INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6
|
|
- Nikolas Hoch
- vor 6 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Merano Gemeinde Meran Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con delibera del Consiglio Comunale n. 45 del 16 giugno 1999 Approvate con delibera della Giunta Provinciale n del 18 dicembre 2000 Pubblicate sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 9 del 27 febbaraio 2001 Wiederbestätigt mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 11 vom Legenda Annotazioni in caso di modifiche: DGP = delibera della Giunta provinciale BU = bollettino ufficiale Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan Beschlossen mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 45 vom 16. Juni 1999 Genehmigt mit Beschluss der Landesregierung Nr vom 18. Dezember 2000 Veröffentlicht im Amtsblatt der Region Nr. 9 vom 27. Februar 2001 Riconfermate con delibera del Consiglio Comunale n. 11 del 02/03/2011 Legende Anmerkungen bei Änderungen: LRB = Landesregierungsbeschluss AB = Amtsblatt INDICE INHALTSVERZEICHNIS Art. 1 Definizioni generali Allgemeine Bestimmungen Art. 2 Zona di verde agricolo Landwirtschaftsgebiet Art. 3 Acque - Demanio idrico - Gewässer - Öffentliches Wassergut - Art. 4 Bosco Wald Art. 5 Zona residenziale "A" - Centro storico - Wohnbauzone "A" - Historischer Ortskern - Art. 6 Zona residenziale "B1" Wohnbauzone "B1" Delibera GP n del Beschluss LR Nr vom
2 - Zona di completamento - Auffüllzone - Zona residenziale "B2" - Zona di completamento - Zona residenziale "B3" - Zona di completamento - Zona residenziale B4 - Zona di completamento - Zona residenziale "B5" - Zona di completamento - Zona residenziale B6 - Zona di completamento - Zona residenziale B7 - Zona di completamento - Zona residenziale B8 - zona di completamento - Costruzioni accessorie Zona residenziale "C1" - Zona di espansione - Zona residenziale "C2" - Zona di espansione - Zona residenziale "C3" - Zona di espansione - Art. 7 Art. 8 Art. 9 Art. 10 Art. 10/bis Art. 10/ter Art.10/quater Art. 11 Art. 12 Art. 13 Art. 14 Art.15 Wohnbauzone "B2" Auffüllzone - Wohnbauzone "B3" Auffüllzone - Wohnbauzone "B4" Auffüllzone - Wohnbauzone "B5" Auffüllzone - Wohnbauzone B6 - Auffüllzone - Wohnbauzone B7 - Auffüllzone - Wohnbauzone B8 - Auffüllzone - Nebenbauten Wohnbauzone "C1" - Erweiterungszone - Wohnbauzone "C2" - Erweiterungszone - Wohnbauzone "C3" - Erweiterungszone - Zona residenziale "C4" - Zona di espansione - Wohnbauzone "C4" - Erweiterungszone - Delibera GP n del Beschluss LR Nr vom
3 Art. 16 Zona residenziale "C5" - Zona di espansione - Wohnbauzone "C5" - Erweiterungszone - Art. 17 Zona residenziale "C6" - Zona di espansione - Zona residenziale C7 - Zona di espansione - Art. 17/bis Wohnbauzone "C6" - Erweiterungszone - Wohnbauzone C7 - Erweiterungszone - Zona residenziale C8 Zona di espansione Zona di verde privato Zona per attrezzature collettive - Istruzione - Art. 17/ter Art. 18 Art 19 Art. 20 Wohnbauzone C8 Erweiterungszone Private Grünfläche Zone für öffentliche Einrichtungen - Unterricht - Zona per attrezzature collettive - Amministrazione e servizi pubblici - Zone für öffentliche Einrichtungen - Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen - Art. 21 Zona per attrezzature collettive - impianti sportivi - Zone für öffentliche Einrichtungen - Sportanlagen - Art. 22 Zona per attrezzature collettive sovracomunali Zone für übergemeindliche öffentliche Einrichtungen Art. 23 Zona di espansione per insediamenti produttivi Gewerbeerweiterungsgebiet Art. 24 Zona di completamento per insediamenti produttivi Zona per insediamenti produttivi di interesse provinciale Art. 25 Art. 25/bis Gewerbeauffüllgebiet Gewerbegebiet von Landesinteresse Delibera GP n del Beschluss LR Nr vom
4 Zona per impianti turistici alloggiativi Zone für touristische Einrichtungen Beherbergung Art. 26 Zona per impianti turistici - Campeggio - Zone für touristische Einrichtungen - Campingplatz - Art. 27 Zona ferroviaria Eisenbahngebiet Art. 28 Zona di verde pubblico Parco giochi per bambini Impianti di risalita Strada statale Strada provinciale Strada comunale Strada pedonale Pista ciclabile Isola stradale Allineamento Parcheggio pubblico Art. 29 Art. 30 Art. 31 Art. 32 Art. 33 Art. 34 Art. 35 Art. 36 Art. 37 Art. 38 Art. 39 Öffentliche Grünfläche Kinderspielplatz Aufstiegsanlagen Staatsstraße Landesstraße Gemeindestraße Fußgängerweg Radweg Verkehrsinsel Bauflucht Öffentlicher Parkplatz Delibera GP n del Beschluss LR Nr vom
5 Attrezzature collettive nel sottosuolo Unterirdische öffentliche Einrichtungen Art. 40 Zona militare Militärzone Art. 41 Area di rispetto cimiteriale Friedhofsbanngebiet Art. 42 Biotopo Monumento naturale Altre zone con particolare vincolo paesaggistico (Giardini e parchi) Biotop Naturdenkmal Andere Gebiete mit besonderer landschaftlicher Bindung (Gärten und Parkanlagen) Art. 43 Zona di rispetto per le belle arti Edificio sottoposto a tutela monumentale Monumento nazionale Gebiet mit Denkmalschutz Gebäude unter Denkmalschutz Nationaldenkmal Art. 44 Tutela degli insiemi Ensembleschutz Art. 44/bis Esercizio alberghiero storico Historischer Gasthof Art. 45 Fonte idropotabile con zona di rispetto Trinkwasserentnahmestelle mit Wasserschutzgebiet Art. 46 Infrastrutture a rete Infrastrutture primarie Leitungen Primäre Infrastrukturen Art. 47 Impianti ricetrasmittenti Empfangs- und Sendeeinrichtungen Art. 48 Chioschi Stabilimento con ambiti di rischio MEMC Zone di pericolo Art. 49 Art. 50 Kioske Betrieb mit Gefahrenbereich MEMC Gefahrenzonen Art. 1 Art. 1 Delibera GP n del Beschluss LR Nr vom
6 Definizioni generali Allgemeine Bestimmungen a) Lotto edificatorio a) Baugrundstück Per lotto edificatorio si intende un area omogenea per destinazione urbanistica, riconducibile a una proprietà unica, utilizzabile a scopo edificatorio nei limiti dell indice di densità edilizia e degli altri parametri di edificabilità previsti dal piano urbanistico comunale. Il lotto edificatorio non può essere computato più di una volta ai fini del calcolo della cubatura urbanistica e di ogni altro parametro di edificabilità, indipendentemente da qualsiasi successivo frazionamento e passaggio di proprietà. Ai fini del computo di cui al comma precedente si tiene conto dell appartenenza dell area al lotto come conformato al momento dell entrata in vigore del primo piano urbanistico introduttivo dei parametri d edificabilità, considerando lo sfruttamento edilizio pregresso. (DGP n del 08/10/2007, BU n. 45 del 06/11/2007) Als Baugrundstück gilt eine Fläche, die hinsichtlich Ausweisung homogen und auf ein einziges Eigentum zurückzuführen ist. Diese Fläche kann innerhalb der Grenzwerte für die Baudichte sowie der anderen, im Bauleitplan vorgesehenen Bauvorschriften zu Bauzwecken genutzt werden. Unabhängig von jeder nachfolgenden Aufteilung und von jedem Übergang des Eigentums darf das Baugrundstück nur einmal zur Berechnung der Baumasse sowie aller anderei Bebauungsvorschriften herangezogen werden. Für die im vorhergehenden Absatz angeführte Berechnung wird die Zugehörigkeit der Fläche zum Baugrundstück in der Form, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des ersten Bauleitplanes zur Einführung der Bebauungsvorschriften bestand, berücksichtigt. Die vorhergehende bauliche Nutzung wird dabei mit einbezogen. (LRB Nr vom , AB Nr. 45 vom ) b) Superficie coperta b) Überbaute Fläche La superficie coperta indica l area risultante dalla proiezione verticale su un piano orizzontale delle parti fuori terra del fabbricato, delimitate dal profilo esterno delle murature perimetrali, compresi gli elementi in aggetto, i porticati, le tettoie e le pensiline. Sono esclusi i balconi, i cornicioni, le gronde, le scale esterne fino ad un aggetto di 1,5 m non formanti cubatura con relative strutture di appoggio per quanto strettamente necessarie staticamente e le pensiline fino ad un aggetto di 1,5 m. (DGP n. 284 del , Bollettino Ufficiale n. 13 del ) Oltre tale limite le parti dell edificio in eccedenza vengono computate relativamente alla superficie coperta. Als überbaute Fläche bezeichnet man die Fläche, die sich aus der Vertikalprojektion von Gebäudeteilen außer Boden auf die horizontale Ebene ergibt. Die Gebäudeteile werden durch die Umfassungsmauern, einschließlich der vorspringenden Gebäudeteile, der Laubengänge, der Flugdächer und der Vordächer, abgegrenzt. Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge, Gesimse, Außentreppen bis zu einer Auskragung von 1,5 m, die keine Baumasse darstellen, und die entsprechenden Stützelemente, die für die Statik unbedingt erforderlich sind, und Vordächer bis zu einer Auskragung von 1,5 m. (LRB Nr. 284 vom , Amtsblatt Nr. 13 vom ) Die Gebäudeteile, welche dieses Maß überschreiten, werden der überbauten Fläche angerechnet. c) Rapporto massimo di copertura c) Höchstzulässige überbaute Fläche Il rapporto massimo di copertura indica la percentuale del lotto edificatorio copribile da fabbricati. Als höchstzulässige überbaute Fläche gilt das Verhältnis zwischen überbauter Fläche und Baugrundstück. d) Densità edilizia d) Baumassendichte La densità edilizia indica il rapporto (m³/m²) tra la cubatura urbanistica realizzabile fuori terra e la relativa superficie catastale del lotto edificatorio. Die Baumassendichte gibt das Verhältnis (m³/m²) zwischen der außer Boden realisierbaren urbanistischen Kubatur und der entsprechenden Katasterfläche des Baugrundstückes an. e) Cubatura urbanistica e) Urbanistische Kubatur La cubatura urbanistica indica il volume fuori terra di un edificio, calcolato sulla base delle sue dimensioni esterne. Non vengono computati: - intercapedini per tetti con soletta portante (DGP. n del 16/06/2003, BU n. 30 del 29/07/2003) per tetti con altezze non superiori a 2 m, misurate perpendicolarmente dall estradosso; - i volumi tecnici indispensabili per adeguare edifici Als urbanistische Kubatur wird das Gebäudevolumen außer Boden bezeichnet, das aufgrund der Außenmaße berechnet wird. Nicht berechnet werden: - Dachzwischenräume mit tragender Decke mit einer Höhe von nicht mehr als 2 m, senkrecht gemessen von der Oberkante der Dachhaut; - technische Volumina die erforderlich sind, um Delibera GP n del Beschluss LR Nr vom
7 esistenti alle norme che disciplinano la prevenzione antincendio, l eliminazione delle barriere architettoniche e l isolamento termico. bestehende Gebäude an die Bestimmungen über Brandschutz, Beseitigung architektonischer Barrieren und Wärmedämmung anzupassen. f) Distanza dai confini f) Grenzabstand La distanza dai confini indica la distanza orizzontale minima misurata tra la superficie coperta dell edificio ed il confine di proprietà. Als Grenzabstand wird der kürzeste horizontale Abstand zwischen der überbauten Fläche des Gebäudes und der Eigentumsgrenze bezeichnet. Nella misura delle distanze non si computano i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggetto di 1,5 m, le scale sterne fino ad un aggetto di 1,5 m non formanti cubatura con relative strutture di appoggio per quanto strettamente necessarie staticamente. (DGP n. 284 del , Bollettino Ufficiale n. 13 del ). Nicht berechnet werden Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von 1,5 m, Außentreppen bis zu einer Auskragung von 1,5 m, die keine Baumasse darstellen, und die entsprechenden Stützelemente, die für die Statik unbedingt erforderlich sind. (LRB Nr. 284 vom , Amtsblatt Nr. 13 vom ). Per il sottopasso carrabile della p.f. 320/6 con la p.f. 324/2 e la p.ed 41, C.C. Maia, nei pressi della Salita alla Chiesa (p.f. 2857/3, C.C. Maia) il succitato regolamento di distanza non trova applicazione. ff) Distanza dai confini nell interrato La distanza dai confini nell interrato indica la distanza orizzontale minima misurata tra la costruzione nell interrato ed il confine di proprietà. (DGP n del 01/09/2003, BU n. 40 del 07/10/2003) Für die unterirdische Verbindung der Gp. 320/6 mit der Gp. 324/2 und der Bp. 41, K.G. Mais beim Kirchsteig (Gp. 2857/3, K.G. Mais) findet die obgenannte Abstandsregelung nicht Anwendung. ff) Unterirdischer Grenzabstand Als unterirdischer Grenzabstand wird der kürzeste horizontale Abstand zwischen dem unterirdischen Bauwerk und der Eigentumsgrenze bezeichnet. (LRB Nr vom , AB Nr. 40 vom ) g) Distanza dagli edifici g) Gebäudeabstand La distanza dagli edifici indica la distanza orizzontale minima misurata tra le superfici coperte di edifici. La misura del distacco tra gli edifici si effettua lungo il raggio a partire dalla parte più sporgente della superficie coperta. Nella misura delle distanze non si computano: - i cornicioni, le gronde, le pensiline, le falde dei tetti fino ad un aggetto di 1,5 m; - le scale esterne fino ad un aggetto di 1,5 m non formanti cubatura con relative strutture di appoggio per quanto strettamente necessarie staticamente. Nella misura delle distanze non si computano, se esistenti: - i balconi fino ad 1,5 m di aggetto; - le sporgenze chiuse fino ad 1 m di aggetto sempre che non occupino più di 1/3 della facciata. (DGP n. 284 del , Bollettino Ufficiale n. 13 del ). Als Gebäudeabstand wird der kürzeste horizontale Abstand zwischen den überbauten Flächen von Gebäuden bezeichnet. Der Abstand zwischen den Gebäuden wird längs des Radius, ausgehend vom nähesten Punkt der überbauten Fläche, gemessen. Bei der Berechnung der Abstände nicht berechnet werden: - Gesimse, Dachrinnen, Vordächer, Dachvorsprünge bis zu einer Auskragung von 1,5 m; - Außentreppen bis zu einer Auskragung von 1,5 m, die keine Baumasse darstellen, und die entsprechenden Stützelemente, die für die Statik unbedingt erforderlich sind; Falls vorhanden, werden bei der Abstandsmessung nicht mitberechnet: - Balkone bis zu einer Auskragung von 1,5 m; - geschlossene Vorsprünge bis zu 1 m, wenn sie nicht mehr als 1/3 der Fassadenbreite einnehmen (LRB Nr. 284 vom , Amtsblatt Nr. 13 vom ) h) Altezza degli edifici h) Gebäudehöhe Per altezza degli edifici si intende l altezza massima misurata lungo i muri perimetrali dell edificio a partire dalla quota naturale del terreno o da quella modificata da scavi o riporti autorizzati fino al punto più alto dell edificio stesso in posizione orizzontale. Su terreni in pendenza l altezza massima si misura in corrispondenza del segmento più alto della facciata stessa. Sono esclusi i camini e le antenne, nonché fino all'altezza di 1,1 m le ringhiere e i volumi tecnici. Als Gebäudehöhe gilt die Maximalhöhe, die an den Umfassungsmauern des Gebäudes von der Nullkote des Geländes oder von der durch genehmigte Aushubarbeiten oder Aufschüttungen geänderten Kote bis zum höchsten Punkt des Gebäudes horizontal gemessen wird. Auf Hanggrundstücken wird die Maximalhöhe am höchsten Segment der Fassade gemessen. Bei der Berechnung werden die Kamine und Antennen sowie bis zu einer Höhe von Delibera GP n del Beschluss LR Nr vom
8 Questo metodo di calcolo non vale per il verde agricolo. (DGP n. 552 del , BU n. 20 del ) 1,1 m die Geländer und alle technischen Aufbauten nicht miteinbezogen. Diese Berechnungsmethode gilt nicht für das landwirtschaftliche Grün. (LRB Nr. 552 vom , AB Nr. 20 vom ) i) Impermeabilità del suolo i) Versiegelung des Bodens L impermeabilità indica la percentuale massima consentita di suolo impermeabile del lotto edificatorio. Esclusivamente su tale porzione di suolo è ammessa l edificazione sia sopra che sotto terra nonché la copertura con pavimentazioni e tettoie. Als Versiegelung des Bodens wird der höchstzulässige Anteil der versiegelten Fläche des Baugrundstückes bezeichnet; sie wird in Prozenten ausgedrückt. Lediglich auf dieser Teilfläche ist die ober- und unterirdische Bebauung sowie die Bodenabdeckung durch Bodenbefestigungen und Überdachungen zulässig ii) Area verde minima ii) Mindestgrünfläche Per area verde minima si intende la parte minima di Als Mindestgrünfläche gilt die Mindestfläche des superficie del lotto che deve essere trattata a verde. Bauloses, die als Grünfläche angelegt werden muss. Nelle zone residenziali in caso di costruzioni interrate In den Wohnbauzonen muss diese Fläche bei tale parte dovrà avere uno strato di almeno 60 cm di darunter liegenden Kellergeschossen eine mindestens 60 cm tiefe Schicht Muttererde aufweisen. terra vegetale. ) j) Validità dei piani di attuazione j) Gültigkeit der Durchführungspläne I piani di attuazione approvati prima dell entrata in Die Durchführungspläne, die vor Inkrafttreten des vigore del presente piano urbanistico comunale gegenständlichen Bauleitplanes genehmigt wurden, conservano la loro validità fintantochè gli stessi non behalten ihre Gültigkeit, solange sie nicht an die vengano adeguati alla destinazione di zona ed alle Flächenwidmung und die Vorschriften des prescrizioni del piano urbanistico rielaborato. überarbeiteten Bauleitplanes angepasst werden. Art. 2 Art. 2 Zona di verde agricolo Landwirtschaftsgebiet Questa zona comprende le parti del territorio destinate prevalentemente ad usi agricoli. Per questa zona valgono le disposizioni dell art. 107 della Legge provinciale del 11 agosto 1997, n. 13, nonché del relativo regolamento di esecuzione. 1. altezza massima: 8,5 m; per edifici aziendali rurali: 10 m Per altezza degli edifici si intende la media ponderale delle altezze dei muri perimetrali misurata a partire dal livello del terreno esistente o modificato con scavi o riporti autorizzati. Fanno eccezione solamente le rampe d accesso ad autorimesse interrate, la cui larghezza non superi i 6 m. Sono esclusi dal computo relativo all altezza di volumi tecnici che sporgono dal tetto, i camini e le antenne, nonché le ringhiere che non superino l altezza di 1,10 m. In caso di costruzioni con tetto piano e qualora parapetti pieni o simili superino l altezza di 1,10 m, la quota eccedente va aggiunta all altezza dell edificio. In caso di fabbricati con corpi di costruzione di diverse altezze, l altezza ponderale va calcolata per ogni singolo corpo di fabbrica. (DGP n. 552 del , BU n. 20 del 19/05/2015) 2. Distanza minima dal confine: 5 m se non si Diese Zone umfasst jene Flächen, die vorwiegend für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt sind. In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Art. 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 mit der entsprechenden Durchführungsverordnung Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten: 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,5 m; bei landwirtschaftlichen Betriebsgebäuden: 10 m Unter Gebäudehöhe ist die Durchschnittshöhe der Umfassungsmauer zu verstehen, die vom bestehenden oder durch genehmigte Aushub- bzw. Aufschüttungsarbeiten geänderten Bodenniveau gemessen wird. Davon ausgenommen sind lediglich bis zu 6 m breite Tiefgaragenzufahrten. Bei der Berechnung der maximal zulässigen Gebäudehöhe werden außerdem alle technischen Aufbauten, Kamine und Antennen sowie Geländer bis zu einer Höhe von 1,10 m nicht mit einbezogen. Falls bei Bauten mit Flachdach die Brüstungsmauern und Ähnliches die Höhe von 1,10 m überschreiten, wird das diese Höhe überschreitende Maß, zur Gebäudehöhe hinzugerechnet. Bei Gebäuden mit verschieden hohen Baukörpern wird die Durchschnittshöhe für jeden einzelnen Baukörper berechnet. (LRB Nr. 552 vom 12/ , AB Nr. 20 vom ) 2. Mindestgrenzabstand: 5 m, sofern nicht angebaut Delibera GP n del Beschluss LR Nr vom
9 costruisce in aderenza o a confine. Per la costruzione a confine è necessario costituire un diritto di servitù. 3. distanza minima tra gli edifici: 10 m salvo edificazione in aderenza; Distanza minima dal confine nell interrato: 2 m in fregio alle zone pubbliche o soggetto ad esproprio. Per le distanze dagli edifici sulla stessa proprietà valgono le disposizioni del Codice Civile. (DGP n. 284 del , Bollettino Ufficiale n. 13 del ). oder an der Grenze gebaut wird. Für den Bau an der Grenze muss eine Dienstbarkeit erstellt werden. 3. Mindestgebäudeabstand: 10 m, es sei denn es wird angebaut; Unterirdischer Mindestgrenzabstand: 2 m gegenüber öffentlichen oder zur Enteignung bestimmten Zonen. (LRB Nr vom , AB Nr. 40 vom ) Für die Abstände von Gebäuden auf demselben Eigentum gelten die Bestimmungen des Zivilgesetzbuches. (LRB Nr. 284 vom , Amtsblatt Nr. 13 vom ). Art. 3 Art. 3 Acque Gewässer - Demanio idrico - - Öffentliches Wassergut - Per demanio idrico si intendono le acque sorgenti, fluenti e lacustri iscritte nell elenco delle acque pubbliche e nei relativi elenchi supplettivi, compresi comunque gli alvei, le sponde, gli argini e le altre strutture idrauliche così come definiti dall articolo 14 della Legge provinciale 12 luglio 1975, n 35. È vietata qualsiasi edificazione nella fascia di rispetto di 10 m dal limite del suddetto demanio, indipendentemente dalle sue risultanze catastali o tavolari. Per gli argini artificiali o naturali posti lungo i corsi d acqua detto limite coincide con il piede esterno del rilevato. Per le opere non ubicate a contatto dei fiumi, torrenti o laghi, quali opere di difesa contro valanghe e frane la fascia di rispetto è di 4 m. In considerazione di esigenze urbanistiche o idrogeologiche può essere stabilita nel piano urbanistico comunale o nei piani di attuazione e su parere positivo dell Azienda speciale per la regolazione dei corsi d acqua e la difesa del suolo una distanza maggiore o minore. È consentita, previo autorizzazione dell Assessore provinciale competente, la riduzione della distanza minima prescritta nel caso di ricostruzione od ampliamento di edifici esistenti Unter öffentlichem Wassergut versteht man die Quellen, Wasserläufe und Seen, welche im Verzeichnis der öffentlichen Gewässer und in den entsprechenden Zusatzverzeichnissen eingetragen sind, mit inbegriffen auch das Flussbett, die Ufer, die Dämme und andere Schutzbauten, wie es im Art. 14 des Landesgesetzes vom 12. Juli 1975, Nr. 35 definiert ist. Jede Art von Bauführungen im Bannstreifen von 10 m von der Grenze des obgenannten Domänengutes, unabhängig von seiner Kataster- und Grundbuchangabe, ist untersagt. Bei den künstlichen oder natürlichen Dämmen längs der Wasserläufe entspricht die Grenze dem Außenfuß der Böschung. Bei Bauwerken, welche nicht im unmittelbaren Bereich von Flüssen, Wildbächen oder Seen liegen, wie Schutzbauten gegen Lawinen oder Murabgänge, beträgt der Bannstreifen 4 m. Unter Berücksichtigung von urbanistischen oder hydrogeologischen Erfordernissen kann im Bauleitplan der Gemeinde oder in Durchführungsplänen und auf Grund eines positiven Gutachtens des Sonderbetriebes für Bodenschutz, Wildbach- und Lawinenverbauung ein größerer oder geringerer Abstand festgelegt werden. Die Reduzierung des vorgeschriebenen Mindestabstandes im Falle von Wiederaufbau oder Erweiterung bereits bestehender Gebäude bedarf der Ermächtigung des zuständigen Landesrates. Art. 4 Art. 4 Bosco Wald Tale zona comprende le parti di territorio prevalente -mente destinate alla silvicoltura. Per questa zona valgono le disposizioni dell articolo 107 della Legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, nonché il relativo regolamento di esecuzione. È ammessa la costruzione di edifici necessari ed Diese Zone umfasst jene Flächen, welche vorwiegend für die forstwirtschaftliche Nutzung vorgesehen sind. In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, mit der entsprechenden Durchführungsverordnung. Zulässig ist die Errichtung von Gebäuden, die Delibera GP n del Beschluss LR Nr vom
10 adibiti esclusivamente alla conduzione del fondo il quale deve avere una superficie continua di almeno 50 ha. È consentita inoltre la realizzazione di posti di foraggiamento per la selvaggina e di appostamenti venatori fissi. L ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle disposizioni della Legge provinciale 7 giugno 1982, n altezza massima degli edifici: 5 m 2. distanza minima dal confine: 5 m 3. distanza minima tra gli edifici: 10 m ausschließlich für die Bewirtschaftung und Nutzung der Waldflächen erforderlich sind und als solche verwendet werden, sofern die Waldflächen ein zusammenhängendes Mindestausmaß von 50 ha aufweisen. Weiters zulässig ist die Errichtung von Wildfütterungs- und Jagdhochständen. Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982, Nr höchstzulässige Gebäudehöhe: 5 m 2. Mindestgrenzabstand: 5 m 3. Mindestgebäudeabstand: 10 m Art. 5 Art. 5 Zona residenziale A Wohnbauzone A - Centro storico - - Historischer Ortskern - Questa zona residenziale comprende le parti del territorio interessate da agglomerati che presentano carattere storico, artistico e di particolare pregio ambientale e che per le loro caratteristiche architettoniche, tipologiche e morfologiche costituiscono un insieme omogeneo. Per questa zona deve essere redatto un piano di recupero ai sensi dell articolo 52 e seguenti della Legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Vale il seguente indice: 1. densità edilizia: quella data dalla cubatura esistente con un ampliamento massimo del 5% (comunque non superiore a 5 mc/mq riferita all intera zona). Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welche einen Siedlungsbereich von geschichtlichem und künstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrer architektonischen, typologischen und morphologischen Eigenart ein Ensemble bilden. Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen. Es gilt folgende Bauvorschrift: 1. Baumassendichte: jene, welche sich aus der bestehenden Kubatur mit einer möglichen Erweiterung von höchstens 5% ergibt (in keinem Falle mehr als 5 m³/m² bezogen auf die gesamte Zone). Art. 6 Art. 6 Zona residenziale B1 Wohnbauzone B1 - Zona di completamento - - Auffüllzone - Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell articolo 36, comma 4 della Legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico nè sono di particolare pregio ambientale, ad eccezione delle zone sottoposte a vincolo appositamente contrassegnate nel piano di zonizzazione 1. densità edilizia massima: 3,5 mc/mq 2. rapporto massimo di copertura: 35% 3. altezza massima degli edifici: 16,5 m (DGP n. 552 del 12/05/2015) 4. Distanza minima dal confine: 5 m se non si costruisce in aderenza o a confine. Per la costruzione a confine è necessario costituire un diritto di servitù. 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 80% 7. area verde minima: 25% Distanza minima dal confine nell interrato: 2 m in Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben, mit Ausnahme der im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Zonen mit Unterschutzstellung. 1. höchstzulässige Baumassendichte: 3,5 m³/m² 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35 % 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 16,5 m (LRB Nr. 552 vom ) 4. Mindestgrenzabstand: 5 m, sofern nicht angebaut oder an der Grenze gebaut wird. Für den Bau an der Grenze muss eine Dienstbarkeit erstellt werden. 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80% 7. Mindestgrünfläche: 25% Unterirdischer Mindestgrenzabstand: 2 m gegen- Delibera GP n del Beschluss LR Nr vom
11 fregio alle zone pubbliche o soggetto ad esproprio. L accesso a dette autorimesse non può svilupparsi da via Huber, ma esclusivamente da via Goethe, utilizzando l accesso di cui alla concessione edilizia n. 137/2002. Per la realizzazione di autorimesse interrate nella p.f. 11/3, C.C. Merano non è prevista alcuna distanza minima. Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. L accesso a dette autorimesse non può svilupparsi da via Huber, ma esclusivamente da via Goethe, utilizzando l accesso di cui alla concessione edilizia n. 137/2002. Per la realizzazione di autorimesse interrate nella p.f. 11/3, C.C. Merano non è prevista alcuna distanza minima. über öffentlichen oder zur Enteignung bestimmten Zonen. (LRB Nr vom , AB Nr. 40 vom ) Die Zufahrt zu den Tiefgaragen darf nicht von der Otto-Huber-Straße, sondern kann nur von der Goethestraße erfolgen; dafür soll die Zufahrt mit der Baugenehmigung Nr. 137/2002 genutzt werden. (LRB Nr vom , AB Nr. 40 vom ) Für den Bau von Tiefgaragen auf der Grundparzelle 11/3, K.G. Meran ist kein Mindestgrenzabstand vorgesehen. (LRB Nr vom , AB Nr. 40 vom ) Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Die Zufahrt zu den Tiefgaragen darf nicht von der Otto-Huber-Straße, sondern kann nur von der Goethestraße erfolgen; dafür soll die Zufahrt mit der Baugenehmigung Nr. 137/2002 genutzt werden. (LRB Nr vom , AB Nr. 40 vom ) Für den Bau von Tiefgaragen auf der Grundparzelle 11/3, K.G. Meran ist kein Mindestgrenzabstand vorgesehen. (LRB Nr vom , AB Nr. 40 vom ) La zona sulle pp.ff. 1789/1 e 1789/3, C.C. Maia è riservata alla realizzazione di 50 unità abitative ai sensi dell art. 22/ter (Acceleramento dei programmi di costruzione) della legge provinciale del 17 dicembre 1998, n. 13. Valgono gli indici generali della zona B1 ; l elaborazione di un piano d attuazione non è necessaria ; (DGP n del 15/10/2012, BU n. 45 del 06/11/2012) Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell articolo 36, comma 4 della Legge provinciale 11 gosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico nè sono di particolare pregio ambientale, ad eccezione delle zone sottoposte a vincolo appositamente contrassegnate nel piano di zonizzazione Die Zone auf den GP.en 1789/1 und 1789/3, KG. Mais ist für die Errichtung von 50 Wohneinheiten im Sinne des Art. 22/ter (Beschleunigung der Bauprogramme) des Landesgesetzes vom 17. Dezember 1998, Nr. 13 bestimmt. Es gelten die allgemeinen Bauvorschriften der B1 Zone; die Erstellung eines Durchführungsplanes ist nicht erforderlich ; (LRB Nr vom , AB Nr. 45 vom ) Art. 7 Art. 7 Zona residenziale B2 Wohnbauzone B2 - Zona di completamento - - Zona di completamento - Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben, mit Ausnahme der im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Zonen mit Unterschutzstellung 1. densità edilizia massima: 3 mc/mq 3,11 m³/m² per la zona in via E. Toti con piano d attuazione Ex azienda del gas (DGP n. 767 del 21/05/2013, BU n. 23 del 04/06/2013) 2. rapporto massimo di copertura: 35% 3. altezza massima degli edifici: 15 m (DGP n. 552 del 12/05/2015) 4. Distanza minima dal confine: 5 m se non si costruisce in aderenza o a confine. Per la costruzione a confine è necessario costituire un diritto di servitù. a confine sul lato nord-est del lotto B2 del piano d attuazione Ex azienda del gas (DGP n. 767 del 21/05/2013, BU n. 23 del 04/06/2013) 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 1. höchstzulässige Baumassendichte: 3 m³/m² 3,11 m³/m² für die Zone in der E. Totistraße mit Durchführungsplan Ehem. Gaswerkgelände (LRB Nr. 767 vom , AB Nr. 23 vom ) 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 15 m (LRB Nr. 552 vom ) 4. Mindestgrenzabstand: 5 m, sofern nicht angebaut oder an der Grenze gebaut wird. Für den Bau an der Grenze muss eine Dienstbarkeit erstellt werden. an der Grenze an der Nord-Ost-Seite des Bauloses B2 des Durchführungsplanes Ehem. Gaswerkgelände (LRB Nr. 767 vom , AB Nr. 23 vom ) 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m Delibera GP n del Beschluss LR Nr vom
12 6. rapporto massimo di superficie impermeabile:70 % 7. area verde minima: 30% Distanza minima dal confine nell interrato: 2 m in fregio alle zone pubbliche o soggetto ad esproprio. Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70% 7. Mindestgrünfläche: 30% Unterirdischer Mindestgrenzabstand: 2 m gegenüber öffentlichen oder zur Enteignung bestimmten Zonen. (LRB Nr vom , AB Nr. 40 vom ) Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Art. 8 Art. 8 Zona residenziale B3 Wohnbauzone B3 - Zona di completamento - - Auffüllzone - Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell articolo 36, comma 4 della Legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico nè sono di particolare pregio ambientale, ad eccezione delle zone sottoposte a vincolo appositamente contrassegnate nel piano di zonizzazione 1. densità edilizia massima: 2,5 mc/mq 2. rapporto massimo di copertura: 30% 3. altezza massima degli edifici: 13,5 m (DGP n. 552 del 12/05/2015) Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben, mit Ausnahme der im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Zonen mit Unterschutzstellung. 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,5 m³/m² 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 13,5 m (LRB Nr. 552 vom ) 4. Distanza minima dal confine: 5 m se non si costruisce in aderenza o a confine. Per la costruzione a confine è necessario costituire un diritto di servitù. 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 70% 7. area verde minima: 35% Distanza minima dal confine nell interrato: 2 m in fregio alle zone pubbliche o soggetto ad esproprio. Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. 4. Mindestgrenzabstand: 5 m, sofern nicht angebaut oder an der Grenze gebaut wird. Für den Bau an der Grenze muss eine Dienstbarkeit erstellt werden. 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70% 7. Mindestgrünfläche: 35% Unterirdischer Mindestgrenzabstand: 2 m gegenüber öffentlichen oder zur Enteignung bestimmten Zonen. (LRB Nr vom 01/09/2003, AB Nr. 40 vom ) Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Art. 9 Art. 9 Zona residenziale B4 Wohnbauzone B4 - Zona di completamento - - Auffüllzone - Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell articolo 36, comma 4 della Legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico nè sono di particolare pregio ambientale, ad eccezione delle zone sottoposte a vincolo appositamente contrassegnate nel piano di zonizzazione. 1. densità edilizia massima: 1,8 mc/mq 2. rapporto massimo di copertura: 30% 3. Altezza massima degli edifici: 10,5 m (DGP n. 552 del 12/05/2015). Per opere ed impianti di interesse collettivo e sociale vale un altezza degli edifici di Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben, mit Ausnahme der im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Zonen mit Unterschutzstellung. 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,8 m³/m² 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30% 3.Höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,5 m. (LRB Nr. 552 vom ) Für Bauten und Anlagen von allgemeinem und sozialem Belang gilt eine Delibera GP n del Beschluss LR Nr vom
13 10,5 m. (DGP n del 16. Juni 2003, BU n. 30 del 29/07/2003) 4. Distanza minima dal confine: 5 m, se non si costruisce in aderenza o a confine. Per la costruzione a confine è necessario costituire un diritto di servitù. 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 70% 7. area verde minima: 40% Distanza minima dal confine nell interrato: 2 m in fregio alle zone pubbliche o soggetto ad esproprio. Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Gebäudehöhe von 10,5 m. (LRB Nr vom 16. Juni 2003, AB Nr. 30 vom ) 4. Mindestgrenzabstand: 5 m, sofern nicht angebaut oder an der Grenze gebaut wird. Für den Bau an der Grenze muss eine Dienstbarkeit erstellt werden. 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70% 7. Mindestgrünfläche: 40% Unterirdischer Mindestgrenzabstand: 2 m gegenüber öffentlichen oder zur Enteignung bestimmten Zonen. (LRB Nr vom , AB Nr. 40 vom ) Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Art. 10 Art. 10 Zona residenziale B5 Wohnbauzone B5 - Zona di completamento - - Auffüllzone - Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell articolo 36, comma 4 della Legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico nè sono di particolare pregio ambientale, ad eccezione delle zone sottoposte a vincolo appositamente contrassegnate nel piano di zonizzazione. 1. densità edilizia massima: 1,3 mc/mq; 1,5 mc/mq per la zona delle Semirurali di via Fornaio (DGP n d. 07/11/2005, BU n. 2 del 10/01/2006) 2. rapporto massimo di copertura: 25% 3. altezza massima degli edifici: 10,5 m (DGP n. 552 vom 12/05/2015) 4. Distanza minima dal confine: 5 m, se non si costruisce in aderenza o a confine. Per la costruzione a confine è necessario costituire un diritto di servitù. 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 70% 7. area verde minima: 50% Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben, mit Ausnahme der im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Zonen mit Unterschutzstellung. 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,3 m³/m²; 1,5 m³/m² für die Zone der Semirurali in der Bäckergasse (LRB Nr v , AB Nr. 2 vom ) 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 25% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,5 m (LRB Nr. 552 vom ) 4. Mindestgrenzabstand: 5 m, sofern nicht angebaut oder an der Grenze gebaut wird. Für den Bau an der Grenze muss eine Dienstbarkeit erstellt werden. 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70% 7. Mindestgrünfläche: 50% Distanza minima dal confine nell interrato: 2 m in fregio alle zone pubbliche o soggetto ad esproprio. Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Art. 10/bis Zona residenziale "B6" - Zona di completamento - Unterirdischer Mindestgrenzabstand: 2 m gegenüber öffentlichen oder zur Enteignung bestimmten Zonen. (LRB Nr vom , AB Nr. 40 vom ) Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Art. 10/bis Wohnbauzone "B6" - Auffüllzone - Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell articolo 36, comma 4 della Legge provinciale 11 Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, gänzlich oder teilweise Delibera GP n del Beschluss LR Nr vom
14 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico nè sono di particolare pregio ambientale, ad eccezione delle zone sottoposte a vincolo appositamente contrassegnate nel piano di zonizzazione. 1. densità edilizia massima: 1 mc/mq 2. rapporto massimo di copertura: 25% 3. altezza massima degli edifici: 9,5 m 4. Distanza minima dal confine: 5 m, se non si costruisce in aderenza o a confine. Per la costruzione a confine è necessario costituire un diritto di servitù. 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 65% 7. area verde minima: 50% Distanza minima dal confine nell interrato: 2 m in fregio alle zone pubbliche o soggetto ad esproprio. Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. (Sentenza TAR n. 439/02) Altezza degli edifici Per altezza degli edifici s intende l altezza massima misurata lungo i muri perimetrali dell edificio a partire dalla quota naturale del terreno o da quella modificata da scavi o riporti autorizzati fino al punto più alto dell edificio stesso in proiezione orizzontale. Su terreni in pendenza l altezza massima si misura in corrispondenza del segmento più alto della facciata stessa. Nel caso di costruzioni in aderenza (case a schiera o a gradoni) l altezza massima si misura per ogni singolo edificio. È esclusa dal computo relativo all altezza massima quella porzione di un unica facciata relativa all ingombro dell accesso alle autorimesse ed agli impianti tecnici, purchè questo non abbia una pendenza inferiore al 15% ed un altezza superiore ai 3,5 m. Sono altresì esclusi dal computo relativo all altezza massima i volumi tecnici che sporgono dal tetto, i camini e le antenne, nonché le ringhiere che non superino un altezza di 1,1 m. (Sentenza TAR n. 439/02) bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben, mit Ausnahme der im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Zonen mit Unterschutzstellung. 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1 m³/m² 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 25% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 9,5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m, sofern nicht angebaut oder an der Grenze gebaut wird. Für den Bau an der Grenze muss eine Dienstbarkeit erstellt werden. 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 65% 7. Mindestgrünfläche: 50% Unterirdischer Mindestgrenzabstand: 2 m gegenüber öffentlichen oder zur Enteignung bestimmten Zonen. (LRB Nr vom 01/09/2003, AB Nr. 40 vom ) Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. (Urteil des VWG Nr. 439/02) Gebäudehöhe Als Gebäudehöhe versteht man die höchstzulässige Gebäudehöhe, welche entlang der Umfassungsmauern vom natürlichen oder durch genehmigte Aushub- bzw. Aufschüttungsarbeiten geänderten Bodenniveau bis zum höchsten Punkt des Gebäudes in horizontaler Projektion gemessen wird. Bei geneigtem Gelände wird die höchstzulässige Gebäudehöhe im höchsten Punkt der Fassadenprojektion gemessen. Im Fall von geschlossener Bauweise (Reihenhäuser bzw. Terrassenbauten) wird die maximale Höhe für jedes einzelne Gebäude getrennt gemessen. Bei der Berechnung der höchstzulässigen Gebäudehöhe werden jene Teile einer einzigen Fassade, welche für Garagenzufahrten und Zugänge zu den technischen Anlagen des Gebäudes bestimmt sind, nicht mitgerechnet, sofern sie ein Gefälle von 15% nicht unterschreiten und einen Höhenunterschied von 3,5 m nicht überschreiten. Bei der Berechnung der höchstzulässigen Gebäudehöhe werden außerdem alle technischen Aufbauten, Kamine und Antennen sowie Geländer bis zu einer Höhe von 1,1 m nicht miteinbezogen. (Urteil VWG BZ Nr. 439/02) Art. 10/ter Zona residenziale B7 Zona di completamento Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell articolo 36, comma 4 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico, né sono di particolare Art. 10/ter Wohnbauzone B7 - Auffüllzone Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch Delibera GP n del Beschluss LR Nr vom
15 pregio ambientale, ad eccezione delle zone sottoposte a vincolo appositamente contrassegnate nel piano di zonizzazione. einen besonderen Wert als Ensemble haben, mit Ausnahme der im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Zonen mit Unterschutzstellung. 1. densità edilizia massima: 3,2 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 3,2 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 35% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35% 3. altezza massima degli edifici: 15,00 m (DGP n del 16/06/2008, BU n. 32 d. 05/08/2008) 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 15,00 m (LRB Nr v , AB Nr. 32 v ) 4. distanza minima dal confine: 5 m se non si costruisce in aderenza o a confine. Per la costruzione a confine è necessario costituire un diritto di servitù 4. Mindestgrenzabstand: 5 m sofern nicht angebaut oder an der Grenze gebaut wird. Für den Bau an der Grenze muss eine Dienstbarkeit erstellt werden. 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 90% 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 90% 7. area verde minima: 15% 7. Mindestgrünfläche: 15% 8. distanza dal confine nell interrato: 2 m in fregio alle zone pubbliche o soggette ad esproprio Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano d attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Nella zona tra via Mainardo e via Goethe le superfici non coperte da edifici e non utilizzate a verde devono essere rese percorribili a scopo pubblico per la loro totalità secondo una sistemazione e una composizione spaziale che si integrino nel tessuto urbano circostante. In superficie è ammessa la creazione di posti auto per un massimo di 10 unità. Tutti i posti auto della zona devono avere un collegamento alla rete stradale pubblica attraverso l accesso su via Goethe di cui alla concessione edilizia n. 137 del 17/04/2002. Per i posti auto sopra terra esistenti nella contigua p.ed si devono creare le condizioni, affinché possa essere utilizzato il medesimo accesso il quale è da intendersi come sostitutivo per il traffico veicolare ordinario attraverso l attuale accesso da via Mainardo, nel quale caso le eventuali opere edilizie devono porsi a carico della zona in oggetto. Tale uso è da garantirsi mediante apposita servitù. Dal lato est dell edificio sulla p.ed deve essere mantenuta la distanza minima di 14 m. Nell interrato la distanza dal confine in fregio alla zona per attrezzature collettive nel sottosuolo prevista per la presente zona è pari a 0. (DGP n del 07/11/2005, BU n. 2 del 10/01/2006) Art. 10/ quater (Zona residenziale B8 zona di completamento) Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell articolo 36, comma 4 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico, né sono di particolare pregio ambientale, ad eccezione delle zone sottoposte a vincolo appositamente contrassegnate nel piano di 8. unterirdischer Grenzabstand: 2 m gegenüber öffentlichen oder zur Enteignung bestimmten Zonen Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. In der Zone zwischen der Meinhardstraße und der Goethestraße müssen die Flächen, welche nicht überbaut und nicht als Grünzone verwendet werden, gemäß einer Anordnung und einem räumlichen Aufbau, die sich in das umliegende Stadtgefüge einbinden. An der Oberfläche ist die Realisierung von Autoabstellplätzen bis max. 10 Einheiten erlaubt. Alle Autoabstellplätze der Zone müssen eine Verbindung zum öffentlichen Verkehrsnetz über einen Zugang von der Goethestraße haben, gemäß Baukonzession Nr. 137 vom Für die bestehenden überund unterirdischen Parkplätze auf der angrenzenden BP 1093 müssen die Voraussetzungen geschaffen werden, damit derselbe Zugang benützt werden kann, welcher als Ersatz für den ordentlichen Fahrzeugverkehr über den aktuellen Zugang von der Meinhardstraße zu versehen ist, wobei eventuelle Bauarbeiten zu Lasten der im Betreff angeführten Zone sind. Besagte Nutzung ist über entsprechende Dienstbarkeit zu garantieren. Von der Ostseite des Gebäudes auf der BP 1093 muss ein Mindestabstand von 14 m eingehalten werden. Der unterirdische Grenzabstand gegenüber der Zone für unterirdische öffentliche Einrichtungen, welche in vorliegender Zone vorgesehen ist, ist gleich 0. (LRB Nr v , AB Nr. 2 v ) Art. 10/quater Wohnbauzone B8 - Auffüllzone Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben, mit Ausnahme der im Flächenwidmungsplan eigens Delibera GP n del Beschluss LR Nr vom
P.U.C. APPROVATO CON DELIBERA DI GIUNTA PROVINCIALE N DEL Norme modificate con delibera della Giunta provinciale:
NORME DI ATTUAZIONE DEL PIANO URBANISTICO COMUNALE P.U.C. APPROVATO CON DELIBERA DI GIUNTA PROVINCIALE N. 4961 DEL 18-12-2000. Norme modificate con delibera della Giunta provinciale: n. 1555 dd. 14-5-2001
MehrINHALTSVERZEICHNIS. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione
MehrArt. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione
MehrINHALTSVERZEICHNIS. Art. 1 Art. 1. Art. 2 Art. 2. Art. 3 Art. 3. Art. 4 Art. 4. Art. 5 Art. 5. Art. 6 Art. 6. Art. 7 Art. 7
INDICE INHALTSVERZEICHNIS Art. 1 Art. 1 Definizioni generali Allgemeine Bestimmungen - Lotto edificatorio - Baugrundstück - Superficie coperta - Überbaute Fläche - Rapporto massimo di copertura - Höchstzulässige
MehrINHALTSVERZEICHNIS. Art. 1
1 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione
MehrINHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione
MehrArt. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione
MehrDURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen - Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung COMUNE DI BOLZANO
MehrArt. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione
MehrINHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Zona residenziale A Wohnbauzone A-
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione
MehrGEMEINDE PFITSCH AUTONOME PROVINZ BOZEN COMUNE DI VAL DI VIZZE PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO
PLANUNGSBÜRO Geom. Agostini Toni - STUDIO DI PROGETTAZIONE Arch. Zanella Adriano Johann Kofler 39049 Sterzing Tel. 0472/765011-15 - - - Via Johann Kofler 39049 Vipiteno Fax 0472/767005 E-Mail: info@az-studio.it
MehrINHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Gemeinde Norme
MehrINHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Castelbello
MehrComune di Bressanone. Gemeinde Brixen. Provinz Bozen. Provincia di Bolzano. Durchführungsbestimmungen. Norme di attuazione
Gemeinde Brixen Provinz Bozen Comune di Bressanone Provincia di Bolzano Norme di attuazione Adottate con delibera del Consiglio Comunale n. 21 del 03/03/1995 Approvate con delibera della Giunta Provinciale
MehrArtikel 2 Articolo 2
Bollettino Ufficiale n. 3/I-II del 17/01/2017 / Amtsblatt Nr. 3/I-II vom 17/01/2017 0029 180194 Dekrete - 1. Teil - Jahr 2016 Decreti - Parte 1 - Anno 2016 Autonome Provinz Bozen - Südtirol DEKRET DES
MehrArt. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9. Zone di insediamenti residenziali
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione
MehrAutonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 78 92616 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS
MehrDURCHFÜHRUNGSPLAN FÜR DIE ERWEITERUNGSZONE C3 RUNGGEN IN MAREIT - G.P. 1242/1 1243/2 K.G. Mareit DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN
PLANUNGSBÜRO Geom. Agostini Toni Johann Kofler 39049 Sterzing Tel. 0472/765011 STUDIO DI PROGETTAZIONE Arch. Zanella Adriano Via Johann Kofler 39049 Vipiteno Fax 0472/767005 15 GEMEINDE RATSCHINGS AUTONOME
MehrBeschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale Nr. 469 Sitzung vom Seduta del 21/04/2015 Finanzierungsprogramm
MehrDURCHFÜHRUNGSPLAN des
DURCHFÜHRUNGSPLAN des GEWERBEGEBIETES UNTERRAIN in UNTERRAIN, Unterrainerstrasse GEWERGEBEIT UNTERRAIN auf den Gp. 3883 und 3884, K.G. Eppan, in UNTERRAIN, Unterrainerstrasse ZONA PER INSEDIAMENTI PRO-
MehrAutonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 14. April 2015, Nr. 425
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 22/09/2015 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 22/09/2015 32 101726 Beschlüsse - 1. Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS
MehrMACHBARKEITSSTUDIE MIT BERICHT
Gemeinde Eppan an der Weinstraße Comune di Appiano sulla strada del vino Bau eines Trainingsplatzes, eines Dienstleistungsgebäudes, von Tribünen, eines Parkplatzes und einer Zufahrtsstraße zum Parkplatz
MehrBOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT
BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979 Iscrizione al ROC n. 10512 dell 1.10.2004 - Indirizzo della Redazione: Trento, via
MehrAutonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 16/06/2015 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 16/06/2015 46 100714 Beschlüsse - 1. Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS
MehrBestimmungen für die gegenständliche Wohnbauzonen verwendet bzw. zweckbestimmt. werden.
Bollettino Ufficiale n. 16/I-II del 19/04/2011 / Amtsblatt Nr. 16/I-II vom 19/04/2011 158 59838 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2011 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2011 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS
MehrBeschlüsse des Gemeinderates Delibere del consiglio comunale
Beschlüsse des Gemeinderates Delibere del consiglio comunale Sitzung vom - 30.03.2006 seduta del B.Nr. Sitzung Betreff Oggetto 11 30.03.2006 Verlesung und Genehmigung des 20:00 Protokolls der vorhergehenden
MehrArt. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 4 bis. Pista ciclabile
5. Ripartizione Pianificazione e Sviluppo del Territorio 5. Abteilung für Raumplanung und -Entwicklung 5.1. Ufficio Gestione del Territorio 5.1. Amt für die Verwaltung des Gemeindegebietes 5.1.2. Servizio
MehrBAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE
Gemeinde Ahrntal AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL Comune di Valle Aurina PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Verzeichnis der erteilten Baukonzessionen vom 01.07.2016
MehrREGOLAMENTO PER LA DISCIPLINA E L APPLICAZIONE DELL ADDIZIONALE COMUNALE ALL I.R.P.E.F. (Imposta sul Reddito delle Persone Fisiche)
VERORDNUNG ÜBER DEN KOMMUNALEN ZUSCHLAG AUF DIE EINKOMMENSTEUER NATÜRLICHER PERSONEN (I.R.P.E.F. -Zuschlag) Genehmigt mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 91 vom 29.11.2012 REGOLAMENTO PER LA DISCIPLINA E L APPLICAZIONE
MehrProvincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Bollettino Ufficiale n. 30/I-II del 28/07/2015 / Amtsblatt Nr. 30/I-II vom 28/07/2015 60 101077 Beschlüsse - 1. Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS
MehrDie Berechnung dieses Indexes erfolgt nach der Laspeyres- Formel.
Beiblatt zur Tabelle der Indexziffern der Verbraucherpreise für Haushalte von Arbeitern und Angestellten (FOI) und Anleitungen zu deren Verwendung Allegato alla tabella degli indici prezzi al consumo per
MehrSüdtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER LANDTAGES. Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 31/03/2015 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 31/03/2015 121 99426 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER
MehrAutonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 169 92748 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS
MehrGEMEINDE EPPAN COMUNE DI APPIANO. an der Weinstraße PROVINZ BOZEN. sulla Strada del Vino PROVINCIA DI BOLZANO
DURCHFÜHRUNGSPLAN für die ERWEITERUNGSZONE C- STAMPFLWEG 2 auf den Gp. 1059/1 u.a. K.G. Eppan in St.Michael, Lokalität St.Anna PIANO DI ATTUAZIONE per la ZONA DI ESPANSIONE C- via STAMPFL 2 sulle pp.ff.
MehrSCUNANZA DI ENSEMBLES ENSEMBLESCHUTZ TUTELA DEGLI INSIEMI
CHEMUN D URTIJËI MARKTGEMEINDE ST. ULRICH COMUNE DI ORTISEI SCUNANZA DI ENSEMBLES ENSEMBLESCHUTZ TUTELA DEGLI INSIEMI 1 - CUDAN 1 - CUDAN CRITERS DE INDIVIDUAZION AUSWEISUNGS- KRITERIEN CRITERI DI INDIVIDUAZIONE
MehrGemeinde Brixen. Comune di Bressanone TAGESORDNUNG DER BAUKOMMISSION ORDINE DEL GIORNO DELLA COMMISSIONE EDILIZIA
Gemeinde Brixen Provinz Bozen Comune di Bressanone Provincia di Bolzano Technische Dienste/Servizi Tecnici Raumordnung/Urbanistica Datum/Data: 26.12.2016 Prot.: 0023549/05 Bearbeitet von Karin elaborato
MehrREGOLAMENTO APPROVATO CON DELIBERA DI CONSIGLIO COMUNALE N. 2 DEL Regolamento modificato con delibera di Consiglio Comunale:
REGOLAMENTO COMUNALE PER LA DETERMINAZIONE E LA RISCOSSIONE DEL CONTRIBUTO DI CONCESSIONE AI SENSI DELLA LEGGE PROVINCIALE 11 AGOSTO 1997, N. 13 GEMEINDEVERORDNUNG ZUR FESTLEGUNG UND EINTREIBUNG DES KONZESSIONSBEITRAGS
MehrAutonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Comune di Merano: Approvazione della modifica
Bollettino Ufficiale n. 36/I-II del 08/09/2015 / Amtsblatt Nr. 36/I-II vom 08/09/2015 54 101457 Beschlüsse - 1. Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS
MehrREGELUNG FÜR SCHWER- TRANSPORTE AUF GEMEINDE- STRAßEN REGOLAMENTO PER TRASPORTI ECCEZIONALI SU STRADE COMUNALI C O M U N E DI FIÈ ALLO SCILIAR
GEMEINDE VÖLS AM SCHLERN Autonome Provinz Bozen - Südtirol Dorfstraße 14-39050 P.L.Z. COMUNE DI FIE ALLO SCILIAR Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige via del Paese 14-39050 C.A.P St. Nr. 80008620215
MehrZDEMAR USTI NAD LABEM S.R.O. 39100 - BOLZANO - BOZEN (BZ) SMETANOVA 683-40317 CHABAROVICE - REPUBBLICA CECA - TSCHECHISCHE REPUBLIK 27/03/2012
Variazione dell iscrizione all Albo ai sensi dell articolo 194, comma 3 come sostituito dall art. 17 del D.lgs. 205/2010 RICEVUTA, Prot. n 1548/2012 del 27/03/2012 Änderung der Eintragung im Verzeichnis
Mehrwerden. Index Jänner 2007 : Index Jänner ,5 : 123,9 = 1, x 100 = 103, = 3,7126 = 3,7%
Beiblatt zur Tabelle der Indexziffern der Verbraucherpreise für Haushalte von Arbeitern und Angestellten (FOI) und Anleitungen zu deren Verwendung Allegato alla tabella degli indici prezzi al consumo per
MehrSanierung der Wohneinheit und Errichtung einer Terrasse risanamento dell'alloggio e costruzione di una terrazza
Gemeinde Montan AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL Comune di Montagna PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Verzeichnis der erteilten Baukonzessionen vom 01/03/2015
MehrINDICE INHALT. 1. Descrizione lavori 2. Estratto dal piano urbanistico 3. Documentazione fotografica
INDICE 1. Descrizione lavori 2. Estratto dal piano urbanistico 3. Documentazione fotografica INHALT 1. Beschreibung der Arbeiten 2. Auszug aus dem Bauleitplan 3. Fotodokumentation 1) DESCRIZIONE LAVORI
MehrRatsbeschluss Nr. 73 vom 11.10.2012 Delibera consiliare n. 73 del 11/10/2012
Bollettino Ufficiale n. 23/I-II del 04/06/2013 / Amtsblatt Nr. 23/I-II vom 04/06/2013 38 84597 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS
MehrCLLD-Ansatz in der Periode 2014 2020 Approccio CLLD nel periodo 2014-2020. This programme is co-financed by the European Regional Development Fund.
CLLD-Ansatz in der Periode 2014 2020 Approccio CLLD nel periodo 2014-2020 CLLD Was steckt dahinter? CLLD Punto di partenza LEADER Ansatz wird für andere Fonds geöffnet Von der lokalen Bevölkerung getragene
MehrBollettino Ufficiale n. 4/I-II del 25/01/2011 / Amtsblatt Nr. 4/I-II vom 25/01/2011 143
Bollettino Ufficiale n. 4/I-II del 25/01/2011 / Amtsblatt Nr. 4/I-II vom 25/01/2011 143 59283 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2010 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2010 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS
MehrAutonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Bollettino Ufficiale n. 33/I-II del 19/08/2014 / Amtsblatt Nr. 33/I-II vom 19/08/2014 14 93925 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS
MehrTrinkwasserversorgung Die Situation in Südtirol Approvvigionamento idropotabile La situazione in Alto Adige. Dr. Wilfried Rauter
Abteilung 29-Landesagentur für Umwelt Amt 29.11 Amt für Gewässernutzung Ripartizione 29 Agenzia provinciale per l ambiente Ufficio 29.11 Ufficio Gestione risorse idriche Trinkwasserversorgung Die Situation
MehrAutonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Modalitäten für die Vorprüfung zwecks Zulassung
Bollettino Ufficiale n. 12/I-II del 22/03/2016 / Amtsblatt Nr. 12/I-II vom 22/03/2016 0093 177508 Beschlüsse -. Teil - Jahr 2016 Deliberazioni - Parte - Anno 2016 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS
MehrCOMUNE DI TERENTO GEMEINDE TERENTEN. Verordnung betreffend die Rückerstattung der Spesen an die Verwalter für institutionelle Außendienste
GEMEINDE TERENTEN Autonome Provinz Bozen - Südtirol COMUNE DI TERENTO Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Verordnung betreffend die Rückerstattung der Spesen an die Verwalter für institutionelle
MehrS.NAZZARO. 4-Familienhaus. casa piufamiliare di 4 appartamenti. Fr. 1 360 000.-- an herrlicher Panoramaseeblicklage. con bellissima vista sul lago
S.NAZZARO 4-Familienhaus an herrlicher Panoramaseeblicklage.. casa piufamiliare di 4 appartamenti con bellissima vista sul lago Fr. 1 360 000.-- 4180/1702 Ubicazione Regione: Gambarogno Località: 6575
MehrPIANO DI ATTUAZIONE DURCHFÜHRUNGSPLAN DURCHFÜHRUNGSPLAN GEWERBEGEBIET D2 MAHLKNECHT PIANO DI ATTUAZIONE ZONA PRODUTTIVA D2 MAHLKNECHT
PRODUTTIVA D2 MAHLKNECHT Gemeinde BOZEN Comune di BOLZANO Gewerbezone Mahlknecht Zona produttiva Mahlknecht DURCHFÜHRUNGSPLAN PIANO DI ATTUAZIONE Inhalt 01 Technischer Bericht 02 Durchführungsbestimmungen
MehrDie Gemeinde Eppan befindet sich in der nördlichsten. Von der Autobahn-Ausfahrt Bozen-Süd sind es noch ca. 8 km bis zum Hauptort St. Michael.
Anfahrtsweg nach Eppan an der Weinstraße Itinerario per Appiano sulla Strada del Vino Die Gemeinde Eppan befindet sich in der nördlichsten Provinz Italiens, der Provinz Bozen/Südtirol. Von der Autobahn-Ausfahrt
MehrAuf dem Weg zum Klimaland Obbiettivo Klimaland. Die neuen Kriterien zur Energieförderung I nuovi criteri per l incentivo energetico
Abteilung 37 Abteilung Wasser und Energie Amt 37.2 Amt für Energieeinsparung Ripartizione 37 Ripartizione Acque pubbliche ed Energia Ufficio 37.2 Ufficio risparmio energetico Auf dem Weg zum Klimaland
MehrComune di Bressanone. Gemeinde Brixen ORDINE DEL GIORNO DELLA COMMISSIONE EDILIZIA TAGESORDNUNG DER BAUKOMMISSION
Gemeinde Brixen Provinz Bozen Comune di Bressanone Provincia di Bolzano Technische Dienste/Servizi Tecnici Raumordnung/Urbanistica Datum/Data: 15.10.2010 Prot.: 0018289/10 Bearbeitet von Karin Zwick elaborato
MehrMELIDE. Hotel del Lago mit 15 Zimmern Albergo del Lago con 15 camere. Fr. 7 300'000. '000.--
Das Immobilienportal der Schweizer Makler. MELIDE Hotel del Lago mit 15 Zimmern Albergo del Lago con 15 camere Mit Restaurant, Bar, Sonnenterrasse und Bootssteg Con ristorante, bar, terrazza e darsena
MehrDer Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve
September Veränderung zum Vorjahr April bis September Veränderung zum Vorjahr Settembre Variazione rispetto Aprile fino Settembre Variazione rispetto 2015 anno precedente 2015 anno precedente Unselbständig
MehrNIR Elektromagnetische Felder /campi e.m. Quellen: Handy, Sender, Hochspannungsleitungen, Elektrogeräte..
NIR Elektromagnetische Felder /campi e.m. Quellen: Handy, Sender, Hochspannungsleitungen, Elektrogeräte.. Basisstationen für den Mobilfunk in Südtirol SRB in Alto Adige Tot.: 743 Davon/ di questi 607 impianti/anlagen
MehrWasserkraft. Energia idraulica
Wasserkraft Energia idraulica Energie aus der Kraft des Wassers Energia tratta dalla forza dell acqua Mit Wasserkraftwerken werden weltweit knapp 18% der elektrischen Energie erzeugt. Die Wasserkraft liegt
MehrProvincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Bollettino Ufficiale n. 3/I-II del 21/01/2014 / Amtsblatt Nr. 3/I-II vom 21/01/2014 17 88101 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS
MehrFALMENTA IT. 6-Zimmer-Ferien-Wohnhaus. an idyllischer Aussichtslage mit Rustico zum Ausbauen ... casa di vacanza con 6 locali
Das Immobilienportal der Schweizer Makler. FALMENTA IT 6-Zimmer-Ferien-Wohnhaus an idyllischer Aussichtslage mit Rustico zum Ausbauen........... casa di vacanza con 6 locali nella natura con rustico da
MehrKapuzinerpark. Bruneck Brunico. Besser wohnen! Einzigartige Lage direkt am Kapuzinerpark Vivere meglio! In zona unica vicino l'area verde
Bruneck Brunico Kapuzinerpark Besser wohnen! Einzigartige Lage direkt am Kapuzinerpark Vivere meglio! In zona unica vicino l'area verde Objektnummer 512 riferimento Wohneinheiten 39 unità abitative Zimmer
MehrVendesi / zu Verkaufen Vallemaggia
Vendesi / zu Verkaufen Vallemaggia (Piano di Peccia) Casa unifamiliare contigua di 5 ½ locali in posizione tranquilla e soleggiata 5 ½-Zimmer-Einfamilienhaus an ruhiger + sonniger Aussichtslage in der
MehrDipl.-Ing. Oswald GrÖmminger Acquarena: Dachkonstruktion aus Brettschichtholz Acquarena: struttura della copertura in legno lamellare
Brettschichtholz: ErmÖglicht neue Perspektiven in der Projektierung 26 September 2003 Forum Brixen Il legno lamellare: le nuove prospettive dell innovazione progettuale 26 Settembre 2003 Forum di Bressanone
MehrGEMEINDE ABTEI. Autonome Provinz Bozen. 09.06.2010, um 14:00 Uhr, 09.06.2010, alle ore 14:00 IL SINDACO - DER BÜRGERMEISTER. Frenademetz Giacomo
COMUN DE BADIA Provinzia Autonoma de Balsan GEMEINDE ABTEI Autonome Provinz Bozen COMUNE DI BADIA Provincia Autonoma di Bolzano Ufficio Tecnico/Bauamt/Ofize por le Frabiché Prot. Abtei/Badia, 26.05.2010
MehrEnergiebonus / bonus energia - 2014
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Natur, Landschaft und Raumentwicklung Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Abteilung 28 Ripartizione 28 Energiebonus
MehrANMELDEFORMULAR DEUTSCH-ITALIENISCHE HANDELSKAMMER 25. 29. September 2013 Stichwort Reservierung: 188313672 Hotel NH Milano Touring
ANMELDEFORMULAR DEUTSCH-ITALIENISCHE HANDELSKAMMER 25. 29. September 2013 Stichwort Reservierung: 188313672 Hotel NH Milano Touring BOOKING FORM CAMERA DI COMMERCIO ITALO - GERMANICA 25-29 Settembre 2013
MehrGenehmigt - BLR Nr vom Approvato - DGP n del
Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Amt 28.1 - Amt für Landesplanung Ripartizione 28 Natura, Paesaggio e Sviluppo del territorio Ufficio 28.1 - Ufficio pianificazione territoriale Gemeinde
MehrRenovierungszentrum Centro ristrutturazioni CasaBagno
Renovierungszentrum Centro ristrutturazioni CasaBagno 40 Wohnungen - Bäder - Hotels - Geschäfte Appartamenti - Bagni - Hotel - Negozi 40 Das Unternehmen L azienda Seit 40 Jahren führt Ideacasabagno mit
MehrDirettive per l apposizione di segnaletica pubblicitaria e turistica al di fuori dei centri abitati lungo le strade statali e provinciali
Richtlinien für die Anbringung von Werbebeschilderung und Hinweisschilder für touristische Einrichtungen außerhalb geschlossener Ortschaften längs der Staatsund Landesstraßen Direttive per l apposizione
MehrINHALTSVERZEICHNIS ARTIKEL
1791 25/11/2013 Gewerbegebiet von Landesinteresse Linkes Eisackufer 4 Seite/pagina 2 von/di 10 INHALTSVERZEICHNIS ARTIKEL 1. BESTANDTEILE DES PLANES...4 2. ART DER BAULICHEN NUTZUNG...4 3. DIENSTLEISTUNGEN...4
MehrBRISSAGO. Ladenlokal in Patrizierhaus. negozio in una casa ticinese. Fr. 700 000.-- an zentraler Lage... in un posizione centrale 4180/1888
BRISSAGO Ladenlokal in Patrizierhaus an zentraler Lage....... negozio in una casa ticinese in un posizione centrale Fr. 700 000.-- 4180/1888 Ubicazione Regione: Locarnese Località: 6614 Brissago, Via Leoncavallo
MehrRegolamento per la determinazione e la riscossione del contributo sul costo di costruzione e del contributo di urbanizzazione
Gemeinde Brenner Verordnung betreffend die Festsetzung und Einhebung der Baukostenabgabe und des Erschließungsbeitrages Comune di Brennero Regolamento per la determinazione e la riscossione del contributo
MehrCOMUNE DI LAION Provincia Autonoma di Bolzano. GEMEINDE LAJEN Autonome Provinz Bozen
GEMEINDE LAJEN Autonome Provinz Bozen COMUNE DI LAION Provincia Autonoma di Bolzano Verordnung betreffend die Festsetzung und Einhebung der Baukostenabgabe und des Erschließungsbeitrages Regolamento per
MehrBAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE
Gemeinde AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL Comune di PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Verzeichnis der erteilten Baukonzessionen vom 01.03.2016 bis 31.03.2016
MehrMENZONIO. 3 ½-Zimmer-Rustico. an absolut ruhiger Aussichtslage mit 3000m2 Umschwung... rustico di 3 ½ locali
MENZONIO 3 ½-Zimmer-Rustico an absolut ruhiger Aussichtslage mit 3000m2 Umschwung..... rustico di 3 ½ locali molto tranquilla con bella vista e terreno di 3000m2 Fr. 160 000.-- 4180/1981 Ubicazione Regione:
MehrINHALT. Hans Zipperle AG Arch. Dr. Barbara Verdorfer etschwerke AG
COMUNE DI MERANO Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige GEMEINDE MERAN Autonome Provinz Bozen - Südtirol Modifica al piano di attuazione della ZONA PRODUTTIVA MAIA BASSA SETTORE 4 con contestuale modifica
MehrNORME DI ATTUAZIONE DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN
COMUNE DI BOLZANO PROVINCIA DI BOLZANO GEMEINDE BOZEN PROVINZ BOZEN NORME DI ATTUAZIONE DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN DER PLANVERFASSER: DR.ARCH.CLAUDIO POLO Rielaborazione Comune di Bolzano Settembre 2013
MehrErgebnisse Online-Konsultation. Risultati consultazione online
Ergebnisse Online-Konsultation Risultati consultazione online Einbindung Stakeholder 2014-2020 Coinvolgimento stakeholder 2014-2020 - Einbeziehung der Partnerschaft i. w. S. bei der Programmerstellung
MehrBAUMGARTEN - HAPPACH 09 BAUMGARTEN - HAPPACH
BAUMGARTEN - HAPPACH 09 BAUMGARTEN - HAPPACH BESCHREIBUNG Nordöstlich des Oberdorfes breitet sich das Ensemble Baumgarten Happach aus. In seinem Zentrum steht der Ansitz Baumgarten und der herrschaftliche
MehrBeschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale Nr. 939 Sitzung vom Seduta del 25/06/2012 Gesamtenergieeffizienz
MehrUfficio Economia Montana / Amt für Bergwirtschaft
Foreste Agricoltura Lavori di elettrificazione Forstwirtschaft Landwirtschaft Elektrifizierungsarbeiten Approvato dalla Commissione Tecnica il Genehmigt von der Fachkommission am Ufficio Economia Montana
MehrAnlage / allegato A. Direttive per il rilascio di autorizzazioni paesaggistiche per la collocazione
Anlage / allegato A Richtlinien für die Erteilung der Landschaftsschutzermächtigung zur Anbringung von Werbemitteln, Informations- und Hinweisschildern Direttive per il rilascio di autorizzazioni paesaggistiche
MehrGründung einer GmbH costituzione di una S.R.L. di diritto tedesco
Gründung einer GmbH costituzione di una S.R.L. di diritto tedesco Name, Beruf, Anschrift der Gründer bzw. der für die Gründer auftretenden Personen nome, professione, indirizzo dei soci fondatori oppure
MehrWie erreicht man Dorf Tirol?
Tourismusverein Dorf Tirol Hauptstraße 31 I-39019 Dorf Tirol (BZ) Tel. +39 0473 923314, Fax +39 0473 923012 www.dorf-tirol.it info@dorf-tirol.it www.facebook.com/dorftirol.tirolo Associazione Turistica
MehrCOMUNE DI NOVA LEVANTE GEMEINDE WELSCHNOFEN. Verordnung betreffend die Festsetzung und Einhebung der Baukostenabgabe und des Erschließungsbeitrages
GEMEINDE WELSCHNOFEN AUTONOME PROVINZ BOZEN SÜDTIROL COMUNE DI NOVA LEVANTE PROV. AUTONOMA BOLZANO - ALTO ADIGE Verordnung betreffend die Festsetzung und Einhebung der Baukostenabgabe und des Erschließungsbeitrages
MehrData di aggiudicazione definitiva: 11/08/2016 Datum des definitiven Zuschlages: 11/08/2016
Oggetto: Procedura negoziata ai sensi dell art. 35 c.2 del D.Lgs. n. 50/2016 per l affidamento della fornitura di un sistema di messa a terra con neutro compensato per la cabina primaria di Cardano; Gegenstand:
MehrBAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE
Gemeinde Vintl AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL Comune di Vandoies PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Verzeichnis der erteilten Baukonzessionen vom 01.07.2011
MehrMobilfunkumsetzer in Südtirol
Abteilung 29 Landesagentur für Umwelt Amt 29.8 Labor für physikalische Chemie Ripartizione 29 Agenzia provinciale per l ambiente Ufficio 29.8 Laboratorio di chimica fisica Mobilfunkumsetzer in Südtirol
MehrIl produttore
Dichiarazione di conformità CE Il produttore dichiara, secondo il 9 della legge sui prodotti per l'edilizia (messa in atto della direttiva sui prodotti per l'edilizia 89/106/CEE), che il prodotto ZERO
MehrINHALTSVERZEICHNIS INDICE INHALTSVERZEICHNIS...
INHALTSVERZEICHNIS INHALTSVERZEICHNIS... 2 ALLGEMEINES... 3 BAUVORHABEN... 3 EINGRIFFSZONE... 3 TECHNISCHE DATEN... 3 PROJEKTUNTERLAGEN... 3 MERKMALE DES BAUWERKS... 3 BAUFORM... 3 INNENAUFTEILUNG DER
MehrVista la successiva Circolare del Ministero Aufgrund des darauf folgenden
Visto e registrato sul conto impegni Gesehen und registriert auf Rechnung Bereitstellungen N. Nr. Cap. Kap. Art.Lim.Art.Gr. Es. Hj. Trento Trient Il Segretario della Giunta Regionale Der Sekretär des Regionalausschusses
MehrComune di - Gemeinde von...
COUNALE SUGLI IOBILI KOUNALE IOBILIENSTEUER DICHIARAZIONE PER L ERKLÄRUNG FÜR DAS JAHR ICIIPOSTA 0 () ESTREI DI PRESENTAZIONE DELLA DICHIARAZIONE ANGABEN ZUR VORLAGE DER STEUERERKLÄRUNG Riservato all Ufficio
MehrAutonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Bollettino Ufficiale n. 6/I-II del 05/02/2013 / Amtsblatt Nr. 6/I-II vom 05/02/2013 113 82677 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS
Mehr1324 B. U. 16 ottobre 1973 - N. 45 -- Amtsblatt V'ODl 16. Oktooor 1973 - Nr. 45 =============~==~====~-=-
1324 B. U. 16 ottobre 1973 - N. 45 -- Amtsblatt V'ODl 16. Oktooor 1973 - Nr. 45 =============~==~====~-=- LEGGE PROVINCIALE 13 settembre 1973, n. 46 Integrazioni e modifiche alla legge provinciale 4. giugno
MehrAPPARTAMENTI SCALATE DI SOPRA WOHNUNGEN SCALATE DI SOPRA
Connesso Lago Maggiore APPARTAMENTI SCALATE DI SOPRA WOHNUNGEN SCALATE DI SOPRA BENVENUTI AL SOLE - WILLKOMMEN AN DER SONNE 2 SITO PARTICELLA PROGETTO PIANI SINTESI CONTATTO 3 5 6 7 10 11 SITO - LAGE 3
MehrDURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM LANDSCHAFTSPLAN NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO PAESAGGISTICO
Abteilung 28 Natur und Landschaft Ripartizione 28 Natura e paesaggio GEMEINDE BOZEN DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM LANDSCHAFTSPLAN COMUNE DI BOLZANO NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO PAESAGGISTICO GENEHMIGUNG
MehrArithmetik & Algebra Aritmetica & Algebra
Unterschrift Prüfungskandidat/in: Firma del candidato / della candidata: Ort / Datum: Luogo / Data: Arithmetik & Algebra Aritmetica & Algebra Dauer: 60 Minuten Durata: 60 minuti max. : max. : 40. Korrektur:
MehrPROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL
10 Bollettino Ufficiale n. 47/I-II del 18.11.2008 - Amtsblatt Nr. 47/I-II vom 18.11.2008 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL [BO47080153694 U030 ] DECRETO DEL PRESIDENTE
MehrQUINTO. Ferienlagerhaus Casa per colonie, ostello di vacanza
Das Immobilienportal der Schweizer Makler. QUINTO Ferienlagerhaus Casa per colonie, ostello di vacanza Mit 14 Zimmern und 60 Betten an sehr sonniger Lage Con 14 camere e 60 letti in posizione molto soleggiata
Mehr