Verkündungsblatt der Universität Hildesheim - Heft Nr. 13/ 2015 ( ) - Seite 37 -
|
|
- Vincent Fuhrmann
- vor 6 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 Verkündungsblatt der Universität Hildesheim - Heft Nr. 13/ 2015 ( ) - Seite 37 - Universität Hildesheim Fachbereich 3 Bachelor-Studiengang Internationales Informationsmanagement (IIM) Studienordnung & Modulhandbuch Wahlpflichtfach Übersetzungswissenschaft Studienordnung und Modulhandbuch für das Wahlpflichtfach Übersetzungswissenschaft in dem Bachelor-Studiengang Internationales Informationsmanagement (IIM) an der Universität Hildesheim, Fachbereich 3 Sprach- und Informationswissenschaften Auf der Grundlage des 44 Absatz 1 des Niedersächsischen Hochschulgesetzes (NHG) in der Fassung vom 26. Februar 2007 (Nds. GVBl. S. 69), zuletzt geändert mit Artikel 11 des Gesetzes vom (Nds. GVBl. S. 436), hat der Fachbereich 3 Sprach- und Informationswissenschaften der Universität Hildesheim am die folgende Studienordnung für das Wahlpflichtfach Übersetzungswissenschaft für den Bachelor- Studiengang Internationales Informationsmanagement beschlossen. 1 Aufgaben der Studienordnung Diese Studienordnung legt in Verbindung mit der jeweils gültigen Prüfungsordnung für den Bachelor-Studiengang Internationales Informationsmanagement Aufbau und des Wahlpflichtfachs Übersetzungswissenschaft des Bachelor-Studiengangs Internationales Informationsmanagement fest. Insofern dienen sie als Grundlage a) für die Planung des Studiums seitens der Studierenden, b) für die Beratung der Studierenden und c) für die Planung des Lehrangebots. 2 Umfang und Gliederung des Studiums (1) Der Umfang und die Gliederung des Studiums im Wahlpflichtfach Übersetzungswissenschaft sind von der gewählten Variante des Wahlpflichtfaches abhängig, die entsprechenden Regelungen finden sich in Anlage 1 zu dieser Studienordnung. (2) Grundsätzlich kann das Wahlpflichtfach Übersetzungswissenschaft im Rahmen des Bachelor-Studiengangs wie folgt belegt werden: Bezeichnung Variante des Wahlpflicht- oder Anwendungsfachs Abkürzung Gesamtzahl Leistungspunkte (LP) Kleines Wahlpflichtfach Internationales Informationsmanagement WPF_IIM_klein 15 Mittleres Wahlpflichtfach Internationales Informationsmanagement WPF_IIM_mittel 25 Großes Wahlpflichtfach Internationales Informationsmanagement WPF_IIM_groß 40
2 Verkündungsblatt der Universität Hildesheim - Heft Nr. 13/ 2015 ( ) - Seite 38-3 Modulhandbuch (1) Eine Übersicht über den Aufbau der einzelnen Wahlpflichtfachvarianten gibt Anlage 1. (2) Eine ausführliche Beschreibung aller Module liefert das Modulhandbuch (Anlage 2 zu dieser Studienordnung). 4 Inkrafttreten Diese Studienordnung tritt nach Genehmigung durch das Präsidium der Universität Hildesheim am Tag nach ihrer Bekanntmachung im Verkündungsblatt der Universität Hildesheim in Kraft.
3 Verkündungsblatt der Universität Hildesheim - Heft Nr. 13/ 2015 ( ) - Seite 39 - Anlage 1 Aufbau der Wahlpflichtfachvarianten Modul / Studienvariante LP WPF_IIM_klein 1 WPF_IIM_mittel 1 WPF_IIM_groß 1 Modul 1: Basismodul: Übersetzungswissenschaft TM 1-1: Methoden des Übersetzens 3 Pflicht Pflicht Pflicht TM 1-2: Einführung in die Übersetzungswissenschaft 5 Pflicht Pflicht Pflicht Leistungspunkte Modul Modul 2: Aufbaumodul I: Übersetzungskompetenz I TM 2-1E: Vergleichende Kulturwissenschaft Englisch 4 Wahlpflicht Wahlpflicht Wahlpflicht TM 2-1F: Vergleichende Kulturwissenschaft Französisch 4 Wahlpflicht Wahlpflicht Wahlpflicht TM 2-1S: Vergleichende Kulturwissenschaft Spanisch 4 Wahlpflicht Wahlpflicht Wahlpflicht TM2-2E: Gemeinsprachliches Übersetzen Englisch-Deutsch I 3 Wahlpflicht Wahlpflicht Wahlpflicht TM2-2F: Gemeinsprachliches Übersetzen Französisch-Deutsch I 3 Wahlpflicht Wahlpflicht Wahlpflicht TM2-2S: Gemeinsprachliches Übersetzen Spanisch-Deutsch I 3 Wahlpflicht Wahlpflicht Wahlpflicht Leistungspunkte Modul oder 7 6, 10 oder 14 Modul 3: Aufbaumodul II: Übersetzungskompetenz II TM 3-1E: Sprachbezogenes Proseminar Englisch 4(2) 2,3 Wahlpflicht 2 Wahlpflicht 3 TM 3-1F: Sprachbezogenes Proseminar Französisch 4(2) 2,3 Wahlpflicht 2 Wahlpflicht 3 TM 3-1S: Sprachbezogenes Proseminar Spanisch 4(2) 2,3 Wahlpflicht 2 Wahlpflicht 3 TM 3-2E: Übersetzen Deutsch- Englisch 3 Wahlpflicht Wahlpflicht TM 3-2F: Übersetzen Deutsch- Französisch 3 Wahlpflicht Wahlpflicht TM 3-2S: Übersetzen Deutsch- Spanisch 3 Wahlpflicht Wahlpflicht Leistungspunkte Modul 3 0 4, 7, 8, 10 oder 11 6, 9 oder 12 Modul 4: Aufbaumodul III: Übersetzungskompetenz III TM 4-1E: Gemeinsprachliches Übersetzen Englisch-Deutsch II 3 Wahlpflicht Wahlpflicht TM 4-1F: Gemeinsprachliches Übersetzen Französisch-Deutsch II 3 Wahlpflicht Wahlpflicht TM 4-1S: Gemeinsprachliches Übersetzen Spanisch-Deutsch II 3 Wahlpflicht Wahlpflicht Leistungspunkte Modul 4 0 0, 3 oder 6 0, 3 oder 6
4 Verkündungsblatt der Universität Hildesheim - Heft Nr. 13/ 2015 ( ) - Seite 40 - Modul 5: Vertiefungsmodul I Community Interpreting 4 TM 5-1: Grundlagen des Community Interpreting 4 Pflicht TM 5-2E: Community Interpreting Englisch-Deutsch 3 Wahlpflicht TM 5-2F: Community Interpreting Französisch- Deutsch 3 Wahlpflicht TM 5-2S: Community Interpreting Spanisch-Deutsch 3 Wahlpflicht Leistungspunkte Modul , 4, 7 oder 10 Modul 6: Vertiefungsmodul II Übersetzungspraxis 4 TM 6-1: Grundlagen der Fachkommunikation 4 Pflicht TM 6-2: Übersetzungsprojekt 4 Pflicht TM 6-3E: Fachübersetzen Englisch-Deutsch 3 Wahlpflicht TM 6-3F: Fachübersetzen Französisch-Deutsch 3 Wahlpflicht TM 6-3S: Fachübersetzen Spanisch-Deutsch 3 Wahlpflicht TM 6-4E: Fachübersetzen Deutsch-Englisch 3 Wahlpflicht TM 6-4F: Fachübersetzen Deutsch-Französisch 3 Wahlpflicht TM 6-4S: Fachübersetzen Deutsch-Spanisch 3 Wahlpflicht Leistungspunkte Modul , 8, 11, 14 oder 17 Summe Fachstudium Die Übersetzungsleistungen werden für das kleine Wahlpflichtfach nur aus einem Sprachenpaar, für das mittlere und große Wahlpflichtfach aus höchstens zwei Sprachenpaaren gewählt. Die Leistungen in den Seminaren zur Vergleichenden Kulturwissenschaft sowie in den Sprachbezogenen Proseminaren werden nur für die Sprachen gewählt, die in den Sprachenpaaren für die Übersetzungsleistungen enthalten sind. Es muss mindestens eine benotete Leistung für eine Übersetzungsübung erbracht werden. 2 Ein Proseminar muss für das mittlere Wahlpflichtfach besucht werden. 3 Zwei Proseminare müssen für das große Wahlpflichtfach besucht werden: ein Proseminar im Umfang von 4LP (Referat und schriftliche Ausarbeitung) und ein Proseminar im Umfang von 2LP (Referat). 4 Für das große Wahlpflichtfach werden entweder Leistungen aus Modul 5: Vertiefungsmodul I oder aus Modul 6: Vertiefungsmodul II erbracht.
5 Verkündungsblatt der Universität Hildesheim - Heft Nr. 13/ 2015 ( ) - Seite 41 - Anlage 2 zur Studienordnung des Wahlpflichtfaches Übersetzungswissenschaft im Bachelor-Studiengang Internationales Informationsmanagement (IIM) Modulhandbuch für das Wahlpflichtfach Übersetzungswissenschaft im Bachelor- Studiengang Internationales Informationsmanagement (IIM) Dieses Modulhandbuch ist Teil der Studienordnung. Zur besseren Orientierung der Studierenden sind darüber hinaus aktuelle Informationen eingefügt, die nicht Bestandteil der Studienordnung sind und die von der Studiengangsbeauftragten oder dem Studiengangsbeauftragten jederzeit geändert werden können. Diese Informationen sind grau unterlegt. Das Modulhandbuch dient der Beschreibung des Studiums besonders nach en, Lernzielen und veranschlagtem Arbeitsaufwand. Die Abkürzungen bedeuten: V = Vorlesung S = Seminar Ü = Übung V+Ü = Vorlesung mit Übung S+Ü = Projektseminar mit Seminar- und Übungselementen LP = Leistungspunkt(e) WiSe = Wintersemester SoSe = Sommersemester
6 Verkündungsblatt der Universität Hildesheim - Heft Nr. 13/ 2015 ( ) - Seite 42 - Modul 1: Basismodul: Übersetzungswissenschaft Titel der Teilmodule (mit Angabe der zugeordneten Leistungspunkte) Verantwortlich Verwendbarkeit des Moduls Dauer in Semestern Empfohlenes Studiensemester Anzahl der Leistungspunkte Studienleistungen (Art und Umfang): Prüfungsleistung (Art und Umfang): Häufigkeit / Turnus Pflicht- oder Wahlpflichtmodul Zugangsvoraussetzungen zum Modul Voraussetzung für die Zulassung zur Prüfung Lehr- und Lernformen: Lehrinhalte Kompetenzen und Qualifikationsziele Arbeitsaufwand (in Zeitstunden getrennt nach Präsenzstudium und Selbststudium) Zuständige Prüfungsausschuss: TM 1-1: Methoden des Übersetzens (3 LP) TM 1-2: Einführung in die Übersetzungswissenschaft (5 LP) Prof. Dr. Bettina Kluge WPF_IIM_klein, WPF_IIM_mittel, WPF_IIM_groß 2 Semester 1./2. Semester 8 TM 1-1: regelmäßige aktive Teilnahme und Klausur (unbenotet, 1 Std.) TM 1-2: begleitende Übung: regelmäßige aktive Teilnahme und Bearbeitung von Hausaufgaben Vorlesung TM 1-2: i.d.r. Klausur (benotet, 1,5 Std.) jährlich (In der Regel wird TM 1-1 jedes Semester, TM 1-2 im Sommersemester angeboten.) Pflicht keine keine i.d.r.: TM 1-1: Übung TM 1-2: Vorlesung mit begleitender Übung Einführung in Gegenstand und Fragestellungen der Übersetzungswissenschaft sowie in Methoden und Verfahren des Übersetzens. Die Studierenden sind sich zentraler Fragestellungen und Methoden der Sprach- und Übersetzungswissenschaft bewusst, um sie im Verlauf des Studiums vertieft behandeln zu können. Die Studierenden verfügen über Grundlagen einer sprachlichen und interkulturellen Analyse- und Handlungskompetenz, die ihnen die Fortsetzung des Studiums in vertiefenden Lehrveranstaltungen erlaubt. Die Studierenden sind mit der Entstehung des Faches Übersetzungswissenschaft, der kulturellen Bedeutung des Übersetzens und der Vielfalt von Texten vertraut. Sie können über die Beschaffenheit und Funktionen konkreter Texte reflektieren als Voraussetzung für eine übersetzungsbezogene Textanalyse und die Erstellung angemessener Übersetzungen. TM 1-1: Übung (2 SWS: 30h Kontaktstunden + 60h Selbststudium = 90h) TM 1-2: Vorlesung mit begleitender Übung (3 SWS: 45h Kontaktstunden + 105h Selbststudium = 150h) Ständige Prüfungsausschuss für den Bachelor-Studiengang Internationales Informationsmanagement
7 Verkündungsblatt der Universität Hildesheim - Heft Nr. 13/ 2015 ( ) - Seite 43 - Lehrveranstaltung TM 1-1: Methoden des Übersetzens Modulzuordnung Modul 1: Basismodul: Übersetzungswissenschaft Lehrform Übung Arbeitsaufwand 2 SWS: 30h Kontaktstunden + 60h Selbststudium = 90h Leistungspunkte 3 Status Pflicht Empfohlenes Semester 1./2. Semester Häufigkeit / Turnus i.d.r. jedes Semester Kennenlernen und Anwenden von Hilfsmitteln beim Übersetzen; Recherchetechniken; Erarbeitung von grundlegenden Übersetzungsprinzipien und -methoden. Qualifikationsziele Die Studierenden beherrschen grundlegende Verfahren der Recher-che mit deutschen und fremdsprachigen Hilfsmitteln; sie sind mit prinzipiellen Fragestellungen der Übersetzungswissenschaft und der Übersetzungspraxis vertraut. Lehrveranstaltung TM 1-2: Einführung in die Übersetzungswissenschaft Modulzuordnung Modul 1: Basismodul: Übersetzungswissenschaft Lehrform Vorlesung mit begleitender Übung Arbeitsaufwand 3 SWS: 45h Kontaktstunden + 105h Selbststudium = 150h Leistungspunkte 5 Status Pflicht Empfohlenes Semester 2. Semester Häufigkeit / Turnus jährlich Die Vorlesung gibt einen Überblick über die Geschichte des Übersetzens, die Entstehung des Faches Übersetzungswissenschaft und seine Platzierung zwischen Linguistik, Literatur- und Kulturwissenschaft. Thematisiert werden außerdem die Gliederung des Faches, Methoden, Verfahren und ausgewählte theoretische Konzepte sowie Möglichkeiten und Grenzen einschlägiger Hilfsmittel des Übersetzens. Die e werden in der zugehörigen Übung durch Lektüre von Passagen aus der Fachliteratur und praktische Übungen vertieft. Qualifikationsziele Die Studierenden sind mit Gegenstand und Gliederung des Faches Übersetzungswissenschaft vertraut. Sie kennen die Grundzüge seiner Entwicklung sowie die Diskussion um einzelne theoretische Konzepte und Herangehensweisen. Sie sind mit ausgewählten Titeln der einschlägigen Fachliteratur, mit fachwissenschaftlichen Problemstellungen und wesentlichen Fachbegriffen vertraut.
8 Verkündungsblatt der Universität Hildesheim - Heft Nr. 13/ 2015 ( ) - Seite 44 - Modul 2: Aufbaumodul I: Übersetzungskompetenz I Titel der Teilmodule (mit Angabe der zugeordneten Leistungspunkte) Verantwortlich Verwendbarkeit des Moduls Dauer in Semestern Empfohlenes Studiensemester Anzahl der Leistungspunkte Studienleistungen bzw. Prüfungsleistung (Art und Umfang): TM 2-1E/F/S: Vergl. Kulturwiss. Englisch / Französisch / Spanisch (4 LP) TM 2-2E/F/S: Gemeinsprachliches Übersetzen Englisch / Französisch / Spanisch-Deutsch I (3 LP) Die Übersetzungsleistungen werden höchstens aus zwei Sprachenpaaren gewählt. Die Leistungen in den Vorlesungen zur Vergleichenden Kulturwissenschaft werden nur für die Sprachen gewählt, die in den Sprachenpaaren für die Übersetzungsleistungen enthalten sind. Es muss mindestens eine Übersetzungsleistung erbracht werden. Dr. Conchita Otero Moreno WPF_IIM_klein, WPF_IIM_mittel, WPF_IIM_groß 2 Semester 1./2. Semester 6-14 regelmäßige aktive Teilnahme Bei der Prüfungsleistung haben die Studierenden die Wahl: Seminar TM 2-1: Klausur (unbenotet, 1,5 Std.) oder Klausur (benotet, 1,5 Std.) Übung TM 2-2: Klausur (unbenotet, 2 Std.) oder Klausur (benotet, 2 Std.) Wenn TM 2E-1 mit unbenoteter Klausur abgeschlossen wird, muss TM 2E-2 mit benoteter Klausur abgeschlossen werden und umgekehrt. In der zweiten gewählten Fremdsprache (beim mittleren oder großen Wahlpflichtfach) wird dann die jeweils andere Lehrveranstaltung benotet bzw. nicht benotet. Bsp.: TM 2E-1 Klausur benotet TM 2E-2 Klausur unbenotet TM 2F-1 Klausur unbenotet TM 2F-2 Klausur benotet Häufigkeit / Turnus Pflicht- oder Wahlpflichtmodul Zugangsvoraussetzungen zum Modul Voraussetzung für die Zulassung zur Prüfung Lehr- und Lernformen: jährlich (In der Regel wird TM 2-1 im Sommersemester, TM 2-2 jedes Semester angeboten.) Pflicht keine Sprachkenntnisse auf dem Niveau B1 des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens. i.d.r.: TM 2-1 E/F/S: Seminar TM 2-2 E/F/S: Übung
9 Verkündungsblatt der Universität Hildesheim - Heft Nr. 13/ 2015 ( ) - Seite 45 - Lehrinhalte Kompetenzen und Qualifikationsziele Arbeitsaufwand (in Zeitstunden getrennt nach Präsenzstudium und Selbststudium) Zuständige Prüfungsausschuss: Einführung in geographische, geschichtliche, wirtschaftliche, politische und soziokulturelle Gegebenheiten eines Kulturraums unter kontrastivem Aspekt. Erweiterung der übersetzerischen Kompetenz auf der Grundlage praxisnaher fremdsprachlicher Texte unterschiedlicher Textsorten und Thematiken. Die Studierenden sind mit landeskundlichen Realitäten des Sprachund Kulturraums vertraut, sie sind für interkulturelle Probleme sensibilisiert, was ihnen eine verbesserte Kommunikation mit den Mitgliedern der anderen Kultur ermöglicht und eine Grundlage für die weitere Beschäftigung mit dieser Kultur bildet. Die Studierenden können gemeinsprachliche fremdsprachliche Texte verstehen und analysieren und daraus auf der Grundlage eines gegebenen Übersetzungsauftrags funktions- und adressatengerechte deutsche Texte produzieren. TM 2-1: Seminar (2 SWS: 30h Kontaktstunden + 90h Selbststudium = 120h) TM 2-2: Übung (2 SWS: 30h Kontaktstunden + 60h Selbststudium = 90h) Ständige Prüfungsausschuss für den Bachelor-Studiengang Internationales Informationsmanagement Lehrveranstaltung TM 2E/F/S-1: Vergleichende Kulturwissenschaft Englisch / Französisch / Spanisch Modulzuordnung Modul 2: Aufbaumodul I: Übersetzungskompetenz I Lehrform Seminar Arbeitsaufwand 2 SWS: 30h Kontaktstunden + 90h Selbststudium = 120h Leistungspunkte 4 Status Wahlpflicht Empfohlenes Semester 2. Semester Häufigkeit / Turnus jährlich Einführung in geographische, geschichtliche, wirtschaftliche, politische und soziokulturelle Gegebenheiten eines Kulturraums der anglophonen Welt und Erläuterung von Unterschieden zur eigenen Kultur. Qualifikationsziele Die Studierenden sind mit wesentlichen gesellschaftlichen, institutionellen etc. Aspekten des jeweiligen Sprach- und Kulturraumes vertraut und können dies zu analogen Bereichen in der eigenen Kultur in Beziehung setzen. Sie werden für interkulturelle Fragen sensibilisiert.
10 Verkündungsblatt der Universität Hildesheim - Heft Nr. 13/ 2015 ( ) - Seite 46 - Lehrveranstaltung TM 2E/F/S-2: Gemeinsprachliches Übersetzen Englisch / Französisch / Spanisch- Deutsch I Modulzuordnung Modul 2: Aufbaumodul I: Übersetzungskompetenz I Lehrform Übung Arbeitsaufwand 2 SWS: 30h Kontaktstunden + 60h Selbststudium = 90h Leistungspunkte 3 Status Pflicht im Rahmen der Sprachenwahl Empfohlenes Semester 2. Semester Häufigkeit / Turnus jährlich Erweiterung der übersetzerischen Kompetenz auf der Grundlage praxisnaher fremdsprachiger Texte unterschiedlicher Textsorten und Thematiken. Qualifikationsziele Die Studierenden können gemeinsprachliche fremdsprachiger Texte verstehen und analysieren und daraus auf der Grundlage eines gegebenen Übersetzungsauftrags funktions- und adressatengerechte deutschsprachige Texte produzieren.
11 Verkündungsblatt der Universität Hildesheim - Heft Nr. 13/ 2015 ( ) - Seite 47 - Modul 3: Aufbaumodul II: Übersetzungskompetenz II Titel der Teilmodule (mit Angabe der zugeordneten Leistungspunkte) Verantwortlich Verwendbarkeit des Moduls Dauer in Semestern Empfohlenes Studiensemester Anzahl der Leistungspunkte Studienleistungen bzw. Prüfungsleistung (Art und Umfang): TM 3-1E/F/S: Sprachbezogenes Proseminar Englisch / Französisch / Spanisch (4 oder 2 LP) TM 3-2E/F/S: Gemeinsprachliches Übersetzen Deutsch-Englisch / Französisch / Spanisch (3 LP) Die Übersetzungsleistungen werden höchstens aus zwei Sprachenpaaren gewählt. Die Leistungen in den Sprachbezogenen Proseminaren werden nur für die Sprachen gewählt, die in den Sprachenpaaren für die Übersetzungsleistungen enthalten sind. Dr. Nathalie Mälzer WPF_IIM_mittel, WPF_IIM_groß 2 Semester 3./4. Semester 4-12 regelmäßige aktive Teilnahme Bei der Prüfungsleistung haben die Studierenden die Wahl: Proseminar TM 3-1E/F/S: regelmäßige aktive Teilnahme sowie Präsentation und Hausarbeit (benotet) oder nur Präsentation (unbenotet) Übung TM 3-2E/F/S: Klausur (benotet, 2 Std.) oder Klausur (unbenotet, 2 Std.) Mindestens ein Sprachbezogenes Proseminar muss benotet werden. Wenn TM 3-1E mit unbenoteter Präsentation abgeschlossen wird, muss TM 3-2E mit benoteter Klausur abgeschlossen werden und umgekehrt. In der zweiten gewählten Fremdsprache wird dann die jeweils andere Lehrveranstaltung benotet bzw. nicht benotet. Bsp.: IKÜ 3E-1 Präsentation und Hausarbeit benotet IKÜ 3E-2 Klausur unbenotet IKÜ 3F-1 Präsentation unbenotet IKÜ 3F-2 Klausur benotet Häufigkeit / Turnus Pflicht- oder Wahlpflichtmodul Zugangsvoraussetzungen zum Modul Voraussetzung für die Zulassung zur Prüfung Lehr- und Lernformen: jährlich (In der Regel wird TM 3-1 im Sommersemester, TM 3-2 jedes Semester angeboten.) Pflicht für das mittlere und das große Wahlpflichtfach Sprachkenntnisse auf dem Niveau B2 des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens. Sprachkenntnisse auf dem Niveau B2 des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens. i.d.r.: TM 3-1 E/F/S: Seminar TM 3-2 E/F/S: Übung
12 Verkündungsblatt der Universität Hildesheim - Heft Nr. 13/ 2015 ( ) - Seite 48 - Lehrinhalte Kompetenzen und Qualifikationsziele Arbeitsaufwand (in Zeitstunden getrennt nach Präsenzstudium und Selbststudium) Zuständige Prüfungsausschuss: Einführung in sprachliche Analysemethoden, insbesondere auch in sprachvergleichender Hinsicht sowie unter Berücksichtigung kultureller Bezüge; Erweiterung schriftlicher und mündlicher fremdsprachlicher Kommunikationsfähigkeiten anhand unterschiedlicher Textsorten; Weiterentwicklung von übersetzerischen Kompetenzen, Erarbeitung von Übersetzungsprinzipien Die Studierenden sind mit den wesentlichen Methoden des Sprachvergleichs und der wissenschaftlichen Analyse authentischer Kommunikation vertraut und können auf der Grundlage deutscher Texte gemäß Übersetzungsauftrag korrekte und idiomatische Zieltexte erstellen. TM 3-1: Proseminar (2 SWS: 30h Kontaktstunden + 90h Selbststudium = 120h) TM 3-2: Übung (2 SWS: 30h Kontaktstunden + 60h Selbststudium = 90h) Ständige Prüfungsausschuss für den Bachelor-Studiengang Internationales Informationsmanagement Lehrveranstaltung TM 3-1E/F/S: Sprachbezogenes Proseminar Englisch / Französisch / Spanisch Modulzuordnung Modul 3: Aufbaumodul II: Übersetzungskompetenz II Lehrform Proseminar Arbeitsaufwand 2 SWS: 30h Kontaktstunden + 90h Selbststudium = 120h Leistungspunkte 4 Status Pflicht im Rahmen der Sprachenwahl Empfohlenes Semester 4. Semester Häufigkeit / Turnus Jährlich Wissenschaftliche Methoden der Analyse von Sprache und Sprachverwendung, am Beispiel des Englischen bzw. Französischen oder Spanischen. Besondere Berücksichtigung von Fragen des Sprachvergleichs im Sprachenpaar Englisch-Deutsch bzw. Französisch-Deutsch oder Spanisch-Deutsch. Explizierung von kulturellen Bezügen, bspw. in Lexik, Pragmatik, Textsortenkonventionen oder kommunikativen Routinen. Qualifikationsziele Die Studierenden sind mit Methoden der Analyse von Sprache und Sprachverwendung vertraut, insbesondere auch im Hinblick auf einen Vergleich zwischen der deutschen Sprache und Gegebenheiten im jeweiligen Sprach- und Kulturraum.
13 Verkündungsblatt der Universität Hildesheim - Heft Nr. 13/ 2015 ( ) - Seite 49 - Lehrveranstaltung TM 3-2E/F/S: Gemeinsprachliches Übersetzen Deutsch-Englisch / Französisch / Spanisch Modulzuordnung Modul 3: Aufbaumodul II: Übersetzungskompetenz II Lehrform Übung Arbeitsaufwand 2 SWS: 30h Kontaktstunden + 60h Selbststudium = 90h Leistungspunkte 3 Status Wahlpflicht Empfohlenes Semester 3./4. Semester Häufigkeit / Turnus i.d.r. jedes Semester Übersetzung von Texten mittleren Schwierigkeitsgrads mit landeskundlichem oder populärwissenschaftlichem. Qualifikationsziele Die Studierenden können auf der Grundlage eines gegebenen Übersetzungsauftrags korrekte und idiomatische Zieltexte in der Fremdsprache erstellen.
14 Verkündungsblatt der Universität Hildesheim - Heft Nr. 13/ 2015 ( ) - Seite 50 - Modul 4: Aufbaumodul III: Übersetzungskompetenz III Titel der Teilmodule (mit Angabe der zugeordneten Leistungspunkte) Verantwortlich Verwendbarkeit des Moduls Dauer in Semestern Empfohlenes Studiensemester Anzahl der Leistungspunkte Studienleistungen bzw. Prüfungsleistung (Art und Umfang: TM 4-1E/F/S: Gemeinsprachliches Übersetzen Englisch / Französisch / Spanisch-Deutsch II (3 LP) Die Übersetzungsleistungen werden höchstens aus zwei Sprachenpaaren gewählt. Markus Behnke WPF_IIM_mittel, WPF_IIM_groß 1 Semester 5. Semester 3-6 regelmäßige aktive Teilnahme Bei der Prüfungsleistung haben die Studierenden die Wahl: Übung TM 4-1E/F/S: Hausarbeit in Form einer kommentierten Übersetzung (benotet oder unbenotet) Mindestens eine Übersetzungsleistung muss benotet werden. Wenn TM 4-1E mit unbenoteter Klausur abgeschlossen wird, muss TM 4-1F bzw. TM 4-1S mit benoteter Klausur abgeschlossen werden, und umgekehrt. Häufigkeit / Turnus Pflicht- oder Wahlpflichtmodul Zugangsvoraussetzungen zum Modul Voraussetzung für die Zulassung zur Prüfung Lehr- und Lernformen: Lehrinhalte Kompetenzen und Qualifikationsziele Arbeitsaufwand (in Zeitstunden getrennt nach Präsenzstudium und Selbststudium) Zuständige Prüfungsausschuss: jährlich (In der Regel im Wintersemester) Wahlpflicht Modul 2 für die entsprechende Fremdsprache Modul 2-Übersetzungsleistung für die gleiche Fremdsprache i.d.r.: TM 4-1 E/F/S: Übung Gemeinsprachliches Übersetzen, Festigung grundlegender Übersetzungsmethoden, Erweiterung der gemeinsprachlichen Übersetzungskompetenz. Die Studierenden können anspruchsvollere gemeinsprachliche Texte unterschiedlicher Textsorten verstehen, analysieren und übersetzen. TM 4-1: Übung (2 SWS: 30h Kontaktstunden + 60h Selbststudium = 90h) Ständige Prüfungsausschuss für den Bachelor-Studiengang Internationales Informationsmanagement
15 Verkündungsblatt der Universität Hildesheim - Heft Nr. 13/ 2015 ( ) - Seite 51 - Lehrveranstaltung TM 4-1 E/F/S: Gemeinsprachliches Übersetzen Englisch / Französisch / Spanisch- Deutsch II Modulzuordnung Modul 4: Aufbaumodul III: Übersetzungskompetenz III Lehrform Übung Arbeitsaufwand 2 SWS: 30h Kontaktstunden + 60h Selbststudium = 90h Leistungspunkte 3 Status Wahlpflicht Empfohlenes Semester 5. Semester Häufigkeit / Turnus jährlich (In der Regel im Wintersemester) Erweiterung der übersetzerischen Kompetenz auf der Grundlage anspruchsvoller, praxisnaher fremdsprachiger Texte unterschiedlicher Textsorten und Thematiken. Qualifikationsziele Die Studierenden können anspruchsvolle fremdsprachige Texte verstehen und analysieren und daraus auf der Grundlage eines gegebenen Übersetzungsauftrags funktions- und adressatengerechte deutschsprachige Texte produzieren; sie können aus dem dabei ablaufenden Prozess Übersetzungsprinzipien abstrahieren und auf andere Kommunikationssituationen übertragen.
16 Verkündungsblatt der Universität Hildesheim - Heft Nr. 13/ 2015 ( ) - Seite 52 - Modul 5: Vertiefungsmodul I Community Interpreting Titel der Teilmodule (mit Angabe der zugeordneten Leistungspunkte) Verantwortlich Verwendbarkeit des Moduls Dauer in Semestern Empfohlenes Studiensemester Anzahl der Leistungspunkte Studienleistungen (Art und Umfang): Prüfungsleistung (Art und Umfang: TM 5-1: Grundlagen des Community Interpreting (4 LP) TM 5-2E/F/S: Community Interpreting Englisch-Deutsch / Französisch-Deutsch / Spanisch-Deutsch (3 LP) Die Dolmetsch-Leistungen werden höchstens aus zwei Sprachenpaaren gewählt. Dr. Conchita Otero Moreno WPF_IIM_groß 1 Semester 2./3. Studienjahr 4-10 TM 5-1 E/F/S: regelmäßige aktive Teilnahme Übung TM 5-2 E/F/S: regelmäßige aktive Teilnahme (unbenotet) Seminar TM 5-1: i.d.r. Präsentation und Hausarbeit (benotet) Häufigkeit / Turnus jährlich Pflicht- oder Wahlpflicht Wahlpflichtmodul Zugangsvoraussetzungen keine zum Modul Voraussetzung für die Modul 1 und Modul 2 Zulassung zur Prüfung Lehr- und Lernformen: i.d.r.: TM 5-1 E/F/S: Seminar TM 5-2 E/F/S: Übung Lehrinhalte Dieses Modul setzt sich aus einem Seminar und 1 bis 2 zweistündigen Dolmetschübungen zu den gewählten Arbeitssprachen zusammen. Kompetenzen und Qualifikationsziele Arbeitsaufwand (in Zeitstunden getrennt nach Präsenzstudium und Selbststudium) Zuständige Prüfungsausschuss: Studierende sollen in Dolmetsch- und Übersetzungstechniken unter Berücksichtigung behördenbezogener Problemstellungen (Community Interpreting) eingeführt werden. In den praktischen Übungen sollen sie die Fähigkeit erwerben, zwischen zwei Gesprächspartnern sprachlich und kulturell angemessen zu vermitteln. TM 5-1: Seminar (2 SWS: 30h Kontaktstunden + 90h Selbststudium = 120h) TM 5-2: Übung (2 SWS: 30h Kontaktstunden + 60h Selbststudium = 90h) Ständige Prüfungsausschuss für den Bachelor-Studiengang Internationales Informationsmanagement
17 Verkündungsblatt der Universität Hildesheim - Heft Nr. 13/ 2015 ( ) - Seite 53 - Lehrveranstaltung TM 5-1: Grundlagen des Community Interpreting Modulzuordnung Modul 5: Vertiefungsmodul I Community Interpreting Lehrform Seminar Arbeitsaufwand 2 SWS: 30h Kontaktstunden + 90h Selbststudium = 120h Leistungspunkte 4 Status Pflicht im Rahmen des Wahlpflichtmoduls 5 Empfohlenes Semester 2./3. Studienjahr Häufigkeit / Turnus jährlich (In der Regel im Sommersemester) Einblick in das Gesprächs- und Verhandlungsdolmetschen, Community Interpreting, Kenntnisse der Besonderheiten mündlicher Kommunikation im Dialog; methodische und fachliche Kompetenzen für die Sprachmittlung (kulturelle, sprachliche und sachliche) insbesondere in Behörden, öffentlichen und privaten Einrichtungen; theoretische und methodische Hinweise für das Gedächtnistraining und den Aufbau eines individuellen Notationssystems; Vermittlung eines angemessenen Berufskodex; Befähigung, eigene Möglichkeiten und Grenzen für die Übernahme von Dolmetschaufgaben zu erkennen. Qualifikationsziele Studierende sollen für die Besonderheiten des Dolmetschens in unterschiedlichen Situationen und Modalitäten sensibilisiert werden. Lehrveranstaltung TM 5-2E/F/S: Community Interpreting Englisch-Deutsch / Französisch-Deutsch / Spanisch-Deutsch Modulzuordnung Modul 5: Vertiefungsmodul I Community Interpreting Lehrform Übung Arbeitsaufwand 2 SWS: 30h Kontaktstunden + 60h Selbststudium = 90h Leistungspunkte 3 Status Wahlpflicht im Rahmen des Wahlpflichtmoduls 5. Empfohlenes Semester 2./3. Studienjahr Häufigkeit / Turnus jährlich Gesprächs- und Verhandlungsdolmetschen anhand von Gesprächen und kurzen Vorträgen aus dem Arbeitsbereich Community Interpreting. Methoden des Dolmetschens: uni- und bilaterales Dolmetschen von echten und simulierten Gesprächen zwischen Teilnehmern aus verschiedenen Kulturen, Übersetzen vom Blatt, Flüsterdolmetschen. Theoretische und praktische Übungen für das Gedächtnis- und Konzentrationstraining und den Aufbau eines individuellen Notationssystems. Qualifikationsziele Umsetzung der theoretischen Konzepte aus dem Seminar "Community Interpreting" in der eigenen Dolmetschpraxis; Erwerb der Fähigkeit, zwischen mehreren Gesprächspartnern sprachlich und kulturell angemessen zu vermitteln. Aufgrund spontaner Situationsanalysen sollen Studierende komplexe Sachverhalte und Informationen für ein Zielpublikum adäquat übertragen.
18 Verkündungsblatt der Universität Hildesheim - Heft Nr. 13/ 2015 ( ) - Seite 54 - Modul 6: Vertiefungsmodul II Übersetzungspraxis Titel der Teilmodule (mit Angabe der zugeordneten Leistungspunkte) Verantwortlich Verwendbarkeit des Moduls Dauer in Semestern Empfohlenes Studiensemester Anzahl der Leistungspunkte Studienleistungen (Art und Umfang): Prüfungsleistung (Art und Umfang: Häufigkeit / Turnus Pflicht- oder Wahlpflichtmodul Zugangsvoraussetzungen zum Modul Voraussetzung für die Zulassung zur Prüfung Lehr- und Lernformen: Lehrinhalte TM 6-1: Grundlagen der Fachkommunikation (4 LP) TM 6-2: Übersetzungsprojekt (4 LP) TM 6-3E/F/S: Fachübersetzen Englisch / Französisch / Spanisch- Deutsch (3 LP) TM 6-4E/F/S: Fachübersetzen Deutsch-Englisch / Französisch / Spanisch (3 LP) Die Übersetzungsleistungen werden höchstens aus zwei Sprachenpaaren gewählt. Prof. Dr. Klaus Schubert und Markus Behnke WPF_IIM_groß 1 Semester 3. Studienjahr 8-17 TM 6-1: Seminar: regelmäßige aktive Teilnahme TM 6-2: Projektseminar: Projektbeitrag (unbenotet) TM 6-3: Übung: Portfolio (unbenotet) TM 6-4: Übung: Klausur (unbenotet, 1,5 Std.) Seminar TM 6-1: i.d.r. Hausarbeit (benotet) jährlich Wahlpflicht Modul 1 und 2 TM 6-4: Modul 3-Übersetzungsleistung für die gleiche Fremdsprache Modul 1 und 2 TM 6-4: Modul 3-Übersetzungsleistung für die gleiche Fremdsprache i.d.r.: TM 6-1: Seminar TM 6-2: Projektseminar TM 6-3: Übung TM 6-4: Übung Einführung in die Fachkommunikation mit Blick auf den fachlichen, den sprachlichen Ausdruck, das technische Medium und die Arbeitsprozesse. Theoretische Grundlagen der Terminologielehre, der Fachsprachenforschung und der Fachkommunikationswissenschaft. Methodik des systematischen terminologischen Arbeitens und Fragen der Terminologienormung. Einführung in den Gebrauch elektronischer Werkzeuge der Terminologiearbeit. Fachsprachliches Übersetzen, Festigung grundlegender Übersetzungsmethoden, Übersetzen technischer Fachtexte unterschiedlicher Textsorten aus verschiedenen Bereichen in die Fremdsprache, Erarbeitung eines fachsprachlichen Grundwortschatzes. Einführung in die Methoden der Bearbeitung von Übersetzungsprojekten in verteilter Kooperation.
19 Verkündungsblatt der Universität Hildesheim - Heft Nr. 13/ 2015 ( ) - Seite 55 - Kompetenzen und Qualifikationsziele Arbeitsaufwand (in Zeitstunden getrennt nach Präsenzstudium und Selbststudium) Zuständige Prüfungsausschuss: Die Studierenden kennen die wesentlichen sprachwissenschaftlichen Grundsätze der Fachsprachenforschung und Fachkommunikationswissenschaft sowie der Terminologielehre. Sie haben einen Einblick in die rechnergestützte Terminologiearbeit. Die Studierenden können fachsprachliche Texte verstehen und analysieren, um auf ihrer Grundlage unter Anwendung ihres technischen Sachwissens funktions- und adressatengerechte Fachtexte in der jeweiligen Zielsprache zu produzieren. Die Studierenden kennen Grundlagen und Methoden des Projektmanagements, der teamübergreifenden Kooperation, der computervermittelten Kommunikation und des maschinengestützten Übersetzens. TM 6-1: Seminar (30h Kontaktstunden + 90h Selbststudium = 120h) TM 6-2: Projektseminar (30h Kontaktstunden + 90h Selbststudium = 120h) TM 6-3: Übung (30h Kontaktstunden + 60h Selbststudium = 90h) TM 6-4: Übung (2 SWS: 30h Kontaktstunden + 60h Selbststudium = 90h) Ständige Prüfungsausschuss für den Bachelor-Studiengang Internationales Informationsmanagement Lehrveranstaltung TM 6-1: Grundlagen der Fachkommunikation Modulzuordnung Modul 6: Vertiefungsmodul II Übersetzungspraxis Lehrform Seminar Arbeitsaufwand 2 SWS: 30h Kontaktstunden + 90h Selbststudium = 120h Leistungspunkte 4 Status Pflicht im Rahmen des Wahlpflichtmoduls 6 Empfohlenes Semester 2./3. Studienjahr Häufigkeit / Turnus jährlich (In der Regel im Sommersemester) Einführung in die Fachkommunikation mit Blick auf den fachlichen, den sprachlichen Ausdruck, das technische Medium und die Arbeitsprozesse. Theoretische Grundlagen der Terminologielehre, der Fachsprachenforschung und der Fachkommunikationswissenschaft. Methodik des systematischen terminologischen Arbeitens und Fragen der Terminologienormung. Einführung in den Gebrauch elektronischer Werkzeuge der Terminologiearbeit. Qualifikationsziele Die Studierenden kennen die wesentlichen sprachwissenschaftlichen Grundsätze der Fachsprachenforschung und Fachkommunikationswissenschaft sowie der Terminologielehre. Sie haben einen Einblick in die rechnergestützte Terminologiearbeit.
20 Verkündungsblatt der Universität Hildesheim - Heft Nr. 13/ 2015 ( ) - Seite 56 - Lehrveranstaltung TM 6-2: Übersetzungsprojekt Modulzuordnung Modul 6: Vertiefungsmodul II Übersetzungspraxis Lehrform Projektseminar Arbeitsaufwand 2 SWS: 30h Kontaktstunden + 90h Selbststudium = 120h Leistungspunkte 4 Status Pflicht im Rahmen des Wahlpflichtmoduls 6 Empfohlenes Semester 3. Studienjahr Häufigkeit / Turnus jährlich (In der Regel im Sommersemester) Dieses Projektseminar führt in die Methoden der Bearbeitung von Übersetzungsprojekten in verteilter Kooperation ein. Nach einem Kompaktkurs zu Beginn des Semesters, der in die Methoden des Projektmanagements, in die Probleme der verteilten Kooperation und in die Arbeit mit modernen Übersetzungs-Tools einführt, wird, z.t. gemeinsam mit Studierenden der FH Flensburg, ein Übersetzungsprojekt bearbeitet. Dies soll unter Bedingungen geschehen, die der Berufspraxis angenähert sind. Qualifikationsziele Die Studierenden kennen Grundlagen und Methoden des Projektmanagements, der teamübergreifenden Kooperation, der computervermittelten Kommunikation und des maschinengestützten Übersetzens und können sie unter praxisnahen Bedingungen selbstorganisiert auf ein im Team bearbeitetes Übersetzungsprojekt anwenden. Zusätzlich können sie ihre Arbeitsergebnisse unter Einsatz moderner Medien präsentieren. Lehrveranstaltung TM 6-3E/F/S: Fachübersetzen Englisch / Französisch / Spanisch-Deutsch Modulzuordnung Modul 6: Vertiefungsmodul II Übersetzungspraxis Lehrform Übung Arbeitsaufwand 2 SWS: 30h Kontaktstunden + 60h Selbststudium = 90h Leistungspunkte 3 Status Wahlpflicht im Rahmen des Wahlpflichtmoduls 6 Empfohlenes Semester 2./3. Studienjahr Häufigkeit / Turnus jedes Semester Einführung in das fachsprachliche Übersetzen, Übersetzen einfacher technischer Fachtexte unterschiedlicher Textsorten aus verschiedenen Bereichen. Qualifikationsziele Die Studierenden können fachsprachliche Texte verstehen und analysieren, um je nach Übersetzungsauftrag deutschsprachige Fachtexte mit unterschiedlicher Funktion und für unterschiedliche Adressaten zu produzieren. Sie sind in der Lage, auf Deutsch erworbenes technisches Fachwissen für die Analyse und Textproduktion zu nutzen, erlernte Recherchetechniken anzuwenden und moderne praxistypische EDV-Werkzeuge zur Qualitäts- und Effizienzsteigerung einzusetzen.
21 Verkündungsblatt der Universität Hildesheim - Heft Nr. 13/ 2015 ( ) - Seite 57 - Lehrveranstaltung TM 6-4E/F/S: Fachübersetzen Deutsch-Englisch / Französisch / Spanisch Modulzuordnung Modul 6: Vertiefungsmodul II Übersetzungspraxis Lehrform Übung Arbeitsaufwand 2 SWS: 30h Kontaktstunden + 60h Selbststudium = 90h Leistungspunkte 3 Status Wahlpflicht im Rahmen des Wahlpflichtmoduls 6 Empfohlenes Semester 3. Studienjahr Häufigkeit / Turnus In der Regel jedes Semester Einführung in das fachsprachliche Übersetzen in die Fremdsprache, Übersetzen einfacher technischer Fachtexte unterschiedlicher Textsorten aus verschiedenen Bereichen. Qualifikationsziele Die Studierenden können fachsprachliche Texte verstehen und analysieren, um je nach Übersetzungsauftrag englischsprachige Fachtexte mit unterschiedlicher Funktion und für unterschiedliche Adressaten zu produzieren. Sie sind in der Lage, auf Deutsch erworbenes technisches Fachwissen für die Analyse und Textproduktion zu nutzen, erlernte Recherchetechniken anzuwenden und moderne praxistypische EDV-Werkzeuge zur Qualitäts- und Effizienzsteigerung einzusetzen.
Bezeichnung Variante des Wahlpflicht- oder Anwendungsfachs Abkürzung Gesamtzahl Leistungspunkte (LP)
Leitfaden Wahlpflichtfach Übersetzungswissenschaft Seite 1 von 20 Beachten Sie: Leitfaden und Modulhandbuch für das Wahlpflichtfach Übersetzungswissenschaft in dem Bachelor-Studiengang Internationales
Mehr(Stand: 13.10.201512.10.2015)
Universität Hildesheim Fachbereich 1 Seite 1 von 10 Studienordnung und Modulhandbuch für das Wahlpflichtfach Psychologie in dem Bachelor-Studiengang Internationales Informationsmanagement (IIM) und für
MehrStudienordnung und Modulhandbuch für das Wahlpflichtfach Übersetzungswissenschaft im Bachelor-Studiengang Internationales Informationsmanagement
Studienordnung und Modulhandbuch für das fach Übersetzungswissenschaft in dem Bachelor-Studiengang Internationales Informationsmanagement Fachbereich III Sprach- und Informationswissenschaften Universität
Mehr1 Aufgaben der Studienordnung
Studienordnung und Modulhandbuch für das WahlpflichtfachLiteratur und ästhetische Kommunikation im Bachelor-Studiengang Internationales Informationsmanagement (IIM) Fachbereich III Sprach- und Informationswissenschaften
Mehr1 Aufgaben der Studienordnung
Studienordnung und Modulhandbuch für das Wahlpflichtfach Literatur und ästhetische Kommunikation im Bachelor-Studiengang Internationale Kommunikation und Übersetzen (IKÜ) Fachbereich III Sprach- und Informationswissenschaften
MehrBezeichnung Variante des Wahlpflicht- oder Anwendungsfachs Abkürzung Gesamtzahl Leistungspunkte (LP)
Seite 1 von 9 Leitfaden und Modulhandbuch für das Anwendungsfach Interkulturelle Kommunikation im Bachelor-Studiengang Internationale Kommunikation und Übersetzen (IKÜ) an der Universität Hildesheim, Fachbereich
MehrAufgaben der Studienordnung
Studienordnung und Modulhandbuch für das Wahlpflichtfach Musik im Bachelor-Studiengang Internationales Informationsmanagement (IIM) Fachbereich III Sprach- und Informationswissenschaften Universität Hildesheim
Mehr1 Aufgaben der Studienordnung
Studienordnung und Modulhandbuch für das Wahlpflichtfach Medienwissenschaft im Bachelor-Studiengang Internationale Kommunikation und Übersetzen (IKÜ) Fachbereich III Sprach- und Informationswissenschaften
MehrRussisch (Stand: ) Pflichtmodule
(Stand: 05.07.2010) Pflichtmodule M.A. Pflichtmodul Kulturwissenschaft 06.139.510 300 h 10 LP 1./2.-3. Semester 2-3 Semester Leistungspkt. a) Kulturwissenschaftl. Seminar b) Kulturwissenschaftl. Vorlesung
Mehr/008 L3. Anlage 2: Modulhandbuch für Lehramt Englisch an Gymnasien. Modul 1 (Basismodul Sprachpraxis): Sprachpraxis 1.
Anlage 2: Modulhandbuch für Lehramt an Gymnasien 4.13.02/008 L3 Verwendbarkeit des Modul 1 (Basismodul Sprachpraxis): Sprachpraxis 1 2 Übungen Festigung und Vertiefung der vorhandenen im mündlichen und
MehrHistorisches Seminar. Bachelor of Arts, Nebenfach. Geschichte. Modulhandbuch. Stand:
Historisches Seminar Bachelor of Arts, Nebenfach Geschichte Modulhandbuch Stand: 01.10.2013 1 Modul: M 1 Einführung in das Fachstudium (6 ECTS-Punkte) 1 Einführung in die V, P 6 3 4 Jedes 2. Semester Geschichtswissenschaft
MehrModulhandbuch Spanische Philologie - Bachelorfach
Modulhandbuch Spanische Philologie - Bachelorfach gültig ab Wintersemester 2013/14 Inhaltsverzeichnis Module SP-M 01: Basismodul Spanische Sprache I 2 SP-M 02: Basismodul Spanische Sprache II 4 SP-M 03:
Mehr1 Aufgaben der Studienordnung
Studienordnung und Modulhandbuch für das Wahlpflichtfach Psychologie im Bachelor-Studiengang Internationales Informationsmanagement (IIM) Fachbereich III Sprach- und Informationswissenschaften Universität
MehrStudienordnung für das Teilfach Kunstgeschichte im Bachelor-Studiengang Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften
Technische Universität Dresden Fakultät Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften Studienordnung für das Teilfach Kunstgeschichte im Bachelor-Studiengang Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften
Mehr(Stand: 13.10.201508.10.2015)
Universität Hildesheim Fachbereich 4 Seite 1 von 8 Studienordnung und Modulhandbuch für das Wahlpflichtfach Informationstechnologie im Bachelor-Studiengang Internationales Informationsmanagement (IIM)
MehrLehrgespräch, Gruppenarbeit. Sprachpraktische Übungen. BA Kulturwirt/in Französisch. Immatrikulation im B.A. Nebenfach Französisch
Anlage Modulhandbuch BA Französisch Nebenfach vom 23. April 2014 Nummer/Code Modulname Art Lernergebnisse, Kompetenzen, Qualifikationsziele Lehrveranstaltungsarten Basismodul 1 Sprachpraxis Französisch
MehrModulnummer Modulname Verantwortliche/r Dozent/in
Anlage 13. Politikwissenschaft (35 ) Modulnummer Modulname Verantwortliche/r Dozent/in POL-BM-THEO Einführung in das Studium der Prof. Dr. Hans Vorländer politischen Theorie und Ideengeschichte Dieses
MehrDEU-M Teilnahmevoraussetzungen: a) empfohlene Kenntnisse: b) verpflichtende Nachweise: keine
DEU-M 420 1. Name des Moduls: Basismodul Fachdidaktik Deutsch (Dritteldidaktik) 2. Fachgebiet / Verantwortlich: Didaktik der Deutschen Sprache und Literatur / Prof. Dr. Anita Schilcher 3. Inhalte des Moduls:
Mehr4 Besondere Zulassungsvoraussetzungen zu den Modulprüfungen für das Bachelor-Nebenfach Spanisch
Neufassung der Fachprüfungsordnung für das Bachelor-Nebenfach Spanisch des Fachbereichs Geistes- und Kulturwissenschaften der Universität Kassel vom 23. April 2014 Aufgrund der Ordnung zur Änderung der
Mehr1 Aufgaben der Studienordnung
Studienordnung und Modulhandbuch für das Wahlpflichtfach Psychologie in den Bachelor-Studiengängen Internationale Kommunikation und Übersetzen und Internationales Informationsmanagement Fachbereich III
Mehrund Landeswissenschaften) M 2 Basismodul Fachdidaktik 3 M 1 Basismodul Sprachpraxis 1 4 Summe 72
Zweitfach Modulübersicht Sem Modul Inhalt Credits MA M14b Qualifikationsmodul Fachdidaktik 12 1-4 M10 Schulpraktische Studien 6 46 c M9 Qualifikationsmodul Sprachpraxis 6 M7b Aufbaumodul Landeswissenschaft
MehrOrdnung für die Bachelorprüfung in lehramtsbezogenen Studiengängen Seite 63
Ordnung für die Bachelorprüfung in lehramtsbezogenen Studiengängen Seite 63 8. Französisch A. Fachspezifische Zulassungsvoraussetzungen 1. Nachweis fachspezifischer Sprachkenntnisse ( 2 Abs. 2): Voraussetzung
MehrModulhandbuch. für das Fach Sprachliche Grundbildung im Bachelorstudium für das Lehramt an Grundschulen. Universität Siegen Philosophische Fakultät
Modulhandbuch zur Fachspezifischen Bestimmung (FsB) vom 11. April 2014 (Amtliche Mitteilung Nr. 37/2014) https://www.unisiegen.de/start/news/amtliche_mitteilungen/2014/hp0001.pdf für das Fach Sprachliche
MehrStudienordnung und Modulhandbuch. für den Bachelor-Studiengang Internationale Kommunikation und Übersetzen im
Universität Hildesheim, Fachbereich III Studienordnung und Modulhandbuch IKÜ am 15.07.2009 vom Fachbereichsrat genehmigt Seite 1 - Studienordnung und Modulhandbuch für den Bachelor-Studiengang Internationale
Mehr- - Geltungsbereich Die Studienordnung regelt auf der Grundlage der Ordnung für die Prüfung im
Studienordnung für den Studiengang POLITIKWISSENSCHAFT als Ergänzungsfach im Bachelorstudium an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf vom 16.10.2002 Aufgrund des 2 Abs. 4 und des 86 Abs. 1 des Gesetzes
MehrModulhandbuch Bachelorfach Medienwissenschaft
Modulhandbuch Bachelorfach Medienwissenschaft gültig ab Wintersemester 2008/2009 bis Inhaltsverzeichnis Module M 01: Mediengeschichte 2 M 02: Medientheorie 4 M 03: Informationswissenschaftliche
MehrFächerspezifische Bestimmungen für das Fach Spanisch mit dem Abschluss Master of Education (BK BAB) vom Master of Education: Spanisch BAB
Fächerspezifische Bestimmungen für das Fach Spanisch mit dem Abschluss Master of Education (BK BAB) vom 22.12.2008 Master of Education: Spanisch BAB Das Studienfach Master of Education: Spanisch in der
MehrModulhandbuch B.A. Sozialwissenschaften. - Allgemeiner Teil -
Modulhandbuch B.A. Sozialwissenschaften - Allgemeiner Teil - BacSoz-WSM 300 ETH A 2. Modulgruppe/n Basismodul Basiskenntnisse der zentralen Gegenstands- und Materialbereiche der Europäischen Erwerb von
MehrB.A. Geschichte der Naturwissenschaften Ergänzungsfach
B.A. Geschichte der Naturwissenschaften Ergänzungsfach Modulbeschreibungen GdN I Geschichte der Naturwissenschaften I Häufigkeit des Angebots (Zyklus) Jedes zweite Studienjahr 1 Vorlesung (2 SWS) 1 Übung
MehrB 1: Anglistik/Amerikanistik, Erstfach. 1. Module
B 1: Anglistik/Amerikanistik, Erstfach 1. Module Für das Studium des Faches Anglistik/Amerikanistik im Erstfach sind die nachfolgend aufgeführten Module zu belegen: Module nach Wahl mit einem Gesamtumfang
MehrModulhandbuch Masterstudiengang Sprachwissenschaft: Deutsch, Englisch, Romanische Sprachen. Universität Siegen Philosophische Fakultät.
Modulhandbuch Masterstudiengang Sprachwissenschaft: Deutsch, Englisch, Romanische Sprachen Universität Siegen Philosophische Fakultät Entwurf (Stand: 10.05.2016) Inhalt SWM1 Sprachstrukturen (sprachlicher
MehrFachbereich III Sprach- und Informationswissenschaften Universität Hildesheim
Studienordnung und Modulhandbuch für das Wahlpflichtfach Philosophie in den Master-Studiengängen Internationales Informationsmanagement Sprachwissenschaft und Interkulturelle Kommunikation (IIM-SWIKK)
MehrM.A. (Master of Arts) Sprache, Kultur, Translation (zweisprachig) B-Sprache: Chinesisch
M.A. (Master of Arts) Sprache, Kultur, Translation (zweisprachig) B-Sprache: Chinesisch Pflichtmodule Kulturwissenschaft oder Sprach- / Translationswissenschaft 2 Translatorische Kompetenz 1 4 Translatorische
Mehroder Klausur (60-90 Min.) Päd 4 Päd. Arbeitsfelder und Handlungsformen*) FS Vorlesung: Pädagogische Institutionen und Arbeitsfelder (2 SWS)
Module im Bachelorstudium Pädagogik 1. Überblick 2. Modulbeschreibungen (ab S. 3) Modul ECTS Prüfungs- oder Studienleistung Päd 1 Modul Einführung in die Pädagogik *) 10 1. FS Vorlesung: Einführung in
Mehr1 Romanische Philologie (FB 10)
1 Romanische Philologie (FB 10) Wahlfachbereich Romanische Philologie (FB 10) Pflicht für C Pflicht für D Wahlpflicht für D Modultitel Modulnr. LP Modul Romanische Philologie Basismodul Sprachwissenschaft
Mehrgeändert durch Satzung vom 31. März 2010
Der Text dieser Fachstudien- und Prüfungsordnung ist nach dem aktuellen Stand sorgfältig erstellt; gleichwohl ist ein Irrtum nicht ausgeschlossen. Verbindlich ist der amtliche, beim Prüfungsamt einsehbare
MehrModulbeschreibung: Fachbachelor Griechisch (Beifach)
Modulbeschreibung: Fachbachelor Griechisch (Beifach) Modul Aufbau 1 390 h 13 LP 1. + Sem 2 Semester a) Sprachpraxis 1 2 SWS/21 h 102 h 4 LP b) Lektüre für Anfänger 2 SWS/21h 102 h 3 LP c) Vorlesung Griechische
MehrDas Teilfach Geschichte im Kombi BA: Zugangsvoraussetzungen
Studienempfehlungen für das Teilstudienfach Geschichte im Kombinatorischen Zweifachstudiengang Bachelor of Arts (BA) Gültig für die Prüfungsordnung 2014 mit Änderung 2015 (Stand: Juli 2016) Im Folgenden
MehrAMTLICHE BEKANNTMACHUNG
Nr. 74 vom 15. November 2013 AMTLICHE BEKANNTMACHUNG Hg.: Der Präsident der Universität Hamburg Referat 31 Qualität und Recht Änderung der Fachspezifischen Bestimmungen für den Bachelor-Teilstudiengang
MehrSPA - M Wie häufig wird das Modul angeboten Alle Kurse werden einmal im Jahr angeboten. Siehe Vorlesungsverzeichnis
SPA - M 01 1. Name des Moduls: Basismodul Spanische Sprache I 2. Fachgebiet / Verantwortlich: Romanistik (Spanisch) / Trinidad Bonachera 3. Inhalte / Lehrziele Vertiefung der Grundkenntnisse bzw. der im
MehrSlavistik (Schwerpunkt Russistik)
Modulhandbuch Slavistik (Schwerpunkt Russistik) B. A. Kernfach - 2 - Vorbemerkungen Das Kernfach Slavistik kann wahlweise mit Russisch oder Polnisch als Schwerpunktsprache studiert werden. Als zweite Sprache
MehrErfolgreich studieren.
Erfolgreich studieren. Studien- und Prüfungsordnung der Hochschule Albstadt-Sigmaringen für Masterstudiengänge (ausgenommen weiterbildende Masterstudiengänge) Besonderer Teil für den Studiengang Facility
MehrVeranstaltungen gemäß jeweils gewähltem Modul
B 8: Latinistik, Erstfach Studienanfänger ohne Latinum Studienanfänger ohne Latinum können den Erwerb der erforderlichen Sprachkenntnisse im Rahmen der propädeutischen Veranstaltungen in den en A und B
MehrAMTLICHE BEKANNTMACHUNG
Nr. 21 vom 16. November 2007 AMTLICHE BEKANNTMACHUNG Hg.: Die Präsidentin der Referat Rechtsangelegenheiten in Studium und Lehre Änderung der Fachspezifischen Bestimmungen für den Bachelorstudiengang Italienisch
MehrFächerspezifische Bestimmungen für das Fach Französisch mit dem Abschluss Master of Education (BK BAB) vom
Fächerspezifische Bestimmungen für das Fach Französisch mit dem Abschluss Master of Education (BK BAB) vom 22.12.2008 Master of Education: Französisch BAB Das Studienfach Master of Education: Französisch
MehrInhaltsübersicht. Anhang: Exemplarischer Studienplan
Studienordnung für den Studiengang Soziologie als Ergänzungsfach im Bachelor-Kernfachstudium der Philosophischen Fakultät der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf vom 22.06.05 Aufgrund des 2 Abs. 4 und
MehrNeufassung der Studienordnung für das Fach Deutsch Polyvalente Zwei-Fächer-Bachelor-Studiengänge (B.A. / B.Sc.)
Verkündungsblatt der Universität Hildesheim - Heft 97 - Nr. 17 / 2014 (29.09.2014) - Seite 3 - Neufassung der Studienordnung für das Fach Deutsch Polyvalente Zwei-Fächer-Bachelor-Studiengänge (B.A. / B.Sc.)
MehrTeilstudienordnung für das Fach Psychologie
Bachelor-Studiengänge Geistes-, Sprach-, Kultur- und Sportwissenschaften (GSKS) Bachelor of Arts Mathematik, Naturwissenschaften und Wirtschaft (MNW) Bachelor of Science Professionalisierungs bereich Erziehungs-
MehrFranzösisch. Modulhandbuch
Albert-Ludwigs-Universität Freiburg Philologische Fakultät Romanisches Seminar B.A.-Nebenfach Französisch Modulhandbuch Modul Sprach- und Literaturwissenschaft Grundlagen (13 ECTS-Punkte) 1 Romanische
MehrStudienordnung und Modulhandbuch für das Wahlpflichtfach Politikwissenschaft im Bachelor-Studiengang Internationales Informationsmanagement
Studienordnung und Modulhandbuch für das Wahlpflichtfach Politikwissenschaft im Bachelor-Studiengang Internationales Informationsmanagement Fachbereich III Sprach- und Informationswissenschaften Universität
MehrStudienordnung für den Bachelorstudiengang Erziehungswissenschaft an der Universität Augsburg vom 28. August 2006
StO Bachelor Erziehungsw. 07 Studienordnung für den Bachelorstudiengang Erziehungswissenschaft an der Universität Augsburg vom 28. August 200 Die Zeichen in den eckigen Klammern weisen auf die durch die
MehrStudiengang Bachelor of Arts (B.A.)
Studiengang Bachelor of Arts (B.A.) geko/11.01.2016 Prüfungsordnung der Albert-Ludwigs-Universität für den Studiengang Bachelor of Arts (B.A.) vom 25.11.2011 in der Fassung der fachspezifischen Bestimmungen
MehrMündliche Kommunikation /Sprecherziehung. 1. Studieneinheit Mündliche Kommunikation /Sprecherziehung
Mündliche Kommunikation / 1. Studieneinheit Mündliche Kommunikation / 2. Fachgebiet / Verantwortlich Zentrum Sprache und Kommunikation / Christian Gegner 3. Inhalte / Lehrziele Überblick über Theorie und
MehrStudienordnung für das Fach Soziologie in den polyvalenten Zwei-Fächer-Bachelorstudiengängen B.A./B.Sc.
Verkündungsblatt der Universität Hildesheim - Heft 94 - Nr. 14 / 2014 (24.09.2014) - Seite 116 - Studienordnung für das Fach Soziologie in den polyvalenten Zwei-Fächer-Bachelorstudiengängen B.A./B.Sc.
MehrBachelor of Arts Anglistik/Amerikanistik. Kombinationsfach MODULHANDBUCH
Bachelor of Arts Anglistik/Amerikanistik Kombinationsfach MODULHANDBUCH Inhaltsverzeichnis Seite Modulstufe A 3 Modulstufe B 11 Modulstufe C 15 Modulstufe E 20 (Schwerpunkte Anglistik, Amerikanistik) 1
MehrD I E N S T B L A T T
451 D I E N S T B L A T T DER HOCHSCHULEN DES SAARLANDES 2010 ausgegeben zu Saarbrücken, 7. Oktober 2010 Nr. 34 UNIVERSITÄT DES SAARLANDES Seite Studienordnung für das Nebenfach Slavische Kulturen im 2-Fächer-Master-Studiengang.
MehrWeiterbildendes Studienprogramm Deutsch als Fremd- und Zweitsprache (WBSP DaFZ)
Modulbeschreibung Weiterbildendes Studienprogramm Deutsch als Fremd- und Zweitsprache (WBSP DaFZ) Dieser Kurs vermittelt in drei Modulen wesentliche Elemente für einen erfolgreichen fremdsprachlichen Deutschunterricht.
MehrModulhandbuch für das Studienfach. Spanisch. als Fach im 2-Fächer-Master (Erwerb von 45 ECTS-Punkten)
Modulhandbuch für das Studienfach als Fach im 2-Fächer-Master (Erwerb von 45 ECTS-Punkten) Prüfungsordnungsversion: 2014 verantwortlich: Philosophische Fakultät (Historische, Philologische, Kultur- und
MehrModulbeschreibungen. Pflichtmodule. Introduction to the Study of Ancient Greek. Modulbezeichnung (englisch) Leistungspunkte und Gesamtarbeitsaufwand
Modulbeschreibungen Pflichtmodule Einführung Gräzistik Introduction to the Study of Ancient Greek 6 180 Stunden jedes Wintersemester Die Studierenden werden mit den Grundlagen des wissenschaftlichen Arbeitens,
MehrGeorg-August-Universität Göttingen. Modulverzeichnis
Georg-August-Universität Göttingen Modulverzeichnis für den Bachelor-Teilstudiengang "Philosophie" (zu Anlage II.31 der Prüfungsordnung für den Zwei-Fächer- Bachelor-Studiengang) (Amtliche Mitteilungen
MehrTechnische Universität Dresden Fakultät Informatik Version: Studienordnung für den Bachelor-Studiengang Informatik
Technische Universität Dresden Fakultät Informatik Version: 30.09.2009 Studienordnung für den Bachelor-Studiengang Informatik Vom #Ausfertigungsdatum# Aufgrund von 36 des Gesetzes über die Hochschulen
MehrModulhandbuch des Bachelor-Ergänzungsfachs. Sprachkompetenz Italienisch
Philosophische Fakultät II: Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften Modulhandbuch des Bachelor-Ergänzungsfachs Sprachkompetenz Italienisch Fassung vom auf Grundlage der Prüfungs- und Studienordnung
MehrFachspezifischer Teil zur studiengangsspezifischen Prüfungsordnung für den 2-Fächer-Bachelorstudiengang
Fachspezifischer Teil zur studiengangsspezifischen Prüfungsordnung für den -Fächer-Bachelorstudiengang ROMANISTIK (EINE SPRACHE) Der Fachbereichsrat des Fachbereichs Sprach- und Literaturwissenschaft hat
Mehr(4) Studium für das Lehramt an Grund-, Haupt- und Realschulen und den entsprechenden Jahrgangsstufen der Gesamtschulen,
Anlage zu 1 Abs. der Prüfungs- und Studienordnung für den Masterstudiengang Master of Education (MPO Ed.) für das Fach Geschichtswissenschaft an der Universität Bielefeld vom 19. April 006 Aufgrund der
MehrHerzlich willkommen am Institut für Politische Wissenschaft
Herzlich willkommen am Institut für Politische Wissenschaft Politikwissenschaft mit dem Abschluss Bachelor of Arts Fächerübergreifender Bachelorstudiengang, Fach Politik (Erst- u. Zweitfach) Unterrichtsfach
Mehrvom Inhaltsübersicht
AMTLICHE MITTEILUNGEN Verkündungsblatt der Bergischen Universität Wuppertal Herausgegeben vom Rektor NR_70 JAHRGANG 45 29.09.2016 Prüfungsordnung (Fachspezifische Bestimmungen) für den Teilstudiengang
MehrStudienordnung für den Studiengang Romanistik im Masterstudium der Philosophischen Fakultät der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf vom
Studienordnung für den Studiengang Romanistik im Masterstudium der Philosophischen Fakultät der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf vom 12.04.2006 Aufgrund des 2 Abs. 4 und des 94 Abs. 1 des Gesetzes
MehrModulehandbuch. B.A.-Studiengang Internationale Literaturen
Modulehandbuch B.A.-Studiengang Internationale Literaturen I. Module: Übersicht II.Modulbeschreibungen 2 I. Module: Übersicht Modul 1: Modul 2: Modul 3: Modul 4: Modul Grundlagen der Internationalen Literaturen
MehrVerantwortlicher Dozent: Leiter des Instituts für musikalisches Lehren und Lernen (Prof. Dr. Wolfgang Lessing)
Anlage 1 b Musikpädagogik 2 - IGP Orchesterinstrumente/Blockflöte Modulcode: MP 2 IGP O/B (BA MU) Lessing) Die Studierenden sind in der Lage, Instrumentalunterricht sowohl im Einzel- als auch im Gruppenunterricht
Mehr4.13.02/008 L2. Anlage 2: Modulhandbuch für Lehramt Englisch an Hauptschulen und Realschulen. Modul 1 (Basismodul Sprachpraxis): Sprachpraxis 1
Anlage 2: Modulhandbuch für Lehramt an Hauptschulen und Realschulen 4.13.02/008 L2 Verwendbarkeit des Modul 1 (Basismodul Sprachpraxis): Sprachpraxis 1 2 Übungen Festigung und Vertiefung der vorhandenen
MehrPrüfungsordnung der Albert-Ludwigs-Universität für den Studiengang Bachelor of Arts (B.A.)
Vom 25. November 2011 (Amtliche Bekanntmachungen Jg. 42, Nr. 104, S. 723 968) in der Fassung vom 21. Dezember 2015 (Amtliche Bekanntmachungen Jg. 46, Nr. 79, S. 489 573) Prüfungsordnung der Albert-Ludwigs-Universität
MehrVom 16. August 2011 StAnz. S. 1648
Ordnung zur Änderung der Ordnung des Fachbereichs 01 der Johannes Gutenberg-Universität Mainz für die Prüfung im Beifach Evangelische Theologie als Teil des Zwei-Fächer-Bachelorstudiengangs der Fachbereiche
MehrOtto-Friedrich-Universität Bamberg. Modulhandbuch für den MA-Studiengang Klassische Philologie
Otto-Friedrich-Universität Bamberg Modulhandbuch für den MA-Studiengang Klassische Philologie Gültig ab: WS 2013/14 Herausgegeben von den Fachvertretern auf der Grundlage der geltenden Studien- und Fachprüfungsordnung
MehrStudiengang "Lehramt an Gymnasien" Spanisch Hauptfach
Studiengang "Lehramt an Gymnasien" geko/01.07.2014 Studien- und Prüfungsordnung der Albert-Ludwigs-Universität für den Studiengang Lehramt an Gymnasien vom 24.03.2011 in der Fassung der Fachspezifischen
MehrStudienordnung für den Ergänzungsstudiengang Lehramt an Grundschulen im Fach Englisch
Studienordnung für den Ergänzungsstudiengang Lehramt an Grundschulen im Fach Englisch vom 09. Juni 1999 Hinweis: Diese Studienordnung ist im Gemeinsamen Amtsblatt des Thüringer Kultusministeriums und des
MehrStudiengang "Lehramt an Gymnasien" Spanisch Beifach
Studiengang "Lehramt an Gymnasien" geko/01.07.2014 Studien- und Prüfungsordnung der Albert-Ludwigs-Universität für den Studiengang Lehramt an Gymnasien vom 24.03.2011 in der Fassung der Fachspezifischen
MehrFünfte Satzung zur Änderung der Studien- und Prüfungsordnung der Universität Stuttgart für den Masterstudiengang Technikpädagogik
Fünfte Satzung zur Änderung der Studien- und Prüfungsordnung der Universität Stuttgart für den Masterstudiengang Technikpädagogik Vom 29. Juli 2016 Aufgrund von 19 Abs. 1 Nr. 9 und 32 Abs. 3 Satz 1 des
MehrBA-Nebenfach Musikpädagogik
Lehrstuhl für pädagogik und didaktik BA-Nebenfach pädagogik Modulhandbuch Version 2.3a Gemäß Studien- und Fachprüfungsordnung für Nebenfächer und zweite Hauptfächer in Bachelorstudiengängen; gemäß Allgemeiner
MehrAnlage zur Prüfungsordnung des Studienganges Bachelor of Arts Translation (Schwerpunkt Englisch)
Bachelor of Arts Translation (Schwerpunkt Englisch) (Seite 1 von 8) Anlage zur Prüfungsordnung des Studienganges Bachelor of Arts Translation (Schwerpunkt Englisch) Modul/zugehörige Lehrveranstaltungen
MehrPrüfungsordnung der Albert-Ludwigs-Universität für den Studiengang Bachelor of Arts (B.A.)
Vom 25. November 2011 (Amtliche Bekanntmachungen Jg. 42, Nr. 104, S. 723 968) Prüfungsordnung der Albert-Ludwigs-Universität für den Studiengang Bachelor of Arts (B.A.) Anlage B zur Prüfungsordnung der
MehrNeufassung der Prüfungsordnung Wirtschaftsinformatik (Bachelor of Science)
Verkündungsblatt der Universität Hildesheim - Heft 96 - Nr. 16 / 2014 (26.09.2014) - Seite 32 - Neufassung der Prüfungsordnung Wirtschaftsinformatik (Bachelor of Science) Auf der Grundlage des 7 Absatz
MehrStudiengang Lehramt Regelschule Sozialkunde
Studiengang Lehramt Regelschule Sozialkunde Vorwort Der Lehramtsstudiengang Sozialkunde an Regelschulen an der Friedrich-Schiller-Universität Jena ist sowohl an den Kompetenzbereichen und Standards des
MehrBestimmungen. für den. Studiengang Wirtschaftsingenieurwesen. Abschluss: Master of Science (M. Sc.) vom Version 5
und C Bestimmungen für den Studiengang Wirtschaftsingenieurwesen Abschluss: Master of Science (M. Sc.) vom 24.03.2010 Version 5 40-W/M Aufbau des Studiengangs 41-W/M Lehrveranstaltungen, Studien- und Prüfungsplan
MehrStudienordnung für das Wahlpflichtfach Politikwissenschaft
Studiengänge Geistes-, Sprach-, Kultur- Sportwissenschaften (GSKS) Bachelor of Arts (B.A.) Mathematik, Naturwissenschaften Wirtschaft (MNW) Bachelor of Science (B.Sc.) Professionalisierungsbereich: Erziehungs-
Mehr46 Bachelor-Studiengang Mediendesign und digitale Gestaltung
Mediendesign und digitale Gestaltung, Seite 1 von 5 46 Bachelor-Studiengang Mediendesign und digitale Gestaltung (1) Studienstruktur Das Studium Mediendesign und digitale Gestaltung umfasst 25 Module in
MehrModulverzeichnis. zu der Prüfungs- und Studienordnung für den konsekutiven Master- Studiengang "Indologie" (Amtliche Mitteilungen 40/2010 S.
Georg-August-Universität Göttingen Modulverzeichnis zu der Prüfungs- und Studienordnung für den konsekutiven Master- Studiengang "Indologie" (Amtliche Mitteilungen 40/2010 S. 4062) Amtliche Mitteilungen
MehrModulhandbuch B.A. (Mittlere und Neuere) Geschichte 50% (1. und 2. Hauptfach)
Modulhandbuch B.A. (Mittlere und Neuere) Geschichte 50% (1. und 2. Hauptfach) Bezeichnung : Basismodul Mittelalterliche Geschichte Historisches Seminar/FPI, bei Übereinstimmung der Epoche: Seminar für
MehrGesamtschein für das Grundstudium
Gesamtschein für das Grundstudium Name Geb. am/in Matrikel-Nr. Studierende hat während Studiums an der Augustana-Hochschule ( bis ) im Rahmen des Grundstudiums an den nachfolgend dokumentierten Lehrveranstaltungen
MehrModulhandbuch. Studienfach Musik im Masterstudiengang mit Lehramtsoption Haupt-, Real- und Gesamtschulen
Modulhandbuch Studienfach Musik im Masterstudiengang mit Lehramtsoption Haupt-, Real- und Gesamtschulen 1 Abkürzungen: EU Einzelunterricht GU Gruppenunterricht SE Seminar VO Vorlesung ÜB Übung WL Workload
MehrNr Studienangelegenheiten und Studienordnungen Lehramt an Gymnasien Unterrichtsfach Spanisch
Justus -Liebig-Universität Gießen - Der Präsident Mitteilungen GKL / FB 05 55 Abs. 2 HHG Nr. 2 6.73.05 Nr. 3 6. Studienangelegenheiten und Studienordnungen 73.05 Lehramt an Gymnasien GKL / FB 05 Bekanntmachung
MehrModulbeschreibung Lehramtsstudiengang (7. 9. Semester)
Modulbeschreibung Lehramtsstudiengang (7. 9. Semester) 1 Modulbezeichnung LAT-L-L01/02 Wahlpflichtbereich 1 Spezialisierungsmodul Poesie bzw. Prosa 2 Lehrveranstaltungen Vorlesung (Lat. Lit.: Poesie bzw.
MehrTechnische Universität Dresden. Fakultät Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften
Technische Universität Dresden Fakultät Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften Studienordnung für das "vertieft studierte Fach" Französisch im Studiengang Höheres Lehramt an Gymnasien Vom 30.01.2004
MehrNr Studienangelegenheiten und Studienordnungen Lehramt an Gymnasien Unterrichtsfach Italienisch
Justus -Liebig-Universität Gießen - Der Präsident Mitteilungen GKL / FB 05 55 Abs. 2 HHG Nr. 2 6.73.05 Nr. 2 6. Studienangelegenheiten und Studienordnungen 73.05 Lehramt an Gymnasien GKL / FB 05 Bekanntmachung
Mehrfür den Studiengang Soziale Arbeit Berufsakademie Sachsen Staatliche Studienakademie Breitenbrunn
B E R U F S A K A D E M I E S A C H S E N S t a a t l i c h e S t u d i e n a k a d e m i e B r e i t e n b r u n n Studienordnung für den Studiengang Soziale Arbeit Berufsakademie Sachsen Staatliche Studienakademie
Mehr1 Zugangsvoraussetzungen und besondere notwendige Qualifikationen
Fachspezifische Bestimmungen für den Studiengang des Bachelor of Arts in Philosophie (B.A.) zur Prüfungsordnung für das Bachelor-Studium der Fachbereiche 1 und 3 an der Universität Siegen 1 Zugangsvoraussetzungen
MehrStudiengang Bachelor of Arts (B.A.)
Studiengang Bachelor of Arts (B.A.) geko/01.12.2011 Prüfungsordnung der Universität Freiburg für den Studiengang Bachelor of Arts (B.A.) vom 25.11.2011 (Auszug/Lesefassung) Für Studierende, die Ihr Bachelorstudium
MehrAnhang zu 2, 3, 5, 6, 11-14, 16: Fachbereich 05 Fach: American Studies Bestimmungen für das Kernfach: American Studies
Anhang zu 2, 3, 5, 6, 11-14, 16: Fachbereich 05 Fach: American Studies Bestimmungen für das Kernfach: American Studies A. Fachspezifische Zulassungsvoraussetzungen 1. Nachweis fachspezifischer Sprachkenntnisse
MehrFachspezifische Zugangsvoraussetzungen sind der Abschluss eines Bachelor- oder Magisterstudiengangs Linguistik bzw. Allgemeine Sprachwissenschaft
1. STUDIENGANG: M.A. LINGUISTIK 2. ABSCHLUSS: Master of Arts 3. REGELSTUDIENZEIT: 4 Semester STUDIENUMFANG: 3600 Zeitstunden LEISTUNGSPUNKTE: 120 Leistungspunkte STUDIENBEGINN FÜR STUDIENANFÄNGER: Wintersemester
MehrRegelsemester. Ringvorlesung V 1 / 2 P 2 1. Argumentationstheorie Ü 2 / 3 P 2 2. Gesamt 7 SWS 9 LP
Modul-Nr. 11 Methoden der Philosophie Art Regelsemester SWS LP Ringvorlesung V 1 / 2 P 2 1 Wissenschaftspropädeutisches Proseminar Tutorium zum wissenschaftspropädeutischen Proseminar PS 1 P 2 5 T 1 P
MehrModulhandbuch für das Studienfach Kunstwissenschaft im Zwei-Fach-Bachelor-Studiengang an der Universität Duisburg-Essen
1 Modulhandbuch für das Studienfach Kunstwissenschaft im Zwei-Fach-Bachelor-Studiengang an der Universität Duisburg-Essen Modulname Modulcode Modul 1: Grundlagen Modulverantwortliche/r Dr. Alma-Elisa Kittner
Mehr