Wie mit proaktivem Terminologiemanagement Übersetzungen auf Knopfdruck möglich werden
|
|
- Anke Otto
- vor 6 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 From the SelectedWorks of Uwe Muegge 2008 Wie mit proaktivem Terminologiemanagement Übersetzungen auf Knopfdruck möglich werden Uwe Muegge, Monterey Institute of International Studies Available at:
2 Terminologie & Fachkommunikation DTT-Symposion Mannheim, 18./19. April 2008 Wie mit proaktivem Terminologiemanagement Übersetzungen auf Knopfdruck möglich werden Uwe Muegge Projektbeschreibung Konsolidierung von Produktdatenbanken Mit Vertretungen in über 120 Ländern und einem Umsatz von mehr als 12 Milliarden US-Dollar im Jahr 2007 ist Medtronic der weltgrößte Hersteller im Bereich der Medizintechnologie. Seit 2004 ist Medtronic damit beschäftigt mehrere geographisch verteilte Produktdatenbanken in einer zentral verwalteten SAP-Datenbank zu konsolidieren. Mit einem Etat von über 200 Million US-Dollar ist das so genannte Centerpiece-Projekt das größte und wichtigste IT-Projekt in der Firmengeschichte von Medtronic. Ein wesentlicher Bestandteil dieses Projektes ist die Übersetzung bestehender Beschreibungen für Produkte, sowie der Beschreibungen für ca. 200 neue Produkte, die der Produktdatenbank wöchentlich hinzugefügt werden. Bestehende Übersetzungsumgebung Lösung für die technische Dokumentation Der Medtronic Übersetzungsworkflow für die technische Dokumentation ist in hohem Maße automatisiert und integriert ein im Hause entwickeltes Content- Management-System (Medtronic Advanced Publishing System - MAPS) mit einer kundenspezifisch angepassten Translation-Management-System- Standardlösung (SDL TeamWorks). Diese Lösung ist auf das Übersetzen von strukturierten XML-Inhalten ausgerichtet. Für diese Lösung sind die folgenden Translation-Memory-Trefferquoten typisch: 70% Perfect Matches 23% Fuzzy Matches 7% No Matches Diese Art von Übersetzungsprojekt hat gewöhnlich einen geringen Auftragsumfang und wird üblicherweise von internen Übersetzern erledigt.
3 116 DTT-Symposion Terminologie & Fachkommunikation Lösung für Marketing-Material Der Medtronic Übersetzungsworkflow für Marketing-Material ist in erster Linie qualitätsorientiert und integriert eine Anzahl von arbeitsintensiven Prozessen um ein Höchstmaß an Kundenzufriedenheit sicherzustellen. Marketingübersetzungen werden bei Medtronic in Standard Translation-Memory-Systemen erstellt. Für diese Lösung sind die folgenden Translation-Memory- Trefferquoten typisch: 10% Perfect Matches 20% Fuzzy Matches 70% No Matches Diese Art von Übersetzungsprojekt hat gewöhnlich einen mittleren Auftragsumfang und wird üblicherweise von einer kleinen Gruppe externer Übersetzer erledigt. Übersetzung von Inhalten der Produktdatenbank passt nicht in die bestehenden Übersetzungs-Workflows Für die Übersetzung der großen Datenbestände der Medtronic Produktdatenbank sind die beiden bestehenden Workflows ungeeignet. Der automatisierte Workflow für die technische Dokumentation ist für die Wiederverwendung bestehender Übersetzungen in Translation-Memory- Systemen optimiert. Da bei der Erstübersetzung der Produktdatenbank nicht auf Bestände in einem Translation Memory zurückgegriffen werden kann, wäre das dadurch anfallende Übersetzungsvolumen für unsere internen Übersetzer schlicht überwältigend gewesen. Unser qualitätsorientierter Workflow für Marketing-Material war auch nicht verwendbar, da unsere Marketing-Übersetzer über Fähigkeiten verfügen, die sich sehr von denen unterscheiden, die für die recht monotone Aufgabe der Übersetzung von zigtausend Produktbeschreibungen erforderlich sind. Entwicklung der automatischen Übersetzungsumgebung für Produktbeschreibungen Kunde setzt hohe Ziele Bei den Vorgesprächen mit dem Team, das die neue Produktdatenbank verwaltet, wurden vom Kunden für den neuen Übersetzungsprozess die folgenden Ziele definiert: Verbesserung der Übersetzungsqualität Senkung der Übersetzungskosten Verkürzung der Lieferzeit Automatisierung des Übersetzungsprozess wo immer möglich
4 Uwe Muegge 117 Schwachstellenanalyse bei Übersetzungswerkzeugen Zu Beginn des Übersetzungsprojekts im Jahr 2005 war sich das Projektteam einig, dass mit dem damals bei Medtronic fast ausschließlich eingesetzten Übersetzungswerkzeug, der Trados Workbench, der Quantensprung, der nötig war, um das Centerpiece-Übersetzungsprojekt zum Erfolg zu führen, nicht möglich sein würde. Wir waren jedoch nicht wenig überrascht, als sich zeigte, dass wir selbst mit dem neuesten Werkzeug in unserem Arsenal, dem maschinellen Übersetzungssystem von Systran, den hohen Anforderungen unseres Kunden für dieses Projekt nicht gerecht werden konnten. Überblick über die Schwachstellen der Translation Memory Umgebung für dieses Projekt: Erfordert Übersetzereingriff für jedes Segment, weil jede Produktbeschreibung einzigartig ist und Translation-Memory-Systeme auf die Wiederverwendung bestehender Übersetzungen ausgelegt sind Fördert Übersetzungsfehler, da Fuzzy Matches falsche Produktnummern enthalten Zwingt Übersetzer nicht zur Verwendung der autorisierten Terminologie Überblick über die Schwachstellen der regelbasierten MÜ Umgebung für dieses Projekt: Fördert Übersetzungsfehler, weil das System unvollständige Sätze fehlinterpretiert (Beispiel: Systran übersetzt Catheter 6233L sterile blue mit Steriles Blau des Katheters 6233L statt Katheter 6233L steril blau ) Erfordert Übersetzereingriff für das Postediting Direkte maschinelle Übersetzung ist die Lösung der Wahl Die direkte maschinelle Übersetzung ist der denkbar einfachste Ansatz bei der maschinellen Übersetzung. Anders als regelbasierte Systeme wie z.b. Systran, führen direkte Maschinenübersetzungssysteme keine grammatikalische Analyse des Ausgangstextes durch. Darüber hinaus ist direkten Maschinenübersetzungssystemen das Konzept der Beugung fremd. Tatsächlich erschöpft sich der Übersetzungsprozess dieser Systeme in der Wort-für-Wort-Ersetzung - genau das, was Medtronic für dieses Projekt brauchte.
5 118 DTT-Symposion Terminologie & Fachkommunikation Überblick über die Vorteile der direkten Maschinenübersetzung für dieses Projekt: Erzeugt Übersetzungen von unbekanntem Text Übersetzt nur Wörter, die im Systemwörterbuch stehen Übersetzt große Textvolumen ohne Zeitverzug Kann viele Sprachen im gleichen System verarbeiten Ist ausgesprochen preiswert in Anschaffung/Entwicklung und Unterhalt Einführung der neuen Übersetzungsumgebung für Produktbeschreibungen Normalisierung des Ausgangstexts Als die Konsolidierung der bestehenden Produktdatenbanken Gestalt annahm, wurde offensichtlich, dass es sehr wenig Gemeinsamkeiten bezüglich der linguistischen Eigenschaften der Produktbeschreibungen in diesen Datenbanken gab. Einige Einträge bestanden komplett aus numerischen Maßangaben, andere enthielten dagegen überhaupt keine numerischen Informationen. Abkürzungen und Akronyme stellten eine weitere ernsthafte Herausforderung dar, z.b. stand ster in einer Produktbeschreibung für sterilized und in einer anderen für steroid. Wir haben die folgenden Schritte zur Normalisierung des Ausgangstexts unternommen: Entwicklung eines Leitfadens für das Erstellen von Produktbeschreibungen Erstellung einer Liste von autorisierten Abkürzungen und Akronymen Entwicklung eines automatischen Prüfwerkzeugs Entwicklung eines Prozesses für die Rücksendung nicht regelkonformer Produktbeschreibungen an die jeweilige Unternehmenseinheit zur Korrektur Beispiel von normalisierten Medtronic Produktbeschreibungen
6 Uwe Muegge 119 Umfassendes Terminologiemanagement Eine der Stärken des direkten Maschinenübersetzungsansatzes ist die konsistente Übersetzung von Terminologie. Die Tatsache, das direkte Maschinenübersetzungssysteme nur Wörter übersetzen, die im Systemwörterbuch des Übersetzungssystems vorkommen, zwingt Anwender zu umfassendem Terminologiemanagement. Das Terminologiemanagement bei Medtronic umfasst für dieses Projekt vier Schritte: Terminologieextraktion mit dem TERMinator-Extraktionswerkzeug Übersetzung der englische Terminologie durch einen externen Übersetzungsdienstleister Prüfung der übersetzten Terminologie durch einen Medtronic Experten im Zielland Import der autorisierten Terminologie in das Wörterbuch des Maschinenübersetzungssystems Vorteile dieser Übersetzungslösung Nachdem diese Werkzeuge und Prozesse über zwei Jahre bei der Übersetzung von Produktbeschreibungen zum Einsatz gekommen sind, kann fest gestellt werden, das Global Translation Solutions, die am Firmenhauptsitz in den USA ansässige interne Übersetzungsabteilung von Medtronic, die Erwartungen unseres internen Kunden nicht nur erfüllt sondern übertroffen hat. Mit dem oben beschriebenen Prozess für die Übersetzung von Produktbeschreibungen kann ein Übersetzungsprodukt erstellt werden, das sich durch folgende Eigenschaften auszeichnet: Extrem kurze Lieferzeiten (in einigen Fällen wurden Übersetzungen innerhalb von 15 Minuten nach Auftragseingang ausgeliefert) Sehr hohe Treue der verwendeten Terminologie zum autorisierten Wörterbuch Die Textübersetzung kann komplett hausintern durchgeführt werden Übersetzungskosten bewegen sich eine Größenordnung unter denen der traditionellen Humanübersetzung
7 120 DTT-Symposion Terminologie & Fachkommunikation Übersetzungsworkflow für die maschinelle Übersetzung von Produktbeschreibungen bei Medtronic
8 Uwe Muegge 121 Bibliographie Uwe Muegge Medtronic 7000 Central Ave NE Minneapolis, MN USA Muegge, U. (2007): Automatische Terminologieextraktion, in: Schmitt, P.A. / Jüngst, H.E. (ed.): Translationsqualität. Frankfurt: Peter Lang, S Muegge, U. (2007): Controlled language: the next big thing in translation?, in: ClientSide News Magazine 7, S Muegge, U. (2007): Why manage terminology? Ten quick answers, in: Globalization Insider, gy
Wozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH
Wozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH Agenda - Vormittag 09:00 Keynote: Wozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! 09:30 10:00 10:30 11:00
MehrDas Markenversprechen von Wilo erfordert erstklassigen Content
Das Markenversprechen von Wilo erfordert erstklassigen Content AUSGANGSLAGE In der Vergangenheit wurde die Terminologie bei Wilo separat verwaltet und war für Content-Ersteller oft schwer zu überblicken.
MehrIntegrierte Sprachtechnologie: Wieso, weshalb, warum?
Integrierte Sprachtechnologie: Wieso, weshalb, warum? Referentinnen: [ ] Laura Ramirez-Polo (Universitat de Valencia, unabhängige Beraterin) [ ] Kerstin Berns (berns language consulting, unabhängige Beraterin)
MehrVO Sprachtechnologien. Informations- und Wissensmanagement. Bartholomäus Wloka. Zentrum für Translationswissenschaft
, Informations- und Wissensmanagement Zentrum für Translationswissenschaft Poesie in einer Programmiersprache #define ( bb!bb ) Übersetzungstechnologien Maschinelle Übersetzung Begriffe MÜS Maschinelles
MehrBeratungslösung CatTranslate
Beratungslösung CatTranslate Übersetzen von Content aus SAP ERP Helmut Back, SAP Consulting crosspoint Köln, 12.3.2009 Agenda 1. SAP Consulting - Process Integration E-Commerce 2. Umfeld des Übersetzungsmanagements
MehrPepperl+Fuchs setzt bei der Content-Erstellung auf Acrolinx
Pepperl+Fuchs setzt bei der Content-Erstellung auf Acrolinx KENNZAHLEN Acrolinx-Nutzer: 33 Anzahl der Einzelterme: 23.070 (Termeinträge: 3.200) Anzahl der verwendeten Stilregeln in der Technischen Redaktion:
MehrGlobalisierung fängt bei der Sprache an
Globalisierung fängt bei der Sprache an - Neue Wege zur multilingualen Produktkommunikation - DMS Expo 2008 Across Systems GmbH Dokumentation im Jahr 2008 Globalisierung führt zu bekannten Herausforderungen:
MehrQualität steigern. Kosten reduzieren. Umsatz erhöhen. Time-to-Market beschleunigen CHECKLISTE. Können Sie Übersetzungskosten sparen?
CHECKLISTE Kosten reduzieren Qualität steigern Umsatz erhöhen Time-to-Market beschleunigen Können Sie Übersetzungskosten sparen? Sind Sie beim Übersetzen heute schon gut aufgestellt? NEIN JA GEPLANT 1.
MehrÜbersetzung von Adobe InDesign-Dateien
Übersetzung von Adobe InDesign-Dateien Die Übersetzung von Texten in InDesign-Dateien von Adobe erfordert ein spezielles Vorgehen. Um derartige Texte mithilfe eines computergestützten Systems zu übersetzen,
MehrBinationaler Master of Arts Fachübersetzen Arabisch/Deutsch (Ausgangsuniversität Ain-Shams)
03-ARA-1004 Dolmetschwissenschaft/ Rhetorik Interpreting Studies and Rhetoric Orientalisches Institut, Professur für Arabische Sprach- und Übersetzungswissenschaft Seminar "Dolmetschwissenschaft/Arabisch"
MehrMaschinelle Übersetzung und der menschliche Übersetzer
Maschinelle Übersetzung und der menschliche Übersetzer Integration von elektronischen Übersetzungswerkzeugen in den Übersetzungs-Workflow 06.11.2013 PD Dr. Kurt Eberle 1 Elektronische Hilfen bei der Übersetzung
MehrUNTERNEHMEN IN DER TERMINOLOGIEFALLE
UNTERNEHMEN IN DER TERMINOLOGIEFALLE Rainer Lotz, Konica Minolta Business Solutions Europe GmbH Gründung: 1873 * 2003: Zusammenschluß von Konica und Minolta Mitarbeiter weltweit: etwa 36.000 Holding Company:
Mehrspeak with one voice 1
1 speakwithonevoice Aufbau und Einführung einer Unternehmensterminologie Ines Prusseit & Oliver Collmann Aufbau und Einführung einer Unternehmensterminologie tekom Berlin Brandenburg acrolinx GmbH Rosenstraße
MehrNero AG René Petri 12.03.2009
Nero AG René Petri 12.03.2009 Inhalt Über Nero Documentation & Translation Nero Übersetzungen Übersetzungsprozess 2006 Across Einführung Übersetzungsprozess seit 2007 Schema Einführung Einsparungspotenzial
MehrZusammenspiel CMS - TMS
Zusammenspiel CMS - TMS FrameMaker Informationsmanagement Informationserstellung Modulverwaltung Document Publikationsstruktur Informationsnutzen Handbücher Arbortext Kataloge XMetaL Indesign Beliebige
MehrSTAR Deutschland GmbH
STAR Deutschland GmbH Ihr Partner für individuelle Technologielösungen im Übersetzungs- und Informationsmanagement STAR Group Your single-source partner for corporate product communication STAR Deutschland
MehrDer Sprachendienst in einem globalen Konzern
SPRACHENDIENST Der Sprachendienst in einem globalen Konzern Der Sprachendienst in einem globalen Konzern Seite 1 Ein Unternehmen von Bayer und LANXESS Zu meiner Person Elaine Britton Jahrgang 1962; geboren
MehrTranslator s Workbench: Funktionalität Entwicklungen Kundenanforderungen
36 FACHBEITRÄGE Translator s Workbench: Funktionalität Entwicklungen Kundenanforderungen 1 Über TRADOS Hartmut Bohn TRADOS GmbH, Stuttgart TRADOS ist spezialisiert auf Software und Dienstleistungen rund
Mehr30 Minuten zum Thema Terminologie: Welche Art von Terminologietool für welchen Zweck? Donnerstag, 30. Juni - 16:00 CET
30 Minuten zum Thema Terminologie: Welche Art von Terminologietool für welchen Zweck? Donnerstag, 30. Juni - 16:00 CET Technische Hinweise Bedienpult von GoToWebinar > Bedienpult ein-/ausblenden > Vollbildmodus
MehrÜbersetzungsprozesse und Content Management
Übersetzungsprozesse und Content Management Across Anwenderkonferenz, 12.03.09 Agenda Warum CMS, warum TMS? Wie beeinflusst modulare Contenterstellung den Übersetzungsprozess? Aspekte der Integration Content-
MehrForum International CIUTI-Marché du Travail, 21.05.03. Anforderungen an den Übersetzer seitens der Wirtschaft
Karsten Egeberg, Vice President, SAP AG, Vortrag gehalten auf dem Forum International CIUTI-Marché du Travail, May 21 st 2003, Geneva. Anforderungen an den Übersetzer seitens der Wirtschaft Sehr geehrte
MehrCOTI-Plugin für SDL Trados Studio 1.0
COTI-Plugin für SDL Trados Studio 1.0 Benutzerhandbuch Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Zielsetzung... 3 1.1 Der COTI-Standard... 3 1.2 Das COTI-Plugin... 3 2 Installation... 4 2.1 Systemvoraussetzungen...
MehrPraktischer Einsatz Maschineller Übersetzung
Praktischer Einsatz Maschineller Übersetzung Wahnsinnig Innovativ oder innovativer Wahnsinn?! Pascal Kesselmark, Klingelnberg AG! Ulrike Mibs, SDL Agenda Praktischer Einsatz Maschineller Übersetzung 2
Mehr18.11.2008. Kian T. Gould. Case Study Cisco Webex Cisco Webex in Kurzform. T3CON08 TYPO3 Anwenderforum. T3CON08 TYPO3 Anwenderforum
Kian T. Gould Cisco Webex in Kurzform Gegründet im Februar 1995 in Santa Clara Weltweiter Marktführer für Online-Meetings, Web-Konferenzen und Videokonferenzen 3.500 Mitarbeiter weltweit Webseiten in 13
MehrChantal Eibner. Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen. Diplomica Verlag
Chantal Eibner Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen Diplomica Verlag Chantal Eibner Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen ISBN: 978-3-8428-3167-4
MehrSCRIBE CONSULTING. Erfahrene Unternehmer sind sich darüber bewusst, dass Übersetzungen beim Erfolg einer Firma eine ganz wesentliche Rolle spielen.
Erfahrene Unternehmer sind sich darüber bewusst, dass Übersetzungen beim Erfolg einer eine ganz wesentliche Rolle spielen. Komplexe Planung, Zeit und Geld sind nötig, um das Optimum aus günstigsten Übersetzungskosten
MehrTerminologiemanagement
Trados RoadShow /09 Terminologiemanagement Agenda: Was ist Terminologie Terminologieverwaltung Terminologieworkflows Terminologieprüfung Agenda Modul 2 Was ist Terminologie Live: Terminologieprüfung mit
MehrDo-it-yourself-MÜ. From the SelectedWorks of Uwe Muegge. Uwe Muegge. January 15, Available at: https://works.bepress.com/uwe_muegge/113/
From the SelectedWorks of Uwe Muegge January 15, 2016 Do-it-yourself-MÜ Uwe Muegge This work is licensed under a Creative Commons CC_BY-NC-ND International License. Available at: https://works.bepress.com/uwe_muegge/113/
MehrAusgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung. Susanne J. Jekat ZHW Subject: MTZH
Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung Susanne J. Jekat ZHW E-mail: jes@zhwin.ch, Subject: MTZH Übersicht Themenbereiche: 1. Erstellung und Standardisierung von Ressourcen für die Maschinelle
MehrDas Prinzip von Translation- Management-Systemen
Das Prinzip von Translation- Management-Systemen Computergestützte Übersetzungen mit Hilfe von Translation-Memory- Technologie bringen zahlreiche Vorteile mit sich. Dennoch sind viele Unternehmen bisher
MehrAcross Language Server. Individual-Training
Across Language Server Individual-Training Einordnung des Trainings Das Individual-Training richtet sich an Anwender des Across Language Server, die ihre Kenntnisse erweitern und ihre Arbeitsprozesse in
MehrVon A wie Ausgangstext bis Z wie Zieltext
Von A wie Ausgangstext bis Z wie Zieltext Methoden und Tools für die mehrsprachige Doku Prof. Dr. Petra Drewer Arbeitsablauf in der TD Wissen (firmenintern/-extern) Leser Kunde Recherche n Textsorten Zielgruppen
MehrChantal Eibner. Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen. Diplomica Verlag
Chantal Eibner Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen Diplomica Verlag Chantal Eibner Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen ISBN: 978-3-8428-3167-4
MehrHilft der Technischen Redaktion eine Schnittstelle zum Übersetzungsmanagement?
Hilft der Technischen Redaktion eine Schnittstelle zum Übersetzungsmanagement? Hamburg, 28.02.2008 Christian Weih across Systems GmbH Übersicht Die Technische Redaktion ist die Schnittstelle zwischen den
MehrUni und dann? Karrierechancen im Bereich Sprache, Kultur und Translation
Uni und dann? Karrierechancen im Bereich Sprache, Kultur und Translation Uni und dann? Karrierechancen im Bereich Sprache, Kultur und Translation Uni und dann? Wie viele von Ihnen würden sich als kommunikativen
MehrServicestelle für Übersetzung Campus International. Das neue Wörterbuch der Universität Mannheim. Die Anmeldung
Das neue Wörterbuch der Universität Mannheim Ebenso wie ein einheitliches Corporate Design, also ein optischer Auftritt, trägt auch eine einheitliche Corporate Language, ein einheitlicher sprachlicher
MehrBinationaler Master of Arts Fachübersetzen Arabisch/Deutsch (Ausgangsuniversität Leipzig)
03-ARA-1004 (englisch) Dolmetschwissenschaft/ Rhetorik Interpreting Studies and Rhetoric 1. Semester Orientalisches Institut, Professur für Arabische Sprach- und Übersetzungswissenschaft Seminar "Dolmetschwissenschaft/Arabisch"
MehrTextanalyse-Software für Übersetzungen
1 Textanalyse-Software für Übersetzungen 2 Kann moderne Textanalyse-Software Zeit sparen und Kosten senken? Moderne Textanalyse-Software für schnellere Übersetzungen gehört heute zum täglichen Arbeitswerkzeug
MehrGROB-Gruppe optimiert Geschäftsprozesse in der Texterstellung mit Acrolinx
GROB-Gruppe optimiert Geschäftsprozesse in der Texterstellung mit Acrolinx KENNZAHLEN (Stand Mai 2015) AUSGANGSLAGE Ziel des Unternehmens war es, technische Dokumentationen, Schulungsunterlagen und Konstruktionsbeschreibungen
MehrHerzlichen Dank für die Einladung!
Herzlichen Dank für die Einladung! Mein Name ist Arno Giovannini. Geschäftsführer der SemioticTransfer GmbH. Seit 1992 in der Übersetzungs- und Publishingbranche. Professionelle Übersetzungen Von A wie
MehrLanguage Cloud Managed Translation Global kommunizieren kann so einfach sein
Language Cloud Managed Translation Global kommunizieren kann so einfach sein 26. Nov 2015 tekom Chemnitz Robert Rigo, Business Consultant, SDL Referent Robert Rigo Business Consultant SDL Language Solutions
MehrGlobal Translation Management bei Merck mit across und [i]-flow. Nicolai Heinrich Ulrich Schmidt
Global Translation Management bei Merck mit across und [i]-flow Nicolai Heinrich Ulrich Schmidt Zur Person Nicolai Heinrich Merck KGaA Corporate Information Services Application Consultant Ulrich Schmidt
Mehritl Ihr Full-Service-Dienstleister! Übersetzungsdienstleistungen Technische Dokumentation Produkt- & Prozesslösungen Wissenslösungen
itl Ihr Full-Service-Dienstleister! Übersetzungsdienstleistungen Technische Dokumentation Produkt- & Prozesslösungen Wissenslösungen Zu meiner Person Ulrich Schmidt Produkt- & Prozesslösungen Strategische
MehrPLANTA. Professional Services Automation PPSA
PLANTA Professional Services Automation PPSA 3/16 Professional Services Automation Potenzielle Anwender von PLANTA Professional Services Automation (PPSA) sind wissensbasierte, projektgetriebene, kleine
Mehr1. Anfragen, Ausschreibungen und Angebote für Übersetzungsleistungen
Kapitel Vorwort/Einleitung 1. Anfragen, Ausschreibungen und Angebote für Übersetzungsleistungen Inhalte Einführung und Abgrenzung 1.1 Angebotsanforderungen/Anfragen 1.1.1 Vorgaben des Auftraggebers zu
MehrEINE ERFOLGSGESCHICHTE
EINE ERFOLGSGESCHICHTE SSAB 500 % MEHR LEADS DURCH NEUE INTERNATIONALE WEBSITE Erfahren Sie, wie SSAB das digitale Benutzererlebnis verbessert und die Lead-Generierung um 500 % gesteigert hat. Mit seiner
MehrTerminologieextraktion mit Acrolinx IQ. Verbesserung von Unternehmenssprache und Übersetzungsprozess Melanie Siegel
Terminologieextraktion mit Acrolinx IQ Verbesserung von Unternehmenssprache und Übersetzungsprozess Melanie Siegel Einführung In jedem Unternehmen kommt es früher oder später zu dem Punkt, an dem es notwendig
MehrMethoden und Programme zur Erstellung, Bearbeitung/Verwendung und Prüfung von Terminologie
Terminologie- Management tekom 2008 Methoden und Programme zur Erstellung, Bearbeitung/Verwendung und Prüfung von Terminologie Angelika Zerfass Übersetzungstechnologien - Beratung und Training Agenda 2
MehrDipl. Ing. Matthias Schmitt Dipl. Inform. Heidi Brockmann
1 Dipl. Ing. Matthias Schmitt Dipl. Inform. Heidi Brockmann Projekt: Ablösung eines CMS bei Lufthansa (Flottenerweiterung A380) Ausgangslage Flottenerweiterung A380 bei Lufthansa Rückblick EFOM (Electronic
MehrQualitätssicherung in Übersetzungsprojekten
Qualitätssicherung in Übersetzungsprojekten Die Qualität fremdsprachiger Produktinformationen beeinflusst die positive Außenwirkung eines Unternehmens und kann im Schadensfall sogar zur Klärung von Haftungsfragen
MehrGlossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Webseiten- Übersetzung
Glossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Webseiten- Übersetzung 1 Glossar Webseiten- Übersetzung Dieses Glossar erklärt Fachbegriffe, die häufig im Zusammenhang mit Webseiten-Übersetzungen verwendet
MehrProdukt-orientierte Übersetzung: Weg von der Insel
From the SelectedWorks of Uwe Muegge April 29, 2015 Produkt-orientierte Übersetzung: Weg von der Insel Uwe Muegge Available at: https://works.bepress.com/uwe_muegge/108/ Foto: Wolfgang Cibura/Fotolia.com
MehrSDL Trados Studio 2011
SDL Trados Studio 2011 für Übersetzer Schulungshandbuch 0 SDL Trados Studio 2011 Autor Jessica Pfeil, info@loctimize.com Version 1 Druck 10. Februar 2012 Copyright 2011 Loctimize GmbH Code 213123 Dieses
MehrMake or Buy? Make and Buy? Wieviel Übersetzungsprozess kann man kaufen? Dr. Peter Klose, Metrohm AG Victor Linnemann, euroscript Switzerland AG
Make and Buy? Wieviel Übersetzungsprozess kann man kaufen? Dr. Peter Klose, Metrohm AG Victor Linnemann, euroscript Switzerland AG 2008 Metrohm AG 400 Mitarbeiter in der Schweiz 1200 Mitarbeiter weltweit
MehrFragebogen zum Projekt Translation Tools in the Workplace
Seite 1 von 14 Fragebogen zum Projekt Translation Tools in the Workplace Diese Umfrage enthält 29 Fragen. Einleitende Fragen 1 [F1] Bitte beachten Sie beim Ausfüllen dieses Fragebogens, dass Sie Ihre Kommentare
MehrTerminologiemanagement in der Praxis
Terminologiemanagement in der Praxis Beispiele für Terminologiemanagement anhand der Terminologie- Datenbank der Universität Zürich Mary Carozza 26.10.2012 Seite 1 Erwartungen seitens Management, Forschung
MehrAuthoring Assistance in der technischen Kommunikation
Authoring Assistance in der technischen Kommunikation Whitepaper Version: 21.05.2012 Erstellt von: Mareike von der Stück Seiten: 12 Authoring Assistance in aller Munde Wo bisher die Standardisierung von
MehrLeitfaden für Angebotsvergleich
Leitfaden für Angebotsvergleich 1 Einleitung Sehr geehrter Kunde! Sicherlich haben Sie für Ihre Übersetzungsprojekte schon einmal Angebote bei mehreren Lieferanten gleichzeitig angefragt. Und möglicherweise
MehrRisikomanagement-Beraterin Die RisikoScouts Ottmann & Canfora GbR
Erfahrung Seit 2015 Sommersemester 2010 Risikomanagement-Beraterin Die RisikoScouts Ottmann & Canfora GbR Hochschule Karlsruhe: Lehrauftrag im Master-Studiengang Technische Redaktion Lehrveranstaltung:
MehrMultilinguale Produktdaten in SAP ERP mit TM Systemen. Bernd Neugebauer SAP Consulting Deutschland Wiesbaden, 4.November 2009
Multilinguale Produktdaten in SAP ERP mit TM Systemen Bernd Neugebauer SAP Consulting Deutschland Wiesbaden, 4.November 2009 Agenda 1. SAP Consulting - Process Integration E-Commerce 2. Ausgangssituation
MehrEin Fundament für den Wissensaustausch. Die Verbindung von Terminologie und maschineller Übersetzung. Grundlagen
Ein Fundament für den Wissensaustausch Die Verbindung von Terminologie und maschineller Übersetzung Grundlagen Ein Fundament für den Wissensaustausch Die Verbindung von Terminologie und maschineller Übersetzung
MehrÜbersicht über die Tests
Übersicht über die Tests Lexikontest Einige Hersteller machen Angaben zum Lexikonumfang ihrer Systeme. Diese Angaben sind jedoch nicht zwischen den Systemen vergleichbar, da es keine standardisierte Zählweise
MehrGranulare Produktinformation und effiziente Übersetzungsprozesse
Granulare Produktinformation und effiziente Übersetzungsprozesse Jahrestagung Wiesbaden, 09. November 2006 Agenda Aufgabenstellung Herausforderungen Kernkompetenzen PIM (Product Information Management)
MehrSICK gestaltet Sprachgebrauch unternehmensweit einheitlich
SICK gestaltet Sprachgebrauch unternehmensweit einheitlich KENNZAHLEN (Stand Mai 2015) Benennungen in der Datenbank: 19.000, davon 3.500 auf Deutsch Anwender der Autorenunterstützung: ca. 100 AUSGANGSLAGE
MehrÜbersetzungsmanagement
Trados RoadShow /09 Übersetzungsmanagement Agenda: Translation Memory Projektverwaltung Workflows und Automatisierung Agenda Modul 1 Was ist ein Translation Memory Live : Übersetzen in Trados Live : Projektmanagement
MehrSDLXLIFF in TagEditor. SDLXLIFF-Dateien aus SDL Trados Studio 2009 in TagEditor übersetzen. Leitfaden
SDLXLIFF in TagEditor SDLXLIFF-Dateien aus SDL Trados Studio 2009 in TagEditor übersetzen Leitfaden Autor Daniel Zielinski, info@loctimize.com Druck 13. April 2011 Copyright 2011 Loctimize GmbH Dieses
MehrWir bringen die Welt zusammen.
Die Übersetzer Wir bringen die Welt zusammen. tolingo übersetzt schnell und preiswert Durch den Einsatz von innovativer Software sparen Sie bei Ihren Übersetzungen nicht nur Zeit, sondern auch Geld. Unser
MehrVom steuerlichen Kontrollsystem zum Tax Performance Management System. Das innerbetriebliche Kontrollsystem zur Erfüllung der steuerlichen Pflichten
Vom steuerlichen Kontrollsystem zum Tax Performance Management System Das innerbetriebliche Kontrollsystem zur Erfüllung der steuerlichen Pflichten Anforderungen Risiko Tax Compliance? Unternehmen sind
MehrWebbasiert und voll integriert - Portallösung für das Übersetzungsmanagement bei Brose Fahrzeugteile
Webbasiert und voll integriert - Portallösung für das Übersetzungsmanagement bei Brose Fahrzeugteile Act across the information flow! - mit pi-consult across Solutions across Anwenderkonferenz, Hilton
Mehritl Ihr Full-Service-Dienstleister! Übersetzungsdienstleistungen Technische Dokumentation Produkt- & Prozesslösungen Wissenslösungen
itl Ihr Full-Service-Dienstleister! Übersetzungsdienstleistungen Technische Dokumentation Produkt- & Prozesslösungen Wissenslösungen Zu meiner Person Ulrich Schmidt Strategische Geschäftsentwicklung Produkt-
MehrMaschinelle Übersetzung in der täglichen Praxis. Ein Drama in einem Akt
Maschinelle Übersetzung in der täglichen Praxis Ein Drama in einem Akt Mitwirkende Hans Dampf Produktmanager, TBR Software Karl Pfennig Dokumentationsleiter, TBR Software Paul Eifrig Übersetzer/Projektmanager
Mehr- Zentrale Plattform für Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse - Toolpräsentation. across Systems GmbH
- Zentrale Plattform für Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse - Toolpräsentation across Systems GmbH across Systems GmbH Spin-off der Nero AG, Weltmarktführer im Bereich CD/DVD Burning. across Systems
MehrProf. Dr. Josef Schneeberger Hochschule Deggendorf (und SCHEMA GmbH)
Prof. Dr. Josef Schneeberger Hochschule Deggendorf (und SCHEMA GmbH) J. Schneeberger J. Schneeberger 1 Produktion technische Dokumentation mit CMS und TMS. Übersetzungsmanagement ist der kritische Faktor
MehrWie funktioniert automatisierte Übersetzung? Prof. Josef van Genabith (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz)
Wie funktioniert automatisierte Übersetzung? Prof. Josef van Genabith (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz) 1 Maschinelle Übersetzung (MÜ) Überblick: Warum MÜ: Datenmenge, Qualität und
MehrWir bringen die Welt zusammen.
Die Übersetzer Wir bringen die Welt zusammen. tolingo übersetzt schnell und preiswert Durch den Einsatz von innovativer Software sparen Sie bei Ihren Übersetzungen nicht nur Zeit sondern auch Geld. Unser
Mehr10 Dockhorn: SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger. Vorwort Bevor Sie beginnen Zielgruppe und Buchstruktur...
10 Dockhorn: SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger Inhalt Vorwort... 9 Bevor Sie beginnen...18 Zielgruppe und Buchstruktur... 18 Systemvoraussetzungen... 18 Unterstützte Sprachen... 19 Unterstützte
MehrCLS Conference Geschäftsbericht 13.1.2011 Effizientes Project Management & Produktionstools Christine Gerber, Business Development Manager
CLS Conference Geschäftsbericht 13.1.2011 Effizientes Project Management & Produktionstools Christine Gerber, Business Development Manager Nestlé Annual Report - Übersicht Volumen 4 Hauptteile Seitenzahl:
MehrPIM und Translation Management zwei Welten, eine Aufgabe
PIM und Translation Management zwei Welten, eine Aufgabe Across Systems GmbH Ausgründung der Nero AG Reines Softwareunternehmen mit 60+ Mitarbeiter Standorte: - Zentrale in Karlsbad bei Karlsruhe (Deutschland)
MehrPublic Cloud im eigenen Rechenzentrum
Public Cloud im eigenen Rechenzentrum Matthias Weiss Direktor Mittelstand Technologie Oracle Deutschland B.V. & Co.KG Copyright 2016 Oracle and/or its affiliates. All rights reserved. Agenda Oracle Cloud
MehrTranslation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart
Translation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart Version 1.1 2015 Gemino Fachartikel Translation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart Version 1.1 2015 Seite
MehrQualität zählt: Wie Lenovo ein Team chinesischer Redakteure dabei unterstützt, erstklassigen englischen Content zu erstellen
Qualität zählt: Wie Lenovo ein Team chinesischer Redakteure dabei unterstützt, erstklassigen englischen Content zu erstellen IN ZAHLEN 50 Acrolinx-Lizenzen sind derzeit bei Lenovo im Einsatz, um monatlich
MehrKundenberater Peter Bach Global Mundi - - Translation Services GmbH München
www.global-mundi.de peter.bach@global-mundi.de Kundenberater Peter Bach Global Mundi - - Translation Services GmbH München Inhalt Intro Fachkompetenz Kundenspezifische Prozessabläufe Technik unterstützt
MehrSDLMultiTerm 2014. Schulung
SDLMultiTerm 2014 Schulung SDL MultiTerm 2014 für Übersetzer und Projektmanager Lernziele Diese Schulung richtet sich an Benutzer, die sich schnell mit SDL MultiTerm 2014 vertraut machen möchten, um vom
MehrTerminologie: Von der Mündung bis zur Quelle und zurück
Terminologie: Von der Mündung bis zur Quelle und zurück tekom-rg, Insel Mainau Isabelle Fleury if@fleuryfleury.com, 0221 357 918 60 Der lange Weg bis zum Übersetzer Mehrere Quellen Seen Meander Delta Rhein-Karte.png
MehrAbstimmung mit dem Übersetzer
Abstimmung mit dem Übersetzer Da jahresb tem Monats zungsprozess Ve e Automatisiert CMY.graph FIRE.link für Tabelle auptversammlung HGB IAS/IFR richte Offenlegungsberichte Perform ütungsbericht Vorwort
MehrLanguage Cloud Managed Translation Ein Klick, alle Sprachen
Language Cloud Managed Translation Ein Klick, alle Sprachen 6. Mai 2015 tekom Stuttgart Robert Rigo, Business Consultant, SDL Referent Robert Rigo rrigo@sdl.com Business Consultant SDL Language Solutions
MehrPROFIL. Wir beraten Sie persönlich und professionell und sind Ihnen jederzeit ein verlässlicher Partner.
01 Wir beraten Sie persönlich und professionell und sind Ihnen jederzeit ein verlässlicher Partner. PROFIL Die think global GmbH ist ein europaweit führendes Übersetzungs- und Lokalisierungsunternehmen.
MehrTranslation Memories am Beispiel von Transit 3.0
Technik Elisabetta D'Amato Translation Memories am Beispiel von Transit 3.0 Studienarbeit Johannes-Gutenberg-Universität Mainz FASK Germersheim Institut für Romanistik Translation Memories am Beispiel
MehrContent Management System ist Wordpress mit diversen installierten Plugins. Login unter
Dokumentation Wartung Homepage www.championships.at Content Management System ist Wordpress mit diversen installierten Plugins. Login unter http://www.championships.at/wp-admin Aktuell sind folgende Benutzer
MehrKalter Kaffee? Schrei vor Glück! XML-First Workflow
Kalter Kaffee? Schrei vor Glück! XML-First Workflow Claudia Güner Thieme Verlagsgruppe 1. Welcher Workflow? 2. Wer sind wir? 3. Voraussetzungen 4. Tools & Technik Was ist und wo beginnt XML first? Das
MehrInnovation auf der ganzen Linie.
Innovation auf der ganzen Linie. Kurstitel: Lernziele: SDL Trados Studio 2011 Fortgeschrittene Benutzer Diese Schulung richtet sich an Benutzer, die bereits mit SDL Trados Studio vertraut sind und die
MehrAusgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung. Susanne J. Jekat ZHW E-mail: jes@zhwin.ch, Subject: MTZH
Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung Susanne J. Jekat ZHW E-mail: jes@zhwin.ch, Subject: MTZH Übersicht Themenbereiche: 1. Erstellung und Standardisierung von Ressourcen für die Maschinelle
MehrKurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung
Kurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung Lernziele: Diese Schulung bildet die Fortsetzung zur Schulung SDL Trados Studio für Projektmanager,
MehrFallbeispiel. Auswahl und Evaluierung eines Software- Lokalisierungstools. Tekom Herbsttagung 2004 Angelika Zerfaß
Fallbeispiel Auswahl und Evaluierung eines Software- Lokalisierungstools Tekom Herbsttagung 2004 Angelika Zerfaß Beratung und Training für Translation Tools Projekt: Software-Lokalisierungstool Die Firma
Mehr14 Wörter in einem Satz statt früher 45: Mit Acrolinx senkt Maschinenbauer HOMAG seine Übersetzungskosten deutlich.
14 Wörter in einem Satz statt früher 45: Mit Acrolinx senkt Maschinenbauer HOMAG seine Übersetzungskosten deutlich. KENNZAHLEN (Stand März 2013) Benennungen in der Datenbank: 7.939 Einsparungen bei der
MehrPräsentation für FMVÖ, Wien. Hansruedi Nef CLS Communication AG 8. September 2015
Präsentation für FMVÖ, Wien Hansruedi Nef CLS Communication AG 8. September 2015 Unsere Zusammenarbeit mit der ZKB time is of the essence Die Bank Zürcher Kantonalbank, grösste Kantonalbank der Schweiz,
MehrSchnittstellen in der technischen Redaktion
Schnittstellen in der technischen Redaktion - Verzahnung des Erstellungs- und Übersetzungsprozesses - tekom Regionalgruppe Westfalen Bielefeld, 16.10.2008 Christian Weih Across Systems GmbH Übersicht Die
MehrAlle Neuerungen auf einen Blick
News zur ISO 9001:2015 Alle Neuerungen auf einen Blick Der Weg zur Zertifizierung nach der überarbeiteten Norm ISO 9001:2015 Nach langen Diskussionen und Beratungen hat die International Organization for
Mehr