Terminology as a Service eine Plattform für kooperative Terminologiearbeit Tekom-Regionalgruppe Nordrhein 28. April 2015 FH Köln

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "Terminology as a Service eine Plattform für kooperative Terminologiearbeit Tekom-Regionalgruppe Nordrhein 28. April 2015 FH Köln"

Transkript

1 Terminology as a Service eine Plattform für kooperative Terminologiearbeit Tekom-Regionalgruppe Nordrhein 28. April 2015 FH Köln Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Fachhochschule Köln - Fakultät 03 - ITMK

2 Crowd / Cloud und Terminologiearbeit Gute Terminologiearbeit ist zeitaufwändig und damit teuer. Warum nicht die Allgemeinheit (crowd) involvieren? Warum nicht mit mehreren Personen zusammenarbeiten? Wir brauchen eine Technologie (Werkzeug), die kollaborative Terminologiearbeit unterstützt bzw. erst ermöglicht. Beispiele: Wikipedia ( TermWiki ( 2 Unterschiedliche Philosophie bei Werkzeugen: Web-Clients bei TMS (z.b. MultiTerm-Web) web-basierte TMS (z.b. TermWeb)

3 Crowd / Cloud und Terminologiearbeit Hauptfragen: Wie kann man die Allgemeinheit animieren? Hidden business model? Free services? Sharing data? Will / darf man seine Daten in der Cloud haben? Kann man die Anwendung etablierter terminologischen Prinzipien sicherstellen? (meta model, datcats, concept orientation, term autonomy) 3 Wie kann man Korrektheit sicherstellen? Wie kann man Vollständigkeit sicherstellen? Wie kann man Konsistenz sicherstellen? Wie kann man Verlässlichkeit sicherstellen?

4 Die TaaS-Idee 4

5 Das TaaS-Projekt TaaS - Terminology as a Service: Cloud-basierte Plattform für die Akquirierung, Bereinigung, gemeinsame Benutzung und Wiederverwendung von mehrsprachigen terminologischen Daten The project has received funding from the European Union Seventh Framework Programme (FP7/ ), grant agreement no

6 Das TaaS-Projekt Partner: Tilde Lettland (Koordinator) TAUS Niederlande Kilgray Ungarn Fachhochschule Köln Deutschland University of Sheffield UK Laufzeit: 1. Juni Mai

7 Basis-Dienste von TaaS Automatische Extraktion von Termkandidaten aus monolingualen Texten mit (state-of-the art) Termextraktionstechniken aus von Nutzer bereitgestellten Dokumenten Automatisches Finden von Übersetzungsäquivalenten für die extrahierten Termini, aus öffentlichen oder eigenen Termbanken, in vielen Sprachen Ermittlung von Übersetzungsäquivalnten für nicht in Termbanken gefundene Termini, aus parallelen Web-Daten unter Nutzung von aktuellen Methoden zur Termextraktion und bilingualem Terminologie-Alignment 7

8 Exkurs: Terminologie-Extraktion bei der textorientierten und fachgebietsorientierten Terminologiearbeit können Verfahren und Werkzeuge für die Term-Extraktion die Arbeit unterstützen: finde alle (neuen) Benennungen in einem Text, als Vorbreitung einer Übersetzung oder um die korrekte und konsistente Verwendung von Benennungen (Unternehmenssprache) zu überprüfen finde alle Benennungen eines Fachgebiets oder einer Unternehmenssprache, um eine neue Termbank aufzubauen oder eine vorhandene zu ergänzen 8

9 Exkurs: Terminologie-Extraktion Für die Erarbeitung von Terminologie in vielen Anwendungsbereichen werden Verfahren und Werkzeuge zur Terminologie-Extraktion gefordert. Es lassen sich folgende Extraktionsverfahren unterscheiden: Einsprachige Term-Extraktion (Text in elektronischer Form) Zweisprachige Term-Extraktion (parallele alignierte Texte, TM) Manuelle (humane) Term-Extraktion (gut, aber teuer ) Computer-unterstützte Term-Extraktion (Vorschläge) Mit statistischen Verfahren (für alle Sprachen) Mit linguistischen Verfahren (besser, aber nur für wenige Sprachen) Mit hybriden Verfahren (Kombination aus Statistik und Linguistik) 9

10 Exkurs: Manuelle Terminologie-Extraktion Was ist ein Term-Kandidat? Was ist eine Benennung? (Was ist fachsprachlich?) Was soll in die Termbank aufgenommen werden? Werden diese Fragen von allen Spracharbeitern (Technischen Redakteuren, Übersetzern, Terminologen) gleich beantwortet? 10 Regina Janke: Anforderungen an die Terminologieextraktion für die Terminologiearbeit in Unternehmen eine vergleichende Untersuchung der Bedürfnisse von Terminologen, Technischen Fachübersetzern und Technischen Redakteuren. Master-Thesis. Donau-Universität Krems. 2012

11 Exkurs: Manuelle Terminologie-Extraktion Umfrage bei Studierenden (29 TR / 10 Term. / 11 Übers.) Neben allgemeinen Fragen zu Qualifikation und Erfahrung, 2 praktische Übungen zur manuellen Term-Extraktion Quelle: Janke Texte: Linguistik (Göpferich) 280 Z. Verpackungstechnik (Betriebsanleitung) 298 Z. 11

12 12 Quelle: Janke 2012

13 Quelle: Janke

14 Quelle: Janke

15 Basis-Dienste von TaaS Automatische Extraktion von Termkandidaten aus monolingualen Texten mit (state-of-the art) Termextraktionstechniken aus von Nutzer bereitgestellten Dokumenten Automatisches Finden von Übersetzungsäquivalenten für die extrahierten Termini, aus öffentlichen oder eigenen Termbanken, in vielen Sprachen Ermittlung von Übersetzungsäquivalnten für nicht in Termbanken gefundene Termini, aus parallelen Web-Daten unter Nutzung von aktuellen Methoden zur Termextraktion und bilingualem Terminologie-Alignment 15

16 Basis-Dienste von TaaS Funktionalitäten zur Bearbeitung terminologischer Daten, z.b. durch Anreicherung nach Extraktion Funktionalitäten zur Bereinigung durch Abgleich mit terminologischen Daten (anderer) Nutzer Funktionalitäten zum Data-Sharing und zur Integration in andere Anwendungen/Tools durch APIs und Export-Werkzeuge 16

17 TaaS-Architektur 17

18 Terminologiearbeit Wie kann man die Personen, die Terminologiearbeit betreiben, bei ihrer Arbeit unterstützen? Wer sind diese Personen (Spracharbeiter)? Wonach suchen sie (meistens)? Wie machen sie Terminologiearbeit? Welche Programme und Formate nutzen sie? 18 Wären sie bereit, Ergebnisse zu teilen?

19 Nutzer-Typologie: Language worker 19 Zielgruppen: Übersetzer Dolmetscher Technische Redakteure Terminologen (Software-)Lokalisierer Sprachlerner Fachgebietsexperten CAT-Werkzeuge MÜ-Systeme (andere Werkzeuge)

20 Nutzer-Umfrage 20 Online-Befragung typischer Nutzergruppen: Deutscher Fachverband für Technische Kommunikation und Informationsentwicklung (tekom) Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) Deutscher Terminologie-Tag (DTT) International Federation of Translators FIT (Europe) Internationales Terminologie-Netzwerk (TermNet) ProZ via TAUS Weitere Mailing-Listen Antworten / Anfang Juli 2012

21 Nutzer-Umfrage Fragen: Tätigkeit, berufliches Umfeld Fachgebiet (Industrie, Dienstleister) genutzte Programme verwendete Formate Anteil Terminologiearbeit an Arbeitszeit Wichtigkeit der Terminologiearbeit Art und Zweck der Terminologiearbeit Wonach, wo und wie wird gesucht Probleme bei der Terminologie-Recherche Optimierungspotential Bereitschaft Terminologie im Web bereitzustellen 21

22 Umfrage: Profil 22

23 Umfrage: Arbeitsumfeld 23

24 Umfrage: Programme 24

25 Umfrage: Formate 25

26 Umfrage: Wichtigkeit 26

27 Umfrage: Zweck Terminologiearbeit 27

28 Umfrage: Wonach wird gesucht? 28

29 Umfrage: Sharing terminology 29

30 Umfrage: Sharing terminology 30

31 Umfrage: Formate 31

32 Spezifikation von TaaS Die Ergebnisse der Nutzerbefragung, der Analyse der Werkzeuge und die eigenen Erfahrungen bilden die Basis für die Spezifikation von TaaS: der generellen Funktionalitäten und Komponenten der TaaS-Plattform (TaaS service portfolio) der technischen Architektur des Systems der Nutzer-Schnittstellen (user interfaces) der Nutzerverwaltung (user group management) des Daten-/Dokument-Workflows 32

33 TaaS-Pattform: Nutzersicht 33

34 Beispiel: Termextraktion mit TaaS Gehe zu 34

35 Beispiel: Termextraktion mit TaaS Gehe zu Entweder direkte Suche 35

36 Beispiel: Termextraktion mit TaaS Gehe zu Entweder direkte Suche Oder anmelden / registrieren für weitere Services 36

37 Beispiel: Termextraktion mit TaaS Gehe zu Entweder direkte Suche Oder anmelden / registrieren für weitere Services Projekt zur Termextraktion anlegen 37

38 Beispiel: Termextraktion mit TaaS Gehe zu Entweder direkte Suche Oder anmelden / registrieren für weitere Services Projekt zur Termextraktion anlegen Text(e) zur Extraktion laden 38

39 Beispiel: Termextraktion mit TaaS Gehe zu Entweder direkte Suche Oder anmelden / registrieren für weitere Services Projekt zur Termextraktion anlegen Text(e) zur Extraktion laden 39

40 Beispiel: Termextraktion mit TaaS Gehe zu Entweder direkte Suche Oder anmelden / registrieren für weitere Services Projekt zur Termextraktion anlegen Text(e) zur Extraktion laden Extraktionseinstellungen festlegen 40

41 Beispiel: Termextraktion mit TaaS Gehe zu Entweder direkte Suche Oder anmelden / registrieren für weitere Services Projekt zur Termextraktion anlegen Text(e) zur Extraktion laden Extraktionseinstellungen festlegen Extraktion starten 41

42 Beispiel: Termextraktion mit TaaS Gehe zu Entweder direkte Suche Oder anmelden / registrieren für weitere Services Projekt zur Termextraktion anlegen Text(e) zur Extraktion laden Extraktionseinstellungen festlegen Extraktion starten Prüfe und ergänze Extraktionsergebnisse 42

43 Beispiel: Termextraktion mit TaaS Gehe zu Entweder direkte Suche Oder anmelden / registrieren für weitere Services Projekt zur Termextraktion anlegen Text(e) zur Extraktion laden Extraktionseinstellungen festlegen Extraktion starten Prüfe und ergänze Extraktionsergebnisse 43

44 Beispiel: Termextraktion mit TaaS Gehe zu Entweder direkte Suche Oder anmelden / registrieren für weitere Services Projekt zur Termextraktion anlegen Text(e) zur Extraktion laden Extraktionseinstellungen festlegen Extraktion starten Prüfe und ergänze Extraktionsergebnisse Visualisierung 44

45 Beispiel: Termextraktion mit TaaS 45 Gehe zu Entweder direkte Suche Oder anmelden / registrieren für weitere Services Projekt zur Termextraktion anlegen Text(e) zur Extraktion laden Extraktionseinstellungen festlegen Extraktion starten Prüfe und ergänze Extraktionsergebnisse Visualisierung Import, Export, Sharing

46 TaaS-Architektur 46

47 TaaS: CAT-Tool-Einbindung Auto-lookup Adding and editing terms Manual lookup Transferring term extraction lists 47 47

48 TaaS und Maschinelle Übersetzung 48 Online Terminology Services Translation Input Text for Translation Bilingual Term Extraction Bilingual term collections Online Translation Service Monolingual Term Extraction Translated Text Training 48 Parallel corpus Monolingual corpus SMT System Training and adaptation Trained SMT Model Data acquisition from SMT systems Export of multilingual terminology for reuse in MT systems

49 Conclusion TaaS offers free of charge services for terminology extraction, retrieval, management, and sharing The term extraction results are excellent, if the linguistic algorithms are available for that language Companies react very carefully concerning TaaS But the free services offered by TaaS may attract language workers to use TaaS for terminology management, to share (validated) terminology, and to collaborate with others. 49

50 Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz

TermTerm Die Terminologie der Terminologie

TermTerm Die Terminologie der Terminologie TermTerm Die Terminologie der Terminologie Tekom-Jahrestagung 6.-8. November 2013 - Wiesbaden Diana Brändle dbterm - Ingolstadt Klaus-Dirk Schmitz Fachhochschule Köln - Fakultät 03 - ITMK klaus.schmitz@fh-koeln.de

Mehr

Tekom-Frühjahrstagung in Potsdam, 14./ Eindrücke, Erkenntnisse, Ideen

Tekom-Frühjahrstagung in Potsdam, 14./ Eindrücke, Erkenntnisse, Ideen Tekom-Frühjahrstagung in Potsdam, 14./15.4.2011 Eindrücke, Erkenntnisse, Ideen Carolin Hummel 12.5.2011 Seite 1 Themenblöcke der Tagung Anwenderfreundlichkeit Technologien für die Erstellung von technischen

Mehr

Master-Studiengang Terminologie Sprachtechnologie

Master-Studiengang Terminologie Sprachtechnologie Master-Studiengang Terminologie Sprachtechnologie Einführungsveranstaltung 1. Oktober 2013 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Fachhochschule Köln - Fakultät 03 - ITMK klaus.schmitz@fh-koeln.de Fachhochschule

Mehr

30 Minuten zum Thema Terminologie: Welche Art von Terminologietool für welchen Zweck? Donnerstag, 30. Juni - 16:00 CET

30 Minuten zum Thema Terminologie: Welche Art von Terminologietool für welchen Zweck? Donnerstag, 30. Juni - 16:00 CET 30 Minuten zum Thema Terminologie: Welche Art von Terminologietool für welchen Zweck? Donnerstag, 30. Juni - 16:00 CET Technische Hinweise Bedienpult von GoToWebinar > Bedienpult ein-/ausblenden > Vollbildmodus

Mehr

Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung. Susanne J. Jekat ZHW Subject: MTZH

Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung. Susanne J. Jekat ZHW   Subject: MTZH Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung Susanne J. Jekat ZHW E-mail: jes@zhwin.ch, Subject: MTZH Übersicht Themenbereiche: 1. Erstellung und Standardisierung von Ressourcen für die Maschinelle

Mehr

CONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME. Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale

CONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME. Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale CONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale Agenda Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale Leistungen von Translation Management

Mehr

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek:

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek: Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek: Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek: Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie;

Mehr

Grundlagen und Definitionen

Grundlagen und Definitionen Grundlagen und Definitionen Wissensmanagement VO 340088 Bartholomäus Wloka https://www.adaptemy.com Maschinelle Sprachverarbeitung Breites Spektrum an Methoden der Computerverarbeitung von Sprache. Kann

Mehr

Terminologiemanagement für den kleinen Geldbeutel

Terminologiemanagement für den kleinen Geldbeutel Terminologiemanagement für den kleinen Geldbeutel Ann-Cathrin Mackenthun, parson AG 08.11.2013 Terminologiemanagement 1 parson AG Software- und Prozessdokumentation Wissensmanagement Wikis und XML-basierte

Mehr

Inhaltsverzeichnis. 1 Einleitung... 1

Inhaltsverzeichnis. 1 Einleitung... 1 Inhaltsverzeichnis 1 Einleitung... 1 2 Grundlagen der Terminologiewissenschaft... 5 2.1 Einleitung... 5 2.2 Was ist Terminologie?... 5 2.3 Gegenstand... 7 2.4 Begriff...8 2.4.1 Grundlagen...8 2.4.2 Begriffsbeziehungen

Mehr

COTI-Plugin für SDL Trados Studio 1.0

COTI-Plugin für SDL Trados Studio 1.0 COTI-Plugin für SDL Trados Studio 1.0 Benutzerhandbuch Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Zielsetzung... 3 1.1 Der COTI-Standard... 3 1.2 Das COTI-Plugin... 3 2 Installation... 4 2.1 Systemvoraussetzungen...

Mehr

Terminologie-Extraktion: Beispiel

Terminologie-Extraktion: Beispiel Terminologie-Extraktion: Beispiel The major risks of long-term cardiotoxicity relate to treatment prior to the BMT, in particular, anthracyclines, ablative-dose Cytoxan (ie, dose > 150 mg/ kg), chest [radiation

Mehr

tekom-frühjahrstagung 2010 vom 29. bis 30. April in Schweinfurt Dr. Nicole Keller, Universität Heidelberg

tekom-frühjahrstagung 2010 vom 29. bis 30. April in Schweinfurt Dr. Nicole Keller, Universität Heidelberg Terminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate Language tekom-frühjahrstagung 2010 vom 29. bis 30. April in Schweinfurt Dr. Nicole Keller, Universität Heidelberg E-Mail: nicole.keller@iued.uni-heidelberg.de

Mehr

Terminologieextraktion mit Acrolinx IQ. Verbesserung von Unternehmenssprache und Übersetzungsprozess Melanie Siegel

Terminologieextraktion mit Acrolinx IQ. Verbesserung von Unternehmenssprache und Übersetzungsprozess Melanie Siegel Terminologieextraktion mit Acrolinx IQ Verbesserung von Unternehmenssprache und Übersetzungsprozess Melanie Siegel Einführung In jedem Unternehmen kommt es früher oder später zu dem Punkt, an dem es notwendig

Mehr

Risikomanagement-Beraterin Die RisikoScouts Ottmann & Canfora GbR

Risikomanagement-Beraterin Die RisikoScouts Ottmann & Canfora GbR Dr. Erfahrung Seit Seit wissenschaftliche Mitarbeiterin am (Universität Mainz), Arbeitsbereich Allgemeine und Angewandte Sprachwissenschaft sowie Sprachtechnologie Risikomanagement-Beraterin Die RisikoScouts

Mehr

Terminologiemanagement in der Praxis

Terminologiemanagement in der Praxis Terminologiemanagement in der Praxis Beispiele für Terminologiemanagement anhand der Terminologie- Datenbank der Universität Zürich Mary Carozza 26.10.2012 Seite 1 Erwartungen seitens Management, Forschung

Mehr

Warum Künstliche Intelligenz intelligente Terminologien (und Terminologen) braucht

Warum Künstliche Intelligenz intelligente Terminologien (und Terminologen) braucht Warum Künstliche Intelligenz intelligente Terminologien (und Terminologen) braucht Prof. Dr. Petra Drewer Dr. François Massion Tekom Jahrestagung 24. 26. Oktober 2017 1 Eine Frage Tekom Jahrestagung 24.

Mehr

Diversity Workbench Mobilisation of High Quality Species Occurrence Data for GBIF

Diversity Workbench Mobilisation of High Quality Species Occurrence Data for GBIF Diversity Workbench Mobilisation of High Quality Species Occurrence Data for GBIF Dagmar Triebel Markus Weiss, Dieter Neubacher, Wolfgang Reichert, Gregor Hagedorn, Gerhard Rambold DWB Concept and Design

Mehr

Terminologiemanagement

Terminologiemanagement Trados RoadShow /09 Terminologiemanagement Agenda: Was ist Terminologie Terminologieverwaltung Terminologieworkflows Terminologieprüfung Agenda Modul 2 Was ist Terminologie Live: Terminologieprüfung mit

Mehr

Terminologie im Team Terminologie als Teamwork

Terminologie im Team Terminologie als Teamwork Terminologie im Team Terminologie als Teamwork Donatella Pulitano Universität Genf D. Pulitano, Terminologie im Team Terminologie als Teamwork, Terminologie Garantie für einwandfreie und unmissverständliche

Mehr

Synergien zwischen Terminologie und Taxonomie. Dr. Annette Weilandt Beate Früh

Synergien zwischen Terminologie und Taxonomie. Dr. Annette Weilandt Beate Früh Synergien zwischen Terminologie und Taxonomie Dr. Annette Weilandt Beate Früh brox IT-Solutions GmbH Büro b3 Terminologiemanagement Tekom Jahrestagung 2015 10.11.2015 Publikumsumfrage 7 Zuhörer im Publikum

Mehr

Car-to-Cloud Kommunikation für einen Automotive Big Data Marktplatz

Car-to-Cloud Kommunikation für einen Automotive Big Data Marktplatz Horizon 2020 European Union Funding for Research & Innovation This project has received funding from the European Union s Horizon 2020 research and innovation programme under grant agreement No [644657].

Mehr

Automatische Klassifikation: Stand der Technik und Veränderungen im Berufsbild des Dokumentars. Automatische Klassifikation:

Automatische Klassifikation: Stand der Technik und Veränderungen im Berufsbild des Dokumentars. Automatische Klassifikation: 02. Mai 2005 P R O J E C T C O N S U L T GmbH GmbH 1 Agenda Einführung Automatische Klassifikation Qualität Veränderung des Arbeitsumfeldes Ausblick GmbH 2 1 Einführung GmbH 3 Eine Herausforderung geordnete

Mehr

Umfragereport Weiterbildung im Übersetzungsbereich

Umfragereport Weiterbildung im Übersetzungsbereich Umfragereport Weiterbildung im Übersetzungsbereich Stand Januar 17 Steckbrief Umfrage zu Weiterbildungen im Übersetzungsbereich Adresse www.surveymonkey.de/r/v7zrc2g Zielgruppe Übersetzer, Terminologen,

Mehr

Petra Drewer & Melanie Siegel. Terminologieextraktion multilingual, semantisch und mehrfach verwendbar

Petra Drewer & Melanie Siegel. Terminologieextraktion multilingual, semantisch und mehrfach verwendbar Terminologieextraktion multilingual, semantisch und mehrfach verwendbar Agenda Einleitung und Grundlagen Extraktion von Terminologie in einer Sprache linguistisch basiert Multilinguale Termextraktion -

Mehr

Entwicklungssysteme für Lernumgebungen am Beispiel des Essener-Lern-Modells

Entwicklungssysteme für Lernumgebungen am Beispiel des Essener-Lern-Modells für Lernumgebungen am Beispiel des Essener-Lern-Modells Dipl.-Wirt.Inform. Jan M. Pawlowski Prof. Dr. Heimo H. Adelsberger Universität Essen Wirtschaftsinformatik der Produktionsunternehmen 31.10.2001

Mehr

International Office

International Office International Office Corporate Language und Terminologiearbeit Landeskoordinationsstelle für Übersetzungsangelegenheiten im Hochschulwesen Netzwerktreffen 21. Februar 2017 vorgetragen von Luzie Schmitt,

Mehr

Bibliotheksmanagement im Netz - vernetzt

Bibliotheksmanagement im Netz - vernetzt OCLC Informationstag 12. Mai 2011 Bibliotheksmanagement im Netz - vernetzt Annette Dortmund Product Manager LBS / WMS EMEA OCLC Überblick Arbeiten im Web: Die Cloud Bibliotheksmanagement im Netz: OCLC

Mehr

Terminologieworkflows: Auf dem Weg zu mehr Konsistenz

Terminologieworkflows: Auf dem Weg zu mehr Konsistenz Terminologieworkflows: Auf dem Weg zu mehr Konsistenz In der Unternehmens- bzw. Produktkommunikation ist eine konsistente Terminologienutzung unabdingbar. Denn sie sorgt für eine verständliche Sprache

Mehr

Ausgangssprache. Terminologiearbeit. Terminologiearbeit: Methode (1)

Ausgangssprache. Terminologiearbeit. Terminologiearbeit: Methode (1) SDI Sprachen & Dolmetscher Institut München 9. Terminologiearbeit Terminologiearbeit Terminologiearbeit Ziel: Terminologie in einer oder mehreren Sprachen zu sammeln, zu überprüfen und bereitzustellen

Mehr

memoq 2015 Übersetzung, Terminologie, Alignment Schulungshandbuch für Einsteiger

memoq 2015 Übersetzung, Terminologie, Alignment Schulungshandbuch für Einsteiger memoq 2015 Übersetzung, Terminologie, Alignment Schulungshandbuch für Einsteiger Copyright memoq 2015 Copyright Autoren Angelika Zerfaß, Verena Isele, info@zaac.de Druck 18. August 2015 Copyright zaac

Mehr

KMU-Instrument & IMP³rove

KMU-Instrument & IMP³rove KMU-Instrument & IMP³rove Zwei Initiativen der EU zur Unterstützung von Innovationen speziell für KMU Bayern Innovativ GmbH Partner im Enterprise Europe Network 2015 Bayern Innovativ GmbH 1 Bayern Innovativ

Mehr

Übersetzungen in der Technischen Dokumentation (k)ein Kinderspiel?!

Übersetzungen in der Technischen Dokumentation (k)ein Kinderspiel?! Übersetzungen in der Technischen Dokumentation (k)ein Kinderspiel?! tekom-rg München 23.9.2008 Übersetzung heißt (auch) Vervielfachung... Beispiel 10 Sprachen ÜM TÜ TR ÜM ÜM TÜ TÜ TÜ TR TÜ TÜ TÜ ÜM TÜ

Mehr

Ist-Analyse und Vergleich der Informationssystem-Architektur von Forschungsverbünden

Ist-Analyse und Vergleich der Informationssystem-Architektur von Forschungsverbünden Ist-Analyse und Vergleich der Informationssystem-Architektur von Forschungsverbünden Ulrike Weber 08.04.2013 Betreuer: Sebastian Stäubert Institut für Medizinische Informatik, Statistik und Epidemiologie

Mehr

JPlus Platform Independent Learning with Environmental Information in School

JPlus Platform Independent Learning with Environmental Information in School JPlus Platform Independent Learning with Environmental Information in School Mario Härtwig, Pierre Karrasch Salzburg, 7. Juli 2010 Genesis Umweltmonitoring als Beitrag zur Umweltbildung an Schulen. Kulturlandschaftsentwicklung

Mehr

SOA und kollaborative Geschäftsprozessmodellierung im Internet der Dienste. Dr. Walter Waterfeld, Software AG

SOA und kollaborative Geschäftsprozessmodellierung im Internet der Dienste. Dr. Walter Waterfeld, Software AG SOA und kollaborative Geschäftsprozessmodellierung im Internet der Dienste Dr. Walter Waterfeld, Software AG SOA Status Zunehmende Anzahl von SOA Projekten Erfahrungen aus ersten abgeschlossenen Projekte

Mehr

Terminology Life Cycle & Grenzbereiche der Terminologie. Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH

Terminology Life Cycle & Grenzbereiche der Terminologie. Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH Terminology Life Cycle & Grenzbereiche der Terminologie Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH Warum Terminologie? Verständlich Präzise Konsistent (Synonyme) Eindeutig (Homonyme) Und wie? Gleiche Konzepte

Mehr

Grundlagen der übersetzungsbezogenen Terminologiearbeit - Terminologienormung und Terminologieverwaltung

Grundlagen der übersetzungsbezogenen Terminologiearbeit - Terminologienormung und Terminologieverwaltung Sprachen Thu-Mai Do-Thanh Grundlagen der übersetzungsbezogenen Terminologiearbeit - Terminologienormung und Terminologieverwaltung Studienarbeit Seminar für Übersetzen und Dolmetschen Grundlagen der übersetzungsbezogenen

Mehr

SARA 1. Project Meeting

SARA 1. Project Meeting SARA 1. Project Meeting Energy Concepts, BMS and Monitoring Integration of Simulation Assisted Control Systems for Innovative Energy Devices Prof. Dr. Ursula Eicker Dr. Jürgen Schumacher Dirk Pietruschka,

Mehr

Technology Transfer in Steep Terrain Timber Harvesting (TechnoSteep)

Technology Transfer in Steep Terrain Timber Harvesting (TechnoSteep) Beyond Europe: Informationsveranstaltung zur 2. Ausschreibung 14. Dezember 2016, Wien (Österreich) Technology Transfer in Steep Terrain Timber Harvesting (TechnoSteep) Beyond Europe: 1. Ausschreibung Martin

Mehr

Erfolg durch Wissen. Petershauser Straße 6, D Hohenkammer

Erfolg durch Wissen.  Petershauser Straße 6, D Hohenkammer Erfolg durch Wissen www.analyticalsemantics.com Petershauser Straße 6, D-85411 Hohenkammer Plattform der Analytical Semantics AG Funktionsweise und Plattform Prozess der Informationslogistik Lösungen für

Mehr

Mit Excel und Prüftool

Mit Excel und Prüftool Mit Excel und Prüftool Terminologieverwaltung und -prüfung konzernweit einführen tekom-regionalgruppe Baden, 22.01.2014, Walldorf Dr. Holger Brüggemann, Mitutoyo CTL Germany GmbH, Oberndorf Dr. Rachel

Mehr

Across Language Server. Individual-Training

Across Language Server. Individual-Training Across Language Server Individual-Training Einordnung des Trainings Das Individual-Training richtet sich an Anwender des Across Language Server, die ihre Kenntnisse erweitern und ihre Arbeitsprozesse in

Mehr

Internationale Erfahrungen bei der Adaptation von SNOMED-CT. Bernd Blobel

Internationale Erfahrungen bei der Adaptation von SNOMED-CT. Bernd Blobel : Internationale Erfahrungen bei der Adaptation von SNOMED-CT Internationale Erfahrungen bei der Adaptation von SNOMED-CT : Internationale Erfahrungen bei der Adaptation von SNOMED-CT CEN/ISSS ehealth

Mehr

Ein Fundament für den Wissensaustausch. Die Verbindung von Terminologie und maschineller Übersetzung. Grundlagen

Ein Fundament für den Wissensaustausch. Die Verbindung von Terminologie und maschineller Übersetzung. Grundlagen Ein Fundament für den Wissensaustausch Die Verbindung von Terminologie und maschineller Übersetzung Grundlagen Ein Fundament für den Wissensaustausch Die Verbindung von Terminologie und maschineller Übersetzung

Mehr

HIR Method & Tools for Fit Gap analysis

HIR Method & Tools for Fit Gap analysis HIR Method & Tools for Fit Gap analysis Based on a Powermax APML example 1 Base for all: The Processes HIR-Method for Template Checks, Fit Gap-Analysis, Change-, Quality- & Risk- Management etc. Main processes

Mehr

Werkzeuge und Technologien für die Terminologiearbeit. Angelika Zerfaß

Werkzeuge und Technologien für die Terminologiearbeit. Angelika Zerfaß Werkzeuge und Technologien für die Terminologiearbeit Angelika Zerfaß Danke an die Mitglieder der Gruppe "Werkzeuge und Technologien" für ihren tollen Einsatz bei der Erstellung unseres Kapitels der Best

Mehr

Erfolgreiches Terminologie- Management im Unternehmen

Erfolgreiches Terminologie- Management im Unternehmen Erfolgreiches Terminologie- Management im Unternehmen Tekom RG Nord, 20.3.2007 Dr. Rachel Herwartz, TermSolutions Agenda Kurze Vorstellung ROI-Betrachtungen: Warum Terminologiearbeit sinnvoll ist Worauf

Mehr

Übernahme von Digitalisaten mittels scopeingest 10.09.2012

Übernahme von Digitalisaten mittels scopeingest 10.09.2012 Übernahme von Digitalisaten mittels scopeingest 10.09.2012 01.10.2012 scope solutions ag Company Overview 01.10.2012 scope 2 scope solutions ag History 2000 foundation of scope solutions ag Core activities

Mehr

Softwareprojektpraktikum Maschinelle Übersetzung

Softwareprojektpraktikum Maschinelle Übersetzung Softwareprojektpraktikum Maschinelle Übersetzung Jan-Thorsten Peter, Andreas Guta, Jan Rosendahl max.bleu@i6.informatik.rwth-aachen.de 5. Mai 2017 Human Language Technology and Pattern Recognition Lehrstuhl

Mehr

Web Services. Web Services in the News. Vision: Web of Services. Learning for Results. DECUS Symposium 2002, Vortrag 1K07,

Web Services. Web Services in the News. Vision: Web of Services. Learning for Results. DECUS Symposium 2002, Vortrag 1K07, Web Services Vision: Web of Services Applikationen und Services Ralf Günther Compaq Computer GmbH, Köln Ralf.Guenther@compaq.com DECUS Symposium 2002, Vortrag 1K07, 16.04.2002 Web Services in the News

Mehr

UNTERNEHMEN IN DER TERMINOLOGIEFALLE

UNTERNEHMEN IN DER TERMINOLOGIEFALLE UNTERNEHMEN IN DER TERMINOLOGIEFALLE Rainer Lotz, Konica Minolta Business Solutions Europe GmbH Gründung: 1873 * 2003: Zusammenschluß von Konica und Minolta Mitarbeiter weltweit: etwa 36.000 Holding Company:

Mehr

Workshop Übersetzungsmanagement: Wege durch den Schnittstellendschungel

Workshop Übersetzungsmanagement: Wege durch den Schnittstellendschungel Workshop Übersetzungsmanagement: Wege durch den Schnittstellendschungel tekom Frühjahrstagung 2013, Münster Isabelle Fleury Hinweis In diesem PDF finden Sie die PowerPoint-Folien zum Workshop. Wegen einer

Mehr

START DER INSTITUTS- PARTNERSCHAFT ZUM THEMA DIGITALISIERUNG

START DER INSTITUTS- PARTNERSCHAFT ZUM THEMA DIGITALISIERUNG START DER INSTITUTS- PARTNERSCHAFT ZUM THEMA DIGITALISIERUNG HAMBURG 23. MAI 2017 PROF. DR. DIMKA KARASTOYANOVA KOLLABORATIVE, DYNAMISCHE UND KOMPLEXE SYSTEME FÜR DIE LOGISTIK HAMBURG 23. MAI 2017 SCM

Mehr

Ein- und Ansichten DOAG Regionaltreffen Bremen Oktober 2010

Ein- und Ansichten DOAG Regionaltreffen Bremen Oktober 2010 Ein- und Ansichten DOAG Regionaltreffen Bremen Oktober 2010 Ulrich Gerkmann-Bartels Senior Consultant Business Oracle Technologies ugb@team-pb.de Agenda Erwartungen und Anforderungen Ergebnisse und Erfahrungen

Mehr

Informationssuche in Sozialen Medien. Adam Horvath Universität Pecs Institut für Wirtschaftsmethodologie

Informationssuche in Sozialen Medien. Adam Horvath Universität Pecs Institut für Wirtschaftsmethodologie Informationssuche in Sozialen Medien Adam Horvath Universität Pecs Institut für Wirtschaftsmethodologie Übersicht über sozielle Medien Bezug auf Person, Gemeinde, Unternehmen, Events, usw. Verschiede Formate

Mehr

Terminologisches Basiswissen für Fachleute

Terminologisches Basiswissen für Fachleute Terminologisches Basiswissen für Fachleute Dieses Arbeitspapier richtet sich an Expertinnen und Experten verschiedener Fachgebiete, die sich kurz und knapp über das Thema Terminologie informieren möchten,

Mehr

DAS ZUFRIEDENE GEHIRN: FREI VON DEPRESSIONEN, TRAUMATA, ADHS, SUCHT UND ANGST. MIT DER BRAIN-STATE-TECHNOLOGIE DAS LEBEN AUSBALANCIEREN (GE

DAS ZUFRIEDENE GEHIRN: FREI VON DEPRESSIONEN, TRAUMATA, ADHS, SUCHT UND ANGST. MIT DER BRAIN-STATE-TECHNOLOGIE DAS LEBEN AUSBALANCIEREN (GE DAS ZUFRIEDENE GEHIRN: FREI VON DEPRESSIONEN, TRAUMATA, ADHS, SUCHT UND ANGST. MIT DER BRAIN-STATE-TECHNOLOGIE DAS LEBEN AUSBALANCIEREN (GE READ ONLINE AND DOWNLOAD EBOOK : DAS ZUFRIEDENE GEHIRN: FREI

Mehr

Praktikum "Wissens- und Contentmanagement" WS0708. Projektideen. Lutz Maicher, University of Leipzig.

Praktikum Wissens- und Contentmanagement WS0708. Projektideen. Lutz Maicher, University of Leipzig. Praktikum "Wissens- und Contentmanagement" WS0708 Projektideen Lutz Maicher, University of Leipzig maicher@informatik.uni-leipzig.de Gemäldeportal "Lisa Thompson" Portal für alle Gemälde von Lisa Thompson

Mehr

THEMA: SAS DATA INTEGRATION STUDIO FÜR MEHR TRANSPARENZ IM DATENMANAGEMENT EVA-MARIA KEGELMANN

THEMA: SAS DATA INTEGRATION STUDIO FÜR MEHR TRANSPARENZ IM DATENMANAGEMENT EVA-MARIA KEGELMANN WEBINAR@LUNCHTIME THEMA: SAS DATA INTEGRATION STUDIO FÜR MEHR TRANSPARENZ IM DATENMANAGEMENT EVA-MARIA KEGELMANN HERZLICH WILLKOMMEN BEI WEBINAR@LUNCHTIME Moderation Anne K. Bogner-Hamleh SAS Institute

Mehr

Projektgruppe. Thomas Kühne. Komponentenbasiertes Software Engineering mit OSGi

Projektgruppe. Thomas Kühne. Komponentenbasiertes Software Engineering mit OSGi Projektgruppe Thomas Kühne Komponentenbasiertes Software Engineering mit OSGi Anforderungen der PG IDSE an ein Komponenten- Client Nativer Client Web Client Alternativen IDSE Nutzer Szenario Pipe IDSE

Mehr

DIE DATEN IM ZENTRUM: SAS DATA MANAGEMENT

DIE DATEN IM ZENTRUM: SAS DATA MANAGEMENT DIE DATEN IM ZENTRUM: SAS DATA RAINER STERNECKER SOLUTIONS ARCHITECT SAS INSTITUTE SOFTWARE GMBH Copyr i g ht 2013, SAS Ins titut e Inc. All rights res er ve d. NEUE WEGE GEHEN SAS DATA GOVERNANCE & QUALITY

Mehr

Dokumentieren im Wiki

Dokumentieren im Wiki Dokumentieren im Wiki Atlassian User Group München München, 15. September 2011 Referent Dipl. Inf. Tobias Anstett Gründer und CTO von K15t Software Autor und Referent Wiki-basierte Dokumentation Sicherheitskonzepte

Mehr

Universität Karlsruhe (TH)

Universität Karlsruhe (TH) Universität Karlsruhe (TH) Forschungsuniversität gegründet 1825 Parallelism in curricula An international survey November 7, 2008 Stuttgart, Germany David Meder Dr. Victor Pankratius For comments: multicore-systems@ipd.uni-karlsruhe.de

Mehr

Terminologie: Von der Mündung bis zur Quelle und zurück

Terminologie: Von der Mündung bis zur Quelle und zurück Terminologie: Von der Mündung bis zur Quelle und zurück tekom-rg, Insel Mainau Isabelle Fleury if@fleuryfleury.com, 0221 357 918 60 Der lange Weg bis zum Übersetzer Mehrere Quellen Seen Meander Delta Rhein-Karte.png

Mehr

speak with one voice 1

speak with one voice 1 1 speakwithonevoice Aufbau und Einführung einer Unternehmensterminologie Ines Prusseit & Oliver Collmann Aufbau und Einführung einer Unternehmensterminologie tekom Berlin Brandenburg acrolinx GmbH Rosenstraße

Mehr

Webbasiert und kollaborativ: ein Requirements Editor auf Basis von ReqIF

Webbasiert und kollaborativ: ein Requirements Editor auf Basis von ReqIF Webbasiert und kollaborativ: ein Requirements Editor auf Basis von Dennis van der Vlugt itemis AG Prof. Dr. Erik Kamsties FH Dortmund Axel Terfloth itemis AG itemis AG Gründung 2013 mit Schwerpunkt Modell-getriebener

Mehr

Terminologie zwischen normativer Referenz und deskriptiver Dokumentation. Dr. Birte Lönneker-Rodman, Across Systems GmbH

Terminologie zwischen normativer Referenz und deskriptiver Dokumentation. Dr. Birte Lönneker-Rodman, Across Systems GmbH Terminologie zwischen normativer Referenz und deskriptiver Dokumentation Dr. Birte Lönneker-Rodman, Across Systems GmbH Überblick Normative Referenzterminologie - Beispiele - Unterstützende Funktionen

Mehr

Neue Erkenntnisse aus unstrukturierten Daten gewinnen

Neue Erkenntnisse aus unstrukturierten Daten gewinnen Neue Erkenntnisse aus unstrukturierten Daten gewinnen Univ.-Prof. Dr. Josef Küng Institut für anwendungsorientierte Wissensverarbeitung (FAW) Johannes Kepler Universität Linz In Zusammenarbeit mit Mag.

Mehr

Best Practices für RM/RE in einem Prozess Framework Thomas Schröder

Best Practices für RM/RE in einem Prozess Framework Thomas Schröder Best Practices für RM/RE in einem Prozess Framework Thomas Schröder 1 Die Herausforderung bewährte Praktiken effektiv zu nutzen Unterschiedliche Quellen in unterschiedlichen Formaten Schwierig anzupassen

Mehr

European Qualification Strategies in Information and Communications Technology (ICT)

European Qualification Strategies in Information and Communications Technology (ICT) European Qualification Strategies in Information and Communications Technology (ICT) Towards a European (reference) ICT Skills and Qualification Framework Results and Recommendations from the Leornardo-da-Vinci-II

Mehr

Webbasierte Exploration von großen 3D-Stadtmodellen mit dem 3DCityDB Webclient

Webbasierte Exploration von großen 3D-Stadtmodellen mit dem 3DCityDB Webclient Webbasierte Exploration von großen 3D-Stadtmodellen mit dem 3DCityDB Webclient Zhihang Yao, Kanishk Chaturvedi, Thomas H. Kolbe Lehrstuhl für Geoinformatik www.gis.bgu.tum.de 11/14/2015 Webbasierte Exploration

Mehr

Mit Excel und Prüftool Terminologieverwaltung und -prüfung konzernweit einführen

Mit Excel und Prüftool Terminologieverwaltung und -prüfung konzernweit einführen Mit Excel und Prüftool Terminologieverwaltung und -prüfung konzernweit einführen tekom-jahrestagung 2012, Wiesbaden Dr. Holger Brüggemann, Mitutoyo CTL Germany GmbH, Oberndorf Dr. Rachel Herwartz, TermSolutions,

Mehr

Automatisierung des Datenreinigungsprozesses in einer internationalen multizentrischen Follow-up-Studie (I.Family-Studie)

Automatisierung des Datenreinigungsprozesses in einer internationalen multizentrischen Follow-up-Studie (I.Family-Studie) Automatisierung des Datenreinigungsprozesses in einer internationalen multizentrischen Follow-up-Studie (I.Family-Studie) - on behalf of the I.Family consortium - Willempje Hummel-Bartenschlager Leibniz-Institut

Mehr

Translator s Workbench: Funktionalität Entwicklungen Kundenanforderungen

Translator s Workbench: Funktionalität Entwicklungen Kundenanforderungen 36 FACHBEITRÄGE Translator s Workbench: Funktionalität Entwicklungen Kundenanforderungen 1 Über TRADOS Hartmut Bohn TRADOS GmbH, Stuttgart TRADOS ist spezialisiert auf Software und Dienstleistungen rund

Mehr

Druck für Studenten leicht gemacht

Druck für Studenten leicht gemacht Druck für Studenten leicht gemacht Wenn Studenten wissen, wie man eine E-Mail versendet oder eine Website aufruft, dann können sie auch mit EveryonePrint drucken EveryonePrint passt perfekt für Schulen,

Mehr

Günter Kraemer. Adobe Acrobat Connect Die Plattform für Kollaboration und Rapid Training. Business Development Manager Adobe Systems

Günter Kraemer. Adobe Acrobat Connect Die Plattform für Kollaboration und Rapid Training. Business Development Manager Adobe Systems Adobe Acrobat Connect Die Plattform für Kollaboration und Rapid Training Günter Kraemer Business Development Manager Adobe Systems 1 Austausch von hochwertigen Informationen Besprechungen 2D/3D Modelle

Mehr

Gesellschaft für Technische Kommunikation tekom e.v.

Gesellschaft für Technische Kommunikation tekom e.v. Gesellschaft für Technische Kommunikation tekom e.v. Der deutsche Fachverband für Technische Kommunikation Stand: 02.12.2014 1 Was ist Technische Dokumentation? 2 Traditionelle Industriesektoren Anleitungen

Mehr

Integration mit Service Repositories zur SOA Governance

Integration mit Service Repositories zur SOA Governance Integration mit Service Repositories zur SOA Governance Nürnberg, 10.11.2009 I N H A L T 1. SOA Governance 2. Service Repository 3. Modelle und Service Repository 4. Modell-Driven SOA I N H A L T 1. SOA

Mehr

Wikis ersetzen Word im Mittelstand

Wikis ersetzen Word im Mittelstand Die Zukunft der Arbeitswelt Technischer Redakteure Wikis ersetzen Word im Mittelstand tekom Frühjahrstagung 2012 Karlsruhe, 26.-27. April 2012 Referent Tel: 0711 / 935 935 34 email: johannes@k15t.com B.

Mehr

Die Renaissance von Unified Communication in der Cloud. Daniel Jonathan Valik UC, Cloud and Collaboration

Die Renaissance von Unified Communication in der Cloud. Daniel Jonathan Valik UC, Cloud and Collaboration Die Renaissance von Unified Communication in der Cloud Daniel Jonathan Valik UC, Cloud and Collaboration AGENDA Das Program der nächsten Minuten... 1 2 3 4 Was sind die derzeitigen Megatrends? Unified

Mehr

Herzlichen Dank für die Einladung!

Herzlichen Dank für die Einladung! Herzlichen Dank für die Einladung! Mein Name ist Arno Giovannini. Geschäftsführer der SemioticTransfer GmbH. Seit 1992 in der Übersetzungs- und Publishingbranche. Professionelle Übersetzungen Von A wie

Mehr

DIMEX Data Import/Export

DIMEX Data Import/Export DIMEX Data Import/Export PROCOS Professional Controlling Systems AG Gewerbeweg 15 FL- 9490 Vaduz PROCOS Professional Controlling Systems AG Inhaltsverzeichnis 1 ALLGEMEIN...3 2 GRUNDLEGENDE FUNKTIONEN...4

Mehr

Empfehlungen für die Zukunft Mehrwerte für Ihre Daten. Prof. Felix Sasaki (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz)

Empfehlungen für die Zukunft Mehrwerte für Ihre Daten. Prof. Felix Sasaki (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz) Empfehlungen für die Zukunft Mehrwerte für Ihre Daten Prof. Felix Sasaki (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz) 1 Daten bisher: unverknüpfte Silos Original Übersetzung Proprietäre Formate

Mehr

Mitglied der Leibniz-Gemeinschaft

Mitglied der Leibniz-Gemeinschaft Methods of research into dictionary use: online questionnaires Annette Klosa (Institut für Deutsche Sprache, Mannheim) 5. Arbeitstreffen Netzwerk Internetlexikografie, Leiden, 25./26. März 2013 Content

Mehr

Chili for Sharepoint

Chili for Sharepoint Sitecore Chili for Sharepoint Presented by: Sven Lehmkuhl Director Sales DACH SLE@sitecore.net Über Sitecore Führender Anbieter von Enterprise.NET Web Content Management und Portal Software Globale Präsenz

Mehr

Angewandte Linguistik IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen Sprachtechnologie für die mehrsprachige Kommunikation

Angewandte Linguistik IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen Sprachtechnologie für die mehrsprachige Kommunikation Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften Angewandte Linguistik IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen Sprachtechnologie für die mehrsprachige Kommunikation Certificate of Advanced Studies

Mehr

Web Engineering Prof. Dr. Martin Gaedke, Dipl.-Inf. Olexiy Chudnovskyy

Web Engineering Prof. Dr. Martin Gaedke, Dipl.-Inf. Olexiy Chudnovskyy Verteilte und selbstorganisierende Rechnersysteme WS SS 11/12 Seminar Web Engineering Prof. Dr. Martin Gaedke, Dipl.-Inf. Olexiy Chudnovskyy Technische Universität Chemnitz Fakultät für Informatik Professur

Mehr

IROMEC Roboter unterstütztes Spielen für Kinder mit Behinderung

IROMEC Roboter unterstütztes Spielen für Kinder mit Behinderung IROMEC Roboter unterstütztes Spielen für Kinder mit Behinderung Barbara Prazak-Aram, Andreas Hochgatterer, Austrian Research Centers GmbH Smart Biomedical Systems Gernot Kronreif PROFACTOR Research and

Mehr

Das Knowledge Grid. Eine Architektur für verteiltes Data Mining

Das Knowledge Grid. Eine Architektur für verteiltes Data Mining Das Knowledge Grid Eine Architektur für verteiltes Data Mining 1 Gliederung 1. Motivation 2. KDD und PDKD Systeme 3. Knowledge Grid Services 4. TeraGrid Projekt 5. Das Semantic Web 2 Motivation Rapide

Mehr

Knowledge-Based system. Inference Engine. Prof. Dr. T. Nouri.

Knowledge-Based system. Inference Engine. Prof. Dr. T. Nouri. 12.01.2008 Knowledge-Based system Inference Engine Prof. Dr. T. Nouri Taoufik.Nouri@FHN.CH 2 / 30 Inhalt Grundlagen Wozu Inference? Aufbau Knowledge Based System Strategien für Folgerungen Suchstrategien

Mehr

Chantal Eibner. Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen. Diplomica Verlag

Chantal Eibner. Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen. Diplomica Verlag Chantal Eibner Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen Diplomica Verlag Chantal Eibner Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen ISBN: 978-3-8428-3167-4

Mehr

Pilot project: Social firm gadplus

Pilot project: Social firm gadplus Pilot project: Social firm gadplus Context Canton of Berne 1 001 281 inhabitants 46 418 welfare recipients Of these, 40 % foreigners 4.6 % proportion of social welfare 10 000 unemployed (approx.) Organisation

Mehr

Forum International CIUTI-Marché du Travail, 21.05.03. Anforderungen an den Übersetzer seitens der Wirtschaft

Forum International CIUTI-Marché du Travail, 21.05.03. Anforderungen an den Übersetzer seitens der Wirtschaft Karsten Egeberg, Vice President, SAP AG, Vortrag gehalten auf dem Forum International CIUTI-Marché du Travail, May 21 st 2003, Geneva. Anforderungen an den Übersetzer seitens der Wirtschaft Sehr geehrte

Mehr

ADONIS NP Prozessmanagement-Know-how auf neuen Wegen

ADONIS NP Prozessmanagement-Know-how auf neuen Wegen ADONIS NP Prozessmanagement-Know-how auf neuen Wegen BOC Group Mag. Robert Strobl BOC Group boc@boc-group.com 1 Erfolgreiches Prozessmanagement mit ADONIS Umfassende Unterstützung des gesamten Lebenszyklus

Mehr

Szenarienrechnungen zu Extremniederschlägen mit potentieller Wirkung auf Infrastrukturen

Szenarienrechnungen zu Extremniederschlägen mit potentieller Wirkung auf Infrastrukturen www.rain-project.eu Szenarienrechnungen zu Extremniederschlägen mit potentieller Wirkung auf Infrastrukturen Kommunale Wasserwehren für Hochwasserschutz Dresden Oktober 2016 Katrin Nissen Institut für

Mehr

Vorteile von Java und Konvergenz Service Creation mit JAIN Network Management mit JMX Fazit

Vorteile von Java und Konvergenz Service Creation mit JAIN Network Management mit JMX Fazit Hochschule für Technik und Architektur Chur Dr. Bruno Studer Studienleiter NDS Telecom, FH-Dozent bruno.studer@fh-htachur.ch 1 GSM: 079/610 51 75 Agenda Vorteile von Java und Konvergenz Service Creation

Mehr

Mehr Zeit für den Kunden und wirtschaftlicher Arbeiten mit BIB-Control

Mehr Zeit für den Kunden und wirtschaftlicher Arbeiten mit BIB-Control Mehr Zeit für den Kunden und wirtschaftlicher Arbeiten mit BIB-Control Helmut Kimmling This document appeared in JARA - Forschungszentrum Jülich und RWTH Aachen University (Eds.): Spezialbibliotheken Freund

Mehr

Maschinelle Übersetzung

Maschinelle Übersetzung Maschinelle Übersetzung Kluge Andreas, 13IN-M basierend auf Computerlinguistik und Sprachtechnologie, 3. Auflage, Spektrum, Heidelberg 2010 19. Juni 2014 Übersicht Gewünschte Funktionalität Schwierigkeiten

Mehr