Modulhandbuch des Bachelor-Studienfachs Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft sowie Translation (VSLT)
|
|
- Martin Meissner
- vor 7 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 Philosophische Fakultät II: Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften handbuch des Bachelor-Studienfachs Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft sowie Translation (VSLT) Fassung vom 25. Februar 2010 auf Grundlage der Studienordnung vom 25. Februar 2010
2 Humanismus und Sprachtransfer HST WS+SS verantwortliche/r [Pflicht, Wahlpflicht, Wahlbereich] Prof. Dr. Alberto Gil Prof. Dr. Alberto Gil Literaturwissenschaft sowie Translation : Pflicht für Haupt- und Leistungskontrollen / Prüfungen klausur (u) im SS V Der europäische Humanismus und die translatio studii: 2 SWS V Rhetorik transkulturell: 2 SWS Arbeitsaufwand V Der europäische Humanismus und die translatio studii: 3 CP / 90 Stunden, davon 30 Stunden Präsenzzeit V Rhetorik transkulturell: 3 CP / 90 Stunden, davon 30 Stunden Präsenzzeit note Die Klausur muss mit bestanden abgeschlossen werden. Die Studierenden erwerben fachliche und methodologische Kompetenzen, um das Phänomen des Transfers in seinen unterschiedlichen Dimensionen zu verstehen: sachlich-fachliche, sprachliche und kulturelle. Gelernt wird beispielsweise, wie ein Kulturphänomen aus der Philosophie oder der Theologie in die Kunst Einfach findet bzw. wie Kulturgüter einer Kulturgemeinschaft mittels Übersetzung oder anderer Formen des Sprachkontakts auf andere Kultur- und Sprachgemeinschaften übertragen werden. Der europäische Humanismus und die translatio studii Dieses element ist das grundlegende Bindeglied zwischen den einzelnen Disziplinen der Sprache und Kultur. Vermittelt wird das humanistische Bildungsideal als Erbe der Antike und des Mittelalters mit seinen unterschiedlichen Formen des Wissenstransfers zwischen den Sprachen und den Disziplinen. Rhetorik transkulturell Dieses element behandelt eine wesentliche Disziplin des Humanismus, die sich gerade durch ihre integrierende Kraft von Sprache und Sachkenntnis auszeichnet. Behandelt werden vor allem die vergleichenden Dimensionen dieses Fachs gemäß unterschiedlicher Rhetoriktraditionen. Die Unterrichtssprache ist Deutsch. Fassung vom 25.Februar 2010 auf Grundlage der Studienordnung vom 25. Februar
3 Mehrsprachigkeit und Sprachvergleich MSSV WS+SS verantwortliche/r [Pflicht, Wahlpflicht, Wahlbereich] Prof. Dr. Roland Marti Leistungskontrollen / Prüfungen klausur (u) im SS Arbeitsaufwand note Nachfolge von Prof. Dr. Lutz Götze; Prof. Dr. Roland Marti Literaturwissenschaft sowie Translation : Pflicht für Haupt- und V Spracherwerbstheorien und Mehrsprachigkeit: 2 SWS V Europäische Sprachenwelt: 2 SWS V Spracherwerbstheorien und Mehrsprachigkeit: 3CP / 90 Stunden, davon 30 Stunden Präsenzzeit V Europäische Sprachenwelt: 3CP / 90 Stunden, davon 30 Stunden Präsenzzeit Die Klausur muss mit bestanden abgeschlossen werden Die Studierenden erwerben fachliche Kenntnisse und methodologische Kompetenzen, um das Phänomen der Mehrsprachigkeit im europäischen Kontext zu verstehen. Dabei wird Mehrsprachigkeit in einem sehr weiten Sinne verstanden von der individuellen Mehrsprachigkeit bis hin zur Mehrsprachigkeit in übernationalen Institutionen, z.b. der Europäischen Union. Die Studierenden erwerben grundlegende Kenntnisse zur Mehrsprachigkeit und zum Sprachkontakt aus linguistischer, psychologischer und juristischer Perspektive. Des Weiteren werden sie befähigt, die linguistischen Aspekte in einen größeren kulturellen Kontext einzuordnen. Schließlich erwerben sie einen Überblick über die Vielfältigkeit der Sprachenwelt Europas und werden mit Unterschieden und Gemeinsamkeiten der verschiedenen Sprachen exemplarisch vertraut gemacht. Spracherwerbstheorien und Mehrsprachigkeit (Götze) Dieses element befasst sich aus sprachpsychologischen und varietätenlinguistischen Perspektiven mit dem Sprachkontakt und seinen Folgen für Denken und kommunikatives Handeln des Menschen. Es sollen dabei die theoretischen spunkte (Theorien des Zweitspracherwerbs, neuere Hypothesen der Neurowissenschaften zum Spracherwerb, früher und später Erwerb von Zweitsprachen) an praktischen Beispielen verdeutlicht werden. Anhand neuester Erkenntnisse im Bereich kulturkontrastive Linguistik werden unterschiedliche Fehlertypen in Bezug auf die jeweilige Ausgangssprache aufgezeigt. Mehrsprachigkeitskonzepte in Europa (Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen) sollen in ihrer sprach-, als auch bildungspolitischen Dimension beschrieben werden. Europäische Sprachenwelt (Marti) Dieses element hat eine sprachvergleichende und sprachtypologische Dimension. Im Mittelpunkt stehen dabei die drei großen Sprachgruppen Europas: die germanischen, romanischen und slavischen Sprachen. Aus dem Vergleich dieser Gruppen und unter Heranziehung der übrigen Sprachen Europas wird die Spezifik der einzelnen Sprachen auf verschiedenen Ebenen im formalen und inhaltlichen Bereich deutlich. Gleichzeitig tritt das Gemeinsame stärker hervor, und es wird die gegenseitige Beeinflussung erkennbar. Die Unterrichtssprache ist Deutsch Fassung vom 25.Februar 2010 auf Grundlage der Studienordnung vom 25. Februar
4 Vergleichende Literaturwissenschaft VLW WS+SS verantwortliche/r Prof. Dr. Christiane Solte-Gresser Prof. Dr. Christiane Solte-Gresser, Dr. Claudia Schmitt Literaturwissenschaft sowie Translation : Pflicht für Haupt- und Leistungskontrollen / Prüfungen klausur (u) im SS V Einführung in die Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft: 2 SWS V Einführung in literaturtheoretische Methoden und Probleme: 2 SWS Arbeitsaufwand V Einführung in die Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft: 3 CP (Präsenzzeit 30h; Vor- und Nachbereitung der Sitzungen/der Abschlussklausur 60h) V Einführung in literaturtheoretische Methoden und Probleme: 3 CP (Präsenzzeit 30 h; Vor- und Nachbereitung der Sitzungen/der Abschlussklausur 60 h) note Die Klausur muss mit bestanden abgeschlossen werden. Der Studierende erhält Basiskenntnisse im Bereich der Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft. Dazu zählen literaturwissenschaftliche Grundbegriffe sowie das Erlernen grundlegender Techniken der Textanalyse, wobei bereits ein Ausblick auf andere Medien eröffnet wird. Der Studierende lernt, Literatur im internationalen Kontext zu beurteilen. Die Vorlesung Einführung in die Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft vermittelt einen ersten Überblick über Arbeitsgebiete der Komparatistik: Behandelt werden Fachgeschichte, allgemeine Probleme der vergleichenden Literaturgeschichtsschreibung, Grundbegriffe der Gattungstheorie (Lyrik, Drama, Prosa), Grundbegriffe der Literaturanalyse und der allgemeinen Erzähltheorie. Außerdem eröffnet die Vorlesung erste Einblicke in Probleme des Verstehens fremder Kulturen (Fremdhermeneutik) und der literarischen Übersetzung, der Intertextualität und der Intermedialität. Die Vorlesung Einführung in literaturtheoretische Methoden und Probleme stellt überblickshaft die wichtigsten literaturtheoretischen Strömungen und Schulen mit Beispielen vor. Hinweis: Die Abschlussklausur wird jeweils nur im Sommersemester (in der Regel in der letzten Sitzung der Vorlesung) angeboten und behandelt Themen sowohl aus der Einführung in die Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft als auch aus der Einführung in literaturtheoretische Methoden und Probleme. Fassung vom 25.Februar 2010 auf Grundlage der Studienordnung vom 25. Februar
5 Erweiterungsmodul KÜ SS verantwortliche/r Geschäftsführender Professor der FR 4.6 Lehrstühle der FR 4.6 [Pflicht, Wahlpflicht, Wahlbereich] Literaturwissenschaft sowie Translation : Pflicht für Hauptfach Leistungskontrollen / Prüfungen PS Kultur übersetzen: Hausarbeit (b) Arbeitsaufwand note PS Kultur übersetzen: 2 SWS PS Kultur übersetzen: 5 CP / 150 Stunden, davon 30 Präsenzzeit Die note ist die Note der Hausarbeit. Die Studenten sollen die Schnittstellen zwischen Kultur und Übersetzung erkennen lernen. Kultur wird einerseits im Sinne einer höheren Kultur mit ihren literarischen und kunsthistorischen Dimensionen andererseits als soziales Phänomen mit ihren institutionellen Ausprägungen sowie als technische Errungenschaft mit ihren sprachlichen Besonderheiten. Fremderfahrung und interkulturelle Kompetenz werden gezielt angesteuert, um dadurch die Studierenden in die Lage zu versetzen, Kulturtransfer und Kulturtransferforschung betreiben zu können. In diesem treffen sich die Studierenden aus den zwei Schwerpunkten (Vergleichende Literatur- und Sprachwissenschaft). Beide Perspektiven addieren und bereichern sich gegenseitig, um die gemeinsame Plattform der Kultur breiter und tiefer zu erfassen. Zu den unterschiedlichen Themen parallel laufender Proseminare gehören u. a. folgende Bereiche: - Theoretische und historische Perspektiven: Übersetzungskulturen, Übersetzer-Reflexionen, Übersetzungstraditionen und konzepte. - Textsortenspezifisches Übersetzen - Modellierung von Kulturrealia - kulturelle Dimensionen der Fachübersetzung Für die Teilnahme an diesem sollen 50 % der e des Schwerpunkts bestanden sein. Fassung vom 25.Februar 2010 auf Grundlage der Studienordnung vom 25. Februar
6 Bachelor-Arbeit (im Schwerpunkt Vergleichende Literaturwissenschaft) BAALW Monate verantwortliche/r Zulassungsvoraussetzungen Prof. Dr. Christiane Solte-Gresser Literaturwissenschaft sowie Translation : Pflicht für Hauptfach mit Schwerpunkt Vergleichende Literaturwissenschaft Ordnungsgemäßes Studium nach 19 des gemeinsamen Teils der Prüfungsordnung der Philosophischen Fakultäten der Universität des Saarlandes für Bachelor-Studiengänge Leistungskontrollen / Prüfungen Bachelor-Arbeit im Umfang von mindestens 30 Seiten -- Arbeitsaufwand Bearbeitung des Themas in 300 Stunden = 10 CP innerhalb von zwei Monaten note Bachelor-Arbeit Die Bachelor-Arbeit dient dem Nachweis der Fähigkeit zur eigenständigen Erarbeitung eines vorgegebenen Themas innerhalb einer vorgeschrieben Zeitspanne. Dabei finden die im Laufe des Studiums erworbenen Kenntnisse konkrete Anwendung. Dies setzt über literaturwissenschaftliches Fachwissen hinaus die Beherrschung grundlegender Techniken des wissenschaftlichen Arbeitens voraus. Dazu zählen Suche, Aus- und Bewertung von Fachliteratur; Ausformulierung von selbstständigen, sprachlich und argumentativ korrekten Untersuchungsergebnissen, die es in Beziehung zum Forschungsstand zu setzen gilt. der Bachelor-Arbeit ist ein Thema aus den Bereichen Grundlagen der Literaturtheorie, Grundlagen vergleichende Literaturgeschichte oder Grundlagen des Kultur- und Medientransfers. Vor der Anmeldung zur BA-Arbeit sollen die e Grundlagen Literaturgeschichte, Grundlagen Literaturtheorie, Grundlagen Kultur- und Medientransfer abgeschlossen sein. Fassung vom 25.Februar 2010 auf Grundlage der Studienordnung vom 25. Februar
7 Bachelor-Arbeit (im Schwerpunkt Vergleichende Sprachwissenschaft) BAASW Monate verantwortliche/r Geschäftsführender Professor der FR der FR 4.6 (eine(r) davon muss habilitiert sein) Literaturwissenschaft sowie Translation : Pflicht für Hauptfach mit Schwerpunkt Vergleichende Sprachwissenschaft Zulassungsvoraussetzungen Ordnungsgemäßes Studium nach 19 des gemeinsamen Teils der Prüfungsordnung der Philosophischen Fakultäten der Universität des Saarlandes für Bachelor-Studiengänge Leistungskontrollen / Prüfungen Bachelor-Arbeit im Umfang von mindestens 30 Seiten -- Arbeitsaufwand Bearbeitung des Themas in 300 Stunden = 10 CP innerhalb von zwei Monaten note Bachelor-Arbeit Die Bachelor-Arbeit dient dem Nachweis der Fähigkeit zur eigenständigen Erarbeitung eines vorgegebenen Themas innerhalb einer vorgeschrieben Zeitspanne. Dabei finden die im Laufe des Studiums erworbenen Kenntnisse konkrete Anwendung. Dies setzt über sprach- und translationswissenschaftliches Fachwissen hinaus die Beherrschung grundlegender Techniken des wissenschaftlichen Arbeitens voraus. Dazu zählen Suche, Aus- und Bewertung von Fachliteratur; Ausformulierung von selbstständigen, sprachlich und argumentativ korrekten Untersuchungsergebnissen, die es in Beziehung zum Forschungsstand zu setzen gilt. der Bachelor-Arbeit ist ein Thema aus den Bereichen der Sprach- und Translationswissenschaft. Vor der Anmeldung zur Bachelor-Arbeit sollen folgende e abgeschlossen sein: Sprach-, Kommunkations- und Translationswissenschaft ; Fachkommunikation und Maschinelle Übersetzung Fassung vom 25.Februar 2010 auf Grundlage der Studienordnung vom 25. Februar
8 Grundlagen der Literaturgeschichte (Schwerpunkt Vgl. Literaturwissenschaft) GLG WS verantwortliche/r Prof. Dr. Christiane Solte-Gresser Prof. Dr. Christiane Solte-Gresser, Mitarbeiter/innen und Lehrbeauftragte des Lehrstuhls für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft sowie Translation : Wahlpflicht für Hauptund Leistungskontrollen / Prüfungen V Vergleichende Literaturgeschichte: Leseliste und mündliche Prüfung (Prüfungsleistung, benotet) PS Epochen und Themen: Referat oder Paper (Studienleistung, unbenotet) + Hausarbeit (Prüfungsleistung, benotet) V Vergleichende Literaturgeschichte: 2 SWS PS Epochen und Themen: 2 SWS Arbeitsaufwand V Vergleichende Literaturgeschichte: 8 CP (Präsenzzeit 30 h; Vor- und Nachbereitung, Primärliteratur-Leseliste im Selbststudium 210 h) PS Epochen und Themen: 5 CP (Präsenzzeit 30 h; Vor- und Nachbereitung, Referat, schriftliche Ausarbeitung des Referats in einer Hausarbeit 120h) note Die note setzt sich aus den gewichteten Noten der Teilprüfungen zusammen, d. h. die mündliche Prüfung wird mit 8/13, Referat und Hausarbeit mit 5/13 gewichtet. Die Studierenden lernen beispielhaft zentrale Werke und Autor/-innen der internationalen Literaturgeschichte kennen. Ziel ist, über den Erwerb der historischen Kontextualisierung einzelner Autor/-innen hinaus, die kritische Auseinandersetzung mit Periodisierungskonzepten und thematologischen Prozessen. Zentrale Schlüsselkompetenzen: selbstständige Arbeitsorganisation und Aufbereitung des erarbeiteten Wissens im Rahmen der Prüfungsvorbereitung, Verbesserung der schriftlichen und mündlichen Ausdrucksfähigkeit sowie der Diskussionsfähigkeit. Behandelt werden ausgewählte grundlegende Themen aus den Bereichen: Probleme der Literaturgeschichtsschreibung, ausgewählte literarische Epochen, Thematologie bzw. Stoff- und Motivgeschichte, Fragen der Gattungsgeschichte, Stilgeschichte und Rezeptionsgeschichte. Hinweis: Die mündlichen Prüfungen finden in der Regel am Ende des Wintersemesters statt. Zur Teilnahme soll das Vergleichende Literaturwissenschaft abgeschlossen sein. Fassung vom 25.Februar 2010 auf Grundlage der Studienordnung vom 25. Februar
9 Grundlagen der Literaturtheorie (Schwerpunkt Vgl. Literaturwissenschaft) GLT SS verantwortliche/r Prof. Dr. Christiane Solte-Gresser Prof. Dr. Christiane Solte-Gresser, Mitarbeiter/innen und Lehrbeauftragte des Lehrstuhls für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft sowie Translation : Wahlpflicht für Hauptund Leistungskontrollen / Prüfungen PS Komparatistische Theorie und Methodik: Referat oder Paper (Studienleistung, unbenotet) + Hausarbeit (Prüfungsleistung, benotet), Leseliste + mündl. Prüfung (Prüfungsleistung, benotet) Ü Ausgewählte Themen: Literaturtheorie: Referat oder Paper (Studienleistung, unbenotet) Arbeitsaufwand note PS Komparatistische Theorie und Methodik: 2 SWS Ü Ausgewählte Themen: Literaturtheorie: 2 SWS PS Komparatistische Theorie und Methodik: 10 CP (Präsenzzeit 30 h; Vor- und Nachbereitung, Referat, schriftliche Ausarbeitung des Referats in einer Hausarbeit, Theorie-Leseliste im Selbststudium 270 h) Ü Ausgewählte Themen: Literaturtheorie: 3 CP (Präsenzzeit 30 h; Vor- und Nachbereitung, Paper oder Referat 60 h) Durchschnitt aus der Note der Hausarbeit und der Note der mündlichen Prüfung. Die Studierenden erhalten einen ersten Überblick über ausgewählte Bereiche der Theorie und Methodik der Literaturwissenschaft. Zentrale Schlüsselkompetenzen: selbstständige Arbeitsorganisation und Strukturierung des erarbeiteten Wissens im Rahmen der Prüfungsvorbereitung, Steigerung der Fähigkeit zum analytischen Denken, Verbesserung der schriftlichen und mündlichen Ausdrucksfähigkeit sowie der Diskussionsfähigkeit. Es werden an wechselnden Beispielen Grundlagen aus den Bereichen literaturwissenschaftliche Methoden und Literaturkritik vermittelt. Hinweis: Die mündlichen Prüfungen finden in der Regel am Ende des Sommersemesters statt. Zur Teilnahme soll das Vergleichende Literaturwissenschaft abgeschlossen sein. Fassung vom 25.Februar 2010 auf Grundlage der Studienordnung vom 25. Februar
10 Grundlagen des Kultur- und Medientransfers (Schwerpunkt Vgl. Literaturwissenschaft) Studiensem. Regelstudiensem. GKM Turnus Dauer SWS ECTS-Punkte WS verantwortliche/r Prof. Dr. Christiane Solte-Gresser Prof. Dr. Christiane Solte-Gresser, Mitarbeiter/innen und Lehrbeauftragte des Lehrstuhls für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft sowie Translation : Wahlpflicht für Hauptund Leistungskontrollen / Prüfungen PS Literatur und andere Künste/Medien: Referat oder Paper (Studienleistung, unbenotet) + Hausarbeit (Prüfungsleistung, benotet) PS Literarische Interkulturalität: Referat oder Paper (Studienleistung, unbenotet) + Hausarbeit (Prüfungsleistung, benotet) Ü Ausgewählte Themen: Kultur- und Medientransfer: Referat oder Paper (Studienleistung, unbenotet) PS Literatur und andere Künste/Medien: 2 SWS PS Literarische Interkulturalität: 2 SWS Ü Ausgewählte Themen: Kultur- und Medientransfer: 2 SWS Arbeitsaufwand PS Literatur und andere Künste/Medien: 5 CP (Präsenzzeit 30 h; Vor- und Nachbereitung, Referat, schriftliche Ausarbeitung des Referats in einer Hausarbeit 120 h) PS Literarische Interkulturalität: 5 CP (Präsenzzeit 30 h; Vor- und Nachbereitung, Referat, schriftliche Ausarbeitung des Referats in einer Hausarbeit 120 h) Ü Ausgewählte Themen: Kultur- und Medientransfer: 3 CP (Präsenzzeit 30 h; Vor- und Nachbereitung, Paper oder Referat 60 h) note Die note setzt sich aus den gewichteten Noten der Teilprüfungen zusammen, d. h. die Hausarbeiten werden jeweils mit 1/2 gewichtet. - Die Studierenden erlernen Grundbegriffe der Medienanalyse, die sie u.a. durch den Vergleich von Literatur und anderen Medien vertieften. - Durch den Vergleich unterschiedlicher Literaturen/Kulturen wird das Bewusstsein für Probleme des Fremdverstehens geschärft. Zentrale Schlüsselkompetenzen: interkulturelle Sensibilität, Steigerung der Fähigkeit zum analytischen Denken, Verbesserung der schriftlichen und mündlichen Ausdrucksfähigkeit sowie der Diskussionsfähigkeit. - Behandelt werden im Bereich Kulturtransfer anhand wechselnder Beispiele Themen aus den Bereichen literarische Mehrsprachigkeit, Imagologie, Probleme der literarischen Übersetzung, Literatur und kulturelle Identität, interkulturelle Literaturbeziehungen (v. a. Kulturvermittlung). - Der Bereich Medientransfer beschäftigt sich anhand wechselnder Beispiele mit den unterschiedlichen Formen von Medienbeziehungen. Themenbereiche sind beispielsweise Literatur und Film, Literatur und Bildende Kunst, Literatur und Musik. Fassung vom 25.Februar 2010 auf Grundlage der Studienordnung vom 25. Februar
11 Kulturelle Praxis (Schwerpunkt Vgl. Literaturwissenschaft) KP SS verantwortliche/r Prof. Dr. Christiane Solte-Gresser Prof. Dr. Christiane Solte-Gresser, Mitarbeiter/innen und Lehrbeauftragte des Lehrstuhls für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft sowie Translation : Wahlpflicht für Hauptund Leistungskontrollen / Prüfungen Ü Textproduktion im Medienbereich Ü Medienanalyse Portfolio (Prüfungsleistung, unbenotet) Ü Textproduktion im Medienbereich: 2 SWS Ü Medienanalyse: 2 SWS Arbeitsaufwand Ü Textproduktion im Medienbereich: 3 CP (Präsenzzeit 30 h; Vor- und Nachbereitung (beinhaltet hier auch Sondertermine vor Ort), Arbeitsproben für das Portfolio 60 h) Ü Medienanalyse: 3 CP (Präsenzzeit 30 h; Vor- und Nachbereitung (beinhaltet hier auch Sondertermine vor Ort), Arbeitsproben für das Portfolio 60 h) note Den Studierenden werden bereits während des Studiums Berufsfelder nähergebracht, in denen ihr im Studium erworbenes Fachwissen bzw. ihre Schlüsselqualifikationen Anwendung finden können. Sie lernen wechselnde Bereiche der kulturellen Praxis (z.b. Rundfunk, Presse, Theater, Marketing) kennen und verstehen. - Das element Textproduktion im Medienbereich vermittelt Grundkenntnisse des jeweiligen Arbeitsfeldes, die u.a. durch Paper/Arbeitsprobe trainiert werden. - Im element Medienanalyse steht das Verständnis und die Kritik von Medien, ihrer Strukturen und Funktionsweisen im Vordergrund. Zentrale Schlüsselkompetenzen: Verbesserung der schriftlichen und mündlichen Ausdrucksfähigkeit sowie der Diskussionsfähigkeit; zielorientierte Kommunikation. - Das element Textproduktion im Medienbereich betrifft die Bereiche Journalismus (Hörfunk, Printmedien, Fernsehen), Marketing, Presse- und Öffentlichkeitsarbeit. - Das element Medienanalyse betrifft die Bereiche Theater, Film, Fernsehen. Im Portfolio sammelt der/die Studierende seine Arbeitsproben aus den beiden Übungen. Fassung vom 25.Februar 2010 auf Grundlage der Studienordnung vom 25. Februar
12 Sprach-, Kommunikations- und Translationswissenschaft (Schwerpunkt Vgl. Sprachwissenschaft) SKTW WS+SS verantwortliche/r Geschäftsführender Professor der FR 4.6 Lehrstühle der FR 4.6 [Pflicht, Wahlpflicht, Wahlbereich] Literaturwissenschaft sowie Translation : Pflicht für Haupt- und Leistungskontrollen / Prüfungen PS Sprache, Kommunikation, Translation: Ausgewählte Themen: Hausarbeit (b) Arbeitsaufwand note V Sprache, Kommunikation, Translation: 2 SWS PS Sprache, Kommunikation, Translation: ausgewählte Themen 2 SWS V Sprache, Kommunikation, Translation: 3 CP / 90 Stunden, davon 30 Präsenzzeit PS Sprache, Kommunikation, Translation: ausgewählte Themen 5 CP / 150 Stunden, davon 30 Präsenzzeit Die note ist die Note der Hausarbeit. Die Studierenden sollen in die Lage versetzt werden, übersetzerisches Handeln wissenschaftlichmethodisch zu reflektieren und wissenschaftliche Fragestellungen zu formulieren. Sie sollen Kernbestandteile des Arbeitsprozesses Translation (Übersetzungsbezogene Textanalyse, Evaluation/ Kritik, Translationsmanagement) in wissenschaftlich basierte Methodik überführen können. Vorlesung: Grundfragen der Sprach- und Translationswissenschaft; Ebenen (Phonetik/ Phonologie, Morphologie, Syntax, Semantik, Diskurs, Pragmatik) und Methoden (Beschreibung, Formalisierung, Hypothesenbildung, Empirik, korpusbasierte Methoden, Hermeneutik, Erklärung, Bewertung); Sprachvergleich, Sprachkontakt und Typologie; Synchronie und Diachronie; Wissenschaftliche Grundlagen des Translationsprozesses; von der Reflexion zur Modellierung; Perspektiven der Translationswissenschaft (Kulturtransfer, Fachübersetzung, Literarische Übersetzung, Linguistisch orientierte Translationswissenschaft) Proseminar: Gewählt werden hier Themen der theoretischen und Angewandten Sprachwissenschaft auf Grundlagenniveau (insbesondere Pragmatik, Diskursanalyse, Sozio-, Psycholinguistik, Stilforschung, Rhetorik, Korpuslinguistik, Kontrastive Linguistik), sowie die ganze Bandbreite translatorischer Einzelfragen Zur Teilnahme soll das Humanismus und Sprachtransfer" oder Mehrsprachigkeit und Sprachvergleich abgeschlossen sein. Fassung vom 25.Februar 2010 auf Grundlage der Studienordnung vom 25. Februar
13 Fachkommunikation und Maschinelle Übersetzung (Schwerpunkt Vgl. Sprachwissenschaft) FKMÜ WS+SS verantwortliche/r [Pflicht, Wahlpflicht, Wahlbereich] Prof. Dr. Johann Haller Prof. Dr. Johann Haller und Mitarbeiter Literaturwissenschaft sowie Translation : Wahlpflicht für Hauptund Leistungskontrollen / Prüfungen PS Ausgewählte Themen der Maschinellen Übersetzung und der Fachkommunikation: Hausarbeit (b) Arbeitsaufwand note V Moderne Übersetzungswerkzeuge und Fachkommunikation: 2 SWS PS Ausgewählte Themen der Maschinellen Übersetzung und der Fachkommunikation: 2 SWS V Moderne Übersetzungswerkzeuge und Fachkommunikation: 3 CP / 90 Stunden, davon 30 Präsenzzeit PS Ausgewählte Themen der Maschinellen Übersetzung und der Fachkommunikation: 5 CP / 150 Stunden, davon 30 Präsenzzeit Die note ist die Note der Hausarbeit. Die Studierenden erwerben fachliche und methodologische Kompetenzen in der Fachkommunikation und Terminologielehre. Sie eignen sich die linguistischen und computerlinguistischen Grundlagen der maschinellen und maschinenunterstützten Übersetzung an. Sie lernen die wichtigsten Software- Werkzeuge eines Übersetzers kennen, studieren und üben organisationelle Vorgänge. Sie lernen maschinelle Übersetzungssysteme kennen, lernen sie zu beurteilen und ihre Einsetzbarkeit in bestimmten Umgebungen abzuschätzen. Vorlesung: Fachkommunikation und Terminologielehre Maschinengestützte und maschinelle Übersetzung Proseminar: Fachsprache und Terminologie Rechnergestützte Terminologieverwaltung Moderne Übersetzungswerkzeuge Maschinelle Übersetzungssysteme Maschinelle Sprachanalyse und Automatische Indexierung Unterrichtssprache: deutsch. Methoden: Vorlesung mit Klausur, studentische Referate, Hausarbeiten Zur Teilnahme soll das "Humanismus und Sprachtransfer" oder Mehrsprachigkeit und Sprachvergleich abgeschlossen sein. Fassung vom 25.Februar 2010 auf Grundlage der Studienordnung vom 25. Februar
14 Übersetzen Englisch (1. Fremdsprache (1. FS) und 2. Fremdsprache (2. FS)) (Schwerpunkt Vgl. Sprachwissenschaft) WS+SS ÜE verantwortliche/r [Pflicht, Wahlpflicht, Wahlbereich] Abteilungsleiter/in der Englischen Abteilung Dozentinnen und Dozenten der Englischen Abteilung Literaturwissenschaft sowie Translation : Wahlpflicht für Hauptund Leistungskontrollen / Prüfungen Ü Übersetzen aus Englisch: Klausur am Ende des zweiten elements (b) Ü Übersetzen in Englisch: Klausur am Ende des zweiten elements (b) Ü Übersetzen aus Englisch: 3 SWS Ü Übersetzen in Englisch: 3 SWS Arbeitsaufwand Ü Übersetzen aus Englisch: 4,5 CP / 135 Stunden, davon 45 Stunden Präsenzzeit Ü Übersetzen in Englisch: 4,5 CP / 135 Stunden, davon 45 Stunden Präsenzzeit note Die note setzt sich aus den gewichteten Noten der Teilprüfungen zusammen, d. h. die Klausuren werden jeweils mit 1/2 gewichtet. Förderung der Reflexion über Prinzipien und Verfahren des Sprachenvergleichs auf syntaktischer, semantischer und pragmatischer Ebene als Grundvoraussetzung für den Sprachtransfer. Fähigkeit, reflektierende Beschreibungsstrategien als Basis eines vertieften Verständnisses vom Übersetzen als Sonderform des Sprachtransfers zu erarbeiten. Fähigkeit zur adäquaten Übertragung ausgangssprachlicher Texte, basierend auf der systematischen Analyse von Textkonventionen und Übersetzungsauftrag. Einführung in Kriterien des Sprachen- und Kulturvergleichs, in die übersetzungsrelevante Textanalyse sowie in Recherchiermöglichkeiten und -verfahren; Erarbeitung von makro- und mikrostrukturellen Problemlösungsstrategien; exemplarische Anwendung von allgemeinen und sprachenpaarspezifischen Übersetzungsverfahren auf verschiedene Textsorten; Nachbereitung von Übersetzungen: Qualitätskontrolle und Redaktion. Unterrichtssprache: Englisch, Deutsch Zur Teilnahme sollen zwei sprachpraktische e abgeschlossen sein. Fassung vom 25.Februar 2010 auf Grundlage der Studienordnung vom 25. Februar
15 Übersetzen Französisch (1. FS und 2. FS) (Schwerpunkt Vgl. Sprachwissenschaft) WS+SS ÜF verantwortliche/r [Pflicht, Wahlpflicht, Wahlbereich] Abbteilungsleiter/in der Französischen Abteilung Dozentinnen und Dozenten der Französischen und Frankophonen Abteilung Literaturwissenschaft sowie Translation : Wahlpflicht für Hauptund Leistungskontrollen / Prüfungen Ü Übersetzen aus Französisch: Klausur am Ende des zweiten elements (b) Ü Übersetzen in Französisch: Klausur: : Klausur am Ende des zweiten elements (b) Ü Übersetzen aus Französisch: 3 SWS Ü Übersetzen in Französisch: 3 SWS Arbeitsaufwand Ü Übersetzen aus Französisch: 4,5 CP / 135 Stunden, davon 45 Stunden Präsenzzeit Ü Übersetzen in Französisch: 4,5 CP / 135 Stunden, davon 45 Stunden Präsenzzeit note Die note setzt sich aus den gewichteten Noten der Teilprüfungen zusammen, d. h. die Klausuren werden jeweils mit 1/2 gewichtet. Förderung der Reflexion über die Prinzipien und Verfahren des Sprachenvergleichs auf syntaktischer, semantischer und pragmatischer Ebene als Grundvoraussetzung für den Sprachtransfer. Fähigkeit, reflektierende Beschreibungsstrategien als Basis eines vertieften Verständnisses vom Übersetzen als Sonderform des Sprachtransfers innerhalb der interlingualen und interkulturellen Kommunikation zu erarbeiten. Fähigkeit zur adäquaten Übertragung ausgangssprachlicher Texte basierend auf der systematischen Analyse von Textkonventionen und Übersetzungsauftrag. Einführung in Kriterien des Sprachen- und Kulturvergleichs, in die übersetzungsrelevante Textanalyse sowie in Recherchiermöglichkeiten und verfahren; Erarbeitung von makro- und mikrostrukturellen Problemlösungsstrategien; exemplarische Anwendung von allgemeinen und sprachenpaarspezifischen Übersetzungsverfahren auf verschieden Textsorten; Nachbereitung von Übersetzungen: Qualitätskontrolle und Redaktion. Unterrichtssprache: Französisch, Deutsch Zur Teilnahme sollen zwei sprachpraktische e abgeschlossen sein. Fassung vom 25.Februar 2010 auf Grundlage der Studienordnung vom 25. Februar
16 Übersetzen Italienisch (1. FS) (Schwerpunkt Vgl. Sprachwissenschaft) ÜI WS+SS verantwortliche/r [Pflicht, Wahlpflicht, Wahlbereich] Abteilungsleiter/in der Italienischen Abteilung Dozentinnen und Dozenten der Italienischen Abteilung Literaturwissenschaft sowie Translation : Wahlpflicht für Hauptund Leistungskontrollen / Prüfungen Ü Übersetzen aus Italienisch: Klausur am Ende des zweiten elements (b) Ü Übersetzen in Italienisch: Klausur: : Klausur am Ende des zweiten elements (b) Ü Übersetzen aus Italienisch: 3 SWS Ü Übersetzen in Italienisch: 3 SWS Arbeitsaufwand Ü Übersetzen aus Italienisch: 4,5 CP / 135 Stunden, davon 45 Stunden Präsenzzeit Ü Übersetzen in Italienisch: 4,5 CP / 135 Stunden, davon 45 Stunden Präsenzzeit note Die note setzt sich aus den gewichteten Noten der Teilprüfungen zusammen, d. h. die Klausuren werden jeweils mit 1/2 gewichtet. Förderung der Reflexion über die Prinzipien und Verfahren des Sprachenvergleichs auf syntaktischer, semantischer und pragmatischer Ebene als Grundvoraussetzung für den Sprachtransfer. Fähigkeit, reflektierende Beschreibungsstrategien als Basis eines vertieften Verständnisses vom Übersetzen als Sonderform des Sprachtransfers innerhalb der interlingualen und interkulturellen Kommunikation zu erarbeiten. Fähigkeit zur adäquaten Übertragung ausgangssprachlicher Texte basierend auf der systematischen Analyse von Textkonventionen und Übersetzungsauftrag. Einführung in Kriterien des Sprachen- und Kulturvergleichs, in die übersetzungsrelevante Textanalyse sowie in Recherchiermöglichkeiten und verfahren; Erarbeitung von makro- und mikrostrukturellen Problemlösungsstrategien; exemplarische Anwendung von allgemeinen und sprachenpaarspezifischen Übersetzungsverfahren auf verschieden Textsorten; Nachbereitung von Übersetzungen: Qualitätskontrolle und Redaktion. Unterrichtssprache: Italienisch, Deutsch Zur Teilnahme sollen zwei sprachpraktische e abgeschlossen sein. Fassung vom 25.Februar 2010 auf Grundlage der Studienordnung vom 25. Februar
17 Übersetzen Spanisch (1. FS und 2. FS) (Schwerpunkt Vgl. Sprachwissenschaft) ÜS WS+SS 2 Semester 6 9 verantwortliche/r [Pflicht, Wahlpflicht, Wahlbereich] Abteilungsleiter/in der Spanischen Abteilung Dozentinnen und Dozenten der Spanischen Abteilung Literaturwissenschaft sowie Translation : Wahlpflicht für Hauptund. Leistungskontrollen / Prüfungen Ü Übersetzen aus Spanisch: Klausur am Ende des zweiten elements (b) Ü Übersetzen in Spanisch: Klausur am Ende des zweiten elements (b) Ü Übersetzen aus Spanisch: 3 SWS Ü Übersetzen in Spanisch: 3 SWS Arbeitsaufwand Ü Übersetzen aus Spanisch: 4,5 CP / 135 Stunden, davon 45 Stunden Präsenzzeit Ü Übersetzen in Spanisch: 4,5 CP / 135 Stunden, davon 45 Stunden Präsenzzeit note Die note setzt sich aus den gewichteten Noten der Teilprüfungen zusammen, d. h. die Klausuren werden jeweils mit 1/2 gewichtet. Fähigkeit zur adäquaten Übertragung ausgangssprachlicher Texte, basierend auf der systematischen Analyse von Textkonventionen und Übersetzungsauftrag. Einführung in Kriterien des Sprachen- und Kulturvergleichs, in die übersetzungsrelevante Textanalyse sowie in Recherchiermöglichkeiten und -verfahren. Erarbeitung von makro- und mikrostrukturellen Problemlösungsstrategien. Exemplarische Anwendung von allgemeinen und sprachenpaarspezifischen Übersetzungsverfahren auf verschiedene Textsorten. Nachbereitung von Übersetzungen: Qualitätskontrolle und Redaktion. Unterrichtssprache: Spanisch, Deutsch Zur Teilnahme sollen zwei sprachpraktische e abgeschlossen sein. Fassung vom 25.Februar 2010 auf Grundlage der Studienordnung vom 25. Februar
18 Vergleichende Textwissenschaft (Schwerpunkt Vgl. Sprachwissenschaft) VTW WS+SS verantwortliche/r Dr. Andrea Kamm Dr. Andrea Kamm [Pflicht, Wahlpflicht, Wahlbereich] Literaturwissenschaft sowie Translation : Pflicht für Haupt- und Leistungskontrollen / Prüfungen Ü Bearbeitung von Gebrauchstexten: 3 Projektarbeiten (b) Einführung Grundlagen der vergleichenden Textkompetenz: 2 SWS (max. 25 Teilnehmer) Ü Bearbeitung von Gebrauchstexten: 2 SWS (max. 25 Teilnehmer) Arbeitsaufwand Einführung Grundlagen der vergleichenden Textkompetenz: 2 CP / 60 Stunden, davon 30 Stunden Präsenzzeit Ü Bearbeitung von Gebrauchstexten: 4 CP / 120 Stunden, davon 30 Stunden Präsenzzeit note Die note setzt sich aus den Noten der einzelnen Projektarbeiten zusammen, d. h. werden jeweils mit 1/3 gewichtet. Einführung: Erwerb der linguistischen Grundlagen von Textanalyse und Textvergleich; besondere Berücksichtigung finden textexterne und textinterne Faktoren zur Differenzierung und zum Vergleich unterschiedlicher Textsorten Übung: Erwerb von Kompetenzen zum Vergleich sowie zur Paraphrasierung, Bearbeitung und Überarbeitung von Gebrauchstexten nach vorgegebenen Parametern (Schreibkompetenz); Die unterrichtsbegleitenden Projektarbeiten bestehen jeweils aus Textkommentar und Textbearbeitung Einführung: Einführung in die Grundlagen von Textanalyse und Textvergleich anhand folgender Schwerpunkte: Textualitätskriterien; Textfunktion; Formen von Kohäsion und Kohärenz; Informationsstruktur; Formen thematischer Entfaltung; Textsortenklassifikation Übung: Vergleichende Übungen zur Reflexion über Probleme der sprachlichen Gestaltung von Text (Kollokationen, logische Textverknüpfung, Stilebenen-Problem, Referenzbezüge im Text, Metaphorik, indirekte Rede, Nominalstil usw.) in Abhängigkeit von der Textsorte Übungen zum Paraphrasieren unterschiedlicher Vertextungsmittel, zur Überarbeitung von Texten, zur Textoptimierung unter Verständlichkeitsaspekt, zur Erstellung von Textzusammenfassungen Fassung vom 25.Februar 2010 auf Grundlage der Studienordnung vom 25. Februar
19 Gesprächsdolmetschen (1. FS und 2. FS) (Schwerpunkt Vgl. Sprachwissenschaft) WS+SS GD verantwortliche/r [Pflicht, Wahlpflicht, Wahlbereich] Koordinator/in des Dolmetschens Dozentinnen und Dozenten der Abteilungen Literaturwissenschaft sowie Translation. Wahlpflicht für Haupt- und, erste Fremdsprache Leistungskontrollen / Prüfungen Ü Gesprächsdolmetschen Englisch: mündliche prüfung (b) Ü Gesprächsdolmetschen Französisch: mündliche prüfung (b) Ü Gesprächsdolmetschen Spanisch: mündliche prüfung (b) Ü Gesprächsdolmetschen Italienisch: mündliche prüfung (b) K Grundlagen der mündlichen Sprachmittlung: 2 SWS Wahlpflicht (1 Sprache jeweils zu wählen): Arbeitsaufwand note Ü Gesprächsdolmetschen Englisch: 2 SWS Ü Gesprächsdolmetschen Französisch: 2 SWS Ü Gesprächsdolmetschen Spanisch: 2 SWS Ü Gesprächsdolmetschen Italienisch: 2 SWS K Grundlagen der mündlichen Sprachmittlung: 2 CP / 60 Stunden, davon 30 Stunden Präsenzzeit Wahlpflicht (1 Sprache jeweils zu wählen: 90 Stunden, davon 30 Präsenzzeit): Ü Gesprächsdolmetschen Englisch: 3 CP Ü Gesprächsdolmetschen Französisch: 3 CP Ü Gesprächsdolmetschen Spanisch: 3 CP Ü Gesprächsdolmetschen Italienisch: 3 CP Die Note der mündlichen Prüfung im Gesprächsdolmetschen gilt als die Gesamtnote des s Grundlagen der mündlichen Sprachmittlung: Kenntnisse der Besonderheiten der mündlichen Kommunikation im Dialog; methodische und fachliche Kompetenzen (kulturelle, sachliche, sprachliche), um als Sprachmittler in der Triade zu fungieren. Gesprächsdolmetschen Englisch/ Französisch/ Spanisch oder Italienisch: Umsetzung der theoretischen Konzepte des Teilmoduls Grundlagen der mündlichen Sprachmittlung in den eigenen Dolmetschpraxis; Erwerb der Fähigkeit, zwischen zwei Gesprächspartnern sprachlich und kulturell zu vermitteln. Fähigkeit, Sinn zu erfassen und in einer anderen Sprache zu reformulieren, sowie im geeigneten Rahmen zu transkodieren. Fassung vom 25.Februar 2010 auf Grundlage der Studienordnung vom 25. Februar
20 Grundlagen der mündlichen Sprachmittlung: Einführung in die mündliche Kommunikation; Gesprächsanalyse; Verhaltensaspekte im Dialog (Turn-taking, Höflichkeitstheorie, Face); Einführung in die vermittelte Kommunikation; Rolle des Sprachmittlers; Verhaltensaspekte in der Triade (Machtverhältnisse, Neutralität, kulturelle Unterschiede). Gesprächsdolmetschen Englisch/ Französisch/ Spanisch oder Italienisch: Gedächtnisübungen; sprachliche und kulturelle Besonderheiten der vermittelten Kommunikation in der jeweiligen Zielkultur; Gesprächsdolmetschen simulierter Fallbeispielen (z.b. Geschäftsmeeting, Verhandlung). Im teil 1 (Grundlagen der mündlichen Sprachmittlung) ist die Unterrichtssprache Deutsch. Im teil 2 (entweder Gesprächsdolmetschen Englisch, Gesprächsdolmetschen Französisch, Gesprächsdolmetschen Spanisch oder Gesprächsdolmetschen Italienisch) sind die Unterrichtssprachen Deutsch und die jeweilige Fremdsprache. Literaturempfehlungen: teil 1: Grundlagen der mündlichen Sprachmittlung Brown, Penelope & Levinson, Stephen (1987) Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge u.a.: Cambridge University Press. Goffmann, Erving (1959), The Presentation of Self in Everyday Life. Garden City, N.Y. : Doubleday. Mason, Ian (Hrg.) (1999). Dialogue Interpreting, Special Issue of The Translator 5:2. Mason, Ian (Hrg.) (2001), Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, Manchester: St. Jerome Publishing. Pöchhacker, Franz (2001), Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen, Tübingen: Stauffenburg Verlag. Pöchhacker, Franz; Schlesinger, Miriam (Hrg.) (2002), The Interpreting Studies Reader, Routledge Language Readers, London/New York: Routledge. Sami Sauerwein, Fadia (2006), Dolmetschen bei polizeilichen Vernehmungen und grenzpolizeilichen Einreisebefragungen. Eine explorative translationswissenschaftliche Untersuchung zum Community Interpreting, Frankfurt: Peter Lang. Slapp, Ashley M. (2004), Community Interpreting in Deutschland, München: Meidenbauer Wadensjö, Cecilia (1998), Interpreting as Interaction P.O.D., Manchester: St. Jerome. Zur Teilnahme sollen zwei sprachpraktische e abgeschlossen sein. Fassung vom 25.Februar 2010 auf Grundlage der Studienordnung vom 25. Februar
Modulhandbuch des Bachelor-Studienfachs Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft sowie Translation (VSLT)
Philosophische Fakultät II: Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften handbuch des Bachelor-Studienfachs Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft sowie Translation (VSLT) Fassung vom 26. April
MehrStudienpläne für das Bachelor-Studienfach Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft sowie Translation (VSLT)
Philosophische Fakultät II: Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften Studienpläne für das Bachelor-Studienfach Sprach- und Literaturwissenschaft sowie Translation (VSLT) Fassung vom 26. April 2007
MehrStudienpläne für das Bachelor-Studienfach Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft sowie Translation (VSLT)
Philosophische Fakultät II: Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften Studienpläne für das Bachelor-Studienfach Sprach- und Literaturwissenschaft sowie Translation (VSLT) Fassung vom 05. Oktober 2012
MehrModulhandbuch des Bachelor-Studienfachs Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft sowie Translation (VSLT)
Philosophische Fakultät II: Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften handbuch des Bachelor-Studienfachs Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft sowie Translation (VSLT) Fassung vom 25. Februar
MehrPhilosophische Fakultät P FR Germanistik Master Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft Modul Vertiefung Literaturtheorie
Vertiefung Literaturtheorie VLT HF: 2 und 3 NF (Wahlpflicht): 1 und 2 1-4 WS+SS 2 HF/NF: 6 HF: 20 NF (Wahlpflicht): 17 Dozenten, Mitarbeiter/innen und Lehrbeauftragte des Lehrstuhls für Allgemeine und
MehrD I E N S T B L A T T
329 D I E N S T B L A T T DER HOCHSCHULEN DES SAARLANDES 2010 ausgegeben zu Saarbrücken, 7. Oktober 2010 Nr. 24 UNIVERSITÄT DES SAARLANDES Seite Studienordnung für das Hauptfach und Nebenfach Ver - gleichende
MehrModulhandbuch des Master-Studienfachs. Italienische Sprache und Kultur
Philosophische Fakultät Modulhandbuch des Master-Studienfachs Italienische Sprache und Kultur Nebenfach Auf Grundlage der Studienordnung vom 2. März 2017 1/8 Seite Studienfachbeschreibung 3 Nebenfach Übersicht
MehrPhilosophische Fakultät I: Geschichts- und Kulturwissenschaften. Modulhandbuch des Master-Studienfachs Musikwissenschaft
Philosophische Fakultät I: Geschichts- und Kulturwissenschaften handbuch des Master-Studienfachs Musikwissenschaft Fassung vom 26. Februar 2010 auf Grundlage der Prüfungs- und Studienordnung vom 19. März
MehrModulkatalog Bachelor of Education (B.Ed.) Lehramt Gymnasium: Deutsch (PO 2015, Stand Dezember 2015)
Modulkatalog Bachelor of Education (B.Ed.) Lehramt Gymnasium: Deutsch (PO 2015, Stand Dezember 2015) Modul Sprach- und Literaturwissenschaft 1 Studiengang: B.Ed. Lehramt Gymnasium: Deutsch Abschlussziel:
MehrKatalog: Module für ausländische Austauschstudierende (Incomers) in der Germanistik
Katalog: Module für ausländische Austauschstudierende (Incomers) in der Germanistik Deutsche Sprache Modulbezeichnung Qualifikationsziel Lehnformen für die Teilnahme für die Vergabe von und Angebotsturnus
MehrModulhandbuch Bachelor of Arts - Französische Philologie (Nebenfach) - WS 13/14
Modulhandbuch Bachelor of Arts - Französische Philologie (Nebenfach) - WS 13/14 gültig ab Wintersemester 2013/14 bis Inhaltsverzeichnis Module SP-M01: Basismodul Französische
MehrPhilosophische Fakultät II: Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften. Modulhandbuch des Bachelor-Ergänzungsfachs. Sprachkompetenz Spanisch
Philosophische Fakultät II: Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften Modulhandbuch des Bachelor-Ergänzungsfachs Sprachkompetenz Spanisch Fassung vom Oktober 2016 auf Grundlage der Prüfungs- und Studienordnung
MehrBrückenmodule Unterrichtsfach Deutsch
Brückenmodule Unterrichtsfach 1. Semester 2. Semester Pflichtmodul (): MGerm 1: Grundlagen der Literatur- und Kulturwissenschaft Wahlpflichtmodul (10 oder 10 oder 6 CP 6 CP) MGerm 2: Literatur im historischen
Mehroder Klausur (60-90 Min.) Päd 4 Päd. Arbeitsfelder und Handlungsformen*) FS Vorlesung: Pädagogische Institutionen und Arbeitsfelder (2 SWS)
Module im Bachelorstudium Pädagogik 1. Überblick 2. Modulbeschreibungen (ab S. 3) Modul ECTS Prüfungs- oder Studienleistung Päd 1 Modul Einführung in die Pädagogik *) 10 1. FS Vorlesung: Einführung in
MehrAnlage 3 zur Bachelor-PO Philosophische Fakultät, Universität Bonn; hier: Studiengänge des Instituts VII, Französistik (Zwei-Fach)
187 507170300 L-1-fr 507170200 S-1-fr Sprachwissenschaft keine 1. oder 2. / 1 - Theorien, Methoden und Modelle der romanistischen Literatur- und Kulturwissenschaft - Grundbegriffe der französischen - einführender
MehrModulhandbuch. Polnische Philologie (BA) - Bachelorfach
Modulhandbuch Polnische Philologie (BA) - Bachelorfach gültig ab Wintersemester 2008/2009 Inhaltsverzeichnis Module M 01: Basismodul Sprachausbildung Polnisch 1 (Haupt- und Nebenfach) 2 M 02: Basismodul
MehrModulbeschreibung: Fachbachelor Griechisch (Beifach)
Modulbeschreibung: Fachbachelor Griechisch (Beifach) Modul Aufbau 1 390 h 13 LP 1. + Sem 2 Semester a) Sprachpraxis 1 2 SWS/21 h 102 h 4 LP b) Lektüre für Anfänger 2 SWS/21h 102 h 3 LP c) Vorlesung Griechische
MehrModulhandbuch. Russische Philologie (BA) - zweites Hautpfach
Modulhandbuch Russische Philologie (BA) - zweites Hautpfach gültig ab Wintersemester 2008/2009 Inhaltsverzeichnis Module M 01: Basismodul Sprachausbildung Russisch 1 (Haupt- und Nebenfach) 2 M 02: Basismodul
MehrMaster of Education: Französisch Gym Ges
Master of Education: Französisch Gym Ges Das Studienfach Master of Education: Französisch (Schwerpunkt Gym Ges) kann im Zwei-Fächer-Masterstudiengang gewählt werden. Ein Zwei-Fächer-Masterstudium umfasst
MehrPrüfungsordnung für das Bachelor-Nebenfach Französisch des Fachbereichs Sprach- und Literaturwissenschaften der Universität Kassel vom 15. Juli.
Prüfungsordnung für das Bachelor-Nebenfach Französisch des Fachbereichs Sprach- und Literaturwissenschaften der Universität Kassel vom 15. Juli.2009 Inhalt 1 Geltungsbereich 2 Studienbeginn 3 Prüfungsausschuss
MehrModulhandbuch des Bachelor-Ergänzungsfachs. Sprachkompetenz Italienisch
Philosophische Fakultät II: Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften Modulhandbuch des Bachelor-Ergänzungsfachs Sprachkompetenz Italienisch Fassung vom auf Grundlage der Prüfungs- und Studienordnung
MehrBachelor of Education (B.Ed.) Lehramt Gymnasium: Geschichte. Modul Historische Grundlagen
Modulkatalog Bachelor of Education (B.Ed.) Lehramt Gymnasium: Geschichte (PO 2015, Stand Juni 2016) Modul Historische Grundlagen Studiengang: Abschlussziel: Modulanbieter: Modulbeauftragte: Titel des Moduls:
MehrD I E N S T B L A T T
701 D I E N S T B L A T T DER HOCHSCHULEN DES SAARLANDES 2007 ausgegeben zu Saarbrücken, 20. August 2007 Nr. 45 UNIVERSITÄT DES SAARLANDES Seite Studienordnung für das Hauptfach Nebenfach Sprach- sowie
MehrDauer Art ECTS- Punkte. 1./ 2. Semester Jährlich 2 Semester Pflicht Stunden, davon Präsenzstudium: 180 Selbststudium: 360
Türkisch Universität Modul Linguistik I 1./ 2. Jährlich 2 Pflicht 18 540 Stunden, davon Präsenzstudium: 180 Selbststudium: 360 Sprachkenntnisse im Türkischen auf dem Niveau B2 des Europäischen Referenzrahmens
MehrDeutsche Literatur B.A.
Deutsche Literatur B.A. Bachelor of Arts Auf einen Blick Abschluss: Bachelor of Arts Studienbeginn: Wintersemester Erstsemesterplätze: 50 Lehrsprache: Deutsch Regelstudienzeit: 6 Semester Bewerbungsfrist:
MehrModulhandbuch Lehramt Englisch an Gymnasien und Gesamtschulen Titel des Moduls Linguistik Kennnummer. Studiensemester bzw
Modulhandbuch Lehramt Englisch an Gymnasien und Gesamtschulen Titel des Moduls Linguistik Kennnummer MEdE GYMGeM1 Workload 330 h 1.1 Vertiefung Ling 1: Sprachstruktur 1.2 Vertiefung Ling 2: Sprachgebrauch
MehrSemester: Kürzel Titel CP SWS Form P/WP Turnus Sem. A Einführung in die Sprachwissenschaft 3 2 VL P WS u. SoSe 1.-2.
Fachwissenschaftliche Grundlagen Dr. Nicole Bachor-Pfeff BAS-2Deu-FW1 CP: 10 Arbeitsaufwand: 300 Std. 1.-2. sind in der Lage, die Entwicklung der deutschsprachigen Literatur in ihren wesentlichen Zusammenhängen
MehrBachelor of Arts Anglistik
04-002-1101 Pflicht Einführung in die englischsprachige Literatur und Kultur 1. Semester Professuren für Britische Literaturwissenschaft und Kulturstudien Großbritanniens jedes Wintersemester Vorlesung
MehrGrad Modultitel Modulkürzel Modulform
Grad Modultitel Modulkürzel Modulform M.A. D7. Historische Anthropologie/Europäische Ethnologie: Basismodul 1 M-D7-1 Pflicht Modulverantwortliche/r N. N. Dozent/inn/en Dozentinnen und Dozenten der Fachrichtung
MehrSkandinavische Literatur- und Kulturgeschichte. Modulhandbuch. Skandinavisches Seminar. Albert-Ludwigs-Universität Freiburg Philologische Fakultät
Albert-Ludwigs-Universität Freiburg Philologische Fakultät Skandinavisches Seminar M.A.-Studiengang Skandinavische Literatur- und Kulturgeschichte Modulhandbuch Inhalt. M.A.- Skandinavische Literatur-
MehrModulhandbuch für das Fach Englisch im Masterstudium für das Lehramt an Haupt-, Real- und Gesamtschulen. Studiensemester. Leistungs -punkte 8 LP
Modulhandbuch für das Fach Englisch im Masterstudium für das Lehramt an Haupt, Real und Gesamtschulen Titel des Moduls Linguistik Kennnummer MEd EHRGeM 1 Workload 240 h 1.1 Vertiefung Ling 1: Sprachstruktur
MehrFranzösische, Italienische und Spanische Studien B.A. Bachelor of Arts
Französische, Italienische und Spanische Studien B.A. Bachelor of Arts Auf einen Blick Abschluss: Bachelor of Arts Studienbeginn: Wintersemester Lehrsprachen: Deutsch/jeweilige romanische Sprache Regelstudienzeit:
MehrAbk. Kunst des Mittelalters Studiensem. Regelstudiensem. Turnus Dauer SWS ECTS-Punkte Jährlich 1 Semester 4 10 (NF: ggf. 9)
Kunst des Mittelalters 1-2 2 Jährlich 1 Semester 4 10 (NF: ggf. 9) verantwortliche/r Hauptund Nebenfach (im Nebenfach müssen nur zwei der drei e Kunst des Mittelalters, Kunst der frühen Neuzeit und Kunst
MehrInhaltsverzeichnis Nr. 1 S. 1
7.35.04 Nr. 1 S. 1 Inhaltsverzeichnis Die türkische Sprache... 2 Türkische Kultur... 3 Türkische Sprachwissenschaft... 4 Das Türkische und sein eurasisches Umfeld... 5 7.35.04 Nr. 1 S. 2 04-Turk-BA-01
MehrBinationaler Master of Arts Fachübersetzen Arabisch/Deutsch (Ausgangsuniversität Ain-Shams)
03-ARA-1004 Dolmetschwissenschaft/ Rhetorik Interpreting Studies and Rhetoric Orientalisches Institut, Professur für Arabische Sprach- und Übersetzungswissenschaft Seminar "Dolmetschwissenschaft/Arabisch"
MehrPortugiesisch. Modulhandbuch
Albert-Ludwigs-Universität Freiburg Philologische Fakultät Romanisches Seminar B.A.-Nebenfach Portugiesisch Modulhandbuch Modul Sprach- und Literaturwissenschaft Grundlagen (13 ECTS-Punkte) 1 Romanische
MehrBA-Studium Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft (Komparatistik ) (GPO 2002/2012)
Informationen zum Studium BA-Studium Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft (Komparatistik ) (GPO 2002/2012) Der BA-Studiengang im Fach Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft ist
MehrPolyvalenter Bachelor Lehramt Ethik/ Philosophie
06-03-101-1 Pflicht Einführung in die Theoretische Philosophie 1. Semester jedes Wintersemester Vorlesung "Einführung in die Theoretische Philosophie" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Seminar "Philosophische
MehrFranzösisch. Modulhandbuch
Albert-Ludwigs-Universität Freiburg Philologische Fakultät Romanisches Seminar B.A.-Nebenfach Französisch Modulhandbuch Modul Sprach- und Literaturwissenschaft Grundlagen (13 ECTS-Punkte) 1 Romanische
MehrPrüfungsordnung der Albert-Ludwigs-Universität für den Studiengang Bachelor of Arts (B.A.)
Vom 25. November 2011 (Amtliche Bekanntmachungen Jg. 42, Nr. 104, S. 723 968) in der Fassung vom 21. Dezember 2015 (Amtliche Bekanntmachungen Jg. 46, Nr. 79, S. 489 573) Prüfungsordnung der Albert-Ludwigs-Universität
MehrItalienisch. Modulhandbuch
Albert-Ludwigs-Universität Freiburg Philologische Fakultät Romanisches Seminar B.A.-Nebenfach Italienisch Modulhandbuch Modul Sprach- und Literaturwissenschaft Grundlagen (13 ECTS-Punkte) 1 Romanische
MehrPrüfungsordnung für das Bachelor-Nebenfach Spanisch des Fachbereichs Sprach- und Literaturwissenschaften der Universität Kassel vom 15. Juli.
für das Bachelor-Nebenfach Spanisch des Fachbereichs Sprach- und Literaturwissenschaften der Universität Kassel vom 15. Juli.2009 Inhalt 1 Geltungsbereich 2 Studienbeginn 3 Prüfungsausschuss 4 Besondere
MehrBachelor of Arts Portugiesisch Beifach A. Für Romanisten Modulbeschreibung
Bachelor of Arts Portugiesisch Beifach 1 Bachelor of Arts Portugiesisch Beifach A. Für Romanisten Modulbeschreibung Modul 1: Spracherwerb Portugiesisch 300 h 10 LP + Sem. 2 Semester 1 1 1 a) Sprachkurs
Mehr1 Romanische Philologie (FB 10)
1 Romanische Philologie (FB 10) Wahlfachbereich Romanische Philologie (FB 10) Pflicht für C Pflicht für D Wahlpflicht für D Modultitel Modulnr. LP Modul Romanische Philologie Basismodul Sprachwissenschaft
MehrStudiengang Bachelor of Arts (B.A.)
Studiengang Bachelor of Arts (B.A.) geko/11.01.2016 Prüfungsordnung der Albert-Ludwigs-Universität für den Studiengang Bachelor of Arts (B.A.) vom 25.11.2011 in der Fassung der fachspezifischen Bestimmungen
MehrModulhandbuch für den Studiengang Kunstgeschichte (Ergänzungsfach)
Modulhandbuch für den Studiengang Kunstgeschichte (Ergänzungsfach) im Bachelorstudium der Philosophischen Fakultät der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf Stand: 03/2012 Inhaltsübersicht Basismodul I:
Mehr4 Besondere Zulassungsvoraussetzungen zu den Modulprüfungen für das Bachelor-Nebenfach Französisch
Neufassung der Fachprüfungsordnung für das Bachelor-Nebenfach Französisch des Fachbereichs Geistes- und Kulturwissenschaften der Universität Kassel vom 23. April 2014 Aufgrund der Ordnung zur Änderung
MehrSchulformspezifischer Master Höheres Lehramt Gymnasium Italienisch
Schulformspezifischer Master Höheres Lehramt Gymnasium Italienisch Akademischer Grad Master of Education Modulnummer 04-ITA-2301 Modulform Wahlpflicht Modultitel Literatur-, Kultur- und Mediengeschichte
MehrModulhandbuch Nebenfach: Geschichte für Bachelorstudiengänge
Modulhandbuch (60 ECTS-Punkte) Studienbeginn: Winter- und Sommersemester Auf Basis der Prüfungs- und Studienordnung vom 16.03.2010 83/068/---/N3/N/2010 Stand: 08.11.2012 Inhaltsverzeichnis Abkürzungen
MehrModulhandbuch für das Studienfach. Französisch. als Fach im 2-Fächer-Master (Erwerb von 45 ECTS-Punkten)
Modulhandbuch für das Studienfach als Fach im 2-Fächer-Master (Erwerb von 45 ECTS-Punkten) Prüfungsordnungsversion: 2014 verantwortlich: Philosophische Fakultät (Historische, Philologische, Kultur- und
MehrModulhandbuch Masterstudiengang Sprachwissenschaft: Deutsch, Englisch, Romanische Sprachen. Universität Siegen Philosophische Fakultät.
Modulhandbuch Masterstudiengang Sprachwissenschaft: Deutsch, Englisch, Romanische Sprachen Universität Siegen Philosophische Fakultät Entwurf (Stand: 10.05.2016) Inhalt SWM1 Sprachstrukturen (sprachlicher
MehrModulübersicht des Studiengangs
Modulübersicht des Studiengangs B.A. Sprache, Kultur, Translation (Polnisch) Stand: 01.10.2012 Pflichtmodule B.A. Pflichtmodul Fremdsprachliche Kompetenz 1 und 2... 2 B.A. Pflichtmodul Kulturwissenschaft
Mehr4 Besondere Zulassungsvoraussetzungen zu den Modulprüfungen für das Bachelor-Nebenfach Spanisch
Neufassung der Fachprüfungsordnung für das Bachelor-Nebenfach Spanisch des Fachbereichs Geistes- und Kulturwissenschaften der Universität Kassel vom 23. April 2014 Aufgrund der Ordnung zur Änderung der
MehrModule-Handbuch English Linguistics
Module-Handbuch English Linguistics Modulkennziffer ELI-MA-01 1 Modultitel: Descriptive Linguistics Leistungspunkte* 12 Gesamt: 360 h Kontaktzeit: 60 h Selbststudium: 300 h Seminar/Übung: 25 Vorlesung:
MehrD I E N S T B L A T T
347 D I E N S T B L A T T DER HOCHSCHULEN DES SAARLANDES 2010 ausgegeben zu Saarbrücken, 7. Oktober 2010 Nr. 26 UNIVERSITÄT DES SAARLANDES Seite Studienordnung für das Fach Allgemeine und Ver - gleichende
MehrAuszug aus dem Modulhandbuch des BA Philosophie Philosophie/Kernfach für Nebenfach Philosophie für Mathematiker
Auszug aus dem Modulhandbuch / für Nebenfach für Mathematiker Modul-Nr. 01: Methoden der s. Modulhandbuch 3 LP 1. Semester 1 Semester Lehrveranstaltungen Kontaktzeit Selbststudium c) Ü Argumentationstheorie
MehrModulhandbuch Spanische Philologie - Bachelorfach
Modulhandbuch Spanische Philologie - Bachelorfach gültig ab Wintersemester 2013/14 Inhaltsverzeichnis Module SP-M 01: Basismodul Spanische Sprache I 2 SP-M 02: Basismodul Spanische Sprache II 4 SP-M 03:
MehrModulhandbuch. für den Teilstudiengang. Englisch (Anglistik/Amerikanistik)
Modulhandbuch für den Teilstudiengang Englisch (Anglistik/Amerikanistik) im Studiengang (gewerblich-technische Wissenschaften) der Universität Flensburg Fassung vom 7.03.200 Studiengang: Modultitel: Introduction
MehrGrundlagen- und Orientierungsprüfung des Instituts für Slavistik:
Grundlagen- und Orientierungsprüfung des Instituts für Slavistik: Für die Fächer Russische Philologie, Polnische Philologie, schechische Philologie und Südslavische Philologie im Rahmen des Bachelorstudiengangs
MehrSprachpraxis Französisch I
Sprachpraxis Französisch I 507 170 100 Modulbeauftragter Véronique Barth-Lemoine BA Französisch Lehramt Pflicht 1. oder 2. - Sprachproduktion und Sprachrezeption unter besonderer Berücksichtigung von Wortschatz,
MehrMaster of Arts Germanistik mit Schwerpunkt Sprachwissenschaft
04-040-2001 Modultitel Modultitel (englisch) Das Sprachsystem des Deutschen: Exemplarische Analysen Structure of German Language: Exemplary Analyses 1./3. Semester Professur für Germanistische Linguistik
MehrPrüfungsordnung der Universität Heidelberg für den Master-Studiengang
A 07-0- Codiernummer.07. letzte Änderung 0 - Auflage - Seitenzahl Prüfungsordnung der Universität Heidelberg für den Master-Studiengang - Besonderer Teil - Germanistik im Kulturvergleich vom. Juli 0 Geltung
MehrModulbeschreibungen Bachelorstudiengang Lateinische Philologie
Modulbeschreibungen Bachelorstudiengang Lateinische Philologie 1 Modulbezeichnung LAT-B-L01 Lateinische Literaturwissenschaft I 2 Lehrveranstaltungen Übung (Einführung in die Lateinische Philologie) (2SWS)
MehrSprachpraxis Spanisch I
Sprachpraxis Spanisch I 507177000 Modulbeauftragter Inmaculada Sánchez Ponce BA Spanisch Lehramt Pflicht 1. oder 2. - Sprachproduktion und Sprachrezeption unter besonderer Berücksichtigung von Wortschatz,
MehrZentrale Verwaltung Universität Stuttgart 1 von 7
Zentrale Verwaltung Universität Stuttgart 1 von 7 Stand 25.04.2005 Erste Satzung zur Änderung der Studien- und Prüfungsordnung der Universität Stuttgart für die Akademische Abschlussprüfung in den geistes-
MehrLehrgespräch, Gruppenarbeit. Sprachpraktische Übungen. BA Kulturwirt/in Französisch. Immatrikulation im B.A. Nebenfach Französisch
Anlage Modulhandbuch BA Französisch Nebenfach vom 23. April 2014 Nummer/Code Modulname Art Lernergebnisse, Kompetenzen, Qualifikationsziele Lehrveranstaltungsarten Basismodul 1 Sprachpraxis Französisch
MehrSprachpraxis Französisch IV
Modulbeschreibungsformular Fachwissenschaft für das Lehramtsfach Französisch (Master) Sprachpraxis Französisch IV 537145000 180 h 6 LP Modulbeauftragter Véronique Barth-Lemoine WS oder SS des Moduls Master
MehrD I E N S T B L A T T DER HOCHSCHULEN DES SAARLANDES
461 D I E N S T B L A T T DER HOCHSCHULEN DES SAARLANDES 2015 ausgegeben zu Saarbrücken, 30. September 2015 Nr. 63 UNIVERSITÄT DES SAARLANDES Seite Anlage 3 Fachspezifische Bestimmungen für den Aufbaustudiengang
MehrModulhandbuch Portugiesisch Gültig ab SS 2010 Stand vom März 2010
Portugiesisch - Portugiesisch Modulhandbuch Portugiesisch Gültig ab SS 2010 Stand vom März 2010 Pflichtmodule B.A. Pflichtmodul für B- und C-Sprache Fremdsprachliche Kompetenz 1 und 2 (FK 1 und 2) Kennnummer
MehrMaster of Arts Konferenzdolmetschen Arabisch
03-ARA-0702 (englisch) Arabische Sprach- und Arabic Linguistics and Translation Studies 1. 2. Semester 2 Semester Seminar "Sprachwissenschaft" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 120 h Kolloquium "" (2 SWS)
MehrPhilosophische Fakultät III Empirische Humanwissenschaften Zertifikatsstudiengang Nachhaltigkeit/Optionalbereich
Modul 1: Abk. Einführung in die Nachhaltige Entwicklung 01NHW Studiensem. Regelstudiensem. Turnus Dauer SWS - Punkte 1 1-2 einsemestrig 1 Semester 4x2 8 Modulverantwortliche/r DozentInnen Zuordnung zum
MehrModulhandbuch. Russische Philologie (BA) - Bachelorfach
Modulhandbuch Russische Philologie (BA) - Bachelorfach gültig ab Wintersemester 2008/2009 Inhaltsverzeichnis Module M 01: Basismodul Sprachausbildung Russisch 1 (Haupt- und Nebenfach) 2 M 02: Basismodul
MehrModulhandbuch Nebenfach: Geschichte für Bachelorstudiengänge
MODULHANDBUCH BACHELOR GESCHICHTE Modulhandbuch Nebenfach: Geschichte für Bachelorstudiengänge ( 60 ECTS -Punkte ) Auf der Basis der Prüfungs- und Studienordnung vom 16.03.2010 83/068/---/N3/N/2010 Stand:
MehrBeiblatt Bachelor Germanistik (Curr. 2015) 1 von 8 Name Antragsteller/in Matrikelnummer ab
(Curr. 2015) 1 von 8 Betrifft: Anerkennung von Prüfungen für das Bachelorstudium Germanistik an der Philologisch-Kulturwissenschaftlichen Fakultät der Universität Innsbruck (Curriculum im Mitteilungsblatt
MehrFestigung und Vertiefung der vorhandenen Kompetenzen im mündlichen und schriftlichen Ausdrucksvermögen
Anlage 2: handbuch für Lehramt an Grundschulen Nummer/Code name Art s Anzahl Credits für das 1 (Basismodul Sprachpraxis): Sprachpraxis 1 Nach erfolgreichem Abschluss dieses s kann der/die Studierende unter
MehrBachelor of Arts Sozialwissenschaften und Philosophie (Kernfach Philosophie)
06-03-101-1 Pflicht Einführung in die Theoretische Philosophie 1. Semester jedes Wintersemester Vorlesung "Einführung in die Theoretische Philosophie" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Seminar "Philosophische
MehrBachelor-Studiengang Erziehungswissenschaft. Wahlpflichtbereich Soziale Arbeit. Modul-Handbuch
Bachelor-Studiengang Erziehungswissenschaft Wahlpflichtbereich Soziale Arbeit Modul-Handbuch Stand 01.02.2014 Modul I: Einführung und Grundlagen Soziale Arbeit 1 Semester 3. Semester 6 180 h 1 Einführung
MehrModulhandbuch Bachelorstudiengang: Geschichte
MODULHANDBUCH BACHELOR GESCHICHTE Modulhandbuch ( 120 ECTS -Punkte ) Auf der Basis der Prüfungs- und Studienordnung vom 16.03.2010 83/068/---/H1/H/2010 Stand: 22.07.2015 Stand: 22.07.2015 e100427d / l120619
MehrStudiengangsspezifische Prüfungs- und Studienordnung für den Studiengang Beifach zum Lehramt Anlage 2.10: Italienisch
Anlage 2.10: Fachanhang Inhaltsübersicht 1. Ziel und Aufbau des Fachstudiums 1.1 Ziele des Studiums 1.2 Umfang und Aufbau des Studiums 1.3 Sprachkenntnisse 1.4 Anwesenheitspflicht, Prüfungsvorleistungen
Mehrgeändert durch Satzungen vom 11. Juli Juli September Juni November März 2011
Der Text dieser Fachstudien- und Prüfungsordnung ist nach dem aktuellen Stand sorgfältig erstellt; gleichwohl ist ein Irrtum nicht ausgeschlossen. Verbindlich ist der amtliche, beim Prüfungsamt einsehbare
Mehr2. Nachweis besonderer Vorbildung oder Tätigkeit oder Bestehen einer Eignungsprüfung ( 2 Abs. 3): Keine
6. Englisch A. Fachspezifische Zulassungsvoraussetzungen 1. Über die Regelungen von 2 Abs. 2 hinaus wird vorausgesetzt, dass die Studierenden über sehr gute aktive und passive englische Sprachkenntnisse
MehrModulübersicht des Studiengangs
Pflichtmodule Modulübersicht des Studiengangs M.A. Sprache, Kultur, Translation (Polnisch) Stand: 01.10.2012 M.A. Pflichtmodul M.A. Pflichtmodul M.A. Pflichtmodul Kultur- oder Sprach-/Translationswissenschaft
MehrD I E N S T B L A T T DER HOCHSCHULEN DES SAARLANDES
461 D I E N S T B L A T T DER HOCHSCHULEN DES SAARLANDES 2015 ausgegeben zu Saarbrücken, 30. September 2015 Nr. 63 UNIVERSITÄT DES SAARLANDES Seite Anlage 3 Fachspezifische Bestimmungen für den Aufbaustudiengang
MehrFormen aktiver Teilnahme. Diskussionsbeteiligung, vorund nachbereitende Lektüre
3n Kunstgeschichte Modul: Einführungsmodul Ostasien: Kunst und materielle Kultur Hochschule/Fachbereich/Institut: Freie Universität Berlin/Fachbereich Geschichts- und Kulturwissenschaften/Kunsthistorisches
MehrModulhandbuch für das Studienfach. Spanisch. als Fach im 2-Fächer-Master (Erwerb von 45 ECTS-Punkten)
Modulhandbuch für das Studienfach als Fach im 2-Fächer-Master (Erwerb von 45 ECTS-Punkten) Prüfungsordnungsversion: 2014 verantwortlich: Philosophische Fakultät (Historische, Philologische, Kultur- und
MehrAnhang I: Lernziele und Kreditpunkte
Anhang I: Lernziele und Kreditpunkte Modul Einführung in die slavische Sprach- und Literaturwissenschaft Veranstaltungen: Einführungsseminar Einführung in die Literaturwissenschaft (2 SWS, 6 ECTS, benotet);
MehrSprachpraxis Französisch IV
Modulbeschreibungsformular Fachwissenschaft für das Lehramtsfach Französisch (Master) Sprachpraxis Französisch IV 537145000 180 h 6 LP Modulbeauftragter Véronique Barth-Lemoine WS oder SS des Moduls Master
MehrStudiengang Bachelor of Arts (B.A.)
Studiengang Bachelor of Arts (B.A.) geko/11.01.2016 Prüfungsordnung der Albert-Ludwigs-Universität für den Studiengang Bachelor of Arts (B.A.) vom 25.11.2011 in der Fassung der fachspezifischen Bestimmungen
MehrStudienordnung für das Studium der Philosophie als Zweitfach innerhalb des Bachelorstudiengangs
Philosophische Fakultät I Institut für Philosophie Studienordnung für das Studium der Philosophie als Zweitfach innerhalb des Bachelorstudiengangs Gemäß 17 Abs. 1 Ziffer 1 Vorläufige Verfassung der Humboldt-Universität
MehrAMTLICHE BEKANNTMACHUNG
Nr. 74 vom 15. November 2013 AMTLICHE BEKANNTMACHUNG Hg.: Der Präsident der Universität Hamburg Referat 31 Qualität und Recht Änderung der Fachspezifischen Bestimmungen für den Bachelor-Teilstudiengang
MehrModulhandbuch des Bachelor-Studienfachs Romanische Kulturwissenschaft und Interkulturelle Kommunikation mit Schwerpunkt Frankreich
Philosophische Fakultät II: Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften Modulhandbuch des Bachelor-Studienfachs Romanische Kulturwissenschaft und Interkulturelle Kommunikation mit Schwerpunkt Frankreich
MehrFRIEDRICH-ALEXANDER UNIVERSITÄT ERLANGEN-NÜRNBERG PHILOSOPHISCHE FAKULTÄT UND FACHBEREICH THEOLOGIE. Modulhandbuch B.A.
FRIEDRICH-ALEXANDER UNIVERSITÄT ERLANGEN-NÜRNBERG PHILOSOPHISCHE FAKULTÄT UND FACHBEREICH THEOLOGIE Modulhandbuch B.A. Philosophie Stand: 07.09.2016 1 1 Modulbezeichnung Propädeutik: Einführung in die
MehrErweiterungscurriculum
BEILAGE 15 zum Mitteilungsblatt 20. Stück, Nr. 129.8-2016/2017, 21.06.2017 Erweiterungscurriculum Russisch Datum des Inkrafttretens 1. Oktober 2017 1 Erweiterungscurriculum Russisch Inhalt 1 Allgemeines...2
Mehrgeändert durch Satzungen vom 11. Juli Juli September Juni November März Februar
Der Text dieser Fachstudien- und Prüfungsordnung ist nach dem aktuellen Stand sorgfältig erstellt; gleichwohl ist ein Irrtum nicht ausgeschlossen. Verbindlich ist der amtliche, beim Prüfungsamt einsehbare
MehrModulbeschreibungen Englisch
Modulbeschreibungen Bereich Modul e und Amerikanische Literaturwissenschaft LAMOD-101-06-01-001 Lehramt GS, Lehramt HS Lehrstuhl für e Literaturwissenschaft / Professur für Amerikanistik Veranstaltungen
MehrPrüfungsordnung der Universität Heidelberg für den Masterstudiengang Besonderer Teil Germanistik im Kulturvergleich
A 07-0- 8.09. 0 - Prüfungsordnung der Universität Heidelberg für den Masterstudiengang Besonderer Teil Germanistik im Kulturvergleich vom 8. September 0 Aufgrund von des Gesetzes über die Hochschulen in
MehrVom 01.Oktober Fundstelle: Hochschulöffentlich bekannt gemacht am
Prüfungs- und Studienordnung für das Beifach Deutsch als Fremd- und Zweitsprache (DaF/DaZ) in den Lehramtsstudiengängen an der Philosophischen Fakultät der Ernst-Moritz-Arndt-Universität Vom 01.Oktober
MehrSTUDIENFÜHRER BACHELOR OF ARTS. Germanistik. Zentrale Studienberatung
STUDIENFÜHRER BACHELOR OF ARTS Germanistik Zentrale Studienberatung . STUDIENGANG: B.A. GERMANISTIK 2. ABSCHLUSS: Bachelor of Arts. REGELSTUDIENZEIT: 6 Semester LEISTUNGSPUNKTE: STUDIENBEGINN FÜR STUDIENANFÄNGER:
Mehr