Auswahl von Texten für die Ausbildung im Bereich econtent-lokalisierung - Softwarelokalisierungsprogramme -
|
|
- Thilo Bergmann
- vor 8 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 Auswahl von Texten für die Ausbildung im Bereich econtent-lokalisierung - Softwarelokalisierungsprogramme - Autor: Uwe Reinke, Universität des Saarlandes Status: Version Mai 2005
2 Inhalt 1 Einleitung Kurzer Überblick über Textsorten und Werkzeuge in der Softwarelokalisierung Die Rolle von Softwarebedienungsoberflächen als zu übersetzende Textsorte Dateiformate von Bedienungsoberflächen Auswahl von geeigneten Materialien für die Ausbildung Quellen für lokalisierbare Software Glossare mit Standardterminologie Literatur Glossar der wichtigsten Termini
3 1 Einleitung Dieser Leitfaden vermittelt einen Überblick über die Kriterien, die Ausbilder bei der Auswahl von Textmaterial für den Unterricht im Bereich econtent-lokalisierung in Betracht ziehen sollten. Dabei liegt das Hauptaugenmerk auf Materialien für Softwarelokalisierungsprogramme. Die Auswahl von Materialien für Translation-Memory-Systeme (TM) wird in einem eigenen Leitfaden behandelt (Reinke 2004), der von der ecolore-website heruntergeladen werden kann. Der 2. Abschnitt des Dokuments bietet einen knappen Überblick über die verschiedenen Textsorten in der Softwarelokalisierung und erläutert, welche Werkzeuge in der Regel für die Übersetzung eingesetzt werden. Abschnitt 3 verdeutlicht anhand einiger Ergebnisse aus Marktanalysen, dass Softwarebedienungsoberflächen als zu übersetzende Textsorte eine nicht zu unterschätzende Rolle spielen. Abschnitt 4 beschäftigt sich mit dem eher technischen Aspekt der Dateiformate von Bedienungsoberflächen, die sich mit Programmen zur Softwarelokalisierung bearbeiten lassen sollten. Abschnitt 5 gibt einige Tipps für die Auswahl von Materialien, die für das Arbeiten mit Lokalisierungssoftware in der Ausbildung geeignet sind. Die beiden letzten Abschnitte enthalten Literaturangaben sowie ein Glossar mit Schlüsselbegriffen, die im Text durch Fettdruck hervorgehoben sind. Leserinnen und Leser, die eine Einführung in das Themengebiet Softwarelokalisierung suchen, seien auf Esselink (2000), Schmitz & Wahle (2000) und Reineke & Schmitz (2005) verwiesen. 2 Kurzer Überblick über Textsorten und Werkzeuge in der Softwarelokalisierung Bei der Lokalisierung von Software sind eine Reihe verschiedener Textsorten zu bearbeiten. Neben der eigentlichen Anwendung bzw. der Bedienungsoberfläche gehört zu einem Softwareprodukt auch eine oft recht umfangreiche Dokumentation, zu der Online-Hilfe, (gedruckte und/oder elektronische) Handbücher, Tutorials und andere (computergestützte) Lernmaterialien sowie internetbasierter Produktsupport zählen können. Darüber hinaus können zu einem Softwareprodukt auch Beispieldateien gehören, die die Funktion der Anwendung veranschaulichen sollen. Je nach Art der Software kann die Lokalisierung von Beispielen in hohem Maße (kulturelle) Anpassungen erfordern. In manchen Fällen müssen die Beispiele für den zielsprachlichen Markt sogar neu geschrieben werden. Abbildung 1 vermittelt einen Überblick über die verschiedenen Komponenten eines Softwareprodukts. Softwareprodukt Software Dokumentation Anwendung Beispiele Gedruckt Online Menüs Hilfe Dialoge Handbuch Meldungen Tutorial Abbildung 1: Komponenten von Softwareprodukten (nach Esselink (2000:10) und Reineke & Schmitz (2005:4)) 3
4 Obwohl die Textelemente von Bedienungsoberflächen auch mithilfe von TM-Systemen übersetzt werden können (Näheres hierzu in Freigang & Reinke 2005), werden bei den meisten Lokalisierungsprojekten spezielle Werkzeuge eingesetzt, die den zu übersetzenden Text aus den Programmdateien der Software extrahieren und die entsprechenden Bedienungselemente grafisch darstellen (vgl. Abschnitt 4). Anwender von Lokalisierungsprogrammen können auf diese Weise nicht nur die Textelemente der Menüs und Dialogfelder in ihrem unmittelbaren Kontext betrachten, sondern bei Bedarf auch die Größe von Schaltflächen, Textfeldern etc. an die Erfordernisse der Zielsprache anpassen (Resizing). Die Dokumentation einer Software, einschließlich der Online-Hilfe, wird in der Regel mithilfe von TM-Systemen übersetzt und daher in diesem Leitfaden nicht näher behandelt. Dennoch sollten die Lokalisierung von Bedienungsoberflächen und die Übersetzung von Online- Hilfe, Handbüchern und sonstiger Dokumentation nicht voneinander losgelöst betrachtet werden. Die Lokalisierung der zu einem Softwareprodukt gehörenden Texte ist ein Prozess mit aufeinander aufbauenden Schritten. Idealerweise sollte die Übersetzung von Online-Hilfe und Handbüchern erst beginnen, wenn die Lokalisierung der Bedienungsoberfläche abgeschlossen ist. Bei der Lokalisierung von Softwarebedienungsoberflächen entsteht Wissen in Form von Übersetzungseinheiten und Terminologie. Dieses Wissen ist im weiteren Verlauf für die Übersetzung der Dokumentation von entscheidender Bedeutung. Da für die Lokalisierung von Bedienungsoberflächen und Dokumentation in der Regel unterschiedliche Werkzeuge eingesetzt werden, müssen die entsprechenden Typen von Daten zwischen diesen Werkzeugen ausgetauscht werden (Abbildung 2). Der Datenaustausch zwischen Lokalisierungssoftware und TM-System ist relativ einfach, weil die meisten Lokalisierungsprogramme ebenso wie TM-Systeme das Austauschformat Translation Memory exchange Standard (TMX) unterstützen oder sogar eine direkte Schnittstelle zu bestimmten TM-Anwendungen bieten, so dass bei der Übersetzung der Bedienungsoberflächen vom Lokalisierungswerkzeug unmittelbar auf TM-Datenbanken aus Vorgängerprojekten zugegriffen werden kann, um bereits vorhandene Übersetzungen wieder zu verwenden und neue Übersetzungseinheiten direkt in die TM- Datenbank zu schreiben (vgl. Freigang & Reinke 2005). Lerner sollten in einführenden Lehrveranstaltungen und Kursen zur Softwarelokalisierung auf diese Abläufe sowie das Zusammenspiel der verschiedenen Werkzeuge und Ressourcen aufmerksam gemacht werden. Software Online-Hilfe (gedruckte) Handbücher Lokalisierungstools TM Systeme Übersetzungseinheiten Terminologie Terminologie Übersetzungseinheiten Daten- Übersetzungsarchiv Glossar austausch Terminologiedatenbank Translation- Memory- Datenbank Datenaustausch Abbildung 2: Textsorten und Werkzeuge in der Softwarelokalisierung Uwe Reinke 4
5 3 Die Rolle von Softwarebedienungsoberflächen als zu übersetzende Textsorte Jüngere Marktanalysen deuten darauf hin, dass die Bedeutung der Lokalisierung von Bedienungsoberflächen weitaus größer ist, als bislang von der Mehrzahl der Lehrenden, Trainer und professionellen Übersetzer angenommen. Im Folgenden sollen relevante Ergebnisse einer im Rahmen des Projekts ecolore von Berufsverbänden in Großbritannien (ITI - Institute of Translation and Interpreting) und Deutschland (BDÜ - Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.v.) durchgeführten Umfrage (Höcker 2003) vorgestellt und mit den Ergebnissen einer weiteren Umfrage des ITI in Großbritannien (Cross et al. 2002) verglichen werden. Auf die Frage nach den zu übersetzenden Textsorten gaben in der ecolore-umfrage immerhin 37% der Antwortenden an, dass sie häufiger auch Softwarebedienungsoberflächen bearbeiten (Abbildung 3). Diese Zahl ist in sofern erstaunlich, als dass einerseits die ecolore- Umfrage in erster Linie von Freiberuflern beantwortet wurde, während andererseits die Lokalisierung von Bedienungsoberflächen - zumindest bei größeren Lokalisierungsprojekten, an denen größere Mehr- und/oder Einzelsprachendienstleister (MLV (multi-language vendor), SLV (single-language vendor)) beteiligt sind - üblicherweise eher in-house erfolgt und nicht an externe Freiberufler vergeben wird. Die ITI-Umfrage (Cross et al. 2002) liefert vergleichbare Ergebnisse, unterscheidet jedoch nicht zwischen Softwarebedienungsoberflächen und Dokumentation. Der Fragebogen enthielt lediglich eine allgemeine Textsorte Software. 39% der Antwortenden gaben an, diese Textsorte häufiger zu bearbeiten (Abbildung 4). Prozent Technische Dokumentation 67 Rechtstexte Wirtschaftstexte Handelskorrespondenz Werbetexte Webseiten Softwarebedienungsoberflächen Abbildung 3: Textsorten, mit denen Übersetzer am häufigsten arbeiten (Zahlen aus der ecolore-umfrage (Höcker 2003)) 37 Onlinehilfedateien 26 Literarische Texte 17 Textsorte 5
6 Prozent 90,0 80,0 80,0 76,4 70,0 60,0 50,0 40,0 30,0 20,0 10,0 0,0 72,0 70,0 68,5 68,0 65,5 63,0 Werbetexte/Geschäftsberichte Korrespondenz Imagebroschüren PowerPoint-Präsentationen Verträge Betriebsanleitungen Technische Spezifikationen 58,5 53,5 52,0 49,5 48,0 47,5 44,0 40,5 39,0 34,0 31,5 Zeugnisse/Urkunden u.dgl. Zeitungsartikel Fachberichte Gesetzestexte Anzeigen Angebote Bilanzen Wissenschaftliche./Med.Texte Juristische Schriftsätze etc. Software Fachzeitschriftenartikel Patente, Warenzeichen Abbildung 4: Textsorten, mit denen Übersetzer in Großbritannien am häufigsten arbeiten (Zahlen aus der ITI-Umfrage (Cross et al. 2002:13-15)) 18,5 16,0 Arzneimittelregistrierungen Sachliteratur 7,0 Unterhaltungsliteratur Textsorte In der ecolore-umfrage wurde auch ermittelt, ob bestimmte Textsorten häufiger von Übersetzern bearbeitet werden, die TM-Werkzeuge täglich benutzen, als von Übersetzern, die keine TM-Werkzeuge einsetzen. Im Hinblick auf die Textsorte Softwarebedienungsoberflächen entsprechen die Ergebnisse den Erwartungen: 65% der regelmäßigen TM-Anwender gaben an, diese Textsorte zu bearbeiten; in der Gruppe der Übersetzer ohne TM-Werkzeug lag der entsprechende Wert bei 18% (Abbildung 5). Textsorten Literarische Texte 6 30 Handelskorrespondenz Wirtschaftstexte (Geschäftsberichte etc.) Werbetexte Rechtstexte (Verträge, Urkunden etc.) Webseiten Onlinehilfedateien Nicht-Nutzer von TM- Werkzeugen Tägliche Nutzer von TM- Werkzeugen Softwarebedienungsoberflächen Technische Dokumentation (Bedienungsanleitungen, Wartungshandbücher etc.) Prozent Abbildung 5: Textsorten, mit denen Nutzer und Nicht-Nutzer von TM-Werkzeugen arbeiten (Zahlen aus Höcker 2003)
7 4 Dateiformate von Bedienungsoberflächen Wenn Programmierer eine Software entwickeln, schreiben sie mithilfe einer Programmiersprache (z.b. C, C++, Visual Basic, Java) so genannten Quellcode. Quellcodedateien sind reine Textdateien, die im Prinzip mit jedem beliebigen Texteditor gelesen und bearbeitet werden können. Diese Textdateien werden dann in die binäre Maschinensprache des Computers übersetzt ( kompiliert ) und zu ausführbaren Programmdateien verbunden ( verlinkt ) (Abbildung 6). Im Unterschied zu den Quellcodedateien können diese Binärdateien nicht mehr mit Texteditoren gelesen und bearbeitet werden. Abbildung 6 stellt diesen Sachverhalt insofern etwas vereinfacht dar, als der Text, der auf der Bedienungsoberfläche zu sehen ist (in diesem Fall die Zeichenkette Zähler = ), unmittelbar in den eigentlichen Programmcode, d.h. den Code, der für die Ausführung des Programms sorgt, eingebettet ist ( hartcodierter Text). In der Regel sollten Programmcode und Elemente der Bedienungsoberfläche (Dialogfelder, Menüs, Meldungen) in getrennten Dateien abgelegt sein. Die Daten zur Beschreibung der Bedienungselemente einer Software werden auch als Ressourcen oder Ressourcencode bezeichnet. Die Dateien, die diese Daten enthalten, heißen Ressourcendateien, Resource- Dateien oder RC-Dateien. Bei Anwendungen für das Betriebssystem MS Windows tragen diese Dateien gewöhnlich die Dateinamenserweiterung.rc, während die binären Dateien, die aus den Dateien mit dem Programmquellcode und den RC-Dateien erzeugt werden, in der Regel die Namenserweiterung.exe (executable file = ausführbare Datei) oder.dll (Dynamic Link Library = dynamisch verknüpfte Bibliothek) besitzen. DLLs sind Programmdateien, die während der Laufzeit nach Bedarf, also dynamisch, geladen werden. Während kleinere Softwareanwendungen aus einer einzigen EXE-Datei bestehen können, die sowohl den Programmcode als auch die Ressourcen enthält, umfassen komplexere Anwendung meist eine Reihe verschiedener Programmdateien, wobei sich die Ressourcen dann in der Regel in einer oder mehreren DLL-Dateien befinden. Je nachdem welche Dateien vom Kunden zur Verfügung gestellt werden, lassen sich für die Lokalisierung von Bedienungsoberflächen im Wesentlichen zwei verschiedene Verfahren unterscheiden (Abbildung 6). Eine Möglichkeit besteht darin, die RC-Dateien zu übersetzen. Hierfür kann entweder eine Lokalisierungssoftware, die das Format von RC-Dateien unterstützt, oder ein TM-System verwendet werden. Alle auf dem Markt verfügbaren TM-Systeme können RC-Dateien verarbeiten und den Code, der die zu übersetzenden Textelemente umgibt, vor Löschen und Überschreiben schützen. Allerdings bieten nur wenige TM-Systeme die Möglichkeit, Menüs und Dialogfelder grafisch darzustellen und dem Anwender so ein Bild des Übersetzungskontexts zu vermitteln. Um eine lauffähige zielsprachliche Software zu erhalten, müssen die übersetzten RC-Dateien abschließend zusammen mit den Dateien, die den ausführbaren Programmcode enthalten von einem Softwareingenieur erneut kompiliert und verlinkt werden. Abbildung 7 verdeutlicht den Unterschied zwischen einer RC-Datei und den entsprechenden Bedienungselementen in der lauffähigen Anwendung am Beispiel eines Dialogfelds. Beim zweiten, von Lokalisierungsdienstleistern bevorzugten Verfahren wird unmittelbar mit den kompilierten Programmdateien gearbeitet. Hierzu sind spezielle Lokalisierungstools wie PASSOLO, Visual Localize, Catalyst, Multilizer, etc. erforderlich, die die zu übersetzenden Bedienungselemente aus den Binärdateien extrahieren können. Solche Werkzeuge erleichtern nicht nur den Umgang mit den zu bearbeitenden Dateien, sondern bieten vor allem auch Funktionen, um jederzeit während des Lokalisierungsprozesses lauffähige zielsprachliche Versionen der zu bearbeitenden Software zu erstellen und so das Ergebnis einzelner Arbeitsschritte im laufenden Programm zu überprüfen. Darüber hinaus können zu Beginn des Lokalisierungsprozesses so genannte simulierte Übersetzungen oder Pseudo-Übersetzungen erstellt werden, um zu prüfen, ob die zu lokalisierende Software bestimmte für die Zielspra- 7
8 che spezifische Zeichen (z.b. diakritische Zeichen) korrekt darstellen kann und ob typische Längenunterschiede zwischen Ausgangs- und Zielsprache bei der Lokalisierung zu Problemen führen können. Einige TM-Systeme wie TRADOS oder across können auch Binärdateien verarbeiten. Funktionen wie Resizing oder das direkte Erstellen einer lauffähigen Version der zielsprachlichen Software stehen dann aber in der Regel nicht zur Verfügung. Außerdem unterstützen diese Programme meist nur Standard-Windows-Ressourcen, während die meisten speziellen Lokalisierungstools eine Vielzahl von Softwareformaten und Programmiersprachen bearbeiten können (neben MS Windows-32-Bit-Anwendungen auch Windows CE, Palm Microsoft.NET, Visual Basic, C, C++, Java, Borland Delphi etc.). Editor Lokalisierungstool TXT Quelltext Do while I < 100 I = I + 1 Print "Zähler =", I Wend Compiler Linker EXE, DLL Programm E A6 2B Klaus-Dirk Schmitz Abbildung 6: Zwei Wege für die Übersetzung von Bedienungsoberflächen Anwendungen unter dem Betriebssystem MS Windows müssen zur Beschreibung der Bedienungsoberflächen nicht notwendigerweise das in Abbildung 7 dargestellte (in der Regel in C oder C++ programmierte) Standardressourcenformat von Microsoft verwenden. Die folgenden Abbildungen zeigen den Ressourcencode eines einfachen Dialogfelds im Microsoft-Standardformat (Abbildung 8), im Format der im Jahr 2000 eingeführten Microsoft.NET-Plattform (Abbildung 9) und unter Borland Delphi (Abbildung 10). Neben MS Windows gibt es eine Reihe weiterer Betriebssysteme, z.b. Mac-OS für Apple Macintosh PCs, UNIX und LINUX. In diesem Zusammenhang nimmt die Programmiersprache Java eine wichtige Rolle ein, da sie die Entwicklung plattformunabhängiger Anwendungen ermöglicht. Java-Anwendungen laufen also unter verschiedenen Betriebssystemen. Abbildung 11 stellt das Dialogfeld aus den Abbildungen 8 bis 10 als Java-Property-Datei dar. Weitere Ausführungen zu den verschiedenen Dateiformaten von Softwareressourcen finden sich in Sachse
9 Abbildung 7: Ausschnitt aus einer RC-Datei und zugehöriges Dialogfeld in der MS Windows-Anwendung IDD_ABOUTBOX DIALOG DISCARDABLE 0, 0, 235, 55 STYLE DS_MODALFRAME WS_POPUP WS_CAPTION WS_SYSMENU CAPTION "Info über SimpleSample" FONT 8, "MS Sans Serif" BEGIN ICON IDR_MAINFRAME, IDC_STATIC, 11,17,20,20 LTEXT "SimpleSample Version 1.0", IDC_STATIC,40,10,119,8,SS_NOPREFIX LTEXT "Copyright (C) 2005", IDC_STATIC, 40,25,119,8 DEFPUSHBUTTON "&OK",IDOK,178,7,50,14,WS_GROUP END Abbildung 8: Dialogfeld in einer typischen MS Windows-Ressourcendatei und in einer MS Windows-Anwendung (Sachse 2005) 9
10 <data name="button1.locked" type="system.boolean, mscorlib, Version= , Culture=neutral, PublicKeyToken=b77a5c561934e089"> <value>false</value> <data name="button1.anchor" > <value>top, Left</value> <data name="button1.backgroundimage" > <value /> <data name="button1.dock" > <value>none</value> <data name="button1.enabled" > <value>true</value> <data name="button1.flatstyle" > <value>standard</value> <data name="button1.font" > <value /> <data name="button1.location" > <value>256, 16</value> <data name="button1.size" > <value>75, 23</value> <data name="button1.text"> <value>&ok</value> <data name=">>button1.name"> <value>button1</value> <data name=">>button1.type"> <value>system.windows.forms.button, System.Windows.Forms, Version= , Culture=neutral, PublicKeyToken=b77a5c561934e089</value> complete form has 900 lines Abbildung 9: Dialogfeld in einer Microsoft.NET-Ressourcendatei und in einer MS Windows-Anwendung (Sachse 2005) inherited Form3: TForm3 Caption = 'Info über DelphiSample' OldCreateOrder = True PixelsPerInch = 96 TextHeight = 13 object Button1: TButton Left = 208 Top = 16 Width = 75 Height = 25 Caption = '&OK' Font.Charset = DEFAULT_CHARSET Font.Color = clwindowtext Font.Height = -12 Font.Name = 'MS Sans Serif' Font.Style = [ ] ParentFont = False TabOrder = 0 end end (complete form has 80 lines) Abbildung 10: Dialogfeld in einer Borland Delphi-Ressourcendatei und in einer MS Windows-Anwendung (Sachse 2005) 10
11 Dialog.Caption = Info \u00fbber JavaSample Dialog.Label1 = JavaSample 1.0 Dialog.Label2 = Copyright (C) 2005 Dialog.OKButton = OK Dialog.OKButton_menmonic = O Abbildung 11: Dialogfeld in einer Java Property-Datei und in einer Java-Anwendung (Sachse 2005) Die Abbildungen 8 bis 11 verdeutlichen, dass sich Softwarebedienungsoberflächen in verschiedenen Ressourcenformaten von unterschiedlicher Komplexität realisieren lassen. Da die grundlegenden Arbeitsschritte für die verschiedenen Ressourcenformate und für Binärdateien mehr oder weniger identisch sind, mag dies aus der Sicht der Anwender von Lokalisierungsprogrammen nahezu unbedeutend erscheinen, solange die Programme die benötigten Formate unterstützen. Aus didaktischer Sicht ist es jedoch wünschenswert, Lernenden auch ein Bild von der Vielfalt der Ressourcenformate zu vermitteln. Eine Einführung in die Softwarelokalisierung im Rahmen der Aus- oder Weiterbildung von professionellen Übersetzern sollte zumindest auf die Grundstrukturen von Windows-RC- Dateien eingehen, da dieses Ressourcenformat auch mit TM-Systemen bearbeitet werden kann, die allerdings nur selten eine grafische Darstellung von Menüs und Dialogfeldern ermöglichen. Um zumindest ein annäherndes Bild des Kontexts der zu übersetzenden Textelemente zu erhalten, sollten die Anwender von TM-Systemen daher den beschreibenden Code verstehen können, der den Text der Bedienungselemente umgibt. Szenarien für fortgeschrittenere Lerner sollten ferner auch einen allgemeinen Überblick über andere häufiger verwendete Ressourcenformate sowie einen Vergleich mit dem Windows-Standardformat bieten, um einen Eindruck darüber zu vermitteln, welche Probleme Lokalisierungsprogramme bei der Erkennung und Extraktion der zu übersetzenden Textelemente aus verschiedenen Ressourcenformaten bewältigen müssen. Darüber hinaus dürfte auch deutlich werden, dass bei der Lokalisierung bestimmter Formate wie Borland Delphi oder.net aufgrund ihrer Komplexität nicht mit Standardwerkzeugen und reinen Textdateien gearbeitet werden kann, sondern in jedem Fall spezielle Lokalisierungstools eingesetzt werden müssen. 11
12 5 Auswahl von geeigneten Materialien für die Ausbildung 5.1 Quellen für lokalisierbare Software Für erste Einführungen in die Softwarelokalisierung dürften die mit den Lokalisierungstools gelieferten Beispieldateien oder die Materialen im Abschnitt Training Kits der ecolore-website durchaus ausreichen. Für fortgeschrittenere Kurse und Lokalisierungsprojekte werden jedoch umfangreichere Materialien benötigt. Freeware- und Shareware- Sammlungen wie Freeware Directory (< tucows (< oder Planet Shareware (< sind hilfreiche Ausgangspunkte für die Suche nach geeigneter Software. Hierbei sei darauf hingewiesen, dass die kostenlose Nutzung von Shareware auf einen bestimmten Testzeitraum beschränkt sein kann und eine längere Anwendung der Software Kosten verursachen kann. Die Association of Shareware Professionals stellt unter < org/users/searchsites.asp> eine umfangreiche Liste von Shareware-Sammlungen zur Verfügung. Bei der Auswahl einer Software, die in einem Lokalisierungskurs bearbeitet werden soll, sollte man darauf achten, dass die Lernenden einen gewissen Bezug zu der Software besitzen bzw. ihren Zweck und ihre Funktionen leicht verstehen können, so dass für die Aneignung des für die Lokalisierung benötigten Fachgebietswissens und der entsprechenden Terminologie nicht zuviel Zeit aufgewendet werden muss. Darüber hinaus sollte die ausgewählte Software auch nicht aus zu vielen Programmdateien bestehen, da sich bei einer großen Zahl von EXE- und DLL-Dateien die Dateien mit den zu übersetzenden Bedienungselementen eventuell nur schwer identifizieren lassen. Obwohl die Extraktion der zu übersetzenden Textelemente der Bedienungsoberfläche aus den binären Programmdateien inzwischen als bevorzugte Lokalisierungsmethode gilt, sollte auch die Bearbeitung von RC-Dateien nach wie vor vermittelt werden (vgl. S. 11). Auch hier dürften die mit den Voll- und Demoversionen der Lokalisierungstools gelieferten Beispieldateien oder die Materialen im Abschnitt Training Kits der ecolore-website für Einführungen in die Softwarelokalisierung durchaus ausreichen. Weitere Materialquellen stehen im Internet zur Verfügung. Shareware- und Freeware-Sammlungen sind in diesem Fall jedoch wenig hilfreich, da zwar die Software, d.h. die binären Programmdateien, mehr oder weniger frei zugänglich sind, nicht jedoch der Quellcode. Dieser steht lediglich bei so genannter Open- Source-Software zur Verfügung. Das Open-Source-Konzept gestattet das unbeschränkte Kopieren, Modifizieren und Weiterverteilen von Quellcode. Einen Zugang zu Open-Source- Software für verschiedene Plattformen und Betriebssysteme bietet z.b. das O Reilly s Open Source Software Directory (< Noch schwieriger ist es, Software für Referenztext-Szenarien zu finden, da zwei verschiedene Versionen derselben Software benötigt werden. Beim Referenztext-Szenario werden die Textelemente der aktuell zu lokalisierenden Version mit einer bereits lokalisierten Vorgängerversion verglichen, so dass die Übersetzung unveränderter Elemente automatisch übernommen werden kann (Leveraging). Auch hier können für einführende Lokalisierungsübungen die Materialen im Abschnitt Training Kits der ecolore-website verwendet werden, da zumindest einige Training Kits auch Vorgängerversionen der zu lokalisierenden Software enthalten. Darüber hinaus stellen auch die Open-Source-Sammlungen im Internet häufig mehrere Versionen einer Anwendung bereit. 12
13 5.2 Glossare mit Standardterminologie Eine Einführung in die Softwarelokalisierung sollte den Lernenden bewusst machen, dass jede Software in eine bestimmte Betriebssystemumgebung eingebettet ist, so dass bei der Lokalisierung der Software auf die Verwendung der korrekten zielsprachlichen Terminologie dieser Plattform geachtet werden muss. Textelemente wie Menübefehle und Schaltflächen, die in der jeweiligen Betriebssystemumgebung bereits standardisiert sind, sollten daher auch in der zu lokalisierenden Software übernommen werden. Einige Softwareentwickler stellen für ihre Produkte kostenlos entsprechende Glossare zur Verfügung. So hält beispielsweise Microsoft auf seiner FTP-Site unter <ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary/> für verschiedene Windows-Varianten und Windows-Anwendungen Glossare in zahlreichen Sprachen bereit. Die Glossare liegen als Trennzeichendateien vor ( character-separated value files, Dateinamenserweiterung.csv). Sie lassen sich mit beliebigen Texteditoren öffnen und können leicht in MS Excel oder MS Access importiert werden. Nähere Informationen zu den Glossaren finden sich in einer Readme-Datei im oben angegebenen Verzeichnis der Microsoft FTP-Site. Als Alternative zum Import in MS Excel oder MS Access kann auch der MSG Browser (Microsoft Glossary Browser) verwendet werden. Es handelt sich hierbei um eine einfach zu bedienende Windows-Anwendung, die kostenlos von der Website < heruntergeladen werden kann. Sollen Glossare mit Tabellen im Trennzeichenformat in Softwarelokalisierungstools oder Terminologieverwaltungskomponenten von TM-Systemen genutzt werden, müssen die Daten gegebenenfalls in das proprietäre Format und die jeweilige Datenstruktur dieser Programme konvertiert werden. Je nach Lehr-/Lernszenario müssen die Glossare dann gegebenenfalls zunächst von den Lehrenden entsprechend aufbereitet werden. In Szenarien für fortgeschrittenere Lerner kann die Konvertierung der Glossare auch als Teil der zu bearbeitenden Aufgabe betrachtet werden. Danksagung Dieser Text wurde im Rahmen des Projekts ecolore ( verfasst. Der Autor möchte allen Beteiligten für hilfreiche Kommentare sowie die stilistische Überarbeitung und strukturelle Optimierung des englischen Originals danken. 6 Literatur Höcker, Mary (2003): ecolore Translation Memory Survey Berlin: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.v. (BDÜ). URL: Cross, Graham; McKenna, Sheryl; Smith, Jane (2002): Survey of the UK Translation Market. Salford: Regional Language Network Northwest (in conjunction with the Institute of Translation and Interpreting (ITI)). URL: publications/survey%20results.pdf, 24/04/03 Esselink, Bert (2000): A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins Freigang, Karl-Heinz; Reinke, Uwe (2005): Translation-Memory-Systeme in der Softwarelokalisierung. In: Reineke, Detlef; Schmitz, Klaus-Dirk (eds.) (2005), pp
14 Reinke, Uwe (2004): Selecting Text Material for econtent Localisation Training: Translation Memory Tools. Saarbrücken: Saarland University. < Reineke, Detlef; Schmitz, Klaus-Dirk (eds.) (2005): Einführung in die Softwarelokalisierung. Tübingen: Narr Sachse, Florian (2005): Lokalisierungsformate. In: Reineke, Detlef; Schmitz, Klaus-Dirk (eds.) (2005), pp Schmitz, Klaus-Dirk; Wahle, Kirsten (eds.) (2000): Softwarelokalisierung. Tübingen: Stauffenburg 7 Glossar der wichtigsten Termini econtent-lokalisierung Die Übersetzung und kulturelle Anpassung digitaler Informationen an lokale Märkte. Externe Wiederholungen und Ähnlichkeiten Wiederholung von identischen Segmenten und Verwendung von ähnlichen Segmenten zwischen einem oder mehreren ausgangssprachlichen zu übersetzenden Texten und a) einem oder mehreren ausgangssprachlichen Texten, deren Übersetzungen wieder verwendet werden können b) der ausgangssprachlichen Seite einer entsprechenden Translation-Memory- Datenbank. (Siehe auch: interne Wiederholungen und Ähnlichkeiten) Fachgebiet Ein Wissensgebiet, dem ein Text zugeordnet wird. Freeware Software, die vom Urheber zur kostenlosen Nutzung zur Verfügung gestellt wird und weitgehend ohne Einschränkung verbreitet werden darf. Oft wird vom Autor lediglich die Verbreitung gegen Entgelt oder eine kommerzielle Nutzung der Anwendung untersagt ( Shareware) Gebietsschema Locale Interne Wiederholungen und Ähnlichkeiten Wiederholung von identischen Segmenten und Verwendung von ähnlichen Segmenten innerhalb eines ausgangsprachlichen Dokuments (siehe auch: externe Wiederholungen und Ähnlichkeiten). Leveraging Vergleich der Textelemente der zu lokalisierenden Version einer Software mit einer bereits lokalisierten Vorgängerversion und automatische Übernahme der Übersetzung unveränderter Elemente. 14
15 Locale (auch: Gebietsschema) Allgemein: die geographische Region und Sprache eines bestimmten Marktes (z.b. französischsprachige Schweiz). Im softwaretechnischen Sinn: Satz von Informationen, der mit diesem Markt assoziiert wird (Zeichensatz, Tastatur-Layout, Zeit-, Datums- und Währungsformate etc.). Der Begriff Locale berücksichtigt sowohl die Tatsache, dass eine Sprache in mehreren Regionen oder Ländern gesprochen werden kann, als auch die Tatsache, dass zwischen verschiedenen Regionen, deren Bewohner offiziell dieselbe Sprache sprechen, durchaus bestimmte sprachliche und nicht-sprachliche Unterschiede bestehen können, die bei der Lokalisierung eines Produkts beachtet werden müssen. Mehrsprachendienstleister (MLV) (multi-language vendor) Lokalisierungsunternehmen, das Leistungen für mehrere Zielsprachen und Locales anbietet ( Einzelsprachendienstleister (SLV)). Open source Konzept zur freien Verbreitung und Weitergabe von Software, wonach der Quellcode der Software kostenlos zugänglich gemacht wird und die Software beliebig kopiert, modifiziert und ohne Lizenzgebühren weiterverbreitet und genutzt werden darf. Pseudo-Übersetzung (auch: simulierte Übersetzung) Scheinübersetzung zu Testzwecken, bei der z.b. die Länge der Textelemente der Bedienungsoberflächen verändert wird oder Zeichen, die für ein bestimmtes Gebietsschema ( Locale) typisch sind (z.b. diakritische Zeichen), hinzugefügt werden. Die Pseudo-Übersetzung soll bereits vor Beginn der Übersetzung potenzielle Probleme aufdecken. Referenztext-Szenario ( reference material scenario ) In einem Referenztext-Szenario erfolgt die Übersetzung mithilfe einer TM-Datenbank, die mit bereits übersetztem, mit dem Übersetzungsauftrag verwandtem Material gefüllt wurde (z.b. die Vorgängerversion eines Ausgangstexts und seine Übersetzung). In einem Referenztext- Szenario sollte ein ausreichendes Maß an externen Wiederholungen und Ähnlichkeiten zwischen dem jeweiligen zu übersetzenden Text und dem in der TM-Datenbank enthaltenen Referenzmaterial vorhanden sein. Siehe auch: Szenario ohne Referenztexte ( from-scratch scenario ). Resizing Anpassen von grafischen Elementen der Bedienungsoberfläche an die Textlängen der Zielsprache; je nach Längenunterschied zwischen Ausgangs- und Zielsprache sind die Übersetzungen der Textelemente oft länger als die Originale, so dass die Größe von Schaltflächen, Menüs, Dialogfeldern etc. entsprechend verändert werden muss. Ressource (auch: Ressourcencode) Code, der eine Bedienungsoberfläche beschreibt (Definition von Menüs und Dialogfeldern, Angaben zu Größe und Position der Bedienungselemente, übersetzbarer Text etc.) Ressourcendatei (auch: Resource-Datei, RC-Datei) Reine Textdatei, die die Ressourcen enthält; bei Anwendungen für das Betriebssystem MS Windows tragen Ressourcendateien meist die Namenserweiterung.rc. Shareware Software, die wie Freeware kostenlos zur Verfügung steht und in unveränderter Form beliebig kopiert werden darf. Im Unterschied zu Freeware ist das kostenlose Nutzungs- 15
16 recht jedoch zeitlich auf einen Zeitraum zum Testen der Software beschränkt oder mit anderweitigen Bedingungen verknüpft. Simulierte Übersetzung Pseudo-Übersetzung Single-language vendor (MLV) Lokalisierungsunternehmen, das Leistungen für nur eine Zielsprache anbietet ( Mehrsprachendienstleister (MLV)). Szenario ohne Referenztexte ( from-scratch scenario ) In einem Szenario ohne Referenztexte wird die Übersetzung mit einer leeren Translation-Memory-Datenbank begonnen, d.h. es gibt kein bereits übersetztes Referenzmaterial. Aus diesem Grund sollte in den Texten ein ausreichendes Ausmaß an internen Wiederholungen und Ähnlichkeiten vorhanden sein. Siehe auch: Referenztext-Szenario ( reference material scenario ). Textsorte Klasse eines Texts (z.b. Abstract, Zeitungsbericht, Unterhaltungsliteratur, Kommentar) mit spezifischen Merkmalen bezüglich des Stils, Satzbau, Terminologie usw. Translation Memory exchange format (TMX) Von der Localization Industry Standards Association (LISA) (< entwickelter Austauschstandard für Translation Memories. TMX soll den Datenaustausch zwischen verschiedenen Systemen zur Lokalisierung von econtent und zwischen verschiedenen Übersetzungsdienstleistern erleichtern. Weitere Informationen finden sich auf der TMX-Homepage (< 16
Lokalisierungsformate. Florian Sachse Pass Engineering GmbH
Lokalisierungsformate Florian Sachse Pass Engineering GmbH Windows RC-Script IDD_ABOUTBOX DIALOG DISCARDABLE 0, 0, 235, 55 STYLE DS_MODALFRAME WS_POPUP WS_CAPTION WS_SYSMENU CAPTION "Info über SimpleSample"
Mehr1 Dokumentenmanagement
1 Dokumentenmanagement Das Dokumentenmanagement des GV Büro-System ist ein äußerst leistungsfähiges und mächtiges Tool. Es ist in der Lage, nahezu sämtliche Arten von Dokumenten auf einfache Art und Weise
MehrTask: Nmap Skripte ausführen
Task: Nmap Skripte ausführen Inhalt Einfache Netzwerkscans mit NSE Ausführen des Scans Anpassung der Parameter Einleitung Copyright 2009-2015 Greenbone Networks GmbH Herkunft und aktuellste Version dieses
Mehrschnell und portofrei erhältlich bei beck-shop.de DIE FACHBUCHHANDLUNG mitp/bhv
Roboter programmieren mit NXC für Lego Mindstorms NXT 1. Auflage Roboter programmieren mit NXC für Lego Mindstorms NXT schnell und portofrei erhältlich bei beck-shop.de DIE FACHBUCHHANDLUNG mitp/bhv Verlag
MehrEinrichtung des Cisco VPN Clients (IPSEC) in Windows7
Einrichtung des Cisco VPN Clients (IPSEC) in Windows7 Diese Verbindung muss einmalig eingerichtet werden und wird benötigt, um den Zugriff vom privaten Rechner oder der Workstation im Home Office über
MehrAnalyse zum Thema: Laufzeit von Support-Leistungen für ausgewählte Server OS
Analyse zum Thema: Laufzeit von Support-Leistungen für Axel Oppermann Advisor phone: +49 561 506975-24 mobile: +49 151 223 223 00 axel.oppermann@experton-group.com Januar 2010 Inhalt Summary und Key Findings
MehrInstallation der SAS Foundation Software auf Windows
Installation der SAS Foundation Software auf Windows Der installierende Benutzer unter Windows muss Mitglied der lokalen Gruppe Administratoren / Administrators sein und damit das Recht besitzen, Software
MehrTranslation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart
Translation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart Version 1.1 2015 Gemino Fachartikel Translation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart Version 1.1 2015 Seite
Mehr.htaccess HOWTO. zum Schutz von Dateien und Verzeichnissen mittels Passwortabfrage
.htaccess HOWTO zum Schutz von Dateien und Verzeichnissen mittels Passwortabfrage Stand: 21.06.2015 Inhaltsverzeichnis 1. Vorwort...3 2. Verwendung...4 2.1 Allgemeines...4 2.1 Das Aussehen der.htaccess
MehrSeminar DWMX 2004. DW Session 015
Seminar DWMX 2004 DW Session 015 Veröffentlichen der lokalen Website Bis jetzt sind die Daten immer lokal in Dreamweaver bearbeitet und über die interne Vorschau mit F12/Strg.+F12 im Browser betrachtet
MehrC++11 C++14 Kapitel Doppelseite Übungen Musterlösungen Anhang
Einleitung Dieses Buch wendet sich an jeden Leser, der die Programmiersprache C++ neu lernen oder vertiefen möchte, egal ob Anfänger oder fortgeschrittener C++-Programmierer. C++ ist eine weitgehend plattformunabhängige
MehrVB.net Programmierung und Beispielprogramm für GSV
VB.net Programmierung und Beispielprogramm für GSV Dokumentation Stand vom 26.05.2011 Tel +49 (0)3302 78620 60, Fax +49 (0)3302 78620 69, info@me-systeme.de, www.me-systeme.de 1 Inhaltsverzeichnis Vorwort...2
MehrBezugsquellen und Dokumentationen für LINUX und LibreOffice
Bezugsquellen und Dokumentationen für LINUX und LibreOffice Inhaltsverzeichnis 1. Vorbemerkungen...2 1.1 LINUX...2 1.2 LibreOffice...2 2. Bezugsquellen und Literatur...3 2.1 Bezugsquellen für LINUX...3
MehrResearch Note zum Thema: Laufzeit von Support-Leistungen für Server OS
Research Note zum Thema: Laufzeit von Support-Leistungen für Axel Oppermann Advisor phone: +49 561 506975-24 mobile: +49 151 223 223 00 axel.oppermann@experton-group.com November 2009 Inhalt 1 EINFÜHRUNG
MehrKurzanleitung zu. von Daniel Jettka 18.11.2008
Kurzanleitung zu Tigris.org Open Source Software Engineering Tools von Daniel Jettka 18.11.2008 Inhaltsverzeichnis 1.Einführung...1 2.Das Projektarchivs...3 2.1.Anlegen des Projektarchivs...3 2.2.Organisation
MehrAnleitung zum Download und zur Bedienung des Tarifbrowsers für Microsoft Windows 7 und Mozilla Firefox
Anleitung zum Download und zur Bedienung des Tarifbrowsers für Microsoft Windows 7 und Mozilla Firefox Inhalt 1 Kurz und knapp... 1 2 Allgemeine Erklärungen zur Funktionsweise des Browsers... 2 3 Download...
MehrArtikel Schnittstelle über CSV
Artikel Schnittstelle über CSV Sie können Artikeldaten aus Ihrem EDV System in das NCFOX importieren, dies geschieht durch eine CSV Schnittstelle. Dies hat mehrere Vorteile: Zeitersparnis, die Karteikarte
Mehr1. Einschränkung für Mac-User ohne Office 365. 2. Dokumente hochladen, teilen und bearbeiten
1. Einschränkung für Mac-User ohne Office 365 Mac-User ohne Office 365 müssen die Dateien herunterladen; sie können die Dateien nicht direkt öffnen und bearbeiten. Wenn die Datei heruntergeladen wurde,
MehrEinführung zum Arbeiten mit Microsoft Visual C++ 2010 Express Edition
In den nachfolgenden Schritten finden Sie beschrieben, wie Sie in der Entwicklungsumgebung Microsoft Visual Studio 2010 eine Projektmappe, ein Projekt und einen ersten Quellcode erstellen, diesen kompilieren,
MehrWichtige Hinweise zu den neuen Orientierungshilfen der Architekten-/Objektplanerverträge
Wichtige Hinweise zu den neuen Orientierungshilfen der Architekten-/Objektplanerverträge Ab der Version forma 5.5 handelt es sich bei den Orientierungshilfen der Architekten-/Objektplanerverträge nicht
MehrTUSReport Installationsanleitung
TUSReport Installationsanleitung YOKOGAWA Deutschland GmbH Broichhofstraße 7-11 40880 Ratingen Tel. +49-2102 - 4983-0 1/13 Inhalt: 1. Einleitung...3 2. Revision...3 3. Systemvorrausetzungen...4 4. Installation
MehrBeschreibung UTF-8 Codierung
fabio tripicchio e-mail-marketing Beschreibung: Beschreibung UTF-8 Codierung Beschreibung Bei Verwendung eines Accounts bei XQ der den Zeichensatz UTF 8 nutzt ist es zwingend erforderlich, jegliche Adressdaten
MehrAnleitung zum Download und zur Bedienung des Tarifbrowsers für Mac OSX und Safari / Mozilla Firefox
Anleitung zum Download und zur Bedienung des Tarifbrowsers für Mac OSX und Safari / Mozilla Firefox Inhalt 1 Kurz und knapp... 1 2 Allgemeine Erklärungen zur Funktionsweise des Browsers... 2 3 Download...
MehrElexis-BlueEvidence-Connector
Elexis-BlueEvidence-Connector Gerry Weirich 26. Oktober 2012 1 Einführung Dieses Plugin dient dazu, den Status Hausarztpatient zwischen der BlueEvidence- Anwendung und Elexis abzugleichen. Das Plugin markiert
MehrBeschreibung und Bedienungsanleitung. Inhaltsverzeichnis: Abbildungsverzeichnis: Werkzeug für verschlüsselte bpks. Dipl.-Ing.
www.egiz.gv.at E-Mail: post@egiz.gv.at Telefon: ++43 (316) 873 5514 Fax: ++43 (316) 873 5520 Inffeldgasse 16a / 8010 Graz / Austria Beschreibung und Bedienungsanleitung Werkzeug für verschlüsselte bpks
MehrINSTALLATION VON INSTANTRAILS 1.7
INSTALLATION VON INSTANTRAILS 1.7 InstantRails 1.7 ist ein Paket, das Ruby, Rails, Apache, MySQL und andere Tools, z.b. phpmyadmin in vorkonfigurierter Form enthält. Das Paket muss in einem Verzeichnis
MehrVergleich: Positionen der Word 2003-Befehle in Word
Seite 1 von 6 Word > Erste Schritte Vergleich: Positionen der Word 2003-Befehle in Word 2007 Dieser Artikel enthält eine Einführung in die grundlegenden Elemente der neuen Microsoft Office Word 2007- Benutzeroberfläche
Mehr1 Einleitung. Lernziele. Symbolleiste für den Schnellzugriff anpassen. Notizenseiten drucken. eine Präsentation abwärtskompatibel speichern
1 Einleitung Lernziele Symbolleiste für den Schnellzugriff anpassen Notizenseiten drucken eine Präsentation abwärtskompatibel speichern eine Präsentation auf CD oder USB-Stick speichern Lerndauer 4 Minuten
MehrInstallieren von Microsoft Office 2012-09-12 Version 2.1
Installieren von Microsoft Office 2012-09-12 Version 2.1 INHALT Installieren von Microsoft Office... 2 Informationen vor der Installation... 2 Installieren von Microsoft Office... 3 Erste Schritte... 7
MehrStundenerfassung Version 1.8 Anleitung Arbeiten mit Replikaten
Stundenerfassung Version 1.8 Anleitung Arbeiten mit Replikaten 2008 netcadservice GmbH netcadservice GmbH Augustinerstraße 3 D-83395 Freilassing Dieses Programm ist urheberrechtlich geschützt. Eine Weitergabe
MehrUm ein solches Dokument zu erzeugen, muss eine Serienbriefvorlage in Word erstellt werden, das auf die von BüroWARE erstellte Datei zugreift.
Briefe Schreiben - Arbeiten mit Word-Steuerformaten Ab der Version 5.1 stellt die BüroWARE über die Word-Steuerformate eine einfache Methode dar, Briefe sowie Serienbriefe mit Hilfe der Korrespondenzverwaltung
MehrFallbeispiel. Auswahl und Evaluierung eines Software- Lokalisierungstools. Tekom Herbsttagung 2004 Angelika Zerfaß
Fallbeispiel Auswahl und Evaluierung eines Software- Lokalisierungstools Tekom Herbsttagung 2004 Angelika Zerfaß Beratung und Training für Translation Tools Projekt: Software-Lokalisierungstool Die Firma
MehrProfessionelle Seminare im Bereich MS-Office
Der Name BEREICH.VERSCHIEBEN() ist etwas unglücklich gewählt. Man kann mit der Funktion Bereiche zwar verschieben, man kann Bereiche aber auch verkleinern oder vergrößern. Besser wäre es, die Funktion
MehrL10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016
L10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016 Referentin: Dr. Kelly Neudorfer Universität Hohenheim Was wir jetzt besprechen werden ist eine Frage, mit denen viele
MehrDownloadfehler in DEHSt-VPSMail. Workaround zum Umgang mit einem Downloadfehler
Downloadfehler in DEHSt-VPSMail Workaround zum Umgang mit einem Downloadfehler Downloadfehler bremen online services GmbH & Co. KG Seite 2 Inhaltsverzeichnis Vorwort...3 1 Fehlermeldung...4 2 Fehlerbeseitigung...5
MehrKurzanleitung. Toolbox. T_xls_Import
Kurzanleitung Toolbox T_xls_Import März 2007 UP GmbH Anleitung_T_xls_Import_1-0-5.doc Seite 1 Toolbox T_xls_Import Inhaltsverzeichnis Einleitung...2 Software Installation...2 Software Starten...3 Das Excel-Format...4
MehrGRAF-SYTECO. Handbuch. Zeichensatzgenerator für AT-Geräte. Erstellt: November 2004. SYsteme TEchnischer COmmunikation
GRAF-SYTECO Handbuch Zeichensatzgenerator für AT-Geräte Dokument: Status: H165A0 Freigegeben Erstellt: November 2004 SYsteme TEchnischer COmmunikation GRAF-SYTECO Gmbh & Co.KG * Kaiserstrasse 18 * D-78609
MehrErstellen eines Formulars
Seite 1 von 5 Word > Erstellen bestimmter Dokumente > Formen Erstellen von Formularen, die in Word ausgefüllt werden können Basierend auf einer Vorlage können Sie dieser Inhaltssteuerelemente und Hinweistext
MehrEasyWk DAS Schwimmwettkampfprogramm
EasyWk DAS Schwimmwettkampfprogramm Arbeiten mit OMEGA ARES 21 EasyWk - DAS Schwimmwettkampfprogramm 1 Einleitung Diese Präsentation dient zur Darstellung der Zusammenarbeit zwischen EasyWk und der Zeitmessanlage
MehrHandbuch ECDL 2003 Basic Modul 5: Datenbank Grundlagen von relationalen Datenbanken
Handbuch ECDL 2003 Basic Modul 5: Datenbank Grundlagen von relationalen Datenbanken Dateiname: ecdl5_01_00_documentation_standard.doc Speicherdatum: 14.02.2005 ECDL 2003 Basic Modul 5 Datenbank - Grundlagen
MehrDie Beschreibung bezieht sich auf die Version Dreamweaver 4.0. In der Version MX ist die Sitedefinition leicht geändert worden.
In einer Website haben Seiten oft das gleiche Layout. Speziell beim Einsatz von Tabellen, in denen die Navigation auf der linken oder rechten Seite, oben oder unten eingesetzt wird. Diese Anteile der Website
MehrBlacktip-Software GmbH. http://www.blacktip-software.de FVS. Fahrschul-Verwaltungs-System. Umstieg von V3 auf V4
Blacktip-Software GmbH http://www.blacktip-software.de FVS Fahrschul-Verwaltungs-System Umstieg von V3 auf V4 Version 4.0 Dezember 2012 Die in diesem Handbuch enthaltenen Informationen können ohne besondere
MehrBerechtigungen im Kalender Anleitung für die Rechtevergabe im Outlook Kalender 2010. FHNW, Services, ICT
Berechtigungen im Kalender Anleitung für die Rechtevergabe im Outlook Kalender 2010 FHNW, Services, ICT Windisch, März 2013 Berechtigungen im Kalender 1 1 Gruppen 3 1.1 Die Gruppe/der Benutzer Standard
MehrSafeRun-Modus: Die Sichere Umgebung für die Ausführung von Programmen
SafeRun-Modus: Die Sichere Umgebung für die Ausführung von Programmen Um die maximale Sicherheit für das Betriebssystem und Ihre persönlichen Daten zu gewährleisten, können Sie Programme von Drittherstellern
MehrLeitfaden zur Installation von Bitbyters.WinShutdown
Leitfaden zur Installation von Bitbyters.WinShutdown für Windows 32 Bit 98/NT/2000/XP/2003/2008 Der BitByters.WinShutDown ist ein Tool mit dem Sie Programme beim Herunterfahren Ihres Systems ausführen
Mehrvirtuos Leitfaden für die virtuelle Lehre
virtuos Zentrum zur Unterstützung virtueller Lehre der Universität Osnabrück virtuos Leitfaden für die virtuelle Lehre Zentrum virtuos Tel: 0541-969-6501 Email: kursmanager@uni-osnabrueck.de URL: www.virtuos.uni-osnabrueck.de
MehrInformation zum SQL Server: Installieren und deinstallieren. (Stand: September 2012)
Information zum SQL Server: Installieren und deinstallieren (Stand: September 2012) Um pulsmagic nutzen zu können, wird eine SQL-Server-Datenbank benötigt. Im Rahmen der Installation von pulsmagic wird
MehrAnleitung zum Extranet-Portal des BBZ Solothurn-Grenchen
Anleitung zum Extranet-Portal des BBZ Solothurn-Grenchen Inhalt Anleitung zum Extranet-Portal des BBZ Solothurn-Grenchen 2.2 Installation von Office 2013 auf Ihrem privaten PC 2.3 Arbeiten mit den Microsoft
Mehriphone-kontakte zu Exchange übertragen
iphone-kontakte zu Exchange übertragen Übertragen von iphone-kontakten in ein Exchange Postfach Zunächst muss das iphone an den Rechner, an dem es üblicherweise synchronisiert wird, angeschlossen werden.
MehrP-touch Transfer Manager verwenden
P-touch Transfer Manager verwenden Version 0 GER Einführung Wichtiger Hinweis Der Inhalt dieses Dokuments sowie die Spezifikationen des Produkts können jederzeit ohne vorherige Ankündigung geändert werden.
MehrViele Bilder auf der FA-Homepage
Viele Bilder auf der FA-Homepage Standardmäßig lassen sich auf einer FA-Homepage nur 2 Bilder mit zugehörigem Text unterbringen. Sollen es mehr Bilder sein, muss man diese als von einer im Internet
Mehrtentoinfinity Apps 1.0 EINFÜHRUNG
tentoinfinity Apps Una Hilfe Inhalt Copyright 2013-2015 von tentoinfinity Apps. Alle Rechte vorbehalten. Inhalt der online-hilfe wurde zuletzt aktualisiert am August 6, 2015. Zusätzlicher Support Ressourcen
MehrIT-Tutorial. Access2010. www.esh-essen.de. Microsoft. Infos zur Migration von Access I MPRESSUM
IT-Tutorial Microsoft Access2010 Infos zur Migration von Access I MPRESSUM Herausgeber: Autor: Essener Systemhaus Betrieb der Stadt Essen Benutzerservice Frank Stiefel August 2011 www.esh-essen.de 1. Office
MehrLeitfaden zur ersten Nutzung der R FOM Portable-Version für Windows (Version 1.0)
Leitfaden zur ersten Nutzung der R FOM Portable-Version für Windows (Version 1.0) Peter Koos 03. Dezember 2015 0 Inhaltsverzeichnis 1 Voraussetzung... 3 2 Hintergrundinformationen... 3 2.1 Installationsarten...
MehrLeitfaden Datensicherung und Datenrücksicherung
Leitfaden Datensicherung und Datenrücksicherung Inhaltsverzeichnis 1. Einführung - Das Datenbankverzeichnis von Advolux... 2 2. Die Datensicherung... 2 2.1 Advolux im lokalen Modus... 2 2.1.1 Manuelles
Mehr32.4 Anpassen von Menüs und Symbolleisten 795i
32.4 Anpassen von Menüs und Symbolleisten 795i Fortsetzung der Seiten in der 8. Auflage 32.4 Anpassen von Menüs und Symbolleisten 32.4.1 Anpassen von Menüs Die Menüs können um folgende Typen von Optionen
MehrIm Folgenden wird Ihnen an einem Beispiel erklärt, wie Sie Excel-Anlagen und Excel-Vorlagen erstellen können.
Excel-Schnittstelle Im Folgenden wird Ihnen an einem Beispiel erklärt, wie Sie Excel-Anlagen und Excel-Vorlagen erstellen können. Voraussetzung: Microsoft Office Excel ab Version 2000 Zum verwendeten Beispiel:
MehrRobot Karol für Delphi
Robot Karol für Delphi Reinhard Nitzsche, OSZ Handel I Version 0.1 vom 24. Januar 2003 Zusammenfassung Nach der Einführung in die (variablenfreie) Programmierung mit Robot Karol von Freiberger und Krško
MehrE-Cinema Central. VPN-Client Installation
E-Cinema Central VPN-Client Installation Inhaltsverzeichnis Seite 1 Einleitung... 3 1.1 Über diese Anleitung... 3 1.2 Voraussetzungen... 3 1.3 Hilfeleistung... 3 2 Vorbereitung Installation... 4 3 Installation
MehrDie Lernumgebung des Projekts Informationskompetenz
Beitrag für Bibliothek aktuell Die Lernumgebung des Projekts Informationskompetenz Von Sandra Merten Im Rahmen des Projekts Informationskompetenz wurde ein Musterkurs entwickelt, der den Lehrenden als
MehrJava Server Faces. Andy Bosch. Das Standard-Framework zum Aufbau webbasierter Anwendungen. An imprint of Pearson Education
Andy Bosch Java Server Faces Das Standard-Framework zum Aufbau webbasierter Anwendungen An imprint of Pearson Education München Boston San Francisco Harlow, England Don Mills, Ontario Sydney Mexico City
MehrOSD-Branchenprogramm. OSD-Version 7.1.4 Was ist neu? EDV-Power für Holzverarbeiter
OSD-Branchenprogramm OSD-Version 7.1.4 Was ist neu? EDV-Power für Holzverarbeiter Inhalt 1. Allgemeines 3 2. Version 7.1.4 4 2.1 Kundenauftragsabwicklung 4 2.1.1 EU-Überweisungen - Verwendungszweck 4 2.2
MehrDialogfeld «Speichern unter» öffnen und unter Dateityp «Word Dokument mit Makros» wählen. Das Dokument wird mit der Endung.dotm abgespeichert.
Word Grundlagen Aufgabe 1 auf Seite 11 Aufgabe 1 Speichern Sie die Datei so, dass allfällige Makros mitgespeichert werden. Dialogfeld «Speichern unter» öffnen und unter Dateityp «Word Dokument mit Makros»
MehrDatei für Übersetzung vorbereiten
Der Easytrans24.com-Ratgeber Datei für Übersetzung vorbereiten In diesem Abschnitt erklären wir Ihnen, wie Sie die gängigsten Dateien optimal für Ihre Übersetzung vorbereiten können. PDF-Dateien (.pdf)
MehrHandbuch Fischertechnik-Einzelteiltabelle V3.7.3
Handbuch Fischertechnik-Einzelteiltabelle V3.7.3 von Markus Mack Stand: Samstag, 17. April 2004 Inhaltsverzeichnis 1. Systemvorraussetzungen...3 2. Installation und Start...3 3. Anpassen der Tabelle...3
Mehr2. ERSTELLEN VON APPS MIT DEM ADT PLUGIN VON ECLIPSE
2. ERSTELLEN VON APPS MIT DEM ADT PLUGIN VON ECLIPSE 2.1 Die Einrichtung der Benutzeroberfläche Das Einrichten einer Android-Eclipse-Entwicklungsumgebung zur Android-Entwicklung ist grundsätzlich nicht
MehrAnti-Botnet-Beratungszentrum. Windows XP in fünf Schritten absichern
Windows XP in fünf Schritten absichern Inhalt: 1. Firewall Aktivierung 2. Anwendung eines Anti-Virus Scanner 3. Aktivierung der automatischen Updates 4. Erstellen eines Backup 5. Setzen von sicheren Passwörtern
MehrWie können Anwendereinstellungen in eine neue Autodesk Advance Steel Version übernommen werden?
Wie können Anwendereinstellungen in eine neue Autodesk Advance Steel Version übernommen werden? Software: Autodesk Advance Steel Modul: Modellierung Frage: Wie können Anwendereinstellungen in eine neue
MehrMusterlösung für Schulen in Baden-Württemberg. Windows 2003. Basiskurs Windows-Musterlösung. Version 3. Stand: 19.12.06
Musterlösung für Schulen in Baden-Württemberg Windows 2003 Basiskurs Windows-Musterlösung Version 3 Stand: 19.12.06 Impressum Herausgeber Zentrale Planungsgruppe Netze (ZPN) am Kultusministerium Baden-Württemberg
Mehr4D Server v12 64-bit Version BETA VERSION
4D Server v12 64-bit Version BETA VERSION 4D Server v12 unterstützt jetzt das Windows 64-bit Betriebssystem. Hauptvorteil der 64-bit Technologie ist die rundum verbesserte Performance der Anwendungen und
MehrDer vorliegende Konverter unterstützt Sie bei der Konvertierung der Datensätze zu IBAN und BIC.
Anleitung Konverter Letzte Aktualisierung dieses Dokumentes: 14.11.2013 Der vorliegende Konverter unterstützt Sie bei der Konvertierung der Datensätze zu IBAN und BIC. Wichtiger Hinweis: Der Konverter
MehrBilder zum Upload verkleinern
Seite 1 von 9 Bilder zum Upload verkleinern Teil 1: Maße der Bilder verändern Um Bilder in ihren Abmessungen zu verkleinern benutze ich die Freeware Irfan View. Die Software biete zwar noch einiges mehr
Mehrnovapro Open Audittrail Report
novapro Open Audittrail Report Bedienungshandbuch 7001042001 Q11 Diese Beschreibung entspricht dem aktuellen Programmstand Version 1.0. Änderungen erfolgen zu jeder Zeit und ohne vorherige Ankündigung.
MehrPflegende Angehörige Online Ihre Plattform im Internet
Pflegende Angehörige Online Ihre Plattform im Internet Wissen Wichtiges Wissen rund um Pflege Unterstützung Professionelle Beratung Austausch und Kontakt Erfahrungen & Rat mit anderen Angehörigen austauschen
MehrAbamsoft Finos im Zusammenspiel mit shop to date von DATA BECKER
Abamsoft Finos im Zusammenspiel mit shop to date von DATA BECKER Abamsoft Finos in Verbindung mit der Webshopanbindung wurde speziell auf die Shop-Software shop to date von DATA BECKER abgestimmt. Mit
MehrMORE Profile. Pass- und Lizenzverwaltungssystem. Stand: 19.02.2014 MORE Projects GmbH
MORE Profile Pass- und Lizenzverwaltungssystem erstellt von: Thorsten Schumann erreichbar unter: thorsten.schumann@more-projects.de Stand: MORE Projects GmbH Einführung Die in More Profile integrierte
MehrZwischenablage (Bilder, Texte,...)
Zwischenablage was ist das? Informationen über. die Bedeutung der Windows-Zwischenablage Kopieren und Einfügen mit der Zwischenablage Vermeiden von Fehlern beim Arbeiten mit der Zwischenablage Bei diesen
MehrInstallation und Inbetriebnahme von SolidWorks
Inhaltsverzeichnis FAKULTÄT FÜR INGENIEURWISSENSCHAFTEN I Prof. Dr.-Ing. Frank Lobeck Installation und Inbetriebnahme von SolidWorks Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis... I 1. Einleitung... 1 2. Installation...
MehrCarolo Knowledge Base
KB 07: Wie stelle ich ein fremdsprachiges Layout ein? (1) My-T-Soft verhält sich bezüglich fremdsprachiger Layouts wie eine physische Tastatur, d.h. sie liefert lediglich die Codes für die einzelnen Tasten.
MehrEinführung in PHP. (mit Aufgaben)
Einführung in PHP (mit Aufgaben) Dynamische Inhalte mit PHP? 2 Aus der Wikipedia (verkürzt): PHP wird auf etwa 244 Millionen Websites eingesetzt (Stand: Januar 2013) und wird auf etwa 80 % aller Websites
MehrLizenzierung von SharePoint Server 2013
Lizenzierung von SharePoint Server 2013 Das Lizenzmodell von SharePoint Server 2013 besteht aus zwei Komponenten: Serverlizenzen zur Lizenzierung der Serversoftware und CALs zur Lizenzierung der Zugriffe
MehrTECHNISCHE INFORMATION LESSOR LOHN/GEHALT BEITRAGSNACHWEIS-AUSGLEICH BUCH.-BLATT MICROSOFT DYNAMICS NAV
MICROSOFT DYNAMICS NAV Inhaltsverzeichnis TECHNISCHE INFORMATION: Einleitung... 3 LESSOR LOHN/GEHALT Beschreibung... 3 Prüfung der Ausgleichszeilen... 9 Zurücksetzen der Ausgleichsroutine... 12 Vorgehensweise
Mehr14.2 Einrichten der Druckserverfunktionen
858 14 Drucker einrichten und verwalten Abbildung 14.9: Gefundene Appletalk-Drucker wird das Netzwerk durchsucht und alle gefundenen Zonen und Drucker werden angezeigt. AppleTalk-Drucker übernehmen Abbildung
MehrSpeicher in der Cloud
Speicher in der Cloud Kostenbremse, Sicherheitsrisiko oder Basis für die unternehmensweite Kollaboration? von Cornelius Höchel-Winter 2013 ComConsult Research GmbH, Aachen 3 SYNCHRONISATION TEUFELSZEUG
MehrEs sollte die MS-DOS Eingabeaufforderung starten. Geben Sie nun den Befehl javac ein.
Schritt 1: Installation des Javacompilers JDK. Der erste Start mit Eclipse Bevor Sie den Java-Compiler installieren sollten Sie sich vergewissern, ob er eventuell schon installiert ist. Gehen sie wie folgt
MehrKurzanleitung zur Bereitstellung von Sachverhalten und Lösungen zum Universitätsrepetitorium auf dem Server unirep.rewi.hu-berlin.
Humboldt-Universität zu Berlin Juristische Fakultät Kurzanleitung zur Bereitstellung von Sachverhalten und Lösungen zum Universitätsrepetitorium auf dem Server unirep.rewi.hu-berlin.de Stand: 1. Juni 2010
MehrNeue Steuererklärung 2013 erstellen
Neue Steuererklärung 2013 erstellen Bitte klicken Sie im Startmenü auf die Schaltfläche Steuererklärung 2013 NEU Anschliessend wird der folgende Dialog angezeigt. Wenn Sie die letztjährige Steuererklärung
MehrMULTIWEB Banking. Installation und Update unter Windows
MULTIWEB Banking Installation und Update unter Windows Handbuch Version: 1.0 CoCoNet GmbH Seite 1 von 7 MULTIWEB Banking Installation und Update unter Windows Handbuch Dieses Handbuch wurde mit äußerster
MehrDie i-tüpfelchen: Favicons
Schenken Sie Ihrer URL ein eigenes Icon Sie werden lernen: Wo werden Favicons überall angezeigt? Wie kommen Favicons in die Adressleiste? So erstellen Sie Favicons auf Windows und Mac Ein Favicon für unsere
MehrRillsoft Project - Installation der Software
Rillsoft Project - Installation der Software Dieser Leitfaden in 6 Schritten soll Sie schrittweise durch die Erst-Installation von Rillsoft Project führen. Beachten Sie bitte im Vorfeld die nachstehenden
MehrOP-LOG www.op-log.de
Verwendung von Microsoft SQL Server, Seite 1/18 OP-LOG www.op-log.de Anleitung: Verwendung von Microsoft SQL Server 2005 Stand Mai 2010 1 Ich-lese-keine-Anleitungen 'Verwendung von Microsoft SQL Server
MehrHandbuch Installation und Nutzung von KVSAonline über KV-FlexNet
IT-Service der KV Sachsen-Anhalt Doctor-Eisenbart-Ring 2 39120 Magdeburg Telefon: 0391 627 7000 Fax: 0391 627 87 7000 E-Mail: it-service@kvsa.de Überblick KV-FlexNet KV-FlexNet ist ein Zugangsweg zum Sicheren
MehrMicrosoft Access 2013 Navigationsformular (Musterlösung)
Hochschulrechenzentrum Justus-Liebig-Universität Gießen Microsoft Access 2013 Navigationsformular (Musterlösung) Musterlösung zum Navigationsformular (Access 2013) Seite 1 von 5 Inhaltsverzeichnis Vorbemerkung...
MehrInformatik I Tutorial
ETH Zürich, D-INFK/D-BAUG Herbstsemester 2015 Dr. Martin Hirt Daniel Jost Informatik I Tutorial Dieses Tutorial hat zum Ziel, die notwendigen Tools auf dem eigenen Computer zu installieren, so dass ihr
MehrHerzlich willkommen zum Kurs "MS Word 2003 Professional"
Herzlich willkommen zum Kurs "MS Word 2003 Professional" 3 Datenaustausch Zum Austausch von Daten zwischen Word und anderen Programmen können Sie entweder über die Zwischenablage oder über Einfügen/Objekt
MehrDokumentation für die software für zahnärzte der procedia GmbH Onlinedokumentation
Dokumentation für die software für zahnärzte der procedia GmbH Onlinedokumentation (Bei Abweichungen, die bspw. durch technischen Fortschritt entstehen können, ziehen Sie bitte immer das aktuelle Handbuch
MehrTYPO3-Zusatzkurs für www.durlacher.de
TYPO3-Zusatzkurs für www.durlacher.de In diesem Zusatzkurs (Kapitel 14 bis 18) gehen wir die Dinge an, die im alltäglichen Umgang mit TYPO3 auf www.durlacher.de hilfreich sind. Verschieben, Löschen, Blind
MehrBuddy - Algorithmus Handbuch für Endnutzer Stand 02.08.2005
Buddy - Algorithmus Handbuch für Endnutzer Stand 02.08.2005 1. Vorwort 1 2. Systemvoraussetzungen 2 3. Programmarten 2 4. Sicherheit der Endnutzer 2 5. Handhabung 3 5.1 allgemeine Programmübersicht 3 5.2
MehrFORUM HANDREICHUNG (STAND: AUGUST 2013)
FORUM HANDREICHUNG (STAND: AUGUST 2013) Seite 2, Forum Inhalt Ein Forum anlegen... 3 Forumstypen... 4 Beiträge im Forum schreiben... 5 Beiträge im Forum beantworten... 6 Besondere Rechte der Leitung...
Mehr