GEMEINDE TIROL AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL COMUNE DI TIROLO PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "GEMEINDE TIROL AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL COMUNE DI TIROLO PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE"

Transkript

1 GEMEINDE TIROL AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL COMUNE DI TIROLO PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE VERORDNUNG ÜBER DIE VERWENDUNG UND DEN VERBRAUCH DES TRINK- WASSERS UND DIE ABLEI- TUNG UND KLÄRUNG DES ABWASSERS REGOLAMENTO SULL'USO ED IL CONSUMO DELL'ACQUA POTABILE E SULLO SMALTIMENTO DELLE ACQUE DI RIFIUTO

2 INHALTSVERZEICHNIS 2 INDICE 2 TITEL I ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN 4 TITOLO I DISPOSIZIONI GENERALI Art. 1 Führung der Anlagen 4 Art. 1 Gestione degli impianti 4 Art. 2 Eigentum der Anlagen 4 Art. 2 Proprietà degli impianti 4 Art. 3 Gegenstand der Verordnung 4 Art. 3 Oggetto del regolamento 4 TITEL II VERWALTUNG DER LEITUNGS- ANLAGEN 4 TITOLO II AMMINISTRAZIONE DELLE CONDUTTURE Art. 4 Leitung der Dienste 4 Art. 4 Conduzione dei servizi 4 Art. 5 Ansuchen um Ermächtigung 5 Art. 5 Domande di allacciamento 5 Art. 6 Wasserlieferungsvertrag 6 Art. 6 Contratto fornitura acqua 6 TITEL III VERTEILUNG DES WASSERS 6 TITOLO III DISTRIBUZIONE DELL'ACQUA Art. 7 Verwendung des Trinkwassers 6 Art. 7 Utilizzo dell'acqua potabile 6 Art. 8 Provisorische Anschlüsse 7 Art. 8 Allacciamenti provvisori 7 TITEL IV ABLEITUNG DES ABWASSERS 7 TITOLO IV DERIVAZIONE DEGLI SCARICHI Art. 9 Zulässigkeit der Abwässer 7 Art. 9 Ammissibilità degli scarichi 7 Art. 10 Anschluss von an die Kanalisation 7 Art. 10 Allacciamento alla rete di fognatura centralizzata Art. 11 Ableitung des Regenwassers 8 Art. 11 Smaltimento delle acque piovane 8 TITEL V ANSCHLÜSSE 8 TITOLO V ALLACCIAMENTI Art. 12 Kosten 8 Art. 12 Spese 8 Art. 13 Ermächtigungen 9 Art. 13 Autorizzazioni 9 Art. 14 Weitere Vorschriften 9 Art. 14 Ulteriori disposizioni 9 TITEL VI ERMITTLUNG DES VER- BRAUCHS 10 TITOLO VI DETERMINAZIONE DEL CON- SUMO Art. 15 Einbau von Wasseruhren 10 Art. 15 Installazione di contatori d'acqua 10 Art. 16 Anzahl der Wasseruhren 11 Art. 16 Numero dei contatori 11 Art. 17 Defekte Zähler 11 Art. 17 Contatori difettosi 11 Art. 18 Ablesung und Kontrolle 11 Art. 18 Rilevazione e controllo 11 Art. 19 Verantwortung für die Anlagen 11 Art. 19 Responsabilità per gli impianti 11 Art. 20 Abwassermenge 12 Art. 20 Quantità acque di rifiuto 12 TITEL VII ANSCHLUSS- UND VER- BRAUCHSGEBÜHREN 12 TITOLO VII CONTRIBUTI PER ALLACCIAMENTO E CONSUMO

3 Art. 21 Kostendeckung / Tarife 12 Art. 21 Copertura della spesa / tariffe 12 Art. 22 Anschlussgebühr 14 Art. 22 Contributo di allacciamento 14 Art. 23 Grundbetrag pro Anschluss (LG Nr. 8/2002 Art. 7/bis Absatz 2) 14 Art. 23 Quota base per allacciamento (LP n 8/2002 art. 7/bis comma 2) Art. 24 Einhebung der Gebühr 14 Art. 24 Riscossione del canone 14 Art. 25 Mindestbeträge 15 Art. 25 Importi minimi 15 TITEL VIII WEITERE BESTIMMUNGEN 15 TITOLO VIII ULTERIORI DISPOSIZIONI Art. 26 Löschwasserhydranten 15 Art. 26 Idranti antincendio 15 Art. 27 Öffentliche Brunnen 15 Art. 27 Fontane pubbliche 15 Art. 28 Nebenkosten 15 Art. 28 Oneri accessori 15 TITEL IX VERBOTE, VERANTWORTUNG, GELDBUßEN 16 TITOLO IX DIVIETI, RESPONSABILITÀ, SANZIONI Art. 29 Haftung für Wasserzähler 16 Art. 29 Responsabilità per contatori d'acqua 16 Art. 30 Zutritt zu den Anlagen 16 Art. 30 Accesso agli limpianti 16 Art. 31 Strafen 16 Art. 31 Sanzioni 16 Art. 32 Feststellung der Übertretungen 17 Art. 32 Accertamento delle contravvenzioni 17 TITEL X SCHLUSSBESTIMMUNGEN 17 TITOLO X DISPOSIZIONI FINALI Art. 33 Anwendbarkeit 17 Art. 33 Applicabilità 17 Art. 34 Dienstleistungsübersicht zum Trinkwasserdienst 17 Art. 34 Carta del servizio idropotabile 17 Art. 35 Abschaffung von Bestimmungen 17 Art. 35 Abrogazione di norme

4 TITEL I ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN TITOLO I DISPOSIZIONI GENERALI Art. 1 Führung der Anlagen 1. Der öffentliche Dienst der Trinkwasserversorgung und der Entsorgung des Schmutzwassers in der Gemeinde Tirol werden gemäß Art. 4 des L.G , Nr. 8 und der diesbezüglichen Durchführungsbestimmungen von der Gemeindeverwaltung im gesamten Bereich des Gemeindegebietes in Eigenregie geführt. Art 2 Eigentum der Anlagen 1. Die jeweiligen Anlagen, wie Quellfassungen, Wasseraufbereitungsanlagen, Reservoire und Zuleitungen, sind Eigentum der Gemeinde Tirol. Letzterer obliegt es auch die für die Ableitung des Wassers notwendige Wasserkonzession von den zuständigen Landesbehörden zu erlangen. Art 3 Gegenstand der Verordnung 1. Gegenstand dieser Verordnung ist die Trinkwasserversorgung und die Ableitung der Abwässer mittels der gemeindeeigenen Anlagen. 2. Diese Verordnung enthält die technischen und betrieblichen Bestimmungen hinsichtlich der Verwaltung der Wasserleitungen und Kanalisierungen. 3. Ergänzender Bestandteil dieser Verordnung ist die beiliegende Dienstleistungsübersicht mit welcher den Bestimmungen des lt. Anhang A zum D.LH. 30. März 2006, Nr. 12 Rechnung getragen wird. Art 1 Gestione degli impianti 1. Ai sensi dell'art. 4 della L.P , n. 8 e relativi regolamenti di esecuzione. nel territorio comunale di Tirolo, l'amministrazione comunale gestisce in economia il servizio pubblico di distribuzione dell'acqua potabile e dello smaltimento delle acque nere. Art 2 Proprietà degli impianti 1. Gli impianti relativi, come gli impianti di presa, gli impianti per la depurazione dell acqua serbatoi ed acquedotti sono di proprietà del Comune di Tirolo, al quale incombe richiedere dalle autorità provinciali competenti la concessione per la deviazione dell acqua. Art. 3 Oggetto del regolamento 1. Oggetto del presente regolamento é la distribuzione dell'acqua potabile e la derivazione delle acque di scarico tramite gli impianti comunali. 2. Il regolamento contiene le disposizioni tecniche e gestionali relative all'amministrazione della rete idrica e delle fognature. 3. Forma parte integrante del presente regolamento la carta del servizio idropotabile con la quale vengono recepite le disposizioni dell'allegato A del D.PP. 30 marzo 2006, n. 12. TITEL II VERWALTUNG DER LEITUNGSAN- LAGEN TITOLO II AMMINISTRAZIONE DELLE CON- DUTTURE Art. 4 Leitung der Dienste 1. Der Gemeindeausschuss leitet den Dienst für die Trinkwasserversorgung und Abwasserentsorgung und trifft im Einvernehmen mit dem zuständigen Gemeindereferenten die Maßnahmen für die ordentliche Instandhaltung der Leitungen und Anlagen, sowie für eine Verbesserung der bestehenden Einrichtungen um den Bürgern eine regelmäßige, ausreichende und hygienisch einwandfreie Wasserlieferung und die Funktionstüchtigkeit der Ableitung der Abwässer zu gewährleisten. Er entscheidet über die Anträge für neue Anschlüsse an Wasserleitung und Kanalisierung. Art 4 Conduzione dei servizi 1. La giunta comunale dirige il servizio per l'approvvigionamento idrico e lo scarico delle acque di rifiuto ed attua d'intesa con l'assessore comunale competente i provvedimenti per l'ordinaria manutenzione della rete e degli impianti nonché per il miglioramento degli impianti esistenti per garantire alla popolazione una regolare, sufficiente e i- gienicamente perfetta erogazione d'acqua e un buon funzionamento dello scarico delle acque di rifiuto. Egli decide sulle richieste di nuovi allacciamenti all'acquedotto o alla fognatura. 4

5 2. Die mit den Obliegenheiten eines Wasserwartes betraute Person kontrolliert den Zustand der Leitungen, der privaten Anschlüsse an die Hauptleitung und den Wasserverbrauch bei den Reservoirs. Er überprüft regelmäßig das ordnungsgemäße Funktionieren der Entkeimungsanlagen und besorgt die Reinigung der Reservoirs. Außerdem beteiligt er sich an die Lesung der Wasserzähler, welche auch durch Personen vorgenommen werden kann, die vom Gemeindeausschuss beauftragt werden oder durch Selbstablesung seitens des Abnehmers. In diesem Falle werden periodische Kontrollen seitens der Gemeindebeauftragten durchgeführt. 3. Das Verwaltungspersonal veranlasst die Einhebung der dementsprechenden Gebühr. Art 5 Ansuchen um Ermächtigung 1. Für die Erteilung der Ermächtigung eines Anschlusses an die Wasserleitung muss der Eigentümer des Gebäudes bei der Gemeinde ein Ansuchen einreichen. Bei Gebäuden im Miteigentum muss der Antrag von einem bevollmächtigten Eigentümer oder dem Verwalter des Kondominiums gestellt werden. Der Antrag ist auf einem von der Gemeindeverwaltung bereit gestellten Formular zu stellen, welches folgende Angaben enthält: a) Vorname, Name, Adresse, Steuernummer des Antragstellers (Eigentümer des Gebäudes oder gesetzlicher Vertreter); b) Lage der Gebäude (Straße, Platz, Hausnummer; im Bedarfsfall Angabe des Gebäudeteiles oder Stockwerkes); c) Erklärung, dass der Gesuchsteller die Bestimmungen dieser Verordnung kennt und bereit ist, dieselben zu befolgen; d) Angabe des Durchmessers des notwendigen Anschlusses; e) Angabe ob Anschlüsse an private Quellen und Brunnen bestehen. 2. Für Neubauten welche der Baukonzession oder der Baubeginnmeldung unterliegen, kann von der Vorlage der unter Punkt c) vorgesehenen Unterlagen abgesehen werden. 3. Der Antragsteller muss das zuständige Amt über den Beginn der ermächtigten Arbeiten informieren und ist außerdem verpflichtet der Gemeinde die ausgeführten Arbeiten bei offener Baugrube mitzuteilen und die Besichtigung durch die Gemeinde abzuwarten. 4. Wenn es als notwendig erachtet wird, kann die Gemeindeverwaltung oder der beauftragte Arbeiter Vorschriften für die Ausführung der Arbeiten auferlegen. 5. In außergewöhnlichen und provisorischen Fällen kann die Bewilligung auch Nichteigentümern erteilt werden, welche jedoch eine Ermächtigungserklärung des Eigentümers vorlegen müssen. 2. La persona con le funzioni di addetto al servizio idrico controlla lo stato delle tubazioni, dei raccordi privati alla conduttura principale e del consumo d'acqua presso i serbatoi. Controlla regolarmente il funzionamento degli impianti di sterilizzazione e provvede alla pulizia dei serbatoi. I- noltre partecipa alla lettura dei contatori d'acqua, la quale può anche essere effettuata da persone incaricate dalla Giunta comunale o tramite l'autolettura da parte degli utenti. In quest'ultimo caso verranno effettuati periodicamente controlli da parte degli addetti comunali. 3. Il personale amministrativo provvede alla riscossione dei relativi canoni. Art. 5 Domande di allacciamento 1. Per ottenere l'autorizzazione di allacciamento all'acquedotto il proprietario dell'edificio deve presentare apposita domanda al Comune. Per edifici con più proprietari la domanda deve essere presentata da un comproprietario delegato o dall'amministratore del condominio. La domanda deve essere redatta sul modulo predisposto dall'amministrazione comunale contenente i seguenti dati: a) nome, cognome, indirizzo, codice fiscale del richiedente (proprietario dell'immobile o legale rappresentante); b) ubicazione del fabbricato (strada, piazza, numero civico, in caso di necessità indicazione del piano o della porzione materiale); c) dichiarazione di avere preso esatta conoscenza del presente regolamento e di rispettarlo; d) indicazione del diametro dell'allacciamento necessario; e) indicazione sull'esistenza di allacciamenti a sorgenti e fontane private. 2. Per le nuove costruzioni soggette a concessione edilizia o denuncia di inizio lavori la presentazione della documentazione di cui al precedente punto c) non è obbligatoria. 3. Il richiedente deve informare l'ufficio addetto dell'inizio dei lavori autorizzati ed é inoltre tenuto a segnalare al Comune i lavori eseguiti a scavo aperto e di attendere il sopralluogo del Comune. 4. Se ritenuti necessari, l'amministrazione comunale o l'operaio addetto possono dettare prescrizioni per l'esecuzione dei lavori. 5. In casi straordinari e provvisori può essere accordata la concessione anche ai non proprietari i quali devono però presentare dichiarazione di autorizzazione del proprietario. 5

6 6. Der Abnehmer darf weder das Wasser weiterverkaufen, weder Entnahmen ohne Zähler vornehmen, weder sich von Ableitungen mit Rohre von öffentlichen Quellen bedienen. Andernfalls wird die Gemeinde die Wasserlieferung unterbrechen. 7. Außerdem ist dem Antrag ein Lageplan im Maßstab 1:500 beizulegen. 8. Die Gemeinde verlegt die Hausanschlüsse bis zur Grundstücksgrenze, ab der Grundstücksgrenze muss der Hausanschluss vom Eigentümer selbst errichtet werden. Die Kosten der Privatanschlüsse werden bis maximal 200 Meter zum privaten Hausanschluss von der Gemeinde übernommen. Art. 6 Wasserlieferungsvertrag 1. Für die Lieferung von Trinkwasser ist der Abschluss eines Liefervertrages vorgeschrieben. 2. Der Wasserlieferungsvertrag wird in Form einer Privaturkunde abgefasst und wird für die Gemeinde vom zuständigen Verwaltungsassistenten unterschrieben. Die Mindestdauer des Vertrages für den Anschluss an die Trinkwasserleitung oder an die Kanalisierung wird mit einem Jahr ab Unterzeichnung desselben festgelegt. 3. Im Falle von Eigentumsübertragung oder Vermietung des am Trinkwassernetz angeschlossenen Gebäudes, muss der neue Abnehmer dies innerhalb 30 Tagen der Gemeinde mitteilen und einen neuen Vertrag unterzeichnen. 4- Der vorherige Abnehmer bleibt bis dahin gegenüber der Gemeinde verantwortlich, außer er teilt der Gemeinde selbst schriftlich die Überlassung des Gebäudes mit. 6. L'utente non può rivendere l'acqua né effettuare prelievi senza contatore, né servirsi di deviazioni con tubi flessibili da fontane pubbliche. In caso contrario il Comune interrompe la fornitura d'acqua. 7. Inoltre è da allegare una planimetria in misura 1:500 alla domanda. 8. Il comune posa l allacciamento domestico fino al confine del terreno, da partire della stessa il proprietario stesso deve continuare coll allacciamento domestico. Al massimo il comune paga le spese degli allacciamenti privati fino a 200 mt dall allacciamento domestico. Art. 6 Contratto fornitura acqua 1. La fornitura d'acqua potabile è subordinata alla stipulazione di un contratto. 2. Il contratto di fornitura acqua è redatto nella forma di scrittura privata e per la parte del Comune è firmata dal dipendente addetto. La durata minima del contratto per l'allacciamento all'acquedotto o alla fognatura viene fissata in un anno dalla data della firma dello stesso. 3. Nel caso di trasferimento di proprietà o affitto del fabbricato allacciato alla rete idrica il nuovo utente dovrà darne comunicazione al Comune entro 30 giorni e sottoscrivere un nuovo contratto di fornitura. 4. L'utente precedente rimane fino ad allora responsabile nei confronti del Comune; salvo che lui stesso comunichi al Comune per iscritto la cessione del fabbricato. TITEL III VERTEILUNG DES WASSERS TITOLO III DISTRIBUZIONE DELL'ACQUA Art. 7 Verwendung des Trinkwassers 1. Die Wasserleitungen der Gemeinde Tirol dienen in erster Linie zur Versorgung der Bevölkerung mit Trinkwasser für den Haus- und Hofgebrauch, Gastbetriebe, Hotels und Pensionen, sowie zur Brandbekämpfung und erst dann für Schwimmbecken, Industriezwecke und zur Bewässerung der Gärten. Die Bewässerung von Obst- und Weingärten, sowie Futterwiesen ist verboten. 2. Bei eingetretenem Wassermangel oder wenn der Bedarf nicht voll gedeckt werden kann, können mittels Verfügung des Bürgermeisters die öffentlichen Brunnen abgesperrt, das Füllen der Schwimmbecken und die Bewässerung der Gärten verboten und die Bevölkerung angehalten werden mit dem Trinkwasserverbrauch für Haus- und Hofzwecke sparsam umzugehen. Art. 7 Utilizzo dell'acqua potabile 1. Gli acquedotti del Comune di Tirolo devono provvedere in primo luogo alla fornitura dell acqua potabile per la popolazione per uso domestico, per alberghi, hotel e pensioni, nonché per il servizio antincendio ed in secondo luogo per piscine, per scopi industriali e per l irrigazione di orti e giardini. L irrigazione di frutteti e vignetti nonché di prati è vietato. 2. Nel caso di scarsità di acqua o il fabbisogno non può essere coperto, il Sindaco è autorizzato mediante ordinanza a bloccare le fontane pubbliche, a vietare la riempitura delle piscine e l irrigazione di orti ed a diffidare la popolazione a limitare il consumo dell acqua potabile per uso domestico. 6

7 3. Bei einer Feuersbrunst steht das gesamte Trinkwasser ausschließlich zu Löschzwecken zur Verfügung. Die Hydranten dürfen nur von der Feuerwehr oder von einer von der Gemeinde Tirol ermächtigen Person geöffnet werden. Das Füllen der Schwimmbecken muss mindestens 2 Tage vorher dem für das Trinkwasser zuständigen Gemeindearbeiter gemeldet werden. Art. 8 Provisorische Anschlüsse 1. Bei Ansuchen für provisorische Anschlüsse (Bauanschlüsse) behält sich die Gemeindeverwaltung das Recht vor, die Notwendigkeit und Möglichkeit des Anschlusses zu überprüfen. Provisorische Anschlüsse werden zeitlich begrenzt. Die daraus entstehenden Kosten gehen gänzlich zu Lasten des Antragstellers. Der Wasserverbrauch muss immer vergütet werden. 3. In caso di incendio tutta l acqua potabile è riservata esclusivamente al servizio antincendio. Gli i- dranti possono essere aperte solo dai vigili del fuoco o da un altra persona incaricata dal Comune di Tirolo. La riempitura delle piscine deve essere annunciata almeno 2 giorni prima all operaio competente per l acqua potabile. Art. 8 Allacciamenti provvisori 1. Per le richieste di allacciamento provvisori (allacciamento per costruzioni), il Comune si riserva il diritto di esaminare la necessità e la possibilità dell allacciamento. Gli allacciamenti provvisori sono a tempo determinato. Le spese derivanti vanno a totale carico del richiedente. Le spese per il consumo d acqua sempre devono essere rimborsate. TITEL IV ABLEITUNG DES ABWASSERS TITOLO IV DERIVAZIONE DEGLI SCARICHI Art. 9 Zulässigkeit der Abwässer 1. Die Einleitung von häuslichen Abwässern und von industriellem Abwasser in die Kanalisation ist vom Titel III des L.G. Nr. 8 vom geregelt. Zudem müssen die Bestimmungen der folgenden Artikel eingehalten werden. Art 10 Anschluss von an die Kanalisation 1. Sobald die öffentliche Sammelkanalisation errichtet wird bzw. die entsprechenden Anschlussmöglichkeiten gegeben sind, müssen die Abwasserleitungen, die noch mit Sickergruben ausgestattet sind, an das Kanalisationsnetz angeschlossen werden. 1) Die Ableitungen von häuslichen Abwässern müssen an die Kanalisation angeschlossen werden, wenn sie weniger als 200 m von der Kanalisation entfernt sind und wenn dies aufgrund der Bodenneigung und beschaffenheit möglich ist. Die Anschlusspflicht besteht außerdem in folgenden Fällen: a) Ableitungen, die mehr als 200 m entfernt sind und mit einer Freispiegelleitung angeschlossen werden können, falls folgende Abstände zur Kanalisation nicht überschritten werden: m mit einem Einwohnerwert (EW 1 ) zwischen 51 und 100, m mit einem EW zwischen 101 und m mit einem EW über 200 Art 9 Ammissibilità degli scarichi 1. Gli scarichi di acque reflue domestiche ed industriali in reti fognarie sono regolati dal titolo III della L.P , n. 8. Inoltre devono essere osservate le disposizioni degli articoli seguenti. Art 10 Allacciamento alla rete di fognatura centralizzata 1. Nel momento in cui viene realizzata la rete di fognatura centralizzata pubblica o si verificano le condizioni di allacciabilitá, gli scarichi muniti di impianti depurativi costituiti da pozzi di dispersione devono essere fatti confluire nella rete stessa. 1) Gli scarichi di acque reflue domestiche devono essere allacciati alla rete fognaria, se distano meno di 200 m dalla stessa e se ciò è possibile in base alle pendenze ed alla morfologia dei terreni di sedime. L obbligo di allacciamento sussiste inoltre nei seguenti casi: a) scarichi che distano più di 200 m e che possono allacciarsi con tubazione in pendenza, nei casi in cui non vengono superate le seguenti distanze dalla rete fognaria: m con un numero di abitante e- quivalente (a.e 11 ) compreso tra 51 e 100; m con un numero a.e. compreso tra 101 e 200; m con un numero di a.e. superiore a 200; 1 1 Einwohnerwert (EW): die organisch-biologisch abbaubare Belastung mit einem biochemischen Sauerstoffbedarf in fünf Tagen (BSB5) von 60g Sauerstoff pro Tag; 1 1 abitante equivalente (a.e.): carico organico biodegradabile, avente una richiesta biochimica di ossigeno a cinque giorni (B0D5) di 60 g di ossigeno al giorno; 7

8 b) Ableitungen, die tiefer als die Kanalisation liegen, wenn der Höhenunterschied weniger als 20 m beträgt und die folgenden Abstände zur Kanalisation nicht überschritten werden: m mit einem EW unter 50, m mit einem EW zwischen 51 und 100, m mit einem EW zwischen 101 und 200, m mit einem EW über 200, c) Ableitungen, für welche Sonderbauwerke wie Über- und Unterquerungen von Bächen, Flüssen, usw. erforderlich sind, nur, wenn der Anschluss technisch und wirtschaftlich vertretbar ist. 2) Als Bezugspunkte zur Festlegung des Höhenunterschiedes werden die Rückstaukote der öffentlichen Kanalisation im Bereich des Anschlusses im Normalfall die Kote der Straße und die Nullkote des Gebäudes angenommen. 3) Der Bürgermeister stellt die Verordnung zu, den Anschluss vorzunehmen, und setzt dafür eine Höchstfrist von 6 Monaten fest, innerhalb welcher der Anschluss vorzunehmen ist. Bei Nichterfüllung der Verordnung sorgt der Bürgermeister von Amts wegen für den Anschluss. Die entsprechenden Kosten werden von der Gemeinde beim Übertreter nach den Bestimmungen des Sondergesetzes für die Eintreibung der Vermögenseinkünfte des Staates eingehoben. 4) Die Gastbetriebe, welche die Abwässer in die öffentlicher Kanalisierung einleiten, sind, wenn sie warmes Essen verabreichen verpflichtet, einen Fettabscheider gemäß DIN 4040 einzubauen Art. 11 Ableitung des Regenwassers 1. Solange kein Trennsystem zur Ableitung der häuslichen Abwasser und der Regenwasser zur Verfügung steht, ist das auf Privatgrundstücken anfallende Regenwasser an Ort und Stelle zu versickern, in den eigens dafür errichteten Kanal oder in den Bach einzuleiten oder in Regentonnen aufzufangen und zur Bewässerung zu verwenden. b) scarichi posti ad una quota più bassa rispetto alla rete fognaria, qualora la differenza di quota sia inferiore a 20 m e non vengano superate le seguenti distanze dalla rete fognaria: m con un numero di a.e. inferiore a 50; m con un numero di a.e. compreso tra 51 e 100; m con un numero di a.e. compreso tra 101 e 200; m con un numero di a.e. superiore a 200; c) scarichi per i quali sono necessarie opere straordinarie, quali attraversamenti e sottopassi di torrenti, fiumi ecc., soltanto se l allacciamento è tecnicamente ed economicamente sostenibile. 2) Quali punti di riferimento per stabilire la differenza di quota vanno assunti la quota di rigurgito della fognatura pubblica in corrispondenza dell allacciamento, che di norma è la quota della strada, e la quota zero dell edificio. 3) Il Sindaco notifica l'obbligo di eseguire l'allacciamento, nonché il termine, non superiore a sei mesi, entro il quale deve essere data esecuzione. In caso di inosservanza, il Sindaco provvede d'ufficio. Le spese relative sono riscosse dal comune a carico del trasgressore secondo le disposizioni della legge speciale per la riscossione delle entrate patrimoniali dello Stato. 4) Gli esercizi pubblici allacciati alla fognatura pubblica, se somministrano pasti caldi, sono tenuti ad installare un separatore dei grassi secondo le norme DIN Art 11 Smaltimento delle acque piovane 1. Finché non è disponibile un sistema di raccoglimento separato degli scarichi di acque di rifiuto e di quelle piovane, le acque piovane derivanti da proprietà private vengono immesse in pozzi perdenti sulle proprietà stesse, oppure nei canali appositamente previsti oppure nei corsi d'acqua, o vengono raccolte in serbatoi e usate per irrigazione. TITEL V ANSCHLÜSSE TITOLO V ALLACCIAMENTI Art 12 Kosten 1. Die Kosten für den Bau und die Instandhaltung der Zuleitung ab dem Verbraucheranschluss (Hauptstrang bzw. letzte Abzweigung) sowohl für die Trinkwasserleitungen als auch für die Kanalisierung gehen zu vollen Lasten des Antragstellers. Art. 12 Spese 1. Le spese per la posa in opera e la manutenzione della conduttura fino all'utenza (rete principale rispettivamente ultima derivazione), sia per le reti idriche che per le fognature sono ad esclusivo carico del richiedente. 8

9 2. Die Verbindungsleitung ist Eigentum des Abnehmers, welcher dafür verantwortlich ist. Die Kosten für die ordentliche und außerordentliche Instandhaltung gehen ebenfalls zu Lasten des Abnehmers. 3. Beim Anschluss an die Hauptleitung bzw. an den Sammler muss, sofern nicht bereits vorhanden, durch den Abnehmer ein Übergabeschacht gesetzt werden, welcher von der Gemeindeverwaltung zur Verfügung gestellt wird. Dieser steht es frei andere Neuanschlüsse in bereits bestehenden Schächten vorzuschreiben. 4. Der Abnehmer ist verpflichtet, vor der hausinneren Wasserleitung einen Absperrschieber sowie einen Entleerungshahn hinter dem Absperrschieber anzubringen. Druckregler oder Entkalkungsanlagen müssen hinter dem Absperrschieber eingebaut werden. 5. Sollten Privatleitungen nicht nach den Bestimmungen der gegenständlichen Verordnung gebaut und instandgehalten werden, oder in hygienischer Hinsicht nicht einwandfrei sein, ist der Eigentümer angehalten die Reparaturarbeiten vorzunehmen. Sollte letzterer nicht innerhalb 10 Tagen ab Erhalt der Aufforderung seitens der Gemeinde die eventuellen Mängel beseitigen, wird die Gemeinde die notwendigen Arbeiten durchführen lassen mit dem Recht auf Spesenersatz für die entstandenen Kosten. Art. 13 Ermächtigungen 1. Der Abnehmer ist weiteres verpflichtet, selbst die Ermächtigung einzuholen, um eventuell auf öffentlichen Wegen, Straßen und Plätzen erforderliche Grabungsarbeiten durchführen zu können. 2. Weiteres sind auf Spesen des Abnehmers sämtliche Grab-, Pflasterungs-, Asphaltierungs-, Maurerarbeiten usw. sorgfältig auszuführen. Sofern für die Errichtung bzw. Verlegung der privaten Anschlussleitung gemeindeeigene Plätze und Straßen aufgerissen werden müssen, verlangt die Gemeindeverwaltung eine Kaution in ausreichender Höhe, als Garantie für die ordnungsgemäße Wiederherstellung. Die Festlegung der Höhe dieser Kaution, sowie deren Freistellung erfolgen durch den Bürgermeister. Art 14 Weitere Vorschriften 1. Für eventuelle Kontrollen und Inspektionen an den Trinkwasser- und Abwasserleitungen der Gemeinde muss dem Gemeindepersonal der Zutritt auf privatem Grundbesitz gegen Voranmeldung gewährt werden. 2. Die Gemeindeverwaltung kann dem Antragsteller für die Zu- bzw. Ableitung, im Hinblick auf die zukünftige Bautätigkeit und entsprechender Weiterführung des Trinkwasser- bzw. Kanalisationsnetzes ein größeres Rohrausmaß vorschreiben, als dieser für sein eigenes Gebäude benötigt; in diesem Falle gehen die Mehrkosten zu Lasten der Gemeinde La rete di collegamento é di proprietà dell'utente e lui ne risponde. Sono a carico dell'utente anche le spese per la manutenzione ordinaria e straordinaria. 3. Per I allacciamento alla rete principale rispettivamente al collettore, se non già presente, dall'utente deve essere predisposto un pozzetto, il quale viene messo a disposizione dall'amministrazione comunale. 4. Il proprietario del fabbricato è obbligato di montare un rubinetto d'arresto prima della diramazione interna dell'acqua nonché un rubinetto di scarico dopo il rubinetto d'arresto. Eventuali regolatori della pressione od impianti di decalcificazione devono essere installati dopo il rubinetto d'arresto. 5. Nel caso che le condutture private non fossero costruite e mantenute ai sensi delle disposizioni regolamentari e perfette dal punto di vista igienico, il proprietario é tenuto a provvedere ai lavori di riparazione. Se quest'ultimo non provveda entro 10 giorni dal ricevimento dell'intimazione da parte del Comune alla riparazione delle eventuali malfunzionamenti, il Comune provvederà all'esecuzione dei lavori necessari con diritto di rivalsa delle spese sostenute Art 13 Autorizzazioni 1. L'utente e inoltre obbligato a procurarsi per proprio conto la concessione di eseguire eventuali lavori di scavo necessari su strade, vie e piazze pubbliche. 2. Inoltre devono essere eseguiti a cura e spese dell'interessato tutti i lavori di scavo, selciatura, bitumatura e muratura ecc. Se in caso di costruzione rispettivamente posa in opera della conduttura privata dovrà essere disfatto il lastricato o la bitumatura su strade e piazze di proprietà del Comune, I'Amministrazione comunale richiede una cauzione nell'ammontare necessario a garanzia del ripristino a regola d'arte. La determinazione dell'ammontare della cauzione nonché la sua dispensa vengono determinati dal Sindaco. Art. 14 Ulteriori disposizioni 1. Per eventuali controlli ed ispezioni all'acquedotto e alle reti di scarico comunale dovrà essere permesso al personale comunale l'accesso alle proprietà private previo preavviso. 2. L'Amministrazione comunale, a riguardo della futura attività edile e il relativo prolungamento della rete idrica rispettivamente della fognatura, puo prescrivere ai richiedente un maggior diametro della tubatura di quello necessario per il suo edificio; in tal caso la maggiore spesa va a carico del Comune.

10 TITEL VI ERMITTLUNG DES VERBRAUCHS TITOLO VI DETERMINAZIONE DEL CONSUMO Art 15 Einbau von Wasseruhren 1. Die Erhebung des Wasserverbrauchs erfolgt mittels Wasserzähler gemäß den Bestimmungen dieser Verordnung. Die Wasseruhren werden von der Gemeinde bereitgestellt und bleiben Eigentum der Gemeinde Tirol. Diese werden von einer von der Gemeinde beauftragten Person eingebaut. 2. Die Gemeinde Tirol behält sich das Recht vor, den Standort der Montage des Wasserzählers zu bestimmen. Der Hauseigentümer ist verhalten der Gemeinde zur Unterbringung der Zähler im Erdgeschoß oder in einem anderen Teil des Hauses einen geeigneten Raum zur Verfügung zu stellen. Der Zähler muss an einer leicht zugänglichen, geschützten und frostsicheren Stelle angebracht werden, so dass die Ablesung jederzeit ohne Schwierigkeit vorgenommen werden kann. Wenn in der Folgezeit bauliche Veränderungen am Gebäude erfolgen sollten, welche die Verlegung des Wasserzählers notwendig machen, so ist der Haubesitzer bzw. der Wasserbezugsberechtigte verpflichtet, einen anderen gegen Frost, Beschädigung und Diebstahl sicheren Raum zu Verfügung zu stellen wo der Zähler neu montiert wird. 3. Die Wasserzähler müssen den dazu beauftragten Gemeindebediensteten jederzeit zugänglich sein. Kontrollen auch auf Privatgrund müssen jederzeit durchführbar sein. Die Gemeinde kann auch die Absperrvorrichtungen, sowie Zähler der Privatanschlüsse auf öffentlichem Grund montieren. 4. Die Zähler werden mit einer Bleiplombe versiegelt, für deren Unversehrtheit der Wasserabnehmer, im Sinne des Art. 29 dieser Verordnung, haftet. 5. Die Zähler sind als funktionstüchtig zu betrachten, bis nicht von Seiten der Gemeinde das Gegenteil festgestellt wird. Der Abnehmer hat das Recht, eine Überprüfung des Zählers vornehmen zu lassen. Falls der Zähler beschädigt ist und nicht mehr funktioniert, ist der Abnehmer verpflichtet unverzüglich die Gemeindeverwaltung davon in Kenntnis zu setzen. Der Wasserkonsum wird in diesem Falle laut Durchschnittswert der letzten zwei Ablesungen oder in anderer geeigneter Art berechnet. Bei Wasserverlust der internen Anlage kann keine Gutschrift der Ablesungswerte gewährt werden. 6. Der Austausch der Zähleruhren wird direkt vom zuständigen Gemeindearbeiter besorgt. 7. Für öffentliche Hydranten zu Löschzwecken und für öffentliche Brunnen ist keine Wasseruhr erforderlich. Hingegen muss der Wasseranschluss für Hydranten und Löscheinrichtungen innerhalb von Gebäuden nach dem Wasserzähler angebracht werden. Art. 15 Installazione di contatori d'acqua 1. La rilevazione del consumo d acqua avviene mediante contatori secondo le disposizioni del presente regolamento. I contatori vengono messi a disposizione dal Comune e rimangono proprietà del Comune. Questi saranno installati da una persona incaricata dal Comune. 2. Il Comune di Tirolo si riserva il diritto di destinare il posto di montaggio del contatore. Il proprietario della casa deve mettere a disposizione del Comune una stanza adatta per l installazione del contatore al pianterreno o da un altra parte della casa. Il contatore deve essere installato in un posto facilmente accessibile e ben protetto dal gelo affinché la lettura può avvenire in ogni momento e senza difficoltà. In caso di successive variazioni all edificio che comportano lo spostamento del contatore, il proprietario della casa oppure la persona autorizzata al ritiro dell acqua sono obbligati a mettere a disposizione un altra stanza per poter installare il contatore che sia protetto dal gelo, da danneggiamenti e dal furto. 3. I contatori dell acqua montati sempre devono essere accessibili agli incaricati del comune. Anche per controlli il terreno privato dev essere sempre accessibile. Il Comune può anche montare attrezzature di bloccaggio, nonché contatori ed allacciamenti privati su terreno pubblico. 4. Il contatore viene munito di un sigillo di piombo della cui integrità ai sensi dell art. 29 di questo regolamento è responsabile l utente. 5. Fino a prova contraria da parte del Comune il contatore è da considerarsi a regolare funzionamento. L utente ha sempre diritto di richiedere la verifica del contatore. Qualora il contatore fosse danneggiato e non funzionasse, l utente è obbligato a comunicarlo immediatamente al Comune. Quale base per il calcolo dell acqua consumata si prende in questo caso la media delle due letture precedenti oppure con altro metodo ritenuto adeguato. In caso di perdita di acqua nell impianto interno non può essere concesso alcun abbuono. 6. La sostituzione dei contatori viene svolto direttamente dall operaio comunale competente. 7. Per idranti pubblici a scopo di antincendio e per le fontane pubbliche non è necessario il contatore. Invece l allacciamento d acqua dei idranti e degli impianti antincendio all interno degli edifici dev essere fatto dopo il contatore. 10

11 Art. 16 Anzahl der Wasseruhren 1. Der Wasseranschluss wird nur dem Hauseigentümer eingeräumt. Bei den Kondominien wird nur eine Wasseruhr eingebaut. Die interne Ablesung, Aufteilung und Abrechnung muss durch die Kondominiumsverwaltung erfolgen. Art. 17 Defekte Zähler 1. Die Zähler sind als funktionstüchtig zu betrachten, bis nicht von Seiten der Gemeinde das Gegenteil festgestellt wird. Der Abnehmer hat das Recht, eine Überprüfung des Zählers vornehmen zu lassen. 2. Wird ein Fehler des Wasserzählers festgestellt der über den Toleranzwert von +/- 5 % liegt, so wird eine entsprechende Verrechnung vorgenommen, wobei der Durchschnittswert der vorhergehenden zwei Ablesungen angewandt wird, oder, falls dies nicht möglich ist, die Menge des letzten ordnungsgemäß ermittelten Verbrauchs. 3. Defekte Wasserzähler werden von der Gemeinde ausgetauscht. Art. 18 Ablesung und Kontrolle 1. Die Zählerablesung erfolgt einmal jährlich. Die Gemeinde behält sich das Recht vor, die Zähler und die internen Anlagen durch Beauftragte der Gemeinde jederzeit zu kontrollieren und allfällige Reparaturen vorzuschreiben. 2. Den Beauftragten der Gemeinde muss freier Zutritt zu den Räumlichkeiten, wo sich die Leitungen und Zähler befinden, gewährt werden, damit der Zustand und die Funktionstüchtigkeit derselben überprüft werden kann. Sollten diese Kontrollen behindert werden, so kann die Gemeinde die Wasserabgabe so lange verweigern, bis die Kontrollen vorgenommen worden sind. 3. Der Abnehmer muss die von der Gemeindeverwaltung erteilten Anordnungen bezüglich der Funktionstüchtigkeit der Anlagen befolgen und die vorgeschriebenen Arbeiten innerhalb des festgelegten Termins abschließen. Art 19 Verantwortung für die Anlagen 1. Die Gemeindeverwaltung übernimmt keine irgendwie geartete Verantwortung für Personenund Sachschäden, die nach der Übergabe im Bereich der privaten Zuleitung durch das Wasser entstehen können. 2. Der Abnehmer ist für die gute Instandhaltung des Wasserzählers und der Zubehöre verantwortlich und hat für deren Funktionstüchtigkeit zu sorgen. Art. 16 Numero dei contatori L allacciamento acqua viene concesso soltanto al proprietario della casa. Nei condomini viene installato un unico contatore. La lettura, la ripartizione ed il rendiconto interno devono essere fatti dall amministrazione del condominio. Art. 17 Contatori difettosi 1. Fino a prova contraria da parte del Comune i contatori sono da considerarsi funzionanti regolarmente. L'utente ha sempre diritto a richiedere la verifica del contatore. 2. Nel caso dovesse essere accertato un errore del contatore superiore al valore di tolleranza di +/- 5 %, verrà effettuato un conguaglio, prendendo a base la media delle ultime due letture oppure, se questo non fosse possibile, la quantità d acqua risultante dall ultima misurazione regolarmente effettuata. 3. Contatori difettosi verranno sostituito dal Comune. Art. 18 Rilevazione e controllo 1. La lettura dei contatori avviene una volta all'anno. Il Comune si riserva il diritto di controllare a mezzo di propri addetti il contatore e gli impianti interni in ogni momento e di prescrivere le necessarie riparazioni. 2. L'utente deve permettere agli incaricati del Comune di entrare nel appartamento o nei locali attraversati dalle tubature o dove si trova il contatore, per esaminare e controllare il loro stato. Se detti controlli dovessero essere ostacolati, il Comune si riserva il diritto di sospendere l'erogazione di acqua, finché i controlli saranno eseguiti. 3. L'utente ha il dovere di rispettare gli ordini impartiti dall amministrazione comunale relativi al buon funzionamento dell'impianto e concludere i lavori prescritti entro il termine stabilito. Art 19 Responsabilità per gli impianti 1. L'Amministrazione comunale non risponde in alcun modo dei danni causati a persone o cose dall'acqua dopo il punto di consegna nell'ambito della rete privata. 2. L'utente é responsabile per la buona manutenzione del contatore e degli accessori e ne deve curare il regolare funzionamento.. 11

12 3. Strengstens verboten ist jede Wasserentnahme vor dem Zähler. Nicht berechtigter Wasserbezug vor dem Zähler wird nach den geltenden Bestimmungen als Diebstahl bestraft. 4. In Betrugsfällen oder bei heimlichen Anschlüssen an die Gemeindetrinkwasserleitung seitens Privater ohne Zähler wird die Gemeinde, abgesehen vom gerichtlichen Vorgehen gegen den Bezieher, ohne vorherige Verständigung die Wasserleitung sperren. 5. Falls Wasser von anderen Bezugsquellen, wie Regenwasser, Grundquellen und Grundwasser, genutzt wird, darf dieses unter keinen Umständen mit dem Wasser des öffentlichen Leitungsnetzes in Kontakt treten. 6. Die Gemeinde Tirol übernimmt die Verpflichtungen, jederzeit - ausgenommen in Fällen höherer Gewalt - für eine gute und stetige Wasserzufuhr in den Grenzen ihrer Möglichkeit zu sorgen. Sie kann jedoch zeitweise das ganze Netz oder Teile desselben absperren, um Reparaturen oder Verbesserungen vorzunehmen, ohne dass dem Verbraucher daraus ein Recht auf irgendwelche Vergütung oder Schadenersatz erwächst. 7. Die Gemeinde übernimmt keine Verantwortung für eventuelle Schäden, die durch Unterbrechungen in der Wasserzufuhr, Druckschwankungen oder höhere Gewalt entstehen können. Dem Wasserabnehmer steht daher kein Recht zu, für diese Schäden die Gemeinde Tirol haftbar zu machen. Die Gemeinde hat jedoch die Pflicht, sofern dies möglich und sinnvoll erscheint, die Abnehmer mit geeigneten Mitteln auf Unterbrechungen in der Wasserzufuhr, großen Druckschwankungen oder sonstigen Gefahren aufmerksam zu machen. Art 20 Abwassermenge 1. Der mittels der Wasserzähler ermittelte Verbrauch dient als Grundlage für die Berechnung und Anlastung der Abwassergebühren im Sinne des Art. 53, Abs. 4 des Landesgesetzes Nr. 8 vom ; davon ausgenommen sind die im letzten Absatz des Art. 20 angeführten Fälle. 2. Damit die von den Landesbestimmungen vorgesehene Ermäßigung der Abwassergebühr gewährt werden kann, muss bei Stallungen ein eigener Zähler installiert werden. 3. E' rigorosamente vietata ogni derivazione d'acqua prima del contatore. Ogni consumo d'acqua non autorizzato verrà punito come furto secondo le leggi in vigore. 4. Nei casi di frode e allacciamenti non autorizzati e senza contatore da parte di privati, per i quali si procederà a norma del Codice Penale, il Comune sospenderà anche la fornitura d'acqua. 5. In caso di utilizzo di acqua da altre fonti di approvvigionamento, quali acqua piovana, sorgenti e acqua sotterranea, questa in nessun caso può entrare in contatto con l'acqua della rete idrica pubblica. 6. Il Comune di Tirolo si impegna, nei limiti delle sue possibilità, di provvedere in ogni momento, salvo in casi di forza maggiore, ad una buona e costante adduzione dell acqua. Può sospendere però temporaneamente l erogazione totale o parziale dell acqua in ogni momento per eseguire riparazioni o miglioramenti, senza diritto per l utente di richiedere indennità o risarcimento danni. 7. Il Comune non si assume alcuna responsabilità per eventuali danni causati da interruzioni dell erogazione dell acqua, variazioni di pressione o forza maggiore. L utente perciò non ha alcun diritto di richiedere risarcimenti al Comune di Tirolo. Il Comune ha però l obbligo, per quanto possibile e ragionevole, di avvertire gli utenti preventivamente mediante appositi mezzi delle interruzioni nell erogazione dell acqua, grande variazioni della pressione ed altri pericoli. Art 20 Quantità acque di rifiuto 1. La quantità di consumo di acqua rilevata tramite i contatori costituiscono la base per il calcolo e la riscossione del canone per lo smaltimento delle acque di scarico ai sensi dell'art. 53 c. 4 della Legge provinciale n. 8 del , ad eccezione dei casi descritti nell'ultimo comma del art Per poter usufruire della riduzione del canone per lo smaltimento delle acque di scarico prevista dalle disposizioni provinciali, le stalle devono essere munite di un contatore d acqua a parte. TITEL VII ANSCHLUSS- UND VERBRAUCHSGE- BÜHREN TITOLO VII CONTRIBUTI PER ALLACCIAMENTO E CONSUMO Art. 21 Kostendeckung / Tarife Art. 21 Copertura della spesa / tariffe 12

13 1. Die Tarife für die Trinkwassergebühren und die Gebühren für die Ableitung und Klärung der Abwässer, Industrieabwässer werden vom zuständigen Gemeindeorgan in der von den geltenden Gesetzesbestimmungen vorgeschriebenen Art und Weise beschlossen und festgelegt. a) Trinkwassertarife: Die Tarife für den öffentlichen Trinkwasserversorgungsdienst werden von der Gemeinden für das gesamte Gemeindegebiet festgelegt und stehen dem Betreiber der Trinkwasserleitung zu. Laut LG Nr. 8/2002 Art. 7/bis setzen sich die Trinkwassertarife aus einem Grundbetrag pro Anschluss und einem verbrauchsabhängigen Betrag zusammen. Dabei ist den Betriebskosten der Anlagen und der Trinkwasserschutzgebiete Rechnung zu tragen, damit die Betriebskosten und die Investitionen abgedeckt sind, und ohne dass Gewinne erwirtschaftet werden. Die Trinkwassergebühr wird dem effektivem Wasserverbrauch entsprechend berechnet, der mittels Wasserzähler ermittelt wird, wobei bis zu einem Verbrauch von 100 m³/jährlich ein reduzierter Satz angewandt wird. b) Abwassertarife: Der Abwassertarif ist die Gebühr für den Kanaldienst und für die Abwasserbehandlung und besteht aus der Summe von zwei Teilbeträgen, von denen der eine für die Kanalisation und der andere für die Abwasserbehandlung vorgesehen ist. Der Tarif wird so bestimmt, dass die Betriebskosten, die Amortisationskosten für die unmittelbar vom Betreiber vorgenommenen Investitionen sowie die Beträge laut Artikel 54 Landesgesetz vom , Nr. 8 abgedeckt sind. Die Abwassergebühren werden immer auf den effektiven Trinkwasserverbrauch berechnet. c)tarif industrielle Abwässer: Bei der Einleitung von industriellem Abwasser wird der Tarif im Verhältnis zur Menge und zum Verschmutzungsgrad des eingeleiteten Abwassers berechnet. Die Inhaber des Abwasserdienstes für kommunales Abwasser können mit Industriebetrieben von großer Bedeutung eigene Abkommen treffen, wenn diese die Kläranlage für das kommunale Abwasser in Anspruch nehmen. 2. Der Tarif wird von den Gemeinden jedes Jahr für das darauf folgende Jahr innerhalb der Frist für die Genehmigung des Haushaltvoranschlages bestimmt und von den Gemeinden oder von den Betreibern unter Beachtung der Vereinbarung und des entsprechenden Auflagenheftes angewandt. Bei der Festlegung des Tarifs können in Bezug auf den Verbrauch gestaffelte Tarife vorgesehen werden. Um eine gerechte Verteilung der Kosten zu erreichen, ist ein erhöhter Tarif für Zweitwohnungen zulässig. 3. Die Industrieabwassergebühren werden immer auf den effektiven Trinkwasserverbrauch berechnet I canoni per il consumo dell acqua potabile, i canoni per il consumo dell acqua per la fognatura e la depurazione delle acque di rifiuto, e delle acque reflue industriali vengono determinati e approvati dall organo comunale competente nei modi stabiliti delle vigenti disposizioni legislative. a) Tariffa acqua potabile: Le tariffe per il servizio idropotabile pubblico sono determinate dai comuni per i rispettivi territori e spettano al gestore dell'acquedotto idropotabile. Secondo LP n 8/2002 art. 7/bis le tariffe sono composte da una quota base per allacciamento ed un importo basato sul consumo. A tale proposito si tiene conto dei costi di gestione degli impianti e delle aree di tutela di acqua potabile, in modo che siano coperte le spese di gestione nonché quelle relative agli investimenti sostenuti, e senza che vengano conseguiti utili. Il canone d acqua viene applicato al consumo effettivo di acqua che sarà calcolato in base ad appositi contatori d acqua, applicando una tariffa ridotta per un consumo fino a 100 m³/annuo. b) Tariffa del servizio di fognatura e depurazione La tariffa costituisce il corrispettivo del servizio di fognatura e di depurazione ed è formata dalla somma di due parti corrispondenti rispettivamente al servizio di fognatura ed a quello di depurazione. La tariffa è determinata in modo da assicurare la copertura dei costi di gestione, degli ammortamenti relativi agli investimenti sostenuti direttamente dagli enti gestori, nonché degli importi di cui all'articolo 54 Legge provinciale del 18/06/2002 n. 8. La tariffa per il servizio di fognatura e depurazione sarà effettuato sempre in base al consumo effettivo d'acqua potabile. c)tariffa acque reflue industriali: Per gli scarichi di acque reflue industriali la tariffa è determinata sulla base della quantità e della qualità delle acque reflue scaricate. I titolari del servizio di fognatura e depurazione delle acque reflue urbane possono stabilire convenzioni particolari con utenze industriali di rilevante entità, qualora queste utilizzino l'impianto di depurazione delle acque reflue urbane. 2. La tariffa viene determinata dai comuni ogni anno per l'anno successivo entro il termine per l'approvazione del bilancio preventivo ed è applicata dai comuni o dai soggetti gestori nel rispetto della convenzione e del relativo disciplinare. Nella modulazione della tariffa possono essere previste tariffe differenziate per scaglioni di consumo. Per conseguire obiettivi di equa ridistribuzione dei costi sono ammesse maggiorazioni di tariffa per le residenze secondarie. 3. La tariffa per il servizio di fognatura e depurazione delle acque industriali sarà effettuato sempre in base al consumo effettivo d'acqua potabile.

14 4. Die Trinkwassertarife und die Tarife zur Ableitung und Klärung der Abwässer werden jedes Jahr für das darauffolgende Jahr innerhalb der Frist für die Genehmigung des Haushaltvoranschlages vom Gemeindeausschuss bestimmt und von der Gemeinde oder von den Betreibern unter Beachtung der Vereinbarung und des entsprechenden Auflagenheftes angewandt. Bei der Festlegung des Tarifs können in Bezug auf den Verbrauch gestaffelte Tarife vorgesehen werden. Um eine gerechte Verteilung der Kosten zu erreichen, ist ein erhöhter Tarif für Zweitwohnungen zulässig. Art. 22 Anschlussgebühr 1. Falls nicht vorher der betreffende Anteil an primären Erschließungsspesen bezahlt wurde, ist jeder Antragsteller zwecks Erhalt eines Trinkwasseroder Kanalisierungsanschlusses verpflichtet, eine Anschlussgebühr zu entrichten, welche gleich hoch ist wie der primäre Erschließungsbeitrag im Sinne der Baurechtsbestimmungen und, welche vor dem Anschluss an das Leitungsnetz zu entrichten ist. Art. 23 Grundbetrag pro Anschluss (LG Nr. 8/2002 Art. 7/bis Absatz 2) 1. Der jährliche Grundbetrag pro Anschluss setzt sich aus Zählermiete sowie Fixbetrag zusammen: Wasserzähler ½ Zoll 3,72 Wasserzähler ¾ Zoll 5,58 Wasserzähler 1 Zoll 7,44 Wasserzähler 1 ¼ Zoll 9,30 Wasserzähler 1 ½ Zoll 11,16 Wasserzähler 2 Zoll 14,87 Fixbetrag in der Höhe von 6,00 2. Die Zählermiete sowie Fixbetrag können bei Bedarf (Kostenangleichung) mit Ausschussbeschluss abgeändert werden. Art. 24 Einhebung der Gebühr 1. Die Einhebung der Gebühren, erfolgt jährlich im Nachhinein in einer Rate mittels eigener Rolle für die Vermögenseinkünfte oder durch Zahlungsaufforderung/Rechnung seitens der Gemeinde. 2. Für provisorische Anschlüsse laut Art. 8 erfolgt die Einhebung sowohl der Trinkwasser- als auch der Abwassergebühr nach Beendigung der Wasserlieferung in einer einzigen Rate. ^4. Le tariffe dell acqua potabile e le tariffe dell acqua per la fognatura e per la depurazione delle acqua di rifiuto vengono determinati dal comune con deliberazione di Giunta ogni anno per l'anno successivo entro il termine per l'approvazione del bilancio preventivo ed è applicata dal comune o dai soggetti gestori nel rispetto della convenzione e del relativo disciplinare. Nella modulazione della tariffa possono essere previste tariffe differenziate per scaglioni di consumo. Per conseguire obiettivi di equa ridistribuzione dei costi sono ammesse maggiorazioni di tariffa per le residenze secondarie. annualmente. Art. 22 Contributo di allacciamento 1. Se non è già stata pagata la relativa quota degli oneri di urbanizzazione primaria, per ottenere l'autorizzazione per l'allacciamento all'acquedotto o alla fognatura, ogni richiedente, prima di effettuare l'allacciamento, é tenuto al pagamento del contributo di allacciamento, fissato nella stessa misura come il contributo di urbanizzazione primaria ai sensi delle disposizioni urbanistiche. Art. 23 Quota base per allacciamento (LP n 8/2002 art. 7/bis comma 2) 1. La quota base per l allacciamento annuale é composta dal canone di noleggio e da un importo fisso: Contatore d acqua ½ pollice 3,72 Contatore d acqua ¾ pollice 5,58 Contatore d acqua 1 pollice 7,44 Contatore d acqua 1 ¼ pollice 9,30 Contatore d acqua 1 ½ pollice 11,16 Contatore d acqua 2 pollice 14,87 Import fisso di 6, In caso di bisogno il canone noleggio contatore e l importo fisso possono essere modificati con deliberazione di Giunta (allineamento delle spese). Art. 24 Riscossione del canone 1. La riscossione del canone, avviene annualmente in una rata posticipate, mediante ruolo per le entrate patrimoniali o mediante avviso di pagamento/fattura da parte del Comune. 2. Per gli allacciamenti provvisori di cui all'art. 8, la riscossione sia del canone per il consumo d'acqua, sia del canone per lo smaltimento delle acque nere avviene in unica soluzione al termine della fornitura d'acqua. 14

15 3. Die Bezahlung der Gebühren muss bei Vorlage des Bescheides oder der Rechnung vorgenommen werden und darf auch nicht im Falle von Beanstandung aufgeschoben oder reduziert werden. Bei Nichtbezahlung wird die erste Mahnung innerhalb von 60 Tagen ab Fälligkeit zugestellt. Wenn der Abnehmer die Zahlung einer Rechnung weiterhin verzögert, wird eine zweite Mahnung übermittelt und die Rückerstattung von Spesen im Ausmaß von 10% des säumigen Betrags und die gesetzlichen Zinsen angelastet. 4. Falls der Verbraucher auch nicht nach der zweiten Aufforderung bezahlt, wird die Lieferung innerhalb von 10 Tagen unterbrochen. Es wird jedoch die Mindestlieferung für den häuslichen Verbrauch gewährleistet. 5. Gleichzeitig wird die Zwangseintreibung gemäß D.P.R. Nr. 43 vom eingeleitet. Art. 25 Mindestbeträge 1. Die Gesamtbeträge (Trinkwassergebühr und Abwassergebühr) unter 10,00, ohne MwSt., werden weder eingehoben noch rückerstattet. 3. Il pagamento dei canoni dovrà effettuarsi a presentazione dell'avviso o della fattura e non potrà essere differito o ridotto nemmeno in caso di contestazione. In caso di mancato pagamento il primo sollecito é notificato entro 60 giorni dalla scadenza. Quando l'utente ritarda ulteriormente il saldo di una fattura viene trasmesso un secondo sollecito ed applicato un recupero spese pari al 10% dell'importo moroso e gli interessi nella misura di legge. 4. Qualora l'utente non paghi neppure dopo il secondo sollecito la fornitura viene interrotta entro 10 giorni. Resta comunque garantita la fornitura minima per gli usi domestici. 5. Contemporaneamente si iniziata la procedura per la riscossione coattiva ai sensi del DPR n. 43 del Art. 25 Importi minimi 1. Gli importi complessivi (canone utenza acqua e canone scarico acque rifiuto) inferiori a 10,00, Iva esclusa, non vengono né riscossi né rimborsati. TITEL VIII WEITERE BESTIMMUNGEN TITOLO VIII ULTERIORI DISPOSIZIONI Art. 26 Löschwasserhydranten 1. Das Benutzen von Löschwasserhydranten für Bewässerungs-, Reinigungs- oder andere Zwecke ist untersagt; sie dienen im Regelfall ausschließlich der Wasserentnahme im Brand- und Katastrophenfall, sowie für Übungszwecke durch die Freiwillige Feuerwehr. 2. Dem Bürgermeister steht es zu, in besonderen Fällen Ausnahmen zu gestatten; die Öffnung und Schließung hat stets von einem Feuerwehrmann oder einem beauftragten Arbeiter der Gemeinde zu erfolgen. Art. 27 Öffentliche Brunnen 1. Die im Gemeindegebiet bestehenden Brunnen dienen ausschließlich der Entnahme von Trinkwasser mittels Gefäßen und zur Viehtränkung. Jeder auch nur zeitweilige Anschluss ist verboten. Der Wasserfluss darf nur vom eigens beauftragten Gemeindepersonal geregelt werden. Art. 28 Nebenkosten Art. 26 Idranti antincendio 1. L'uso degli idranti antincendio a scopo di irrigazione, pulizia od altro è proibito; di regola gli i- dranti servono esclusivamente al prelevamento di acqua in caso di incendio o di catastrofe, come anche per esercitazioni da parte del corpo volontario dei vigili del fuoco. 2. Spetta al Sindaco concedere in casi straordinari delle eccezioni. L'apertura e la chiusura degli i- dranti possono essere effettuati solo dai vigili del fuoco o dagli operai incaricati dal comune. Art. 27 Fontane pubbliche 1. Le fontane pubbliche esistenti nel territorio comunale servono esclusivamente al prelievo di acqua potabile con recipienti e per l'abbeveraggio di bestiame. Ogni allacciamento anche temporaneo é proibito. L'afflusso dell'acqua può essere regolato solo dal personale comunale addetto. Art. 28 Oneri accessori 15

16 1. Die Kosten für Steuer, Stempelmarken, Mehrwertsteuer usw., welche Vertragsübergabe, - nachfolge, -ende oder -änderungen jeder Art betreffen, gehen zu Lasten der interessierten Verbraucher. 1. Le spese riguardanti tasse, bolli, IVA ecc., relativi ad trapassi, cessazioni o variazioni di contratto di qualunque natura sono a carico deli'utente interessato. TITEL IX VERBOTE, VERANTWORTUNG, GELDBUßEN TITOLO IX DIVIETI, RESPONSABILITÀ, SANZIONI Art. 29 Haftung für Wasserzähler 1. Der Verbraucher haftet für die Unversehrtheit der Plombe des Wasserzählers. Das vorsätzliche Aufbrechen der Plombe und jede Veränderung an den Messgeräten und an den Zuleitungen ist verboten. Der Urheber des Schadens muss für die Kosten der amtlichen Feststellung und für die angeordneten Reparaturen aufkommen. 2. Sollte es aus Dringlichkeitssituationen notwendig sein, die Plombe bzw. den Wasserzähler zu entfernen, so ist vorher die Gemeindeverwaltung davon in Kenntnis zu setzen. Art. 30 Zutritt zu den Anlagen 1. Jedem Unbefugten ist der Zugang zu den Wasserleitungs- und Kanalisierungsanlagen untersagt. 2. Die Instandhaltung der Inspektionsschächte steht ausschließlich der Gemeinde zu. Bei Nichteinhaltung dieser Vorschriften erhebt die Gemeinde für eventuell entstandene Schäden Schadenersatz ein. Art. 31 Strafen 1. Unbeschadet der Anwendung der straf- und zivilrechtlichen Sanktionen, inbegr. Rückerstattung der Reparaturkosten, werden die Geldstrafen wie folgt festgelegt: von 650,00 bis 1.300,00 im Falle eines nicht bewilligten Anschlusses einer Privatleitung an die Gemeindewasserleitung oder Kanalisierung; von 350,00 bis 700,00 im Falle einer Benützung ohne Genehmigung von Feuerlöschhydranten; von 350,00 bis 700,00 im Falle von vorsätzlicher Beschädigung eines Wasserzählers, von Plomben oder eines Absperrhahnes, sowie im Falle einer Beschädigung der Anlagen des Trink- und Abwasserdienstes im Allgemeinen; von 150,00 bis 300,00 bei Benützung von Trinkwasser zur Bewässerung zu nicht bewilligten Zeiten und Zwecken. Art. 29 Responsabilità per contatori d'acqua 1. L'utente é responsabile della integrità dei sigilli dei contatori d'acqua. La rottura intenzionale del sigillo e qualsiasi alterazione agli apparecchi di misura ed alle condutture di allacciamento é vietata. Il colpevole del danno deve risarcire il costo degli accertamenti d'ufficio nonché le spese per la riparazione. 2. Se in caso d'urgenza si rende necessaria la rimozione del sigillo rispettivamente del contatore d'acqua, prima ne deve essere data notizia all'amministrazione comunale. Art. 30 Accesso agli limpianti 1. E' rigorosamente vietato agli non addetti accedere agli impianti dell'acquedotto o della fognatura. 2. La manutenzione dei pozzetti è riservata esclusivamente al Comune. L'inosservanza di queste prescrizioni comporta il risarcimento al Comune di eventuali danni causati. Art. 31 Sanzioni 1. Fermo restando l'applicazione delle sanzioni penali e civili, incluso il rimborso delle spese per riparazioni, vengono fissate le ammende come segue: da 650,00 a 1.300,00 in caso di allacciamento non autorizzato di una conduttura privata aii'acquedotto o alla fognatura comunale; da 350,00 a 700,00 in caso di utilizzazione senza permesso di idranti antincendio; da 350,00 a 700,00 in caso di danneggiamento intenzionale di un contatore d'acqua, delle piombature, di un rubinetto di chiusura e in caso di danneggiamento di impianti per il servizio idrico e smaltimento acque di rifiuto in genere; da 150,00 a 300,00 in caso dell'utilizzazione dell'acqua potabile nei periodi e per usi non permessi. 16

17 2. Hinsichtlich der Anwendung von Verwaltungsstrafen im Bereich der Abwasserentsorgung finden die Bestimmungen des L.G. vom , Nr. 8 und die diesbezüglichen Durchführungsbestimmungen Anwendung. Art. 32 Feststellung der Übertretungen 1. Die Übertretungen seitens der Privaten werden von den Beauftragten der Gemeinde festgestellt und zu Protokoll genommen und werden gleich behandelt wie Übertretungen der ortpolizeilichen Vorschriften. 2. Per quanto riguarda l applicazione di ammende nel campo dello smaltimento delle acque di rifiuto si fa espressamente riferimento alle disposizioni di cui alla L.P , n. 8 e dei relativi regolamenti di esecuzione. Art. 32 Accertamento delle contravvenzioni 1. Le contravvenzioni da parte di privati saranno constatate e verbalizzate dagli incaricati del Comune e verranno trattate come ogni altra contravvenzione di polizia urbana. TITEL X SCHLUSSBESTIMMUNGEN TITOLO X DISPOSIZIONI FINALI Art. 33 Anwendbarkeit 1. Die Bestimmungen dieser Verordnung bilden ergänzenden Bestandteil des Vertrages für die Wasserlieferung und müssen vom Abnehmer eingehalten werden. Art. 34 Dienstleistungsübersicht zum Trinkwasserdienst 1. Die beiliegende Dienstleistungsübersicht ist integrierender Bestandteil dieser Verordnung und regelt die Rechte der Kunden und die Pflichten der Gemeinde als Betreiber des Trinkwasserdienstes gegenüber ihren Kunden. 2. Soweit anwendbar, gelten die Bestimmungen der Dienstleistungsübersicht auch für den Abwasserdienst. Art. 35 Abschaffung von Bestimmungen 1. Mit Inkrafttreten dieser Verordnung verlieren alle in diesem Zusammenhang erlassenen Maßnahmen ihre Wirksamkeit. Art. 33 Applicabilità 1. Le disposizioni del presente regolamento formano parte integrante del contratto di concessione d'acqua e devono essere rispettate dall'utente. Art. 34 Carta del servizio idropotabile 1. L'allegata Carta dei Servizi è parte integrante del presente regolamento e stabilisce i diritti dei clienti e gli obblighi del Comune quale gestore del servizio idropotabile verso i clienti. 2. Per quanto applicabili le disposizioni della carta dei servizi valgono anche per il servizio smaltimento acque nere Art. 35 Abrogazione di norme 1. Con l'entrata in vigore del presente regolamento sono abrogati tutti i provvedimenti rilasciati in materia. GEMEINDE TIROL Genehmigt mit Ratsbeschluss Nr. 34 vom Der Bürgermeister/Il Sindaco gez./f.to Ignaz Ladurner COMUNE DI TIORLO Approvato con delibera consiliare n. 34 del 30/11/2009 Der Gemeindesekretär/Il Segretario comunale gez./f.to Dr. Lucia Attiná 17

18 GEMEINDE TIROL AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL COMUNE DI TIROLO PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE TRINKWASSERDIENST DIENSTLEISTUNGSÜBERSICHT VORWORT Die vorliegende Dienstleistungsübersicht regelt die Rechte der Kunden und die Pflichten der Gemeindeverwaltung Tirol als einziger Betreiber des Trinkwasserdienstes in der Gemeinde Tirol gegenüber ihren Kunden. Ziel ist es, die Bedürfnisse der Kunden bestmöglich zufrieden zu stellen und die Sicherheit, die Qualität und Wirksamkeit der Leistungen sowie den Umweltschutz zu berücksichtigen. Die vorliegende Dienstleistungsübersicht wurde unter Einhaltung der allgemeinen Prinzipien ausgearbeitet, die vom Dekret des Landeshauptmanns vom 20. März 2006, Nr. 12 vorgesehen sind. Die in der vorliegenden Dienstleistungsübersicht festgelegten Qualitätsstandards gelten für normale Betriebsbedingungen, also nicht für außerordentliche Situationen wie höhere Gewalt, von Dritten verursachte Ereignisse, Streiks sowie Maßnahmen der öffentlichen Behörden. DER BÜRGERMEISTER 18

19 ALLGEMEINE GRUNDSÄTZE Der Betreiber übt die Trinkwasserversorgung unter Einhaltung folgender Grundsätze aus, welche sämtliche öffentlichen Dienste berücksichtigen müssen. Gleichheit und Unparteilichkeit Der Dienst wird für alle Kunden, unabhängig von Geschlecht, Rasse, Sprache, Religion und von den politischen Überzeugungen in der gleichen Weise angeboten. Kontinuität Die Dienstleistung ist durchgehend und regelmäßig. Der Betreiber verpflichtet sich etwaige Dienstunterbrechungen bei Störfällen oder Instandhaltungsarbeiten möglichst kurz zu halten. Zugangsberechtigung zu den Diensten Der Kunde hat das Recht auf Zugang zu den ihn betreffenden Informationen. Zur Verbesserung des Dienstes kann er Vorschläge und Empfehlungen unterbreiten, Dokumente vorlegen sowie Beschwerden einbringen. Die Angestellten, die sich zum Kunden begeben, verfügen über einen Erkennungsausweis. Kundenfreundliches Verhalten Der Betreiber verpflichtet sich im Umgang mit dem Kunden zu besonderem Entgegenkommen. Die Mitarbeiter werden diesbezüglich geschult. Wirksamkeit und Effizienz Der Betreiber verfolgt als strategisches Ziel die fortlaufende Verbesserung von Effizienz und Wirksamkeit des Dienstes. Zu diesem Zweck werden die geeignesten technischen, organisatorischen und verfahrensmäßigen Lösungen angewendet. Klarheit und Verständlichkeit der Mitteilungen Der Betreiber legt größten Wert darauf, dass alle Mitteilungen an die Kunden klar, einfach und verständlich sind. Zweisprachigkeit Für die Mitteilungen und Auskünfte wird die Zweisprachigkeit (italienisch/deutsch) gewährleistet. 19

20 1) TERMINE FÜR DURCHZUFÜHRENDE ARBEITEN Der Betreiber verpflichtet sich die von den Kunden gewünschten Arbeiten innerhalb der kürzest möglichen Zeit durchzuführen und dabei die folgenden Termine einzuhalten. In diesen Terminen sind jedoch nicht jene Zeiten enthalten, welche für die Ausführung von Arbeiten oder bürokratische Angelegenheiten benötigt werden, wofür Dritte verantwortlich sind, wie beispielsweise: Zeiten, welche für den Erlass einer Genehmigung notwendig sind (Private, Land u.s.w.) Zeiten für die Fertigstellung von Bauwerken oder Anlagen von Seiten des Kunden etwaige Verspätungen, deren Ursache nicht beim Betreiber liegen. a) Neue Anschlüsse - Kostenvoranschlag ohne Ortsaugenschein: binnen 4 Arbeitstagen - Kostenvoranschlag mit Ortsaugenschein: binnen 7 Arbeitstagen - Arbeitsbeginn ab Eingang der Anzahlung: binnen 10 Kalendertagen Kundenwechsel bzw. Wohnungsnachfolge - Freigabe der eingestellten Lieferung: binnen 2 Arbeitstagen (nur bei gleichbleibender Größe der Wasseruhr) Einstellung der Wasserversorgung - Bei Vertragskündigung: binnen 2 Arbeitstagen Wasserzähler - Beginn der Zählerprüfung: binnen 5 Arbeitstagen - Austausch schadhafter Zähler: binnen 2 Arbeitstagen - Zählerschließungen: binnen 2 Arbeitstagen Reparaturen an den Leitungen - Arbeitsbeginn bei Reparaturen ohne Grabung: binnen 5 Kalendertagen - Arbeitsbeginn bei Reparaturen mit Grabung: binnen 10 Kalendertagen Druckprüfung - Beginn der Druckprüfung auf Antrag des Kunden: binnen 5 Arbeitstagen Falls der Kunde mit dem Betreiber, in Abweichung von den vorhergehenden Terminen, andere Termine für die Durchführung der Arbeiten vereinbart, so gelten diese Termine. 2) UNTERBRECHUNG DES DIENSTES Instandhaltungsarbeiten Falls die Wasserversorgung wegen Instandhaltungsarbeiten an den Anlagen oder Verteilernetzen unterbrochen werden muss, verständigt der Betreiber die Kunden indem der Tag, die Uhrzeit und die Gesamtdauer der Unterbrechung mitgeteilt werden. Falls eine große Anzahl von Kunden von der Unterbrechung betroffen wird, erfolgt zusätzlich eine Information über die Medien. 20

21 Die Mitteilung erfolgt mindestens 24 Stunden im voraus. Die Unterbrechung der Wasserversorgung bei ordentlichen oder außerordentlichen Arbeiten darf höchstens 24 Stunden betragen. Ersatzdienst Falls eine zeitweilige Aussetzung der Lieferung unvermeidbar ist, wird der Betreiber Betreiber, unter Berücksichtigung der von den Sanitätsbehörden erteilten Anweisungen, zeitgerecht und auf alle Fälle binnen 48 Stunden ab Beginn der Aussetzung einen Ersatzdienst aktivieren. Um den regulären Dienst zu gewährleisten, werden je nach Bedarf mobile Trinkwasseraufbereitungsanalgen oder Tankwagen eingesetzt. 3) BEZIEHUNGEN ZU DEN KUNDEN Verträge Für den Abschluss und die Auflösung der Wasserlieferverträge sowie für andere Auskünfte können sich die Kunden an das Gemeindeamt im Rathaus, Hauptstrasse Tirol, wenden, welches folgende Öffnungszeiten hat: Montag Freitag: von 8.00 Uhr bis Uhr. Telefon Nr. 0473/ Fax Nr. 0473/ Mail info@gemeinde.tirol.bz.it Störfälle Für die Meldung von Schäden an der Wasserversorgung können sich die Kunden an den Wasserwart wenden, unter Tel. Nr. 335/ , Montag Freitag: von 8.00 Uhr bis Uhr. Außerhalb der Dienstzeiten und an den Feiertagen ist die Feuerwehr unter der Telefonnummer Nr. 115 zu kontaktieren. Falls aufgrund der Schadensmeldung eine Reparatur von Lecks an Anlagen und Leitungen vorzunehmen ist, verpflichtet sich der Betreiber folgende Termine einzuhalten: - Einsatzzeit ab Meldung für den Ortsaugenschein: binnen 30 Minuten - Arbeitsbeginn ab Meldung: binnen 3 Stunden Beschwerden Beschwerden über eine fehlerhafte Dienstleistung oder die Verletzung der in vorliegender Dienstleistungsübersicht angeführten Grundsätze können schriftlich oder telefonisch an den Betreiber des Dienstes gerichtet werden. Nach Eingang der Beschwerde wird der Betreiber die notwendigen Erhebungen durchführen und schnellstmöglich, jedenfalls innerhalb 30 Kalendertagen, die Ergebnisse mitteilen. 4) PAUSCHALER SCHADENERSATZ Für die Nichteinhaltung der Termine laut vorhergehenden Punkten 1, 2, 3 hat der Betreiber den Betrag von 100,00 als Schadenersatz für die Unannehmlichkeiten zu bezahlen. Diese Entschädigung wird auf schriftlichen Antrag geleistet, dem Informationen und eine Dokumentation über die Sachlage beigefügt sein müssen, damit der Betreiber die Sachla- 21

22 ge nachvollziehen und feststellen kann. Dieser Antrag muss dem Betreiber innerhalb von 30 Tagen nach der ursprünglich festgelegten Frist zugehen. Wird der Antrag anerkannt, so wird der Betrag auf einem vom Betroffenen angegebenen Bankkontokorrent gutgeschrieben. 5) VERRECHNUNG UND BEZAHLUNG DES DIENSTES Der Wasserverbrauch wird jährlich in Rechnung gestellt; ausgenommen für provisorische Anschlüsse für welche die Verrechnung innerhalb von 30 Tagen ab Beendigung der Wasserlieferung erfolgen kann. Die Kontrolle und die Ablesung der Zähler erfolgt zumindest einmal im Jahr durch das Personal des Betreibers. Der Kunde ist berechtigt den Wasserzähler selbst abzulesen und die Daten dem Gemeindeamt mitzuteilen. Die Rechnung für Arbeiten, welche für einen einzelnen Kunden getätigt werden; wird in der Regel binnen 30 Kalendertagen ausgestellt. Verspätungen bei den Zahlungen Bei Zahlungsverzug wird die erste Aufforderung innerhalb 20 Tagen ab Fälligkeit zugestellt. Erfolgt noch keine Zahlung so wird eine zweite Zahlungsaufforderung, auf welcher der Betreiber eine Gebühr von 10% des säumigen Betrags für das Eintreiben der Ausgaben und die Zinsen anwendet, ausgestellt. Sollte der Kunde auch der zweiten Zahlungsaufforderung nicht nachkommen, wird die Trinkwasserlieferung innerhalb von 10 Tagen eingestellt. Die Mindestlieferung an Haushalte bleibt jedenfalls gewährleistet. 6) AUSKÜNFTE ÜBER DIE QUALITÄT DES GELIEFERTEN TRINKWASSERS Beim Betreiber steht für jedermann ein Informationsblatt, welches die chemischen und die mikrobiologischen Werte sowie die Herkunft des Wassers auflistet, zur Verfügung. 22

23 GEMEINDE TIROL AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL COMUNE DI TIROLO PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE CARTA DEI SERVIZI IDROPOTABILI PREMESSA La presente Carta dei Servizi ha lo scopo di stabilire e garantire i diritti dei clienti e gli obblighi del gestore nel Comune di Tirolo del servizio idropotabile verso i clienti. Essa costituisce la dichiarazione d'impegno volta a soddisfare i bisogni dei clienti con le migliori modalità, ma anche a tenere in considerazione altri fattori importanti quali la sicurezza nell'utilizzazione del servizio, la qualità e l'efficienza delle prestazioni ed il rispetto dell'ambiente. La presente carta é redatta nel rispetto dei principi generali previsti dal Decreto del Presidente della Provincia 20 marzo 2006, n. 12. Gli standard dichiarati nella presente carta sono validi in condizioni normali di esercizio ossia in condizioni che escludono situazioni straordinarie determinate da eventi naturali eccezionali, eventi causati da terzi, scioperi o atti dell'autorità pubblica. IL SINDACO 23

Trinkwasserversorgung Die Situation in Südtirol Approvvigionamento idropotabile La situazione in Alto Adige. Dr. Wilfried Rauter

Trinkwasserversorgung Die Situation in Südtirol Approvvigionamento idropotabile La situazione in Alto Adige. Dr. Wilfried Rauter Abteilung 29-Landesagentur für Umwelt Amt 29.11 Amt für Gewässernutzung Ripartizione 29 Agenzia provinciale per l ambiente Ufficio 29.11 Ufficio Gestione risorse idriche Trinkwasserversorgung Die Situation

Mehr

MARKTGEMEINDE SAND IN TAUFERS COMUNE DI CAMPO TURES

MARKTGEMEINDE SAND IN TAUFERS COMUNE DI CAMPO TURES MARKTGEMEINDE SAND IN TAUFERS COMUNE DI CAMPO TURES AUTONOME PROVINZ BOZEN SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Parteienverkehr: Mo. - Fr. 09.00-12.30 Uhr orario per il pubblico: Lu.-Ve.

Mehr

GEMEINDE LAJEN Autonome Provinz Bozen. COMUNE DI LAION Provincia Autonoma di Bolzano. Ansuchen um die Gewährung eines Beitrages

GEMEINDE LAJEN Autonome Provinz Bozen. COMUNE DI LAION Provincia Autonoma di Bolzano. Ansuchen um die Gewährung eines Beitrages GEMEINDE LAJEN Autonome Provinz Bozen 39040 Lajen, Walther-von-der-Vogelweide-Straße 30/A info@lajen.eu lajen.laion@legalmail.it www.lajen.eu ( (0471) 65 56 13 Fax (0471) 65 58 11 St.nr./Cod.fisc. 80007310214

Mehr

Marktgemeinde St. Lorenzen Comune di S. Lorenzo di Sebato AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE

Marktgemeinde St. Lorenzen Comune di S. Lorenzo di Sebato AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE Marktgemeinde St. Lorenzen Comune di S. Lorenzo di Sebato AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE Formular modulo Zweck - uso Mod. TOSAP.05.D1 zur Dauerbesetzung für physische

Mehr

IDRICO TRINKWASSER GEMEINDE SCHLANDERS COMUNE DI SILANDRO BETRIEBSORDNUNG REGOLAMENTO DER ÖFFENTLICHEN DELL APPROVVIGIONAMENTO VERSORGUNG PUBBLICO

IDRICO TRINKWASSER GEMEINDE SCHLANDERS COMUNE DI SILANDRO BETRIEBSORDNUNG REGOLAMENTO DER ÖFFENTLICHEN DELL APPROVVIGIONAMENTO VERSORGUNG PUBBLICO GEMEINDE SCHLANDERS COMUNE DI SILANDRO Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BETRIEBSORDNUNG REGOLAMENTO DER ÖFFENTLICHEN DELL APPROVVIGIONAMENTO TRINKWASSER IDRICO

Mehr

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale Nr. 469 Sitzung vom Seduta del 21/04/2015 Finanzierungsprogramm

Mehr

Gemeinde Deutschnofen Comune di Nova Ponente Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Gemeinde Deutschnofen Comune di Nova Ponente Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Gemeinde Deutschnofen Comune di Nova Ponente Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Regolamento di acquedotto Wasserleitungsordnung ai sensi dell art. 12 della L.

Mehr

6 Gemeinden/Betreiber stellen sich vor si presentano MALS / MALLES BM / EIGENTUMSVERHÄLTNISSE / PROPRIETÀ. Malles. Mals. Schnals. Senales.

6 Gemeinden/Betreiber stellen sich vor si presentano MALS / MALLES BM / EIGENTUMSVERHÄLTNISSE / PROPRIETÀ. Malles. Mals. Schnals. Senales. 6 n/betreiber stellen sich vor Sei Comuni/Gestori si presentano Mals Schnals Eppan Terlan BBK Gsies SW Brixen Malles Senales Appiano Terlano CBM Casies ASM Bressanone MALS / MALLES BM / TWL: 12 : 12 Genossenschaft:

Mehr

Verordnung für die Trinkwasserversorgung. Regolamento per la fornitura dell acqua potabile

Verordnung für die Trinkwasserversorgung. Regolamento per la fornitura dell acqua potabile Verordnung für die Trinkwasserversorgung Regolamento per la fornitura dell acqua potabile Genehmigt mit Beschluss des Gemeinderates Nr. 5 vom 03.02.2010 Approvato con delibera del Consiglio Comunale n.

Mehr

REGOLAMENTO PER L UTILIZZO DELLA PALESTRA COMUNALE

REGOLAMENTO PER L UTILIZZO DELLA PALESTRA COMUNALE REGOLAMENTO PER L UTILIZZO DELLA PALESTRA COMUNALE GEMEINDEORDNUNG FÜR DIE BENÜTZUNG DER GEMEINDEEIGENEN TURNHALLE VERSIONE AGGIORNATA / NEUFASSUNG AL /AM 10/10/2004 REGOLAMENTO PER L UTILIZZO DELLA PALESTRA

Mehr

GEMEINDE- VERORDNUNG REGOLAMENTO COMUNALE. GEMEINDE PFALZEN Provinz Bozen. COMUNE DI FALZES Provincia di Bolzano

GEMEINDE- VERORDNUNG REGOLAMENTO COMUNALE. GEMEINDE PFALZEN Provinz Bozen. COMUNE DI FALZES Provincia di Bolzano GEMEINDE PFALZEN Provinz Bozen COMUNE DI FALZES Provincia di Bolzano GEMEINDE- VERORDNUNG REGOLAMENTO COMUNALE ÜBER DIE VERWENDUNG UND DEN VERBRAUCH DES TRINKWASSERS UND ÜBER DIE ABLEITUNG DES ABWASSERS

Mehr

COMUNE DI CORTACCIA GEMEINDE KURTATSCH. an der Weinstraße. sulla Strada del Vino. Autonome Provinz Bozen-Südtirol

COMUNE DI CORTACCIA GEMEINDE KURTATSCH. an der Weinstraße. sulla Strada del Vino. Autonome Provinz Bozen-Südtirol GEMEINDE KURTATSCH an der Weinstraße Autonome Provinz Bozen-Südtirol COMUNE DI CORTACCIA sulla Strada del Vino Provincia Autonoma di Bolzano-Alto Adige Pflegeheim Altes Spital Casa di degenza Altes Spital.

Mehr

REGOLAMENTO PER LA DISCIPLINA E L APPLICAZIONE DELL ADDIZIONALE COMUNALE ALL I.R.P.E.F. (Imposta sul Reddito delle Persone Fisiche)

REGOLAMENTO PER LA DISCIPLINA E L APPLICAZIONE DELL ADDIZIONALE COMUNALE ALL I.R.P.E.F. (Imposta sul Reddito delle Persone Fisiche) VERORDNUNG ÜBER DEN KOMMUNALEN ZUSCHLAG AUF DIE EINKOMMENSTEUER NATÜRLICHER PERSONEN (I.R.P.E.F. -Zuschlag) Genehmigt mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 91 vom 29.11.2012 REGOLAMENTO PER LA DISCIPLINA E L APPLICAZIONE

Mehr

Unwesentliche Abänderung des Durchführungsplanes für die Wohnbauzone "B1 Mosergassl" Variazione non sostanziale al piano di attuazione per la zona residenziale "B1 Mosergassl" TECHNISCHER BERICHT RELAZIONE

Mehr

REGELUNG FÜR SCHWER- TRANSPORTE AUF GEMEINDE- STRAßEN REGOLAMENTO PER TRASPORTI ECCEZIONALI SU STRADE COMUNALI C O M U N E DI FIÈ ALLO SCILIAR

REGELUNG FÜR SCHWER- TRANSPORTE AUF GEMEINDE- STRAßEN REGOLAMENTO PER TRASPORTI ECCEZIONALI SU STRADE COMUNALI C O M U N E DI FIÈ ALLO SCILIAR GEMEINDE VÖLS AM SCHLERN Autonome Provinz Bozen - Südtirol Dorfstraße 14-39050 P.L.Z. COMUNE DI FIE ALLO SCILIAR Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige via del Paese 14-39050 C.A.P St. Nr. 80008620215

Mehr

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol Bollettino Ufficiale n. 30/I-II del 28/07/2015 / Amtsblatt Nr. 30/I-II vom 28/07/2015 60 101077 Beschlüsse - 1. Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: des Landesrats der Landesrätin. dell'assessore dell'assessora 2209/2017. Nr. N.

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: des Landesrats der Landesrätin. dell'assessore dell'assessora 2209/2017. Nr. N. AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL Dekret Decreto des Landesrats der Landesrätin Nr. N. 2209/2017 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE dell'assessore dell'assessora 5.1 Amt für Haushalt und Programmierung

Mehr

Verordnung über den öffentlichen Trinkwasserversorgungsdienst. Regolamento sul servizio idropotabile pubblico

Verordnung über den öffentlichen Trinkwasserversorgungsdienst. Regolamento sul servizio idropotabile pubblico Verordnung über den öffentlichen Trinkwasserversorgungsdienst Regolamento sul servizio idropotabile pubblico Genehmigt mit Beschluss des Gemeinderates Nr. 43 vom 26.04.2010 Approvato con delibera del consiglio

Mehr

Verordnung betreffend die Einsprüche gegen Beschlüsse

Verordnung betreffend die Einsprüche gegen Beschlüsse Gemeinde Deutschnofen Comune di Nova Ponente Verordnung betreffend die Einsprüche gegen Beschlüsse Regolamento concernente l'opposizione a deliberazioni Genehmigt mit Beschluss des Gemeinderates Nr. 27

Mehr

Tarife 2017 Tariffe Trinkwasser & Gemeindekanal Acqua potabile & fognatura comunale

Tarife 2017 Tariffe Trinkwasser & Gemeindekanal Acqua potabile & fognatura comunale Tarife 2017 Tariffe 2017 Trinkwasser & Gemeindekanal Acqua potabile & fognatura comunale Berechnung Calcolo 30 m³/ Person-persona Trinkwasser Acqua potabile 2017 Kosten durch Tarif

Mehr

INDICE INHALT. 1. Descrizione lavori 2. Estratto dal piano urbanistico 3. Documentazione fotografica

INDICE INHALT. 1. Descrizione lavori 2. Estratto dal piano urbanistico 3. Documentazione fotografica INDICE 1. Descrizione lavori 2. Estratto dal piano urbanistico 3. Documentazione fotografica INHALT 1. Beschreibung der Arbeiten 2. Auszug aus dem Bauleitplan 3. Fotodokumentation 1) DESCRIZIONE LAVORI

Mehr

Artikel 2 Articolo 2

Artikel 2 Articolo 2 Bollettino Ufficiale n. 3/I-II del 17/01/2017 / Amtsblatt Nr. 3/I-II vom 17/01/2017 0029 180194 Dekrete - 1. Teil - Jahr 2016 Decreti - Parte 1 - Anno 2016 Autonome Provinz Bozen - Südtirol DEKRET DES

Mehr

Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER LANDTAGES. Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano

Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER LANDTAGES. Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 31/03/2015 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 31/03/2015 121 99426 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER

Mehr

Beschluss der Landesregierung / Delibera della Giunta provinciale Nr /02/2006

Beschluss der Landesregierung / Delibera della Giunta provinciale Nr /02/2006 Beschluss der Landesregierung / Delibera della Giunta provinciale Nr. 324 06/02/2006 Schulgebühren für die Oberschulen Südtirols Tasse scolastiche per le scuole secondarie della Provincia di Bolzano 16.4/17.1/18.1

Mehr

Die Berechnung dieses Indexes erfolgt nach der Laspeyres- Formel.

Die Berechnung dieses Indexes erfolgt nach der Laspeyres- Formel. Beiblatt zur Tabelle der Indexziffern der Verbraucherpreise für Haushalte von Arbeitern und Angestellten (FOI) und Anleitungen zu deren Verwendung Allegato alla tabella degli indici prezzi al consumo per

Mehr

MARKTGEMEINDE COMUNE DI ST. LEONHARD IN PASSEIER SAN LEONARDO IN PASSIRIA

MARKTGEMEINDE COMUNE DI ST. LEONHARD IN PASSEIER SAN LEONARDO IN PASSIRIA MARKTGEMEINDE ST. LEONHARD IN PASSEIER Autonome Provinz Bozen - Südtirol Steuer-Nr. - Cod.fisc.: 82003310214 Mwst.-Nr. - Part.IVA: 00447010216 COMUNE DI SAN LEONARDO IN PASSIRIA Provincia Autonoma di Bolzano

Mehr

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale Nr. 447 Sitzung vom Seduta del 14/04/2015 Verkauf der G.p.

Mehr

ANMELDEFORMULAR DEUTSCH-ITALIENISCHE HANDELSKAMMER 25. 29. September 2013 Stichwort Reservierung: 188313672 Hotel NH Milano Touring

ANMELDEFORMULAR DEUTSCH-ITALIENISCHE HANDELSKAMMER 25. 29. September 2013 Stichwort Reservierung: 188313672 Hotel NH Milano Touring ANMELDEFORMULAR DEUTSCH-ITALIENISCHE HANDELSKAMMER 25. 29. September 2013 Stichwort Reservierung: 188313672 Hotel NH Milano Touring BOOKING FORM CAMERA DI COMMERCIO ITALO - GERMANICA 25-29 Settembre 2013

Mehr

MACHBARKEITSSTUDIE MIT BERICHT

MACHBARKEITSSTUDIE MIT BERICHT Gemeinde Eppan an der Weinstraße Comune di Appiano sulla strada del vino Bau eines Trainingsplatzes, eines Dienstleistungsgebäudes, von Tribünen, eines Parkplatzes und einer Zufahrtsstraße zum Parkplatz

Mehr

Gründung einer GmbH costituzione di una S.R.L. di diritto tedesco

Gründung einer GmbH costituzione di una S.R.L. di diritto tedesco Gründung einer GmbH costituzione di una S.R.L. di diritto tedesco Name, Beruf, Anschrift der Gründer bzw. der für die Gründer auftretenden Personen nome, professione, indirizzo dei soci fondatori oppure

Mehr

REGOLAMENTO COMUNALE GEMEINDE- VERORDNUNG COMUNE DI LAIVES STADTGEMEINDE LEIFERS PER IL SERVIZIO DI APPROVVIGIONAMENTO IDRICO

REGOLAMENTO COMUNALE GEMEINDE- VERORDNUNG COMUNE DI LAIVES STADTGEMEINDE LEIFERS PER IL SERVIZIO DI APPROVVIGIONAMENTO IDRICO COMUNE DI LAIVES STADTGEMEINDE LEIFERS PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE AUTONOME PROVINZ BOZEN SÜDTIROL REGOLAMENTO COMUNALE GEMEINDE- VERORDNUNG PER IL SERVIZIO DI APPROVVIGIONAMENTO IDRICO

Mehr

GEMEINDE MARLING Autonome Provinz Bozen Südtirol. COMUNE DI MARLENGO Provincia Autonoma di Bolzano

GEMEINDE MARLING Autonome Provinz Bozen Südtirol. COMUNE DI MARLENGO Provincia Autonoma di Bolzano GEMEINDE MARLING Autonome Provinz Bozen Südtirol COMUNE DI MARLENGO Provincia Autonoma di Bolzano Verordnung betreffend die Löschung der Bindung laut Artikel 79 des Landesraumordnungsgesetzes Regolamento

Mehr

COMUNE DI TERENTO GEMEINDE TERENTEN. Verordnung betreffend die Rückerstattung der Spesen an die Verwalter für institutionelle Außendienste

COMUNE DI TERENTO GEMEINDE TERENTEN. Verordnung betreffend die Rückerstattung der Spesen an die Verwalter für institutionelle Außendienste GEMEINDE TERENTEN Autonome Provinz Bozen - Südtirol COMUNE DI TERENTO Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Verordnung betreffend die Rückerstattung der Spesen an die Verwalter für institutionelle

Mehr

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve April Veränderung zum Vorjahr November bis April Veränderung zum Vorjahr Aprile Variazione rispetto Novembre fino Aprile Variazione rispetto 2017 anno precedente 2017 anno precedente Unselbständig Beschäftigte

Mehr

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve Juni Veränderung zum Vorjahr Jänner bis Juni Veränderung zum Vorjahr Giugno Variazione rispetto Gennaio fino Giugno Variazione rispetto 2016 anno precedente 2016 anno precedente Unselbständig Beschäftigte

Mehr

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve Februar Veränderung zum Vorjahr September bis Februar Veränderung zum Vorjahr Febbraio Variazione rispetto Settembre fino Febbraio Variazione rispetto anno precedente anno precedente Unselbständig Beschäftigte

Mehr

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve Oktober Veränderung zum Vorjahr Mai bis Oktober Veränderung zum Vorjahr Ottobre Variazione rispetto Maggio fino Ottobre Variazione rispetto 2015 anno precedente 2015 anno precedente Unselbständig Beschäftigte

Mehr

werden. Index Jänner 2007 : Index Jänner ,5 : 123,9 = 1, x 100 = 103, = 3,7126 = 3,7%

werden. Index Jänner 2007 : Index Jänner ,5 : 123,9 = 1, x 100 = 103, = 3,7126 = 3,7% Beiblatt zur Tabelle der Indexziffern der Verbraucherpreise für Haushalte von Arbeitern und Angestellten (FOI) und Anleitungen zu deren Verwendung Allegato alla tabella degli indici prezzi al consumo per

Mehr

Gemeinde Mals Comune di Malles Venosta

Gemeinde Mals Comune di Malles Venosta Gemeinde Mals Comune di Malles Venosta Verordnung betreffend die Löschung der Bindung laut Artikel 79 des Landesraumordnungsgesetzes Regolamento riguardante la cancellazione del vincolo di cui all'articolo

Mehr

Luft und Lärm. Ripartizione 29 - Agenzia provinciale per l'ambiente Ufficio Ufficio Aria e rumore

Luft und Lärm. Ripartizione 29 - Agenzia provinciale per l'ambiente Ufficio Ufficio Aria e rumore Abteilung 29 - Landesagentur für Umwelt Amt 29.2 - Ripartizione 29 - Agenzia provinciale per l'ambiente Ufficio 29.2 - Ufficio Aria e rumore Luft und Lärm Luft - Inhalt Allgemeine Betrachtungen Luftreinhaltung

Mehr

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze November Veränderung zum Vorjahr Juni bis November novembre Variazione rispetto giugno fino novembre 2012 anno precedente 2012 Veränderung zum Vorjahr Variazione

Mehr

Gemeinde Rodeneck Comune di Rodengo

Gemeinde Rodeneck Comune di Rodengo Gemeinde Rodeneck Comune di Rodengo AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE GEMEINDEVERORDNUNG FÜR DIE VERLEIHUNG VON EHRUNGEN REGOLAMENTO COMUNALE PER IL CONFERIMENTO

Mehr

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve Juni Veränderung zum Vorjahr Jänner bis Juni Veränderung zum Vorjahr Giugno Variazione rispetto Gennaio fino Giugno Variazione rispetto 2017 anno precedente 2017 anno precedente Unselbständig Beschäftigte

Mehr

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze September Veränderung zum Vorjahr April bis September settembre Variazione rispetto aprile fino settembre 2014 anno precedente 2014 Veränderung zum Vorjahr Variazione

Mehr

Betriebsordnung für den Abwasserdienst - Kanalordnung nach Art. 4 des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8

Betriebsordnung für den Abwasserdienst - Kanalordnung nach Art. 4 des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8 Betriebsordnung für den Abwasserdienst - Kanalordnung nach Art. 4 des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8 Regolamento di fognatura e depurazione di cui all art. 4 della legge provinciale 18 giugno

Mehr

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve September Veränderung zum Vorjahr April bis September Veränderung zum Vorjahr Settembre Variazione rispetto Aprile fino Settembre Variazione rispetto 2015 anno precedente 2015 anno precedente Unselbständig

Mehr

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve Juli Veränderung zum Vorjahr Februar bis Juli Veränderung zum Vorjahr Luglio Variazione rispetto Febbraio fino Luglio Variazione rispetto 2016 anno precedente 2016 anno precedente Unselbständig Beschäftigte

Mehr

Renovierungszentrum Centro ristrutturazioni CasaBagno

Renovierungszentrum Centro ristrutturazioni CasaBagno Renovierungszentrum Centro ristrutturazioni CasaBagno 40 Wohnungen - Bäder - Hotels - Geschäfte Appartamenti - Bagni - Hotel - Negozi 40 Das Unternehmen L azienda Seit 40 Jahren führt Ideacasabagno mit

Mehr

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve September Veränderung zum Vorjahr April bis September Veränderung zum Vorjahr Settembre Variazione rispetto Aprile fino Settembre Variazione rispetto 2016 anno precedente 2016 anno precedente Unselbständig

Mehr

Wasserkraft. Energia idraulica

Wasserkraft. Energia idraulica Wasserkraft Energia idraulica Energie aus der Kraft des Wassers Energia tratta dalla forza dell acqua Mit Wasserkraftwerken werden weltweit knapp 18% der elektrischen Energie erzeugt. Die Wasserkraft liegt

Mehr

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve September Veränderung zum Vorjahr April bis September Veränderung zum Vorjahr Settembre Variazione rispetto Aprile fino Settembre Variazione rispetto 2017 anno precedente 2017 anno precedente Unselbständig

Mehr

Contratto di finanziamento Interreg Interreg - Fördervertrag

Contratto di finanziamento Interreg Interreg - Fördervertrag Contratto di finanziamento Interreg Interreg - Fördervertrag Claudia Andres, Seminario Lead Partner Seminar, Bolzano/Bozen 26.01.2017 www.interreg.net Art. 3 Ammissibilità delle spese e periodo di ammissibilità

Mehr

I. KAPITEL CAPO I. Artikel 1 Articolo 1

I. KAPITEL CAPO I. Artikel 1 Articolo 1 Autonome Provinz Bozen Provincia Autonoma di Bolzano Gemeinde Montan Comune di Montagna MUSTERBETRIEBSORDNUNG FÜR DEN ABWASSERDIENST (Art. 4 des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, Bestimmungen über

Mehr

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: 3071/2017. Nr. N. 5.1 Amt für Haushalt und Programmierung - Ufficio bilancio e programmazione

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: 3071/2017. Nr. N. 5.1 Amt für Haushalt und Programmierung - Ufficio bilancio e programmazione AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL des Landeshauptmanns Behebung vom Sonderfonds für die Wiederzuweisung der verwaltungsmäßig verfallenen Ausgaberückstände betreffend Investitionsausgaben Dekret Decreto

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 28/02/2017 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 28/02/2017 0117 180597 Beschlüsse - 1. Teil - Jahr 2017 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2017 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Beschlüsse des Gemeinderates Delibere del consiglio comunale

Beschlüsse des Gemeinderates Delibere del consiglio comunale Beschlüsse des Gemeinderates Delibere del consiglio comunale Sitzung vom - 30.03.2006 seduta del B.Nr. Sitzung Betreff Oggetto 11 30.03.2006 Verlesung und Genehmigung des 20:00 Protokolls der vorhergehenden

Mehr

ZDEMAR USTI NAD LABEM S.R.O. 39100 - BOLZANO - BOZEN (BZ) SMETANOVA 683-40317 CHABAROVICE - REPUBBLICA CECA - TSCHECHISCHE REPUBLIK 27/03/2012

ZDEMAR USTI NAD LABEM S.R.O. 39100 - BOLZANO - BOZEN (BZ) SMETANOVA 683-40317 CHABAROVICE - REPUBBLICA CECA - TSCHECHISCHE REPUBLIK 27/03/2012 Variazione dell iscrizione all Albo ai sensi dell articolo 194, comma 3 come sostituito dall art. 17 del D.lgs. 205/2010 RICEVUTA, Prot. n 1548/2012 del 27/03/2012 Änderung der Eintragung im Verzeichnis

Mehr

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve Jänner Veränderung zum Vorjahr August bis Jänner Veränderung zum Vorjahr Gennaio Variazione rispetto Agosto fino Gennaio Variazione rispetto anno precedente anno precedente Unselbständig Beschäftigte 1)

Mehr

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve Mai Veränderung zum Vorjahr Dezember bis Mai Veränderung zum Vorjahr Maggio Variazione rispetto Dicembre fino Maggio Variazione rispetto 2017 anno precedente 2017 anno precedente Unselbständig Beschäftigte

Mehr

KAMPF DEN SELTENEN KRANKHEITEN LA SFIDA ALLE MALATTIE RARE

KAMPF DEN SELTENEN KRANKHEITEN LA SFIDA ALLE MALATTIE RARE KAMPF DEN SELTENEN KRANKHEITEN LA SFIDA ALLE MALATTIE RARE Selten ist eine Krankheit, die eine Prävalenz von weniger als 5 Fällen pro 10.000 Einwohner aufweist 2/3 di queste patologie colpiscono i bambini

Mehr

b) Prozentuelle Steigerung zwischen zwei monatlichen gesamtstaatlichen

b) Prozentuelle Steigerung zwischen zwei monatlichen gesamtstaatlichen Beiblatt zur Tabelle der Indexziffern der Verbraucherpreise für Haushalte von Arbeitern und Angestellten (FOI) und Anleitungen zu deren Verwendung Allegato alla tabella degli indici prezzi al consumo per

Mehr

CONSIGLIO REGIONALE DEL TRENTINO - ALTO ADIGE REGIONALRAT TRENTINO - SÜDTIROL

CONSIGLIO REGIONALE DEL TRENTINO - ALTO ADIGE REGIONALRAT TRENTINO - SÜDTIROL CONSIGLIO REGIONALE DEL TRENTINO - ALTO ADIGE REGIONALRAT TRENTINO - SÜDTIROL XV Legislatura Anno 2016 Disegni di legge e relazioni N. 69 D I S E G N O D I L E G G E MODIFICHE ALLA LEGGE REGIONALE 7 NOVEMBRE

Mehr

VERORDNUNG ÜBER DEN TRINKWASSERVERSORGUGNGSDIENST

VERORDNUNG ÜBER DEN TRINKWASSERVERSORGUGNGSDIENST GEMEINDE INNICHEN Provinz Bozen VERORDNUNG ÜBER DEN TRINKWASSERVERSORGUGNGSDIENST (Genehmigt mit Beschluss des Gemeinderates Nr. 158 vom 19.12.1991) Titel I Allgemeine Bestimmungen Art. 1 Die gemeindeeigenen

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige 63 101731 Beschlüsse - 1. Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 8. September 2015, Nr. 1030 Genehmigung der Kriterien

Mehr

CLLD-Ansatz in der Periode 2014 2020 Approccio CLLD nel periodo 2014-2020. This programme is co-financed by the European Regional Development Fund.

CLLD-Ansatz in der Periode 2014 2020 Approccio CLLD nel periodo 2014-2020. This programme is co-financed by the European Regional Development Fund. CLLD-Ansatz in der Periode 2014 2020 Approccio CLLD nel periodo 2014-2020 CLLD Was steckt dahinter? CLLD Punto di partenza LEADER Ansatz wird für andere Fonds geöffnet Von der lokalen Bevölkerung getragene

Mehr

KANALORDNUNG REGOLAMENTO DEL SERVIZIO DI FOGNATURA COMUNE DI BRESSANONE GEMEINDE BRIXEN

KANALORDNUNG REGOLAMENTO DEL SERVIZIO DI FOGNATURA COMUNE DI BRESSANONE GEMEINDE BRIXEN GEMEINDE BRIXEN AUTONOME PROVINZ BOZEN COMUNE DI BRESSANONE PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO KANALORDNUNG (Betriebsordnung für den Abwasserdienst gemäß Art. 4 des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8,

Mehr

Seite Pagina. Art. Beschreibung Descrizione. 1 Einzugsgebiet des Ablagerungsplatzes Bacino di utenza del deposito 3

Seite Pagina. Art. Beschreibung Descrizione. 1 Einzugsgebiet des Ablagerungsplatzes Bacino di utenza del deposito 3 Inhaltsverzeichnis - Indice Art. Beschreibung Descrizione 1 Einzugsgebiet des Ablagerungsplatzes Bacino di utenza del deposito 3 2 Zur Ablagerung zugelassene Abfallarten Riufiuti ammessi al deposito 3

Mehr

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol Bollettino Ufficiale n. 3/I-II del 21/01/2014 / Amtsblatt Nr. 3/I-II vom 21/01/2014 17 88101 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

DES SÜDTIROLER LANDTAGES DEL CONSIGLIO PROVINCIALE Nr. 3/2012 N. 3/2012

DES SÜDTIROLER LANDTAGES DEL CONSIGLIO PROVINCIALE Nr. 3/2012 N. 3/2012 XIV. Legislaturperiode / 2012 XIV legislatura / 2012 BESCHLUSS DELIBERAZIONE DES SÜDTIROLER LANDTAGES DEL CONSIGLIO PROVINCIALE Nr. 3/2012 N. 3/2012 Ratifizierung des Beschlusses der Landesregierung vom

Mehr

Südtiroler Monitoringausschuss Osservatorio provinciale

Südtiroler Monitoringausschuss Osservatorio provinciale Abteilung 24 - Soziales Ripartizione 24 - Politiche sociali Südtiroler Monitoringausschuss Osservatorio provinciale Amt für Menschen mit Behinderungen _ Ufficio Persone con disabilità Mag. Ute Gebert Bozen

Mehr

GEMEINDE ZERMATT. Reglement der Wasserversorgung Zermatt

GEMEINDE ZERMATT. Reglement der Wasserversorgung Zermatt GEMEINDE ZERMATT Reglement der Wasserversorgung Zermatt 1972 Definition der Wasserversorgung Art. 1 Die Wasserversorgung ist eine öffentliche Infrastruktureinrichtung der Munizipal- und Burgergemeinde

Mehr

Schema dei tempi preventivati SUA SERVIZI E FORNITURE

Schema dei tempi preventivati SUA SERVIZI E FORNITURE attività / attività eventuali Schema dei tempi preventivati SUA SERVIZI E FORNITURE Offerta economicamente più vantaggiosa Solo prezzo Prezzo - Qualità Solo Qualità Controllo Documentazione 20 20 20 DATA

Mehr

veranstaltet - organizza Anmeldung iscrizione ff.sulden@lfvbz.org FAX: 0473/613578

veranstaltet - organizza Anmeldung iscrizione ff.sulden@lfvbz.org FAX: 0473/613578 veranstaltet - organizza Gaudiskirennen Gara da sci - divertimento 02.05.2015 Start partenza 10:00 h Siegerehrung premiazione 14:30 h Seilbahn Sulden Madritsch Funivia solda - madriccio Anmeldung iscrizione

Mehr

Boden abfließen; g) erster Regenwasserstoß die ersten 5 mm des Regenereignisses. Es wird festgelegt, dass dieser Wert in 15 Minuten erreicht ist;

Boden abfließen; g) erster Regenwasserstoß die ersten 5 mm des Regenereignisses. Es wird festgelegt, dass dieser Wert in 15 Minuten erreicht ist; Autonome Provinz Bozen Provincia Autonoma di Bolzano Gemeinde Altrei Comune di Anterivo MUSTERBETRIEBSORDNUNG FÜR DEN ABWASSERDIENST NACH ART. 4 DES LANDESGESETZES VOM 18. JUNI 2002, NR.8 KANALORDNUNG

Mehr

Regolamento per la determinazione e la riscossione del contributo sul costo di costruzione e del contributo di urbanizzazione

Regolamento per la determinazione e la riscossione del contributo sul costo di costruzione e del contributo di urbanizzazione Gemeinde Brenner Verordnung betreffend die Festsetzung und Einhebung der Baukostenabgabe und des Erschließungsbeitrages Comune di Brennero Regolamento per la determinazione e la riscossione del contributo

Mehr

Herr/Sig. Tumler Christof. Nr./n 66. Datum Data 15.12.2015

Herr/Sig. Tumler Christof. Nr./n 66. Datum Data 15.12.2015 KOPIE/COPIA Bürgerheim St.Nikolaus von der Flüe Öffentlicher Betrieb für Pflege- und Betreuungsdienste Schlanders Provinz Bozen Bürgerheim St. Nikolaus von der Flüe Azienda Pubblica di Servizi alla Persona

Mehr

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol Bollettino Ufficiale n. 50/I-II del 11/12/2012 / Amtsblatt Nr. 50/I-II vom 11/12/2012 201 82067 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2012 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2012 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Protokoll über die Sitzung des Gemeindeausschusses vom 24.07.2007 um 17:00 Uhr

Protokoll über die Sitzung des Gemeindeausschusses vom 24.07.2007 um 17:00 Uhr GEMEINDE VAHRN Provinz Bozen COMUNE DI VARNA Provincia di Bolzano Protokoll über die Sitzung des Gemeindeausschusses vom 24.07.2007 um 17:00 Uhr Anwesend: SIGMUND Josef SCHATZER Andreas BRUGGER Heinrich

Mehr

Bollettino Ufficiale n. 22/I-II del 26.5.2009 - Amtsblatt Nr. 22/I-II vom 26.5.2009 51

Bollettino Ufficiale n. 22/I-II del 26.5.2009 - Amtsblatt Nr. 22/I-II vom 26.5.2009 51 Bollettino Ufficiale n. 22/I-II del 26.5.2009 - Amtsblatt Nr. 22/I-II vom 26.5.2009 51 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL [BO22090154837 A020 ] DELIBERAZIONE DELLA

Mehr

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN. Art. 1 ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN. Art. 1 ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN Art. 1 ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN Die allgemeinen Bestimmungen sind den Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan zu entnehmen. Die im Rechtsplan angeführten Angaben sind bindend.

Mehr

AUTONOME PROVINZ BOZEN PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO

AUTONOME PROVINZ BOZEN PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO 1 AUTONOME PROVINZ BOZEN PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO Kodex: 22.01.008.077.04.0 SERIENEINRICHTUNGEN des ZUBAUES am Sitz des Landeszivilschutzes zur Unterbringung des HYDROGRAFISCHEN AMTES 39100 BOZEN

Mehr

Allegato A) Beilage A)

Allegato A) Beilage A) Allegato A) Beilage A) Direttive sul rilevamento del consumo effettivo e sulla contabilizzazione del fabbisogno energetico per riscaldamento, raffrescamento e acqua calda sanitaria Richtlinien über die

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige 178 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2009 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2009 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 19/10/2009, Nr. 2541 Genehmigung der Kriterien für die Berechnung

Mehr

REGOLAMENTO PER IL SERVIZIO DI FOGNATURA E DEPURAZIONE ( REGOLAMENTO DI FOGNATURA ) BETRIEBSORDNUNG FÜR DEN ABWASSERDIENST ( KANALORDNUNG )

REGOLAMENTO PER IL SERVIZIO DI FOGNATURA E DEPURAZIONE ( REGOLAMENTO DI FOGNATURA ) BETRIEBSORDNUNG FÜR DEN ABWASSERDIENST ( KANALORDNUNG ) GEMEINDE KUENS Autonome Provinz Bozen Südtirol COMUNE DI CAINES Prov. Aut. di Bolzano - Alto Adige BETRIEBSORDNUNG FÜR DEN ABWASSERDIENST ( KANALORDNUNG ) REGOLAMENTO PER IL SERVIZIO DI FOGNATURA E DEPURAZIONE

Mehr

Gemeinde Schenna ERZHERZOG-JOHANN-PLATZ 1 AUTONOME PROVINZ BOZEN SÜDTIROL

Gemeinde Schenna ERZHERZOG-JOHANN-PLATZ 1 AUTONOME PROVINZ BOZEN SÜDTIROL Gemeinde Schenna ERZHERZOG-JOHANN-PLATZ 1 AUTONOME PROVINZ BOZEN SÜDTIROL Comune di Scena PIAZZA-ERZHERZOG-JOHANN 1 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Verordnung betreffend die Festsetzung und

Mehr

Città di Bolzano Andamento demografico nel 2014

Città di Bolzano Andamento demografico nel 2014 Città di Bolzano Andamento demografico nel 214 Stadt Bozen Bevölkerungsentwicklung im Jahr 214 Ufficio Statistica e Tempi della Città Amt für Statistik und Zeiten der Stadt La popolazione residente è aumentata

Mehr

PURASCA. 4-Zimmer. Zimmer-Haus zum Ausbauen Casa con 4 locali da riattare. Fr. 170' Mit Nebengebäude im Dorfkern Con stalla a canto nel nucleo

PURASCA. 4-Zimmer. Zimmer-Haus zum Ausbauen Casa con 4 locali da riattare. Fr. 170' Mit Nebengebäude im Dorfkern Con stalla a canto nel nucleo PURASCA 4-Zimmer Zimmer-Haus zum Ausbauen Casa con 4 locali da riattare Mit Nebengebäude im Dorfkern Con stalla a canto nel nucleo Fr. 170'000.-- 4180/402 Ubicazione Regione: Malcantone NAP/Località: 6989

Mehr

DISTRIBUTORI DI CARBURANTE PRIVATI INTERNI COMUNICAZIONE BETRIEBSINTERNE TANKSTELLEN MITTEILUNG

DISTRIBUTORI DI CARBURANTE PRIVATI INTERNI COMUNICAZIONE BETRIEBSINTERNE TANKSTELLEN MITTEILUNG DISTRIBUTORI DI CARBURANTE PRIVATI INTERNI COMUNICAZIONE BETRIEBSINTERNE TANKSTELLEN MITTEILUNG SPETT.LE PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO UFFICIO COMMERCIO E SERVIZI 35.3 39100 BOLZANO VIA RAIFFEISEN 5 AN

Mehr

BETRIEBSORDNUNG FÜR DEN ABWASSERDIENST REGOLAMENTO DEL SERVIZIO DI FOGNATURA E DEPURAZIONE COMUNE DI MALLES VENOSTA MARKTGEMEINDE MALS

BETRIEBSORDNUNG FÜR DEN ABWASSERDIENST REGOLAMENTO DEL SERVIZIO DI FOGNATURA E DEPURAZIONE COMUNE DI MALLES VENOSTA MARKTGEMEINDE MALS MARKTGEMEINDE MALS Autonome Provinz Bozen-Südtirol COMUNE DI MALLES VENOSTA Provincia Autonoma di Bolzano-Alto Adige BETRIEBSORDNUNG FÜR DEN ABWASSERDIENST REGOLAMENTO DEL SERVIZIO DI FOGNATURA E DEPURAZIONE

Mehr

Artikel 1 Articolo 1

Artikel 1 Articolo 1 Autonome Provinz Bozen Provincia Autonoma di Bolzano Gemeinde Ritten Comune di Renon BETRIEBSORDNUNG FÜR DEN ABWASSERDIENST (Art. 4 des Landesgesetzes vom 8. Juni 2002, Nr. 8, Bestimmungen über die Gewässer

Mehr

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Gemeinde Ahrntal AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL Comune di Valle Aurina PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Verzeichnis der erteilten Baukonzessionen vom 01.01.2015

Mehr

Renovierungszentrum Centro ristrutturazioni CasaBagno

Renovierungszentrum Centro ristrutturazioni CasaBagno Renovierungszentrum Centro ristrutturazioni CasaBagno 40 Wohnungen - Bäder - Hotels - Geschäfte Appartamenti - Bagni - Hotel - Negozi 40 Das Unternehmen L azienda Seit 40 Jahren führt Ideacasabagno mit

Mehr

Haus/Condominio XY, Adresse/indirizzo Verwalter/Amministratore: XY

Haus/Condominio XY, Adresse/indirizzo Verwalter/Amministratore: XY Vorlage Berechnung Tausendsteltabelle Fac simile determinazione tabella millesimale Im Kondominium wohnen 4 Parteien: A wohnt im Erdgeschoss auf 100 und hat 2 Parkplätze; B wohnt im 1. auf 100 und hat

Mehr

LEITFADEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL ARBEITEN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE TELEMATICHE LAVORI

LEITFADEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL ARBEITEN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE TELEMATICHE LAVORI LEITFEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM LEMATISCHEN PORTAL ARBEIN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE LEMATICHE LAVORI BEIGELEG ALLGEMEINE DOKUMENTATION (= Dokumente die von der

Mehr

Linee guida per il rilascio dell attestazione. Richtlinien für die Ausstellung der Bescheinigung. für Bedürftige (Kode 99)

Linee guida per il rilascio dell attestazione. Richtlinien für die Ausstellung der Bescheinigung. für Bedürftige (Kode 99) Richtlinien für die Ausstellung der Bescheinigung zur Befreiung von der für Bedürftige (Kode 99) (genehmigt von der Südtiroler Landesregierung mit Beschluss Nr. 982 vom 7. Juni 2010, ergänzt mit Beschluss

Mehr

BESCHEINIGUNG DER ERWORBENEN KOMPETENZEN CERTIFICAZIONE DELLE COMPETENZE ACQUISITE. scolastica

BESCHEINIGUNG DER ERWORBENEN KOMPETENZEN CERTIFICAZIONE DELLE COMPETENZE ACQUISITE. scolastica Autonome Provinz Bozen-Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano-Alto Adige BESCHEINIGUNG DER ERWORBENEN KOMPETENZEN CERTIFICAZIONE DELLE COMPETENZE ACQUISITE (Benennung der Schule - Intestazione della scuola)

Mehr

COMUNE DI MALLES VENOSTA MARKTGEMEINDE MALS IL SINDACO DER BÜRGERMEISTER. verkündet. proclama

COMUNE DI MALLES VENOSTA MARKTGEMEINDE MALS IL SINDACO DER BÜRGERMEISTER. verkündet. proclama Prot. Nr./n. prot.: Akt-Nr./atto n. 3037 Mals/Malles Venosta, 05.09.2014 Verkündigung des Ergebnisses der VOLKSABSTIMMUNG AUF GEMEINDEEBENE vom 22.08. bis 05.09.2014 Proclamazione dell esito del REFERENDUM

Mehr

Akademischer Kalender 2016/17 Calendario accademico 2016/17

Akademischer Kalender 2016/17 Calendario accademico 2016/17 Akademischer Kalender 2016/17 Calendario accademico 2016/17 genehmigt mit Beschluss des Universitätsrates Nr. 137 vom 06.11.2015 approvato con delibera del Consiglio dell Università n. 137 del 06.11.2015

Mehr

Bezirksgemeinschaft Pustertal. Comunità Comprensoriale Valle Pusteria. Niederschrift über das offene Verfahren auf elektronischem Portal

Bezirksgemeinschaft Pustertal. Comunità Comprensoriale Valle Pusteria. Niederschrift über das offene Verfahren auf elektronischem Portal Bezirksgemeinschaft Pustertal Comunità Comprensoriale Valle Pusteria Niederschrift über das offene Verfahren auf elektronischem Portal Verbale di procedura aperta mediante portale telematico betreffend

Mehr

Gemeinde Rodeneck Comune di Rodengo

Gemeinde Rodeneck Comune di Rodengo Gemeinde Rodeneck Comune di Rodengo AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE BETRIEBSORDNUNG FÜR DEN ABWASSERDIENST (Art. 4 des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8,

Mehr