei der Terminologie-Recherche Optimierungspotential Bereitschaft Terminologie im Web bereitzustellen 21
22 Umfrage: Profil 22
23 Umfrage: Arbeitsumfeld 23
24 Umfrage: Programme 24
25 Umfrage: Formate 25
26 Umfrage: Wichtigkeit 26
27 Umfrage: Zweck Terminologiearbeit 27
28 Umfrage: Wonach wird gesucht? 28
29 Umfrage: Sharing terminology 29
30 Umfrage: Sharing terminology 30
31 Umfrage: Formate 31
32 Spezifikation von TaaS Die Ergebnisse der Nutzerbefragung, der Analyse der Werkzeuge und die eigenen Erfahrungen bilden die Basis für die Spezifikation von TaaS: der generellen Funktionalitäten und Komponenten der TaaS-Plattform (TaaS service portfolio) der technischen Architektur des Systems der Nutzer-Schnittstellen (user interfaces) der Nutzerverwaltung (user group management) des Daten-/Dokument-Workflows 32
33 TaaS-Pattform: Nutzersicht 33
34 Beispiel: Termextraktion mit TaaS Gehe zu 34
35 Beispiel: Termextraktion mit TaaS Gehe zu Entweder direkte Suche 35
36 Beispiel: Termextraktion mit TaaS Gehe zu Entweder direkte Suche Oder anmelden / registrieren für weitere Services 36
37 Beispiel: Termextraktion mit TaaS Gehe zu Entweder direkte Suche Oder anmelden / registrieren für weitere Services Projekt zur Termextraktion anlegen 37
38 Beispiel: Termextraktion mit TaaS Gehe zu Entweder direkte Suche Oder anmelden / registrieren für weitere Services Projekt zur Termextraktion anlegen Text(e) zur Extraktion laden 38
39 Beispiel: Termextraktion mit TaaS Gehe zu Entweder direkte Suche Oder anmelden / registrieren für weitere Services Projekt zur Termextraktion anlegen Text(e) zur Extraktion laden 39
40 Beispiel: Termextraktion mit TaaS Gehe zu Entweder direkte Suche Oder anmelden / registrieren für weitere Services Projekt zur Termextraktion anlegen Text(e) zur Extraktion laden Extraktionseinstellungen festlegen 40
41 Beispiel: Termextraktion mit TaaS Gehe zu Entweder direkte Suche Oder anmelden / registrieren für weitere Services Projekt zur Termextraktion anlegen Text(e) zur Extraktion laden Extraktionseinstellungen festlegen Extraktion starten 41
42 Beispiel: Termextraktion mit TaaS Gehe zu Entweder direkte Suche Oder anmelden / registrieren für weitere Services Projekt zur Termextraktion anlegen Text(e) zur Extraktion laden Extraktionseinstellungen festlegen Extraktion starten Prüfe und ergänze Extraktionsergebnisse 42
43 Beispiel: Termextraktion mit TaaS Gehe zu Entweder direkte Suche Oder anmelden / registrieren für weitere Services Projekt zur Termextraktion anlegen Text(e) zur Extraktion laden Extraktionseinstellungen festlegen Extraktion starten Prüfe und ergänze Extraktionsergebnisse 43
44 Beispiel: Termextraktion mit TaaS Gehe zu Entweder direkte Suche Oder anmelden / registrieren für weitere Services Projekt zur Termextraktion anlegen Text(e) zur Extraktion laden Extraktionseinstellungen festlegen Extraktion starten Prüfe und ergänze Extraktionsergebnisse Visualisierung 44
45 Beispiel: Termextraktion mit TaaS 45 Gehe zu Entweder direkte Suche Oder anmelden / registrieren für weitere Services Projekt zur Termextraktion anlegen Text(e) zur Extraktion laden Extraktionseinstellungen festlegen Extraktion starten Prüfe und ergänze Extraktionsergebnisse Visualisierung Import, Export, Sharing
46 TaaS-Architektur 46
47 TaaS: CAT-Tool-Einbindung Auto-lookup Adding and editing terms Manual lookup Transferring term extraction lists 47 47
48 TaaS und Maschinelle Übersetzung 48 Online Terminology Services Translation Input Text for Translation Bilingual Term Extraction Bilingual term collections Online Translation Service Monolingual Term Extraction Translated Text Training 48 Parallel corpus Monolingual corpus SMT System Training and adaptation Trained SMT Model Data acquisition from SMT systems Export of multilingual terminology for reuse in MT systems
49 Conclusion TaaS offers free of charge services for terminology extraction, retrieval, management, and sharing The term extraction results are excellent, if the linguistic algorithms are available for that language Companies react very carefully concerning TaaS But the free services offered by TaaS may attract language workers to use TaaS for terminology management, to share (validated) terminology, and to collaborate with others. 49
50 Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz
TermTerm Die Terminologie der Terminologie
TermTerm Die Terminologie der Terminologie Tekom-Jahrestagung 6.-8. November 2013 - Wiesbaden Diana Brändle dbterm - Ingolstadt Klaus-Dirk Schmitz Fachhochschule Köln - Fakultät 03 - ITMK klaus.schmitz@fh-koeln.de
MehrTekom-Frühjahrstagung in Potsdam, 14./ Eindrücke, Erkenntnisse, Ideen
Tekom-Frühjahrstagung in Potsdam, 14./15.4.2011 Eindrücke, Erkenntnisse, Ideen Carolin Hummel 12.5.2011 Seite 1 Themenblöcke der Tagung Anwenderfreundlichkeit Technologien für die Erstellung von technischen
MehrMaster-Studiengang Terminologie Sprachtechnologie
Master-Studiengang Terminologie Sprachtechnologie Einführungsveranstaltung 1. Oktober 2013 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Fachhochschule Köln - Fakultät 03 - ITMK klaus.schmitz@fh-koeln.de Fachhochschule
Mehr30 Minuten zum Thema Terminologie: Welche Art von Terminologietool für welchen Zweck? Donnerstag, 30. Juni - 16:00 CET
30 Minuten zum Thema Terminologie: Welche Art von Terminologietool für welchen Zweck? Donnerstag, 30. Juni - 16:00 CET Technische Hinweise Bedienpult von GoToWebinar > Bedienpult ein-/ausblenden > Vollbildmodus
MehrAusgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung. Susanne J. Jekat ZHW Subject: MTZH
Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung Susanne J. Jekat ZHW E-mail: jes@zhwin.ch, Subject: MTZH Übersicht Themenbereiche: 1. Erstellung und Standardisierung von Ressourcen für die Maschinelle
MehrCONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME. Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale
CONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale Agenda Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale Leistungen von Translation Management
MehrBibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek:
Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek: Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek: Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie;
MehrGrundlagen und Definitionen
Grundlagen und Definitionen Wissensmanagement VO 340088 Bartholomäus Wloka https://www.adaptemy.com Maschinelle Sprachverarbeitung Breites Spektrum an Methoden der Computerverarbeitung von Sprache. Kann
MehrTerminologiemanagement für den kleinen Geldbeutel
Terminologiemanagement für den kleinen Geldbeutel Ann-Cathrin Mackenthun, parson AG 08.11.2013 Terminologiemanagement 1 parson AG Software- und Prozessdokumentation Wissensmanagement Wikis und XML-basierte
MehrInhaltsverzeichnis. 1 Einleitung... 1
Inhaltsverzeichnis 1 Einleitung... 1 2 Grundlagen der Terminologiewissenschaft... 5 2.1 Einleitung... 5 2.2 Was ist Terminologie?... 5 2.3 Gegenstand... 7 2.4 Begriff...8 2.4.1 Grundlagen...8 2.4.2 Begriffsbeziehungen
MehrCOTI-Plugin für SDL Trados Studio 1.0
COTI-Plugin für SDL Trados Studio 1.0 Benutzerhandbuch Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Zielsetzung... 3 1.1 Der COTI-Standard... 3 1.2 Das COTI-Plugin... 3 2 Installation... 4 2.1 Systemvoraussetzungen...
MehrTerminologie-Extraktion: Beispiel
Terminologie-Extraktion: Beispiel The major risks of long-term cardiotoxicity relate to treatment prior to the BMT, in particular, anthracyclines, ablative-dose Cytoxan (ie, dose > 150 mg/ kg), chest [radiation
Mehrtekom-frühjahrstagung 2010 vom 29. bis 30. April in Schweinfurt Dr. Nicole Keller, Universität Heidelberg
Terminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate Language tekom-frühjahrstagung 2010 vom 29. bis 30. April in Schweinfurt Dr. Nicole Keller, Universität Heidelberg E-Mail: nicole.keller@iued.uni-heidelberg.de
MehrTerminologieextraktion mit Acrolinx IQ. Verbesserung von Unternehmenssprache und Übersetzungsprozess Melanie Siegel
Terminologieextraktion mit Acrolinx IQ Verbesserung von Unternehmenssprache und Übersetzungsprozess Melanie Siegel Einführung In jedem Unternehmen kommt es früher oder später zu dem Punkt, an dem es notwendig
MehrRisikomanagement-Beraterin Die RisikoScouts Ottmann & Canfora GbR
Dr. Erfahrung Seit Seit wissenschaftliche Mitarbeiterin am (Universität Mainz), Arbeitsbereich Allgemeine und Angewandte Sprachwissenschaft sowie Sprachtechnologie Risikomanagement-Beraterin Die RisikoScouts
MehrTerminologiemanagement in der Praxis
Terminologiemanagement in der Praxis Beispiele für Terminologiemanagement anhand der Terminologie- Datenbank der Universität Zürich Mary Carozza 26.10.2012 Seite 1 Erwartungen seitens Management, Forschung
MehrWarum Künstliche Intelligenz intelligente Terminologien (und Terminologen) braucht
Warum Künstliche Intelligenz intelligente Terminologien (und Terminologen) braucht Prof. Dr. Petra Drewer Dr. François Massion Tekom Jahrestagung 24. 26. Oktober 2017 1 Eine Frage Tekom Jahrestagung 24.
MehrDiversity Workbench Mobilisation of High Quality Species Occurrence Data for GBIF
Diversity Workbench Mobilisation of High Quality Species Occurrence Data for GBIF Dagmar Triebel Markus Weiss, Dieter Neubacher, Wolfgang Reichert, Gregor Hagedorn, Gerhard Rambold DWB Concept and Design
MehrTerminologiemanagement
Trados RoadShow /09 Terminologiemanagement Agenda: Was ist Terminologie Terminologieverwaltung Terminologieworkflows Terminologieprüfung Agenda Modul 2 Was ist Terminologie Live: Terminologieprüfung mit
MehrTerminologie im Team Terminologie als Teamwork
Terminologie im Team Terminologie als Teamwork Donatella Pulitano Universität Genf D. Pulitano, Terminologie im Team Terminologie als Teamwork, Terminologie Garantie für einwandfreie und unmissverständliche
MehrSynergien zwischen Terminologie und Taxonomie. Dr. Annette Weilandt Beate Früh
Synergien zwischen Terminologie und Taxonomie Dr. Annette Weilandt Beate Früh brox IT-Solutions GmbH Büro b3 Terminologiemanagement Tekom Jahrestagung 2015 10.11.2015 Publikumsumfrage 7 Zuhörer im Publikum
MehrCar-to-Cloud Kommunikation für einen Automotive Big Data Marktplatz
Horizon 2020 European Union Funding for Research & Innovation This project has received funding from the European Union s Horizon 2020 research and innovation programme under grant agreement No [644657].
MehrAutomatische Klassifikation: Stand der Technik und Veränderungen im Berufsbild des Dokumentars. Automatische Klassifikation:
02. Mai 2005 P R O J E C T C O N S U L T GmbH GmbH 1 Agenda Einführung Automatische Klassifikation Qualität Veränderung des Arbeitsumfeldes Ausblick GmbH 2 1 Einführung GmbH 3 Eine Herausforderung geordnete
MehrUmfragereport Weiterbildung im Übersetzungsbereich
Umfragereport Weiterbildung im Übersetzungsbereich Stand Januar 17 Steckbrief Umfrage zu Weiterbildungen im Übersetzungsbereich Adresse www.surveymonkey.de/r/v7zrc2g Zielgruppe Übersetzer, Terminologen,
MehrPetra Drewer & Melanie Siegel. Terminologieextraktion multilingual, semantisch und mehrfach verwendbar
Terminologieextraktion multilingual, semantisch und mehrfach verwendbar Agenda Einleitung und Grundlagen Extraktion von Terminologie in einer Sprache linguistisch basiert Multilinguale Termextraktion -
MehrEntwicklungssysteme für Lernumgebungen am Beispiel des Essener-Lern-Modells
für Lernumgebungen am Beispiel des Essener-Lern-Modells Dipl.-Wirt.Inform. Jan M. Pawlowski Prof. Dr. Heimo H. Adelsberger Universität Essen Wirtschaftsinformatik der Produktionsunternehmen 31.10.2001
MehrInternational Office
International Office Corporate Language und Terminologiearbeit Landeskoordinationsstelle für Übersetzungsangelegenheiten im Hochschulwesen Netzwerktreffen 21. Februar 2017 vorgetragen von Luzie Schmitt,
MehrBibliotheksmanagement im Netz - vernetzt
OCLC Informationstag 12. Mai 2011 Bibliotheksmanagement im Netz - vernetzt Annette Dortmund Product Manager LBS / WMS EMEA OCLC Überblick Arbeiten im Web: Die Cloud Bibliotheksmanagement im Netz: OCLC
MehrTerminologieworkflows: Auf dem Weg zu mehr Konsistenz
Terminologieworkflows: Auf dem Weg zu mehr Konsistenz In der Unternehmens- bzw. Produktkommunikation ist eine konsistente Terminologienutzung unabdingbar. Denn sie sorgt für eine verständliche Sprache
MehrAusgangssprache. Terminologiearbeit. Terminologiearbeit: Methode (1)
SDI Sprachen & Dolmetscher Institut München 9. Terminologiearbeit Terminologiearbeit Terminologiearbeit Ziel: Terminologie in einer oder mehreren Sprachen zu sammeln, zu überprüfen und bereitzustellen
Mehrmemoq 2015 Übersetzung, Terminologie, Alignment Schulungshandbuch für Einsteiger
memoq 2015 Übersetzung, Terminologie, Alignment Schulungshandbuch für Einsteiger Copyright memoq 2015 Copyright Autoren Angelika Zerfaß, Verena Isele, info@zaac.de Druck 18. August 2015 Copyright zaac
MehrKMU-Instrument & IMP³rove
KMU-Instrument & IMP³rove Zwei Initiativen der EU zur Unterstützung von Innovationen speziell für KMU Bayern Innovativ GmbH Partner im Enterprise Europe Network 2015 Bayern Innovativ GmbH 1 Bayern Innovativ
MehrÜbersetzungen in der Technischen Dokumentation (k)ein Kinderspiel?!
Übersetzungen in der Technischen Dokumentation (k)ein Kinderspiel?! tekom-rg München 23.9.2008 Übersetzung heißt (auch) Vervielfachung... Beispiel 10 Sprachen ÜM TÜ TR ÜM ÜM TÜ TÜ TÜ TR TÜ TÜ TÜ ÜM TÜ
MehrIst-Analyse und Vergleich der Informationssystem-Architektur von Forschungsverbünden
Ist-Analyse und Vergleich der Informationssystem-Architektur von Forschungsverbünden Ulrike Weber 08.04.2013 Betreuer: Sebastian Stäubert Institut für Medizinische Informatik, Statistik und Epidemiologie
MehrJPlus Platform Independent Learning with Environmental Information in School
JPlus Platform Independent Learning with Environmental Information in School Mario Härtwig, Pierre Karrasch Salzburg, 7. Juli 2010 Genesis Umweltmonitoring als Beitrag zur Umweltbildung an Schulen. Kulturlandschaftsentwicklung
MehrSOA und kollaborative Geschäftsprozessmodellierung im Internet der Dienste. Dr. Walter Waterfeld, Software AG
SOA und kollaborative Geschäftsprozessmodellierung im Internet der Dienste Dr. Walter Waterfeld, Software AG SOA Status Zunehmende Anzahl von SOA Projekten Erfahrungen aus ersten abgeschlossenen Projekte
MehrTerminology Life Cycle & Grenzbereiche der Terminologie. Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH
Terminology Life Cycle & Grenzbereiche der Terminologie Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH Warum Terminologie? Verständlich Präzise Konsistent (Synonyme) Eindeutig (Homonyme) Und wie? Gleiche Konzepte
MehrGrundlagen der übersetzungsbezogenen Terminologiearbeit - Terminologienormung und Terminologieverwaltung
Sprachen Thu-Mai Do-Thanh Grundlagen der übersetzungsbezogenen Terminologiearbeit - Terminologienormung und Terminologieverwaltung Studienarbeit Seminar für Übersetzen und Dolmetschen Grundlagen der übersetzungsbezogenen
MehrSARA 1. Project Meeting
SARA 1. Project Meeting Energy Concepts, BMS and Monitoring Integration of Simulation Assisted Control Systems for Innovative Energy Devices Prof. Dr. Ursula Eicker Dr. Jürgen Schumacher Dirk Pietruschka,
MehrTechnology Transfer in Steep Terrain Timber Harvesting (TechnoSteep)
Beyond Europe: Informationsveranstaltung zur 2. Ausschreibung 14. Dezember 2016, Wien (Österreich) Technology Transfer in Steep Terrain Timber Harvesting (TechnoSteep) Beyond Europe: 1. Ausschreibung Martin
MehrErfolg durch Wissen. Petershauser Straße 6, D Hohenkammer
Erfolg durch Wissen www.analyticalsemantics.com Petershauser Straße 6, D-85411 Hohenkammer Plattform der Analytical Semantics AG Funktionsweise und Plattform Prozess der Informationslogistik Lösungen für
MehrMit Excel und Prüftool
Mit Excel und Prüftool Terminologieverwaltung und -prüfung konzernweit einführen tekom-regionalgruppe Baden, 22.01.2014, Walldorf Dr. Holger Brüggemann, Mitutoyo CTL Germany GmbH, Oberndorf Dr. Rachel
MehrAcross Language Server. Individual-Training
Across Language Server Individual-Training Einordnung des Trainings Das Individual-Training richtet sich an Anwender des Across Language Server, die ihre Kenntnisse erweitern und ihre Arbeitsprozesse in
MehrInternationale Erfahrungen bei der Adaptation von SNOMED-CT. Bernd Blobel
: Internationale Erfahrungen bei der Adaptation von SNOMED-CT Internationale Erfahrungen bei der Adaptation von SNOMED-CT : Internationale Erfahrungen bei der Adaptation von SNOMED-CT CEN/ISSS ehealth
MehrEin Fundament für den Wissensaustausch. Die Verbindung von Terminologie und maschineller Übersetzung. Grundlagen
Ein Fundament für den Wissensaustausch Die Verbindung von Terminologie und maschineller Übersetzung Grundlagen Ein Fundament für den Wissensaustausch Die Verbindung von Terminologie und maschineller Übersetzung
MehrHIR Method & Tools for Fit Gap analysis
HIR Method & Tools for Fit Gap analysis Based on a Powermax APML example 1 Base for all: The Processes HIR-Method for Template Checks, Fit Gap-Analysis, Change-, Quality- & Risk- Management etc. Main processes
MehrWerkzeuge und Technologien für die Terminologiearbeit. Angelika Zerfaß
Werkzeuge und Technologien für die Terminologiearbeit Angelika Zerfaß Danke an die Mitglieder der Gruppe "Werkzeuge und Technologien" für ihren tollen Einsatz bei der Erstellung unseres Kapitels der Best
MehrErfolgreiches Terminologie- Management im Unternehmen
Erfolgreiches Terminologie- Management im Unternehmen Tekom RG Nord, 20.3.2007 Dr. Rachel Herwartz, TermSolutions Agenda Kurze Vorstellung ROI-Betrachtungen: Warum Terminologiearbeit sinnvoll ist Worauf
MehrÜbernahme von Digitalisaten mittels scopeingest 10.09.2012
Übernahme von Digitalisaten mittels scopeingest 10.09.2012 01.10.2012 scope solutions ag Company Overview 01.10.2012 scope 2 scope solutions ag History 2000 foundation of scope solutions ag Core activities
MehrSoftwareprojektpraktikum Maschinelle Übersetzung
Softwareprojektpraktikum Maschinelle Übersetzung Jan-Thorsten Peter, Andreas Guta, Jan Rosendahl max.bleu@i6.informatik.rwth-aachen.de 5. Mai 2017 Human Language Technology and Pattern Recognition Lehrstuhl
MehrWeb Services. Web Services in the News. Vision: Web of Services. Learning for Results. DECUS Symposium 2002, Vortrag 1K07,
Web Services Vision: Web of Services Applikationen und Services Ralf Günther Compaq Computer GmbH, Köln Ralf.Guenther@compaq.com DECUS Symposium 2002, Vortrag 1K07, 16.04.2002 Web Services in the News
MehrUNTERNEHMEN IN DER TERMINOLOGIEFALLE
UNTERNEHMEN IN DER TERMINOLOGIEFALLE Rainer Lotz, Konica Minolta Business Solutions Europe GmbH Gründung: 1873 * 2003: Zusammenschluß von Konica und Minolta Mitarbeiter weltweit: etwa 36.000 Holding Company:
MehrWorkshop Übersetzungsmanagement: Wege durch den Schnittstellendschungel
Workshop Übersetzungsmanagement: Wege durch den Schnittstellendschungel tekom Frühjahrstagung 2013, Münster Isabelle Fleury Hinweis In diesem PDF finden Sie die PowerPoint-Folien zum Workshop. Wegen einer
MehrSTART DER INSTITUTS- PARTNERSCHAFT ZUM THEMA DIGITALISIERUNG
START DER INSTITUTS- PARTNERSCHAFT ZUM THEMA DIGITALISIERUNG HAMBURG 23. MAI 2017 PROF. DR. DIMKA KARASTOYANOVA KOLLABORATIVE, DYNAMISCHE UND KOMPLEXE SYSTEME FÜR DIE LOGISTIK HAMBURG 23. MAI 2017 SCM
MehrEin- und Ansichten DOAG Regionaltreffen Bremen Oktober 2010
Ein- und Ansichten DOAG Regionaltreffen Bremen Oktober 2010 Ulrich Gerkmann-Bartels Senior Consultant Business Oracle Technologies ugb@team-pb.de Agenda Erwartungen und Anforderungen Ergebnisse und Erfahrungen
MehrInformationssuche in Sozialen Medien. Adam Horvath Universität Pecs Institut für Wirtschaftsmethodologie
Informationssuche in Sozialen Medien Adam Horvath Universität Pecs Institut für Wirtschaftsmethodologie Übersicht über sozielle Medien Bezug auf Person, Gemeinde, Unternehmen, Events, usw. Verschiede Formate
MehrTerminologisches Basiswissen für Fachleute
Terminologisches Basiswissen für Fachleute Dieses Arbeitspapier richtet sich an Expertinnen und Experten verschiedener Fachgebiete, die sich kurz und knapp über das Thema Terminologie informieren möchten,
MehrDAS ZUFRIEDENE GEHIRN: FREI VON DEPRESSIONEN, TRAUMATA, ADHS, SUCHT UND ANGST. MIT DER BRAIN-STATE-TECHNOLOGIE DAS LEBEN AUSBALANCIEREN (GE
DAS ZUFRIEDENE GEHIRN: FREI VON DEPRESSIONEN, TRAUMATA, ADHS, SUCHT UND ANGST. MIT DER BRAIN-STATE-TECHNOLOGIE DAS LEBEN AUSBALANCIEREN (GE READ ONLINE AND DOWNLOAD EBOOK : DAS ZUFRIEDENE GEHIRN: FREI
MehrPraktikum "Wissens- und Contentmanagement" WS0708. Projektideen. Lutz Maicher, University of Leipzig.
Praktikum "Wissens- und Contentmanagement" WS0708 Projektideen Lutz Maicher, University of Leipzig maicher@informatik.uni-leipzig.de Gemäldeportal "Lisa Thompson" Portal für alle Gemälde von Lisa Thompson
MehrTHEMA: SAS DATA INTEGRATION STUDIO FÜR MEHR TRANSPARENZ IM DATENMANAGEMENT EVA-MARIA KEGELMANN
WEBINAR@LUNCHTIME THEMA: SAS DATA INTEGRATION STUDIO FÜR MEHR TRANSPARENZ IM DATENMANAGEMENT EVA-MARIA KEGELMANN HERZLICH WILLKOMMEN BEI WEBINAR@LUNCHTIME Moderation Anne K. Bogner-Hamleh SAS Institute
MehrProjektgruppe. Thomas Kühne. Komponentenbasiertes Software Engineering mit OSGi
Projektgruppe Thomas Kühne Komponentenbasiertes Software Engineering mit OSGi Anforderungen der PG IDSE an ein Komponenten- Client Nativer Client Web Client Alternativen IDSE Nutzer Szenario Pipe IDSE
MehrDIE DATEN IM ZENTRUM: SAS DATA MANAGEMENT
DIE DATEN IM ZENTRUM: SAS DATA RAINER STERNECKER SOLUTIONS ARCHITECT SAS INSTITUTE SOFTWARE GMBH Copyr i g ht 2013, SAS Ins titut e Inc. All rights res er ve d. NEUE WEGE GEHEN SAS DATA GOVERNANCE & QUALITY
MehrDokumentieren im Wiki
Dokumentieren im Wiki Atlassian User Group München München, 15. September 2011 Referent Dipl. Inf. Tobias Anstett Gründer und CTO von K15t Software Autor und Referent Wiki-basierte Dokumentation Sicherheitskonzepte
MehrUniversität Karlsruhe (TH)
Universität Karlsruhe (TH) Forschungsuniversität gegründet 1825 Parallelism in curricula An international survey November 7, 2008 Stuttgart, Germany David Meder Dr. Victor Pankratius For comments: multicore-systems@ipd.uni-karlsruhe.de
MehrTerminologie: Von der Mündung bis zur Quelle und zurück
Terminologie: Von der Mündung bis zur Quelle und zurück tekom-rg, Insel Mainau Isabelle Fleury if@fleuryfleury.com, 0221 357 918 60 Der lange Weg bis zum Übersetzer Mehrere Quellen Seen Meander Delta Rhein-Karte.png
Mehrspeak with one voice 1
1 speakwithonevoice Aufbau und Einführung einer Unternehmensterminologie Ines Prusseit & Oliver Collmann Aufbau und Einführung einer Unternehmensterminologie tekom Berlin Brandenburg acrolinx GmbH Rosenstraße
MehrWebbasiert und kollaborativ: ein Requirements Editor auf Basis von ReqIF
Webbasiert und kollaborativ: ein Requirements Editor auf Basis von Dennis van der Vlugt itemis AG Prof. Dr. Erik Kamsties FH Dortmund Axel Terfloth itemis AG itemis AG Gründung 2013 mit Schwerpunkt Modell-getriebener
MehrTerminologie zwischen normativer Referenz und deskriptiver Dokumentation. Dr. Birte Lönneker-Rodman, Across Systems GmbH
Terminologie zwischen normativer Referenz und deskriptiver Dokumentation Dr. Birte Lönneker-Rodman, Across Systems GmbH Überblick Normative Referenzterminologie - Beispiele - Unterstützende Funktionen
MehrNeue Erkenntnisse aus unstrukturierten Daten gewinnen
Neue Erkenntnisse aus unstrukturierten Daten gewinnen Univ.-Prof. Dr. Josef Küng Institut für anwendungsorientierte Wissensverarbeitung (FAW) Johannes Kepler Universität Linz In Zusammenarbeit mit Mag.
MehrBest Practices für RM/RE in einem Prozess Framework Thomas Schröder
Best Practices für RM/RE in einem Prozess Framework Thomas Schröder 1 Die Herausforderung bewährte Praktiken effektiv zu nutzen Unterschiedliche Quellen in unterschiedlichen Formaten Schwierig anzupassen
MehrEuropean Qualification Strategies in Information and Communications Technology (ICT)
European Qualification Strategies in Information and Communications Technology (ICT) Towards a European (reference) ICT Skills and Qualification Framework Results and Recommendations from the Leornardo-da-Vinci-II
MehrWebbasierte Exploration von großen 3D-Stadtmodellen mit dem 3DCityDB Webclient
Webbasierte Exploration von großen 3D-Stadtmodellen mit dem 3DCityDB Webclient Zhihang Yao, Kanishk Chaturvedi, Thomas H. Kolbe Lehrstuhl für Geoinformatik www.gis.bgu.tum.de 11/14/2015 Webbasierte Exploration
MehrMit Excel und Prüftool Terminologieverwaltung und -prüfung konzernweit einführen
Mit Excel und Prüftool Terminologieverwaltung und -prüfung konzernweit einführen tekom-jahrestagung 2012, Wiesbaden Dr. Holger Brüggemann, Mitutoyo CTL Germany GmbH, Oberndorf Dr. Rachel Herwartz, TermSolutions,
MehrAutomatisierung des Datenreinigungsprozesses in einer internationalen multizentrischen Follow-up-Studie (I.Family-Studie)
Automatisierung des Datenreinigungsprozesses in einer internationalen multizentrischen Follow-up-Studie (I.Family-Studie) - on behalf of the I.Family consortium - Willempje Hummel-Bartenschlager Leibniz-Institut
MehrTranslator s Workbench: Funktionalität Entwicklungen Kundenanforderungen
36 FACHBEITRÄGE Translator s Workbench: Funktionalität Entwicklungen Kundenanforderungen 1 Über TRADOS Hartmut Bohn TRADOS GmbH, Stuttgart TRADOS ist spezialisiert auf Software und Dienstleistungen rund
MehrDruck für Studenten leicht gemacht
Druck für Studenten leicht gemacht Wenn Studenten wissen, wie man eine E-Mail versendet oder eine Website aufruft, dann können sie auch mit EveryonePrint drucken EveryonePrint passt perfekt für Schulen,
MehrGünter Kraemer. Adobe Acrobat Connect Die Plattform für Kollaboration und Rapid Training. Business Development Manager Adobe Systems
Adobe Acrobat Connect Die Plattform für Kollaboration und Rapid Training Günter Kraemer Business Development Manager Adobe Systems 1 Austausch von hochwertigen Informationen Besprechungen 2D/3D Modelle
MehrGesellschaft für Technische Kommunikation tekom e.v.
Gesellschaft für Technische Kommunikation tekom e.v. Der deutsche Fachverband für Technische Kommunikation Stand: 02.12.2014 1 Was ist Technische Dokumentation? 2 Traditionelle Industriesektoren Anleitungen
MehrIntegration mit Service Repositories zur SOA Governance
Integration mit Service Repositories zur SOA Governance Nürnberg, 10.11.2009 I N H A L T 1. SOA Governance 2. Service Repository 3. Modelle und Service Repository 4. Modell-Driven SOA I N H A L T 1. SOA
MehrWikis ersetzen Word im Mittelstand
Die Zukunft der Arbeitswelt Technischer Redakteure Wikis ersetzen Word im Mittelstand tekom Frühjahrstagung 2012 Karlsruhe, 26.-27. April 2012 Referent Tel: 0711 / 935 935 34 email: johannes@k15t.com B.
MehrDie Renaissance von Unified Communication in der Cloud. Daniel Jonathan Valik UC, Cloud and Collaboration
Die Renaissance von Unified Communication in der Cloud Daniel Jonathan Valik UC, Cloud and Collaboration AGENDA Das Program der nächsten Minuten... 1 2 3 4 Was sind die derzeitigen Megatrends? Unified
MehrHerzlichen Dank für die Einladung!
Herzlichen Dank für die Einladung! Mein Name ist Arno Giovannini. Geschäftsführer der SemioticTransfer GmbH. Seit 1992 in der Übersetzungs- und Publishingbranche. Professionelle Übersetzungen Von A wie
MehrDIMEX Data Import/Export
DIMEX Data Import/Export PROCOS Professional Controlling Systems AG Gewerbeweg 15 FL- 9490 Vaduz PROCOS Professional Controlling Systems AG Inhaltsverzeichnis 1 ALLGEMEIN...3 2 GRUNDLEGENDE FUNKTIONEN...4
MehrEmpfehlungen für die Zukunft Mehrwerte für Ihre Daten. Prof. Felix Sasaki (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz)
Empfehlungen für die Zukunft Mehrwerte für Ihre Daten Prof. Felix Sasaki (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz) 1 Daten bisher: unverknüpfte Silos Original Übersetzung Proprietäre Formate
MehrMitglied der Leibniz-Gemeinschaft
Methods of research into dictionary use: online questionnaires Annette Klosa (Institut für Deutsche Sprache, Mannheim) 5. Arbeitstreffen Netzwerk Internetlexikografie, Leiden, 25./26. März 2013 Content
MehrChili for Sharepoint
Sitecore Chili for Sharepoint Presented by: Sven Lehmkuhl Director Sales DACH SLE@sitecore.net Über Sitecore Führender Anbieter von Enterprise.NET Web Content Management und Portal Software Globale Präsenz
MehrAngewandte Linguistik IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen Sprachtechnologie für die mehrsprachige Kommunikation
Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften Angewandte Linguistik IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen Sprachtechnologie für die mehrsprachige Kommunikation Certificate of Advanced Studies
MehrWeb Engineering Prof. Dr. Martin Gaedke, Dipl.-Inf. Olexiy Chudnovskyy
Verteilte und selbstorganisierende Rechnersysteme WS SS 11/12 Seminar Web Engineering Prof. Dr. Martin Gaedke, Dipl.-Inf. Olexiy Chudnovskyy Technische Universität Chemnitz Fakultät für Informatik Professur
MehrIROMEC Roboter unterstütztes Spielen für Kinder mit Behinderung
IROMEC Roboter unterstütztes Spielen für Kinder mit Behinderung Barbara Prazak-Aram, Andreas Hochgatterer, Austrian Research Centers GmbH Smart Biomedical Systems Gernot Kronreif PROFACTOR Research and
MehrDas Knowledge Grid. Eine Architektur für verteiltes Data Mining
Das Knowledge Grid Eine Architektur für verteiltes Data Mining 1 Gliederung 1. Motivation 2. KDD und PDKD Systeme 3. Knowledge Grid Services 4. TeraGrid Projekt 5. Das Semantic Web 2 Motivation Rapide
MehrKnowledge-Based system. Inference Engine. Prof. Dr. T. Nouri.
12.01.2008 Knowledge-Based system Inference Engine Prof. Dr. T. Nouri Taoufik.Nouri@FHN.CH 2 / 30 Inhalt Grundlagen Wozu Inference? Aufbau Knowledge Based System Strategien für Folgerungen Suchstrategien
MehrChantal Eibner. Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen. Diplomica Verlag
Chantal Eibner Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen Diplomica Verlag Chantal Eibner Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen ISBN: 978-3-8428-3167-4
MehrPilot project: Social firm gadplus
Pilot project: Social firm gadplus Context Canton of Berne 1 001 281 inhabitants 46 418 welfare recipients Of these, 40 % foreigners 4.6 % proportion of social welfare 10 000 unemployed (approx.) Organisation
MehrForum International CIUTI-Marché du Travail, 21.05.03. Anforderungen an den Übersetzer seitens der Wirtschaft
Karsten Egeberg, Vice President, SAP AG, Vortrag gehalten auf dem Forum International CIUTI-Marché du Travail, May 21 st 2003, Geneva. Anforderungen an den Übersetzer seitens der Wirtschaft Sehr geehrte
MehrADONIS NP Prozessmanagement-Know-how auf neuen Wegen
ADONIS NP Prozessmanagement-Know-how auf neuen Wegen BOC Group Mag. Robert Strobl BOC Group boc@boc-group.com 1 Erfolgreiches Prozessmanagement mit ADONIS Umfassende Unterstützung des gesamten Lebenszyklus
MehrSzenarienrechnungen zu Extremniederschlägen mit potentieller Wirkung auf Infrastrukturen
www.rain-project.eu Szenarienrechnungen zu Extremniederschlägen mit potentieller Wirkung auf Infrastrukturen Kommunale Wasserwehren für Hochwasserschutz Dresden Oktober 2016 Katrin Nissen Institut für
MehrVorteile von Java und Konvergenz Service Creation mit JAIN Network Management mit JMX Fazit
Hochschule für Technik und Architektur Chur Dr. Bruno Studer Studienleiter NDS Telecom, FH-Dozent bruno.studer@fh-htachur.ch 1 GSM: 079/610 51 75 Agenda Vorteile von Java und Konvergenz Service Creation
MehrMehr Zeit für den Kunden und wirtschaftlicher Arbeiten mit BIB-Control
Mehr Zeit für den Kunden und wirtschaftlicher Arbeiten mit BIB-Control Helmut Kimmling This document appeared in JARA - Forschungszentrum Jülich und RWTH Aachen University (Eds.): Spezialbibliotheken Freund
MehrMaschinelle Übersetzung
Maschinelle Übersetzung Kluge Andreas, 13IN-M basierend auf Computerlinguistik und Sprachtechnologie, 3. Auflage, Spektrum, Heidelberg 2010 19. Juni 2014 Übersicht Gewünschte Funktionalität Schwierigkeiten
Mehr