Binationaler Bachelor of Arts Interkulturelle Kommunikation und Translation Tschechisch-Deutsch (Ausgangsuniversität Prag)
|
|
- Gerda Pfeiffer
- vor 7 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 Binationaler Interkulturelle Kommunikation und JU Jura - Grundlagen der Rechtswissenschaften Law - Introduction to Jurisprudence 4. Semester Juristenfakultät unregelmäßig Veranstaltung "Rechtswissenschaften" (6 SWS) = 90 h Präsenzzeit und 210 h Selbststudium = 300 h Verwendbarkeit B.A. Translation Schlüsselqualifikation (nichtphilologisch) Die TN können die Struktur des Fachgebiets darstellen, seine Grundbegriffe nennen, interpretieren, erklären und gegeneinander abgrenzen, sie können typische Anwendungsbereiche nennen; sie können grundlegende Texte dieses Fachgebiets fachgerecht analysieren, interpretieren und formulieren; die TN können dieses Fundament beim Erwerb von weiteren Kenntnissen dieses Fachgebiets anwenden. Struktur des Fachgebiets (Binnengliederung); Grundbegriffe (deren Benennungen und Definitionen); typische Anwendungsbereiche; typische Textsorten, deren Interpretation und Formulierung unter Berücksichtigung der soziokulturellen Einbettung und aktuellen Relevanz des Fachgebiets. Prüfungsmodalitäten: entsprechend Regelung der anbietenden Einrichtung. Modulprüfung: Klausur 90 Min., mit Wichtung: 1 Veranstaltung "Rechtswissenschaften" (6SWS)
2 Binationaler Interkulturelle Kommunikation und E Kulturstudien und Übersetzen B-Sprache Englisch Cultural Studies and Translation, B Language English 3. Semester Professur für Translatologie B-Sprache jedes Wintersemester Vorlesung "Kulturstudien des B-Gebietes" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Seminar "Kulturstudien des B-Gebietes" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Übung "Kulturbezogenes Übersetzen" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Verwendbarkeit B.A. Translation/ Kernfach (B1) und translatorischer Wahlbereich (B2 oder B3) Vermittlung der Grundlagen für die interkulturelle Kommunikationskompetenz in den Arbeitssprachen und -kulturen; Sensibilisierung für die Besonderheiten von Sprach- und Kulturgemeinschaften. Befähigung zum Erkennen und Lösen typischer allgemeiner Übersetzungsprobleme. Einführung in Besonderheiten von Sprach- und Kulturgemeinschaften unter Berücksichtigung von Aspekten wie Geistesleben und Literatur, Geschichte, politischen Strukturen und Rechtssystemen, Wirtschaft und Gesellschaft der Länder und Regionen der B-Sprache; Übersetzerische Arbeit an ausgewählten Texten mittleren Schwierigkeitsgrades. Modulprüfung: Klausur 120 Min., mit Wichtung: 1 Vorlesung "Kulturstudien des B-Gebietes" (2SWS) Seminar "Kulturstudien des B-Gebietes" (2SWS) Übung "Kulturbezogenes Übersetzen" (2SWS)
3 Binationaler Interkulturelle Kommunikation und F Kulturstudien und Übersetzen B-Sprache Französisch Cultural Studies and Translation, B Language French 3. Semester Professur für Translatologie B-Sprache jedes Wintersemester Vorlesung "Kulturstudien des B-Gebietes" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Seminar "Kulturstudien des B-Gebietes" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Übung "Kulturbezogenes Übersetzen" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Verwendbarkeit B.A. Translation/ Kernfach (B1) und translatorischer Wahlbereich (B2 oder B3) Vermittlung der Grundlagen für die interkulturelle Kommunikationskompetenz in den Arbeitssprachen und -kulturen; Sensibilisierung für die Besonderheiten von Sprach- und Kulturgemeinschaften. Befähigung zum Erkennen und Lösen typischer allgemeiner Übersetzungsprobleme. Einführung in Besonderheiten von Sprach- und Kulturgemeinschaften unter Berücksichtigung von Aspekten wie Geistesleben und Literatur, Geschichte, politischen Strukturen und Rechtssystemen, Wirtschaft und Gesellschaft der Länder und Regionen der B-Sprache; Übersetzerische Arbeit an ausgewählten Texten mittleren Schwierigkeitsgrades. Modulprüfung: Klausur 120 Min., mit Wichtung: 1 Vorlesung "Kulturstudien des B-Gebietes" (2SWS) Seminar "Kulturstudien des B-Gebietes" (2SWS) Übung "Kulturbezogenes Übersetzen" (2SWS)
4 Binationaler Interkulturelle Kommunikation und R Kulturstudien und Übersetzen B-Sprache Russisch Cultural Studies and Translation, B Language Russian 3. Semester Professur für Translatologie B-Sprache jedes Wintersemester Vorlesung "Kulturstudien des B-Gebietes" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Seminar "Kulturstudien des B-Gebietes" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Übung "Kulturbezogenes Übersetzen" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Verwendbarkeit B.A. Translation/ Kernfach (B1) und translatorischer Wahlbereich (B2 oder B3) Vermittlung der Grundlagen für die interkulturelle Kommunikationskompetenz in den Arbeitssprachen und -kulturen; Sensibilisierung für die Besonderheiten von Sprach- und Kulturgemeinschaften. Befähigung zum Erkennen und Lösen typischer allgemeiner Übersetzungsprobleme. Einführung in Besonderheiten von Sprach- und Kulturgemeinschaften unter Berücksichtigung von Aspekten wie Geistesleben und Literatur, Geschichte, politischen Strukturen und Rechtssystemen, Wirtschaft und Gesellschaft der Länder und Regionen der B-Sprache; Übersetzerische Arbeit an ausgewählten Texten mittleren Schwierigkeitsgrades. Modulprüfung: Klausur 120 Min., mit Wichtung: 1 Vorlesung "Kulturstudien des B-Gebietes" (2SWS) Seminar "Kulturstudien des B-Gebietes" (2SWS) Übung "Kulturbezogenes Übersetzen" (2SWS)
5 Binationaler Interkulturelle Kommunikation und S Kulturstudien und Übersetzen B-Sprache Spanisch Cultural Studies and Translation, B Language Spanish 3. Semester Professur für Translatologie B-Sprache jedes Wintersemester Vorlesung "Kulturstudien des B-Gebietes" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Seminar "Kulturstudien des B-Gebietes" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Übung "Kulturbezogenes Übersetzen" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Verwendbarkeit B.A. Translation/ Kernfach (B1) und translatorischer Wahlbereich (B2 oder B3) Vermittlung der Grundlagen für die interkulturelle Kommunikationskompetenz in den Arbeitssprachen und -kulturen; Sensibilisierung für die Besonderheiten von Sprach- und Kulturgemeinschaften. Befähigung zum Erkennen und Lösen typischer allgemeiner Übersetzungsprobleme. Einführung in Besonderheiten von Sprach- und Kulturgemeinschaften unter Berücksichtigung von Aspekten wie Geistesleben und Literatur, Geschichte, politischen Strukturen und Rechtssystemen, Wirtschaft und Gesellschaft der Länder und Regionen der B-Sprache; Übersetzerische Arbeit an ausgewählten Texten mittleren Schwierigkeitsgrades. Modulprüfung: Klausur 120 Min., mit Wichtung: 1 Vorlesung "Kulturstudien des B-Gebietes" (2SWS) Seminar "Kulturstudien des B-Gebietes" (2SWS) Übung "Kulturbezogenes Übersetzen" (2SWS)
6 Binationaler Interkulturelle Kommunikation und Pflicht Terminologielehre und Sprachtechnologie Terminology and Language Technology 3. Semester Professur für Sprach- und Übersetzungswissenschaft (Englisch) jedes Wintersemester Vorlesung "Allgemeine Terminologielehre" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Seminar "Sprachtechnologie" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Vorlesung "Nonverbale Codes für Übersetzer" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Verwendbarkeit B.A. Translation / Kernfach Kenntnis der Grundbegriffe und Methoden der Terminologielehre und der technischen Arbeitsmittel von Übersetzern und Dolmetschern; Erkennen der Translationsrelevanz nonverbaler Elemente in Texten und richtiges Interpretieren fachlicher Abbildungen. 1. Einführung in die Begriffe und Methodologie der Terminologielehre und Terminographie gemäß internationaler und nationaler Normung; 2. Überblick über die technischen Arbeitsmittel von Übersetzern und Dolmetschern, mit Schwerpunkt auf aktuellen Sprachtechnologien (z.b. Translation Memories, automatisches Übersetzen, Spracherkennung, Projektmanagement); 3. Vermittlung eines Textbegriffs als semiotische Funktionsgemeinschaft verbaler und nonverbaler Elemente, kommunikative Funktion nonverbaler Elemente und deren translatorische Relevanz, nonverbale Elemente in Fachtexten (z.b. Darstellungskonventionen in und Lesen von technischen Zeichnungen).
7 Modulprüfung: Klausur 90 Min., mit Wichtung: 1 Vorlesung "Allgemeine Terminologielehre" (2SWS) Seminar "Sprachtechnologie" (2SWS) Vorlesung "Nonverbale Codes für Übersetzer" (2SWS)
8 Binationaler Interkulturelle Kommunikation und Pflicht Übersetzen und historischer Kontext Translation and Historical Context 3. Semester Institut für Slavistik jedes Wintersemester Vorlesung "Geschichte der Weltkriege und der Zwischenkriegszeit (1914/ )" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Vorlesung "Geschichte Europas zwischen Renaissance, Reformation und Dreißigjährigem Krieg ( )" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Vorlesung "Geschichte des Kalten Krieges und seiner Überwindung (1945- Gegenwart)" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Seminar mit Übungsanteil "Grundlegende Aspekte der Textreproduktion" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Übung "Übersetzen Deutsch-Tschechisch" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Verwendbarkeit Binationaler B.A. Interkulturelle Kommunikation und Translation Tschechisch- Deutsch Die Studierenden erkennen Prozesse und Strukturen der Gesellschaftsgeschichte der jeweils gewählten Zeit als Bestandteil der kulturhistorischen Kompetenz für das Übersetzen und wenden dieses Wissen beim Übersetzen konkreter Texte an. Sie können ihr Wissen über textsortenspezifische Unterschiede zwischen Texten der Ausgangs- und der Zielsprache in Sprachmittlungssituationen nutzen, indem sie diese Unterschiede erkennen, analysieren und der gegebenen Kommunikationssituation angemessene Lösungen entwickeln und, soweit erforderlich, selbständig Strategien zur Umgehung (fach)sprachlicher Defizite entwickeln. - Darstellung der grundlegenden Begriffe, zentralen Ereignisse und wesentlichen Entwicklungstendenzen des gewählten Zeitraumes der Geschichte - Darstellung und Analyse verschiedener Sprachmittlungsarten im Hinblick auf die jeweils erforderlichen Kompetenzen und Grundlagen ihrer Aneignung - Übersetzerische Arbeit an Texten verschiedener Funktionalstile und zu unterschiedlichen Themen unter Einbeziehung der historischen und kulturellen Gegebenheiten Hinweise zu n erfolgen in den Lehrveranstaltungen.
9 Von den drei Vorlesungen ist eine zu belegen. Modulprüfung: Klausur 120 Min., mit Wichtung: 1 Vorlesung "Geschichte der Weltkriege und der Zwischenkriegszeit (1914/ )" (2SWS) Vorlesung "Geschichte Europas zwischen Renaissance, Reformation und Dreißigjährigem Krieg ( )" (2SWS) Vorlesung "Geschichte des Kalten Krieges und seiner Überwindung (1945-Gegenwart)" (2SWS) Seminar mit Übungsanteil "Grundlegende Aspekte der Textreproduktion" (2SWS) Übung "Übersetzen Deutsch-Tschechisch" (2SWS)
10 Binationaler Interkulturelle Kommunikation und E Textanalyse und Übersetzen Englisch Textual Analysis and Translation English 4. Semester Professur für Translatologie B-Sprache jedes Sommersemester Seminar "Textanalyse" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Selbststudium = 100 h Seminar "Einführung ins Fachübersetzen I B-Sprache" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Übung "Einführung ins Fachübersetzen I B-Sprache" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Verwendbarkeit B.A. Translation/ translatorischer Wahlbereich (B2 oder B3) Befähigung zur Analyse und Produktion von Fachtextstrukturen und -funktionen. Befähigung zum Erkennen und Lösen fachtexttypischer Übersetzungsprobleme. Analyse von Fachtextsorten und der bei der Translation von Fachtexten auftretenden Äquivalenzprobleme und Strategien zu ihrer Überwindung. Übersetzerische Arbeit an ausgewählten praxisrelevanten Fachtextsorten mittleren Schwierigkeitsgrades. Modulprüfung: Hausarbeit, mit Wichtung: 1 Klausur 120 Min., mit Wichtung: 2 Seminar "Textanalyse" (2SWS) Seminar "Einführung ins Fachübersetzen I B-Sprache" (2SWS) Übung "Einführung ins Fachübersetzen I B-Sprache" (2SWS)
11 Binationaler Interkulturelle Kommunikation und F Textanalyse und Übersetzen Französisch Textual Analysis and Translation French 4. Semester Professur für Translatologie B-Sprache jedes Sommersemester Seminar "Textanalyse" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Selbststudium = 100 h Seminar "Einführung ins Fachübersetzen I B-Sprache" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Übung "Einführung ins Fachübersetzen I B-Sprache" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Verwendbarkeit B.A. Translation/ translatorischer Wahlbereich (B2 oder B3) Befähigung zur Analyse und Produktion von Fachtextstrukturen und -funktionen. Befähigung zum Erkennen und Lösen fachtexttypischer Übersetzungsprobleme. Analyse von Fachtextsorten und der bei der Translation von Fachtexten auftretenden Äquivalenzprobleme und Strategien zu ihrer Überwindung. Übersetzerische Arbeit an ausgewählten praxisrelevanten Fachtextsorten mittleren Schwierigkeitsgrades. Modulprüfung: Hausarbeit, mit Wichtung: 1 Klausur 120 Min., mit Wichtung: 2 Seminar "Textanalyse" (2SWS) Seminar "Einführung ins Fachübersetzen I B-Sprache" (2SWS) Übung "Einführung ins Fachübersetzen I B-Sprache" (2SWS)
12 Binationaler Interkulturelle Kommunikation und R Textanalyse und Übersetzen Russisch Textual Analysis and Translation Russian 4. Semester Professur für Translatologie B-Sprache jedes Sommersemester Seminar "Textanalyse" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Selbststudium = 100 h Seminar "Einführung ins Fachübersetzen I B-Sprache" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Übung "Einführung ins Fachübersetzen I B-Sprache" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Verwendbarkeit B.A. Translation/ translatorischer Wahlbereich (B2 oder B3) Befähigung zur Analyse und Produktion von Fachtextstrukturen und -funktionen. Befähigung zum Erkennen und Lösen fachtexttypischer Übersetzungsprobleme. Analyse von Fachtextsorten und der bei der Translation von Fachtexten auftretenden Äquivalenzprobleme und Strategien zu ihrer Überwindung. Übersetzerische Arbeit an ausgewählten praxisrelevanten Fachtextsorten mittleren Schwierigkeitsgrades. Modulprüfung: Hausarbeit, mit Wichtung: 1 Klausur 120 Min., mit Wichtung: 2 Seminar "Textanalyse" (2SWS) Seminar "Einführung ins Fachübersetzen I B-Sprache" (2SWS) Übung "Einführung ins Fachübersetzen I B-Sprache" (2SWS)
13 Binationaler Interkulturelle Kommunikation und S Textanalyse und Übersetzen Spanisch Textual Analysis and Translation Spanish 4. Semester Professur für Translatologie B-Sprache jedes Sommersemester Seminar "Textanalyse" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Selbststudium = 100 h Seminar "Einführung ins Fachübersetzen I B-Sprache" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Übung "Einführung ins Fachübersetzen I B-Sprache" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Verwendbarkeit B.A. Translation/ translatorischer Wahlbereich (B2 oder B3) Befähigung zur Analyse und Produktion von Fachtextstrukturen und -funktionen. Befähigung zum Erkennen und Lösen fachtexttypischer Übersetzungsprobleme. Analyse von Fachtextsorten und der bei der Translation von Fachtexten auftretenden Äquivalenzprobleme und Strategien zu ihrer Überwindung. Übersetzerische Arbeit an ausgewählten praxisrelevanten Fachtextsorten mittleren Schwierigkeitsgrades. Modulprüfung: Hausarbeit, mit Wichtung: 1 Klausur 120 Min., mit Wichtung: 2 Seminar "Textanalyse" (2SWS) Seminar "Einführung ins Fachübersetzen I B-Sprache" (2SWS) Übung "Einführung ins Fachübersetzen I B-Sprache" (2SWS)
14 Binationaler Interkulturelle Kommunikation und Pflicht Ausgewählte Aspekte des Übersetzens für das Sprachenpaar Tschechisch-Deutsch Selected Aspects of Czech-German Translation 4. Semester Institut für Slavistik jedes Sommersemester Kolloquium "Modelle westslawistischer Translatologie" (1 SWS) = 15 h Präsenzzeit und 45 h Selbststudium = 60 h Seminar "Übersetzungsstrategien und -verfahren für das Sprachenpaar Tschechisch-Deutsch" (1 SWS) = 15 h Präsenzzeit und 45 h Selbststudium = 60 h Übung "Übersetzen für das Sprachenpaar Tschechisch-Deutsch" (4 SWS) = 60 h Präsenzzeit und 120 h Selbststudium = 180 h Verwendbarkeit B.A. Westslawistik (Schwerpunkt Tschechisch) B.A. Plus Westslawistik interkulturell (Schwerpunkt Tschechisch) B.A. Interkulturelle Kommunikation und Translation Tschechisch-Deutsch Wahlbereich der Geistes- und Sozialwissenschaften Die Studierenden kennen grundlegende Strategien und Verfahren in Bezug auf das sprachenpaarbezogene Übersetzen Tschechisch-Deutsch und sind in der Lage, auf dieser Grundlage Übersetzungen tschechischer Texte ins Deutsche anzufertigen und über Übersetzungsprobleme zu reflektieren. - Überblick über das fachspezifische methodisch-theoretische Instrumentarium und über Modelle westslawistischer Translatologie. Dabei werden die vorgestellten Modelle hinsichtlich ihrer Leistungsfähigkeit und Grenzen analysiert und anhand ausgewählter Textbeispiele exemplifiziert. - Behandlung von Übersetzungsstrategien und -verfahren in konkreter Anwendung auf das Sprachenpaar Tschechisch-Deutsch - Üben der in Kolloquium und Seminar behandelten Techniken am konkreten Textmaterial, Erwerb praktischer Erfahrungen im Übersetzen Kenntnisse des Tschechischen entsprechend Niveau B1 des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens Hinweise zu n erfolgen in den Lehrveranstaltungen.
15 Modulprüfung: Klausur 120 Min., mit Wichtung: 1 Prüfungsvorleistung: Referat (30 Min.) im Kolloquium oder im Seminar Kolloquium "Modelle westslawistischer Translatologie" (1SWS) Seminar "Übersetzungsstrategien und -verfahren für das Sprachenpaar Tschechisch-Deutsch" (1SWS) Übung "Übersetzen für das Sprachenpaar Tschechisch-Deutsch" (4SWS)
16 Binationaler Interkulturelle Kommunikation und Verwendbarkeit Kontrastive Linguistik Contrastive Linguistics 4. Semester Institut für Slavistik jedes Sommersemester Kolloquium "Sprachvergleich" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Seminar "System der deutschen Sprache" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Seminar "Sprachliche Variation" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Seminar "Sprachliche Kommunikation" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Vorlesung "Kontrastive Fachtextlinguistik" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Binationaler B.A. Interkulturelle Kommunikation und Translation Tschechisch- Deutsch Die Studierenden können Gemeinsamkeiten zwischen den westslawischen Sprachen und dem Deutschen erkennen und bei auftretenden Interferenzen Lösungsmöglichkeiten entwickeln. Sie können ausgewählte spezifische Probleme des Deutschen hinsichtlich ihrer Auswirkungen auf die Kommunikation in den slawischen Sprachen darstellen. Die Studierenden analysieren Fachtextstrukturen und -funktionen und übertragen die Wechselbeziehungen von Fachwissen, Fachdenken und Fachsprache auf die konkrete Fachtextanalyse und den Fachtexttransferprozess. - Synchron-vergleichende Untersuchungen zu den Sprachstrukturen der studierten westslawischen Sprache(n) in Bezug auf das Deutsche anhand ausgewählter Beispiele - Darstellung spezifischer Probleme des Deutschen in ihren Auswirkungen auf die Kommunikation - Aufzeigen methodologisch-methodischer Näherungswege zur strukturellfunktionalen und kommunikativ-kognitiven Analyse von Fachtextsorten verschiedener Einzelsprachen und Wissenschaften. Hinweise zu n erfolgen in den Lehrveranstaltungen.
17 Von den drei Seminaren ist eines zu belegen. Modulprüfung: Klausur 90 Min., mit Wichtung: 1 Kolloquium "Sprachvergleich" (2SWS) Seminar "System der deutschen Sprache" (2SWS) Seminar "Sprachliche Variation" (2SWS) Seminar "Sprachliche Kommunikation" (2SWS) Vorlesung "Kontrastive Fachtextlinguistik" (2SWS)
18 Binationaler Interkulturelle Kommunikation und PH Grundlagen der Pharmazie Introduction to Pharmacy 4. Semester Institut für Pharmazie unregelmäßig Veranstaltung "Pharmazie" (6 SWS) = 90 h Präsenzzeit und 210 h Selbststudium = 300 h Verwendbarkeit B.A. Translation Schlüsselqualifikation (nichtphilologisch) Die TN können die Struktur des Fachgebiets darstellen, seine Grundbegriffe nennen, interpretieren, erklären und gegeneinander abgrenzen, sie können typische Anwendungsbereiche nennen; sie können grundlegende Texte dieses Fachgebiets fachgerecht analysieren, interpretieren und formulieren; die TN können dieses Fundament beim Erwerb von weiteren Kenntnissen dieses Fachgebiets anwenden. Struktur des Fachgebiets (Binnengliederung); Grundbegriffe (deren Benennungen und Definitionen); typische Anwendungsbereiche; typische Textsorten, deren Interpretation und Formulierung unter Berücksichtigung der soziokulturellen Einbettung und aktuellen Relevanz des Fachgebiets. Prüfungsmodalitäten: entsprechend Regelung der anbietenden Einrichtung. Modulprüfung: Klausur 90 Min., mit Wichtung: 1 Veranstaltung "Pharmazie" (6SWS)
19 Binationaler Interkulturelle Kommunikation und BA Grundlagen des Bauwesens Introduction to Civil Engineering 4. Semester HWTK, Professur Bauwesen unregelmäßig Veranstaltung "Bauwesen" (6 SWS) = 90 h Präsenzzeit und 210 h Selbststudium = 300 h Verwendbarkeit B.A. Translation Schlüsselqualifikation (nichtphilologisch) Die TN können die Struktur des Fachgebiets darstellen, seine Grundbegriffe nennen, interpretieren, erklären und gegeneinander abgrenzen, sie können typische Anwendungsbereiche nennen; sie können grundlegende Texte dieses Fachgebiets fachgerecht analysieren, interpretieren und formulieren; die TN können dieses Fundament beim Erwerb von weiteren Kenntnissen dieses Fachgebiets anwenden. Struktur des Fachgebiets (Binnengliederung); Grundbegriffe (deren Benennungen und Definitionen); typische Anwendungsbereiche; typische Textsorten, deren Interpretation und Formulierung unter Berücksichtigung der soziokulturellen Einbettung und aktuellen Relevanz des Fachgebiets. Prüfungsmodalitäten: entsprechend Regelung der anbietenden Einrichtung. Modulprüfung: Klausur 90 Min., mit Wichtung: 1 Veranstaltung "Bauwesen" (6SWS)
20 Binationaler Interkulturelle Kommunikation und MB Grundlagen des Maschinenbaus Introduction to Mechanical Engineering 4. Semester HWTK, Professur Maschinenbau unregelmäßig Veranstaltung "Maschinenbau" (6 SWS) = 90 h Präsenzzeit und 210 h Selbststudium = 300 h Verwendbarkeit B.A. Translation Schlüsselqualifikation (nichtphilologisch) Die TN können die Struktur des Fachgebiets darstellen, seine Grundbegriffe nennen, interpretieren, erklären und gegeneinander abgrenzen, sie können typische Anwendungsbereiche nennen; sie können grundlegende Texte dieses Fachgebiets fachgerecht analysieren, interpretieren und formulieren; die TN können dieses Fundament beim Erwerb von weiteren Kenntnissen dieses Fachgebiets anwenden. Struktur des Fachgebiets (Binnengliederung); Grundbegriffe (deren Benennungen und Definitionen); typische Anwendungsbereiche; typische Textsorten, deren Interpretation und Formulierung unter Berücksichtigung der soziokulturellen Einbettung und aktuellen Relevanz des Fachgebiets. Prüfungsmodalitäten: entsprechend Regelung der anbietenden Einrichtung. Modulprüfung: Klausur 90 Min., mit Wichtung: 1 Veranstaltung "Maschinenbau" (6SWS)
Binationaler Bachelor of Arts Interkulturelle Kommunikation und Translation Tschechisch-Deutsch (Ausgangsuniversität Leipzig, mit Vorkenntnissen)
04-005-1001 Pflicht Allgemeine Translatologie General Translatology 1. Semester Professur (B) 1 Semester jedes Wintersemester Vorlesung "Allgemeine Translatologie" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 80 h Selbststudium
MehrBinationaler Master of Arts Fachübersetzen Arabisch/Deutsch (Ausgangsuniversität Ain-Shams)
03-ARA-1004 Dolmetschwissenschaft/ Rhetorik Interpreting Studies and Rhetoric Orientalisches Institut, Professur für Arabische Sprach- und Übersetzungswissenschaft Seminar "Dolmetschwissenschaft/Arabisch"
MehrAnlage zur Prüfungsordnung des Studienganges Bachelor of Arts Translation (Schwerpunkt Englisch)
Bachelor of Arts Translation (Schwerpunkt Englisch) (Seite 1 von 8) Anlage zur Prüfungsordnung des Studienganges Bachelor of Arts Translation (Schwerpunkt Englisch) Modul/zugehörige Lehrveranstaltungen
MehrBinationaler Master of Arts Fachübersetzen Arabisch/Deutsch (Ausgangsuniversität Leipzig)
03-ARA-1004 (englisch) Dolmetschwissenschaft/ Rhetorik Interpreting Studies and Rhetoric 1. Semester Orientalisches Institut, Professur für Arabische Sprach- und Übersetzungswissenschaft Seminar "Dolmetschwissenschaft/Arabisch"
MehrStudienordnung für den Bachelorstudiengang Translation an der Universität Leipzig
80/1 Universität Leipzig Philologische Fakultät Studienordnung für den Bachelorstudiengang Translation an der Universität Leipzig Vom 19. Dezember 2013 Aufgrund des Gesetzes über die Hochschulen im Freistaat
Mehroder Klausur (60-90 Min.) Päd 4 Päd. Arbeitsfelder und Handlungsformen*) FS Vorlesung: Pädagogische Institutionen und Arbeitsfelder (2 SWS)
Module im Bachelorstudium Pädagogik 1. Überblick 2. Modulbeschreibungen (ab S. 3) Modul ECTS Prüfungs- oder Studienleistung Päd 1 Modul Einführung in die Pädagogik *) 10 1. FS Vorlesung: Einführung in
MehrBachelor of Arts Anglistik
04-002-1101 Pflicht Einführung in die englischsprachige Literatur und Kultur 1. Semester Professuren für Britische Literaturwissenschaft und Kulturstudien Großbritanniens jedes Wintersemester Vorlesung
MehrSTUDIENFÜHRER BACHELOR OF ARTS. Translation. Zentrale Studienberatung
STUDIENFÜHRER BACHELOR OF ARTS Translation Zentrale Studienberatung 1. STUDIENGANG: B.A. TRANSLATION 2. ABSCHLUSS: Bachelor of Arts 3. REGELSTUDIENZEIT: 6 Semester LEISTUNGSPUNKTE: STUDIENBEGINN FÜR STUDIENANFÄNGER:
MehrRussisch (Stand: ) Pflichtmodule
(Stand: 05.07.2010) Pflichtmodule M.A. Pflichtmodul Kulturwissenschaft 06.139.510 300 h 10 LP 1./2.-3. Semester 2-3 Semester Leistungspkt. a) Kulturwissenschaftl. Seminar b) Kulturwissenschaftl. Vorlesung
MehrBachelor of Arts Sozialwissenschaften und Philosophie (Kernfach Philosophie)
06-03-101-1 Pflicht Einführung in die Theoretische Philosophie 1. Semester jedes Wintersemester Vorlesung "Einführung in die Theoretische Philosophie" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Seminar "Philosophische
MehrStaatsexamen Lehramt an Grundschulen Englisch
04-ANG-1101 (englisch) Lehrformen Einführung in die englischsprachige Literatur und Kultur Introduction to British Literature and Cultural Studies 1. Semester Professuren für Britische Literaturwissenschaft
MehrModulhandbuch. Lehramtsbezogener Masterstudiengang Master of Education (M.Ed.) Gymnasium Fach Englisch in Koblenz
Modulhandbuch Lehramtsbezogener Masterstudiengang Master of Education (M.Ed.) Gymnasium Fach Englisch in Koblenz Modulübersicht M.Ed. Englisch für das Lehramt Gymnasium in Koblenz (Stand: Sept. 0) Lehrveranstaltung
MehrMaster of Arts Religionswissenschaft
03-003-1021 Pflicht Methodische und wissenschaftstheoretische Grundlagen der Religionswissenschaft 1. Semester Religionswissenschaftliches Institut jedes Wintersemester Seminar "Methodische und wissenschaftstheoretische
MehrI. Übersicht 1 Zweitfach Französisch 45 ECTS
Mastermodule Stand WS 1617 I. Übersicht 1 45 ECTS 2 Wipäd-4520 Auslandswissenschaftliches Vertiefungsmodul Economie, société et politique en France Wipäd-4530 Fachsprachliche Ausbildung Französisch I Wipäd-4540
MehrBacWBSP - Portugiesisch BacWBSP - Interkulturelle Kompetenz 6 Summe LP: 30
Strukturiertes Wahlbereichsangebot Portugiesisch Module LP BacWBSP - Portugiesisch 01 6 BacWBSP - Portugiesisch 02 6 BacWBSP - Portugiesisch 03 6 BacWBSP - Portugiesisch 04 6 BacWBSP - Interkulturelle
MehrPolyvalenter Bachelor Lehramt Spanisch
Polyvalenter Bachelor Lehramt Spanisch Akademischer Grad Bachelor Modulnummer 04-028-1201 Modulform Pflicht Modultitel Empfohlen für: Verantwortlich Dauer Modulturnus Lehrformen Romanistische Sprachwissenschaft
MehrModulbeschreibungen. Pflichtmodule. Introduction to the Study of Ancient Greek. Modulbezeichnung (englisch) Leistungspunkte und Gesamtarbeitsaufwand
Modulbeschreibungen Pflichtmodule Einführung Gräzistik Introduction to the Study of Ancient Greek 6 180 Stunden jedes Wintersemester Die Studierenden werden mit den Grundlagen des wissenschaftlichen Arbeitens,
MehrFach Erziehungswissenschaft im B.A. Sozialwissenschaften
Fach Erziehungswissenschaft im B.A. Sozialwissenschaften Das Fach Erziehungswissenschaft kann im Rahmen des B.A. Sozialwissenschaften in zwei Varianten, jeweils in Kombination mit anderen Fächern Studiert
MehrModulbeschreibung: Fachbachelor Griechisch (Beifach)
Modulbeschreibung: Fachbachelor Griechisch (Beifach) Modul Aufbau 1 390 h 13 LP 1. + Sem 2 Semester a) Sprachpraxis 1 2 SWS/21 h 102 h 4 LP b) Lektüre für Anfänger 2 SWS/21h 102 h 3 LP c) Vorlesung Griechische
MehrBacWBSP - Portugiesisch BacWBSP - Interkulturelle Kompetenz 6 Summe LP: 30
Strukturiertes Wahlbereichsangebot Portugiesisch Module BacWBSP - Portugiesisch 01 6 BacWBSP - Portugiesisch 02 6 BacWBSP - Portugiesisch 03 6 BacWBSP - Portugiesisch 04 6 BacWBSP - Interkulturelle Kompetenz
MehrArabisch Pflichtmodule
Arabisch Pflichtmodule M.A. Pflichtmodul Kulturwissenschaft Kennnummer work load Studiensemester 2.1.1.01 300 h 10 LP 1. Sem 1 Semester a) Seminar b) Vorlesung c) Vorlesung oder Übung 150 h 30 h 30 h 6
Mehr3. REGELSTUDIENZEIT: 4 Semester (inkl. Abschlussarbeit) 3600 Zeitstunden (Präsenz- und Selbststudium) 120 Leistungspunkte (Credit Points)
1. TUDIENGANG: Master of Arts Translatologie 2. ABCHLU: Master of Arts (M. A.) 3. REGELTUDIENZEIT: 4 emester (inkl. Abschlussarbeit) TUDIENUMFANG: LEITUNGPUNKTE: TUDIENBEGINN FÜR TUDIENANFÄNGER: 3600 Zeitstunden
MehrFranzösisch. Modulhandbuch
Albert-Ludwigs-Universität Freiburg Philologische Fakultät Romanisches Seminar B.A.-Nebenfach Französisch Modulhandbuch Modul Sprach- und Literaturwissenschaft Grundlagen (13 ECTS-Punkte) 1 Romanische
MehrModulhandbuch. für den lehramtsbezogenen Masterstudiengang M.Ed. Englisch für das Lehramt Realschule plus
Modulhandbuch für den lehramtsbezogenen Masterstudiengang M.Ed. Englisch für das Lehramt Realschule plus Modulübersicht M.Ed. Englisch Realschule plus (Koblenz) Stand: November 0 Lehrveranstaltung (Art
Mehr1 Romanische Philologie (FB 10)
1 Romanische Philologie (FB 10) Wahlfachbereich Romanische Philologie (FB 10) Pflicht für C Pflicht für D Wahlpflicht für D Modultitel Modulnr. LP Modul Romanische Philologie Basismodul Sprachwissenschaft
MehrModulhandbuch für den Bachelor-Studiengang Geschichtswissenschaft
Fachbereich Geschichtswissenschaft Wilhelmstr. 36 72074 Tübingen Modulhandbuch für den Bachelor-Studiengang Geschichtswissenschaft gültig ab 01. 10. 2010-1 - Vorbemerkungen: Im Hauptfach Geschichtswissenschaft
Mehr1. Englisch. 2. Nachweis besonderer Vorbildung oder Tätigkeit oder Bestehen einer Eignungsprüfung ( 2 Abs. 3): Keine
1. Englisch A. Fachspezifische Zulassungsvoraussetzungen 1. Nachweis fachspezifischer Sprachkenntnisse ( 2 Abs. 2): Über die Regelungen von 2 Abs. 2 hinaus wird vorausgesetzt, dass die Studierenden über
MehrGeorg-August-Universität Göttingen Modul M.Mus.31 Musik und Kulturanalyse
Modul M.Mus.31 Musik und Kulturanalyse English title: Music and Cultural Analysis Die Studierenden erwerben in diesem Modul Kenntnisse kulturwissenschaftlicher (im Sinne der cultural studies) und kulturanalytischer
MehrMaster-Studiengang Japanologie Modulhandbuch Kernfach
1 Master-Studiengang Japanologie Modulhandbuch Kernfach Modulname: MA Sprache I 300 h 1. 1 Lehrveranstaltungen: Das Modul umfasst 8 SWS: Kontaktzeit: 120 h Selbststudium: 180 h Kommunikationsformen in
MehrSlavistik (Schwerpunkt Russistik)
Modulhandbuch Slavistik (Schwerpunkt Russistik) B. A. Kernfach - 2 - Vorbemerkungen Das Kernfach Slavistik kann wahlweise mit Russisch oder Polnisch als Schwerpunktsprache studiert werden. Als zweite Sprache
MehrM.A. (Master of Arts) Sprache, Kultur, Translation (ein-/zweisprachig) B-/C-Sprache: Chinesisch (Stand ) WS 2012/13
M.A. (Master of Arts) Sprache, Kultur, Translation (ein-/zweisprachig) B-/C-Sprache: Chinesisch (Stand 23.10.2012) WS 2012/13 Pflicht- / Wahlpflichtmodule M.A. Pflichtmodul Kulturwissenschaft M.A. Pflichtmodul
MehrHistorisches Seminar. Bachelor of Arts, Nebenfach. Geschichte. Modulhandbuch. Stand:
Historisches Seminar Bachelor of Arts, Nebenfach Geschichte Modulhandbuch Stand: 01.10.2013 1 Modul: M 1 Einführung in das Fachstudium (6 ECTS-Punkte) 1 Einführung in die V, P 6 3 4 Jedes 2. Semester Geschichtswissenschaft
MehrModulhandbuch B.A. Wahlbereich Sprachpraxis Portugiesisch (PO 2009 und 2012),WS 2014/2015, Stand: , Seite 1 von 7
Modulhandbuch B.A. Wahlbereich Sprachpraxis Portugiesisch (PO 2009 und 2012),WS 2014/2015, Stand: 21.08.2014, Seite 1 von 7 Strukturiertes Wahlbereichsangebot Portugiesisch Module LP BacWBSP Portugiesisch
MehrBezeichnung Variante des Wahlpflicht- oder Anwendungsfachs Abkürzung Gesamtzahl Leistungspunkte (LP)
Leitfaden Wahlpflichtfach Übersetzungswissenschaft Seite 1 von 20 Beachten Sie: Leitfaden und Modulhandbuch für das Wahlpflichtfach Übersetzungswissenschaft in dem Bachelor-Studiengang Internationales
MehrÜbersetzen als Problemlöseprozess
Übersetzen als Problemlöseprozess Praktisches Übersetzen anhand von Übersetzungsbeispielen aus der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch Chinesisch Bearbeitet von Xue Li 1. Auflage 2015. Buch. 222 S.
MehrDeutsch, bei Nachfrage auch Englisch.
Module Indologie (I) Bachelorstudiengang Deutsche Sprache und Literatur Modulbezeichnung Leistungspunkte Inhalt Qualifikationsziel und Wahlfachbereich Modul C;D / Historische Sprach-, Text- und Kulturwissenschaften
MehrGeorg-August-Universität Göttingen Modul B.Gri.12: Neugriechisch I
Modul B.Gri.12 Modul B.Gri.12: Neugriechisch I Die Studierenden eignen sich eine Elementarkenntnis der neugriechischen Grammatik und der alltäglichen Sprachpraxis (Kompetenzniveau A2 des Europäischen Referenzrahmens,
MehrBachelor-Studiengang Erziehungswissenschaft. Wahlpflichtbereich Soziale Arbeit. Modul-Handbuch
Bachelor-Studiengang Erziehungswissenschaft Wahlpflichtbereich Soziale Arbeit Modul-Handbuch Stand 01.02.2014 Modul I: Einführung und Grundlagen Soziale Arbeit 1 Semester 3. Semester 6 180 h 1 Einführung
MehrAMTLICHE BEKANNTMACHUNG
Nr. 74 vom 15. November 2013 AMTLICHE BEKANNTMACHUNG Hg.: Der Präsident der Universität Hamburg Referat 31 Qualität und Recht Änderung der Fachspezifischen Bestimmungen für den Bachelor-Teilstudiengang
MehrMSB M 01. b) Sprachkompetenz in einer weiteren Migrantensprache; 4. Qualifikationsziele des Moduls / zu erwerbende Kompetenzen:
MSB M 01 1. Name des Moduls: Kompetenz in Migrationssprachen 2. Fachgebiet / Verantwortlich: Prof. Dr. Hansen 3. Inhalte des Moduls: a) Lautliche und grammatische Strukturen von Migrantensprachen in Deutschland
MehrAnhang I: Lernziele und Kreditpunkte
Anhang I: Lernziele und Kreditpunkte Modul Einführung in die slavische Sprach- und Literaturwissenschaft Veranstaltungen: Einführungsseminar Einführung in die Literaturwissenschaft (2 SWS, 6 ECTS, benotet);
MehrWeiterbildendes Studienprogramm Deutsch als Fremd- und Zweitsprache (WBSP DaFZ)
Modulbeschreibung Weiterbildendes Studienprogramm Deutsch als Fremd- und Zweitsprache (WBSP DaFZ) Dieser Kurs vermittelt in drei Modulen wesentliche Elemente für einen erfolgreichen fremdsprachlichen Deutschunterricht.
Mehrund Landeswissenschaften) M 2 Basismodul Fachdidaktik 3 M 1 Basismodul Sprachpraxis 1 4 Summe 72
Zweitfach Modulübersicht Sem Modul Inhalt Credits MA M14b Qualifikationsmodul Fachdidaktik 12 1-4 M10 Schulpraktische Studien 6 46 c M9 Qualifikationsmodul Sprachpraxis 6 M7b Aufbaumodul Landeswissenschaft
Mehr3. REGELSTUDIENZEIT: 9 Semester 160 Semesterwochenstunden (SWS) Wintersemester
1. STUDIENGANG: ÜBERSETZER 2. ABSCHLUSS: Diplom-Übersetzer / Diplom-Übersetzerin 3. REGELSTUDIENZEIT: 9 Semester STUDIENUMFANG: 160 Semesterwochenstunden (SWS) STUDIENBEGINN FÜR STUDIENANFÄNGER: Wintersemester
MehrModulhandbuch Bachelorfach Medienwissenschaft
Modulhandbuch Bachelorfach Medienwissenschaft gültig ab Wintersemester 2008/2009 bis Inhaltsverzeichnis Module M 01: Mediengeschichte 2 M 02: Medientheorie 4 M 03: Informationswissenschaftliche
MehrGeorg-August-Universität Göttingen. Modulverzeichnis
Georg-August-Universität Göttingen Modulverzeichnis zu der Prüfungs- und Studienordnung für den konsekutiven Master- Studiengang Musikwissenschaft (Amtliche Mitteilungen I 9/11 S. 610) Amtliche Mitteilungen
MehrMODULHANDBUCH. Bachelor-/Masterstudiengänge FREIE LEISTUNGSPUNKTE. Erlebnispädagogik
Universität Augsburg Institut für Sportwissenschaft - Sportzentrum - Arbeitsbereich Erlebnispädagogik - Institut für Sportwissenschaft Sportzentrum Universität Augsburg Arbeitsbereich Erlebnispädagogik
MehrGeorg-August-Universität Göttingen Modul B.Ger.08-6: Deutsche Gebärdensprache I English title: German Sign Language I
Modul B.Ger.08-6 Georg-August-Universität Göttingen Modul B.Ger.08-6: Deutsche Gebärdensprache I English title: German Sign Language I Lernziele/Kompetenzen: Nach erfolgreichem Abschluss des Moduls haben
MehrSchulformspezifischer Master Höheres Lehramt Gymnasium Englisch
04-ANG-2105-A (englisch) Verantwortlich Identitätskonstruktionen auf den Britischen Inseln und in den postkolonialen Kulturen Identity Constructions in the British Isles and in Postcolonial Cultures 1.
MehrPrüfungsordnung für das Bachelor-Nebenfach Französisch des Fachbereichs Sprach- und Literaturwissenschaften der Universität Kassel vom 15. Juli.
Prüfungsordnung für das Bachelor-Nebenfach Französisch des Fachbereichs Sprach- und Literaturwissenschaften der Universität Kassel vom 15. Juli.2009 Inhalt 1 Geltungsbereich 2 Studienbeginn 3 Prüfungsausschuss
Mehr/008 L3. Anlage 2: Modulhandbuch für Lehramt Englisch an Gymnasien. Modul 1 (Basismodul Sprachpraxis): Sprachpraxis 1.
Anlage 2: Modulhandbuch für Lehramt an Gymnasien 4.13.02/008 L3 Verwendbarkeit des Modul 1 (Basismodul Sprachpraxis): Sprachpraxis 1 2 Übungen Festigung und Vertiefung der vorhandenen im mündlichen und
MehrFremdsprachenmodule des Sprachenzentrums der Universität Leipzig
SP-Altgriechisch-01 Modultitel Grundkurs Altgriechisch Übung "Grundkurs Altgriechisch" (4 SWS) = 60 h Präsenzzeit und 105 h Tutorium "Grundkurs Altgriechisch" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 105 h Grundkenntnisse
MehrKursstruktur und Kursbeschreibungen Gastprofessur International Management
Kursstruktur und Kursbeschreibungen Gastprofessur International Management No. Kurs Level Art SoSe 2015 WiSe 2015/16 SoSe 2016 WiSe 2016/17 1 International Business BA VL x x 2 Asian Business & Economics
Mehr5 ECTS 2,5 ECTS 2,5 ECTS. 4 Modulverantwortliche
1 Modulbezeichnung Modul Schulpädagogik I: Grundlagen (ab SS 2014) Nürnberg (N) und Erlangen (E) LA Grundschule; LA Mittelschule; LA Realschule; LA Gymnasium 2 Lehrveranstaltungen a) VL: Einführung in
MehrModulbeschreibung Lehramtsstudiengang (7. 9. Semester)
Modulbeschreibung Lehramtsstudiengang (7. 9. Semester) 1 Modulbezeichnung LAT-L-L01/02 Wahlpflichtbereich 1 Spezialisierungsmodul Poesie bzw. Prosa 2 Lehrveranstaltungen Vorlesung (Lat. Lit.: Poesie bzw.
MehrSchulformspezifischer Master Höheres Lehramt Gymnasium Spanisch
Schulformspezifischer Master Höheres Lehramt Gymnasium Spanisch Akademischer Grad Master of Education Modulnummer 04-SPA-2206-Gym Modulform Wahlpflicht Modultitel Literatur, Kultur, Geschichte: Positionen
MehrM.A. (Master of Arts) Sprache, Kultur, Translation (zweisprachig) B-Sprache: Chinesisch
M.A. (Master of Arts) Sprache, Kultur, Translation (zweisprachig) B-Sprache: Chinesisch Pflichtmodule Kulturwissenschaft oder Sprach- / Translationswissenschaft 2 Translatorische Kompetenz 1 4 Translatorische
MehrPolyvalenter Bachelor Lehramt Englisch
04-023-1101 Pflicht Lehrformen Einführung in die englischsprachige Literatur und Kultur 1. Semester Professuren für Britische Literaturwissenschaft und Kulturstudien Großbritanniens jedes Wintersemester
MehrB.A. Geschichte der Naturwissenschaften Ergänzungsfach
B.A. Geschichte der Naturwissenschaften Ergänzungsfach Modulbeschreibungen GdN I Geschichte der Naturwissenschaften I Häufigkeit des Angebots (Zyklus) Jedes zweite Studienjahr 1 Vorlesung (2 SWS) 1 Übung
MehrBachelor of Arts Romanische Studien/ Kombination 4: Hispanistik/ Italianistik
04-007-1201 Pflicht Romanistische Sprachwissenschaft I Einführung und sprachspezifische Grundlagen der hispanistischen Sprachwissenschaft Linguistics of Romance Languages I: Introduction and Basics of
MehrModulhandbuch. für den Teilstudiengang. Englisch (Anglistik/Amerikanistik)
Modulhandbuch für den Teilstudiengang Englisch (Anglistik/Amerikanistik) im Studiengang (gewerblich-technische Wissenschaften) der Universität Flensburg Überarbeitete Fassung vom 3.05.09 Studiengang: Modultitel:
MehrModulhandbuch für das Studienfach. Spanisch. als Fach im 2-Fächer-Master (Erwerb von 45 ECTS-Punkten)
Modulhandbuch für das Studienfach als Fach im 2-Fächer-Master (Erwerb von 45 ECTS-Punkten) Prüfungsordnungsversion: 2014 verantwortlich: Philosophische Fakultät (Historische, Philologische, Kultur- und
MehrPhilosophische Fakultät III Empirische Humanwissenschaften Zertifikatsstudiengang Nachhaltigkeit/Optionalbereich
Modul 1: Abk. Einführung in die Nachhaltige Entwicklung 01NHW Studiensem. Regelstudiensem. Turnus Dauer SWS - Punkte 1 1-2 einsemestrig 1 Semester 4x2 8 Modulverantwortliche/r DozentInnen Zuordnung zum
MehrModul Zusatzqualifikation
VI.a Psychologie (A) Professur Allgemeine Psychologie und Arbeitspsychologie Inhalte: Die Studierenden der Medienkommunikation können zu folgenden Rahmenthemen der Psychologie Veranstaltungen besuchen:
MehrMasterstudiengang. Fremdsprachenlinguistik im Wintersemester 2016/17
Masterstudiengang Fremdsprachenlinguistik im Wintersemester 2016/17 Philosophische Fakultät Anglistik: Englisch Germanistik Beteiligte Institute Deutsch als Fremdsprache Romanistik Französisch Italienisch
MehrPrüfungsordnung der Albert-Ludwigs-Universität für den Studiengang Bachelor of Arts (B.A.)
Vom 25. November 2011 (Amtliche Bekanntmachungen Jg. 42, Nr. 104, S. 723 968) in der Fassung vom 21. Dezember 2015 (Amtliche Bekanntmachungen Jg. 46, Nr. 79, S. 489 573) Prüfungsordnung der Albert-Ludwigs-Universität
MehrModulnummer Modulname Verantwortliche/r Dozent/in
Anlage 13. Politikwissenschaft (35 ) Modulnummer Modulname Verantwortliche/r Dozent/in POL-BM-THEO Einführung in das Studium der Prof. Dr. Hans Vorländer politischen Theorie und Ideengeschichte Dieses
MehrStudienordnung für den binationalen Masterstudiengang Fachübersetzen Arabisch/Deutsch an der Ain Shams-Universität Kairo und der Universität Leipzig
50/32 Universität Leipzig Philologische Fakultät Studienordnung für den binationalen Masterstudiengang Fachübersetzen Arabisch/Deutsch an der Ain Shams-Universität Kairo und der Universität Leipzig Vom
MehrSchulformspezifischer Master Lehramt an Förderschulen Sport
08-004-0004 Pflicht Fitness und Gesundheit fördern Supporting Fitness and Health 1. 2. Semester Professur für Prävention und Rehabilitation Vorlesung "Gesundheitstraining I" (1 SWS) = 15 h Präsenzzeit
MehrModulbeschreibung: Master of Education Englisch (ab WS 2011/12)
Modulbeschreibung: Master of Education Englisch (ab WS 2011/12) Modul 8: Linguistische und literarische Studien hinsichtlich der Auswahl im Englischunterricht 2 Kennnummer: work load Leistungspunkte Studiensemester
MehrBacWBSP DaF 01a ODER BacWBSP DaF 01b 6 BacWBSP DaF 02 6 BacWBSP DaF 03 6 BacWBSP DaF 04 6 BacWBSP Interkulturelle Kompetenz 6 Summe LP: 30
Strukturierte Wahlbereichsangebote Deutsch als Fremdsprache Module BacWBSP DaF 01a ODER BacWBSP DaF 01b 6 BacWBSP DaF 02 6 BacWBSP DaF 03 6 BacWBSP DaF 04 6 BacWBSP Interkulturelle Kompetenz 6 Summe :
MehrStudiengang Bachelor of Arts (B.A.)
Studiengang Bachelor of Arts (B.A.) geko/11.01.2016 Prüfungsordnung der Albert-Ludwigs-Universität für den Studiengang Bachelor of Arts (B.A.) vom 25.11.2011 in der Fassung der fachspezifischen Bestimmungen
MehrENGS M 11. Bemerkungen: Alle Pflichtveranstaltungen können bei Nichtbestehen zweimal wiederholt werden.
ENGS M 11 1. Name des Moduls: Basismodul Sprachpraxis 2. Fachgebiet / Verantwortlich: Geschäftsführung / Akad. Dir. Dr. Peter Lenz. Inhalte: Erwerb vertiefter Fähigkeiten in der englischen Gegenwartssprache
MehrSprachenzentrum Universität Bayreuth Modulhandbuch
Sprachenzentrum Universität Bayreuth Modulhandbuch des Sprachenzentrums der Universität Bayreuth (Version Dezember 2010) 1 Inhaltsverzeichnis 1. Präambel und Modulbezeichnung der Ausbildungsstufen 2. UNIcert-Ausbildung
MehrB 1: Anglistik/Amerikanistik, Erstfach. 1. Module
B 1: Anglistik/Amerikanistik, Erstfach 1. Module Für das Studium des Faches Anglistik/Amerikanistik im Erstfach sind die nachfolgend aufgeführten Module zu belegen: Module nach Wahl mit einem Gesamtumfang
MehrModulhandbuch für das Fach Englisch im Masterstudium für das Lehramt an Haupt-, Real- und Gesamtschulen. Studiensemester. Leistungs -punkte 8 LP
Modulhandbuch für das Fach Englisch im Masterstudium für das Lehramt an Haupt, Real und Gesamtschulen Titel des Moduls Linguistik Kennnummer MEd EHRGeM 1 Workload 240 h 1.1 Vertiefung Ling 1: Sprachstruktur
MehrModulhandbuch für das Studienfach. Philosophie. als Bachelor-Nebenfach (Erwerb von 60 ECTS-Punkten)
Modulhandbuch für das Studienfach als Bachelor-Nebenfach (Erwerb von 60 ECTS-Punkten) Prüfungsordnungsversion: 2015 verantwortlich: Fakultät für Humanwissenschaften JMU Würzburg Erzeugungsdatum 18.03.2016
MehrDEU-M Teilnahmevoraussetzungen: a) empfohlene Kenntnisse: b) verpflichtende Nachweise: keine
DEU-M 420 1. Name des Moduls: Basismodul Fachdidaktik Deutsch (Dritteldidaktik) 2. Fachgebiet / Verantwortlich: Didaktik der Deutschen Sprache und Literatur / Prof. Dr. Anita Schilcher 3. Inhalte des Moduls:
MehrLehramtsstudium Realschule: Fach Englisch MODULHANDBUCH
Lehramtsstudium Realschule: Fach Englisch MODULHANDBUCH Inhaltsverzeichnis Seite Modulstufe A 2 Modulstufe B 9 Modulstufe C 12 Modulstufe D 23 1 Modulstufe A A1 Übung Introduction to English and American
MehrGriechische Philologie
Modulkatalog Griechische Philologie (Bachelor) Stand: Wintersemester 2013/14 Universität Regensburg Fakultät für Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften Lehrstuhl für Griechische Philologie Hinweis
MehrMündliche Kommunikation /Sprecherziehung. 1. Studieneinheit Mündliche Kommunikation /Sprecherziehung
Mündliche Kommunikation / 1. Studieneinheit Mündliche Kommunikation / 2. Fachgebiet / Verantwortlich Zentrum Sprache und Kommunikation / Christian Gegner 3. Inhalte / Lehrziele Überblick über Theorie und
MehrModulbeschreibungen Katholische Religionslehre
Modulbeschreibungen Katholische Religionslehre Bereich Modulbezeichnung Modulnummer Verwendbarkeit Status des Moduls Modulkoordination Beteiligte Fachgebiete Veranstaltungen Qualifikationsziele und Kompetenzen
MehrAnhang zu 2, 3, 5, 6, 11-14, 16: Fachbereich 05 Fach: American Studies Bestimmungen für das Kernfach: American Studies
Anhang zu 2, 3, 5, 6, 11-14, 16: Fachbereich 05 Fach: American Studies Bestimmungen für das Kernfach: American Studies A. Fachspezifische Zulassungsvoraussetzungen 1. Nachweis fachspezifischer Sprachkenntnisse
MehrBachelor of Arts Sinologie
03-SIN-0104 Basismodul Sinologie I: Modelle und Methoden der Regionalwissenschaften und der Chinaforschung 1. Semester jedes Wintersemester Vorlesung "Modelle und Methoden der Regionalwissenschaften und
MehrStudienordnung für das Studium der Philosophie als Zweitfach innerhalb des Bachelorstudiengangs
Philosophische Fakultät I Institut für Philosophie Studienordnung für das Studium der Philosophie als Zweitfach innerhalb des Bachelorstudiengangs Gemäß 17 Abs. 1 Ziffer 1 Vorläufige Verfassung der Humboldt-Universität
MehrLEHRPLAN FÜR DAS AKZENTFACH LATEIN
LEHRPLAN FÜR DAS AKZENTFACH LATEIN A. STUNDENDOTATION Klasse 1. 2. 3. 4. Wochenstunden 3 3 x x B. DIDAKTISCHE KONZEPTION Das Akzentfach Latein schliesst an den Lateinlehrgang der Bezirksschule an und führt
MehrBA-Nebenfach Musikpädagogik
Lehrstuhl für pädagogik und didaktik BA-Nebenfach pädagogik Modulhandbuch Version 2.3a Gemäß Studien- und Fachprüfungsordnung für Nebenfächer und zweite Hauptfächer in Bachelorstudiengängen; gemäß Allgemeiner
MehrMaster of Arts Soziologie
06-002-101-3 Pflicht (englisch) Multivariate Analyseverfahren Multivariate Research Methods 1. Semester jedes Wintersemester Lehrformen Vorlesung "Multivariate Analyseverfahren" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit
MehrModulehandbuch. B.A.-Studiengang Internationale Literaturen
Modulehandbuch B.A.-Studiengang Internationale Literaturen I. Module: Übersicht II.Modulbeschreibungen 2 I. Module: Übersicht Modul 1: Modul 2: Modul 3: Modul 4: Modul Grundlagen der Internationalen Literaturen
MehrFremdsprachen- und Medienzentrum Universität Greifswald Februar Modulbeschreibungen. Anlage zur Akkreditierung für UNIcert
Modulbeschreibungen Anlage zur Akkreditierung für UNIcert 1 Modul: Fremdsprache Zielniveau UNIcert Basis (vergleichbar mit Stufe A2 des GER) Voraussetzung für Zulassung zur Prüfung Die Studierenden verfügen
MehrModulübersicht BA-Kernfach Anglistik/Amerikanistik (120 LP)
Modulübersicht BA-Kernfach Anglistik/Amerikanistik (1) Basismodule: Basismodule Einführungen: BA.AA.LW01 BA.AA.SW01 BA.AA.HIS Introduction to Literary Studies Introduction to Linguistics History of the
Mehr1 Aufgaben der Studienordnung
Studienordnung und Modulhandbuch für das Wahlpflichtfach Soziologie im Bachelor-Studiengang Internationale Kommunikation und Übersetzen (IKÜ) Fachbereich III Sprach- und Informationswissenschaften Universität
MehrBachelor of Arts Ostslawistik (ab WS 2009/10)
04-888-1001 Pflicht (englisch) Einführung in die Slawistik Introduction to Slavic Studies 1. Semester Lehrformen Professuren für Ost- und Westslawistische Sprachwissenschaft und Literaturwissenschaft jedes
MehrCredits/SWS insgesamt. 8 Credits/8 SWS 12 Credits/9 SWS. Credits/SWS einzeln 4 Credits/4 SWS
Kompetenzbereich: Sprachkompetenz B.Ind.10 "Hindi" ( Export-Modul ) 2-Fächer-Bachelorstudiengang Fach Indologie B.Ind.10 (alt: Modul 10) ("Fachwissenschaftliche Vertiefung") Teilmodul 1 "Grundkurs Hindi":
MehrZwei-Fach-Bachelor (2011), Fach: Englische Sprachwissenschaft (mit Englischsprachige Literatur und Kultur)
Zwei-Fach-Bachelor (2011), Fach: Englische Sprachwissenschaft (mit Englischsprachige iteratur und Kultur) BM 1: Grundlagen der englischen Sprachwissenschaft (M.008.2022) Teilnahmevoraussetzungen: keine
MehrZwei-Hauptfächer-Bachelorstudiengang
Zwei-Hauptfächer-Bachelorstudiengang geko/30.06.2016 Prüfungsordnung der Albert-Ludwigs-Universität für den polyvalenten Zwei-Hauptfächer-Bachelorstudiengang vom 28.08.2015 in der Fassung der fachspezifischen
MehrModulhandbuch BA-Musik Vertiefungsrichtung Klassenmusizieren
Modulhandbuch BA-Musik Vertiefungsrichtung Klassenmusizieren Stand: 25. Oktober 2012 Inhalt: Verlaufsplan Klassenmusizieren // Seite 2 Modul YIGKla3 // Seite 3 Modul YIGKla4a // Seite 6 Modul YIGKla4b
MehrAnhang III: Modulhandbuch
Anhang III: Modulhandbuch Das Modulhandbuch wird gemäß 1 Abs. (1) der Satzung der Technischen Universität Darmstadt zur Regelung der Bekanntmachung von Satzungen der Technischen Universität Darmstadt vom
MehrModulhandbuch für den Studiengang Antike Kultur (Ergänzungsfach)
Modulhandbuch für den Studiengang Antike Kultur (Ergänzungsfach) im Bachelorstudium der Philosophischen Fakultät der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf Stand: 10/2011 Inhaltsübersicht Basismodul: Klassische
Mehr1 Modulbezeichnung Allgemeine Pädagogik I 5 ECTS
1 Modulbezeichnung Allgemeine Pädagogik I 5 ECTS 2 Lehrveranstaltungen (Erlangen) 3 Dozenten N.N. VL: Geschichte der Pädagogik VL od. SEM: Theorien der Erziehung, Werteerziehung, Medienerziehung, Bildungstheorien
Mehr