Tekom-Frühjahrstagung in Potsdam, 14./ Eindrücke, Erkenntnisse, Ideen
|
|
- Barbara Siegel
- vor 6 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 Tekom-Frühjahrstagung in Potsdam, 14./ Eindrücke, Erkenntnisse, Ideen Carolin Hummel Seite 1
2 Themenblöcke der Tagung Anwenderfreundlichkeit Technologien für die Erstellung von technischen Informationsprodukten Managementmethoden Lokalisierung/Übersetzung Neue Medien/Mobile Dokumentation Carolin Hummel Seite 2
3 Übersetzungsthemen Übersetzung von Displaytexten (Bosch Thermotechnik/ Transline) Vorher: aufwändige Abläufe mit viel Handarbeit = teuer, fehleranfällig, mühsam Jetzt: Lösung mit TIM-RS (strukturierter FM + XML) Übersetzung mit Across Voll-automatisierte Übergabe TIM-RS Across Integrierte Längenprüfung, um Platz im Display optimal ausnutzen zu können => Interessant für Texte mit begrenztem Platzangebot? Carolin Hummel Seite 3
4 Übersetzungsthemen Übersetzerrückfragen nutzen (eurocom/kaleidoscope) Ausgangssituation: 1 Übersetzungsprojekt mit n Zielsprachen Verschiedene Übersetzer stellen dieselben Fragen Hoher manueller Aufwand, wenn PM diese jeweils einzeln beantworten muss Zentrale Ablage und Wiederauffindbarkeit für Folgeprojekt nur schwer realisierbar Carolin Hummel Seite 4
5 Übersetzungsthemen Übersetzerrückfragen 2 Idee: Portal zur Verwaltung der Übersetzerrückfragen Anforderungen an das Portal: Web-basiert Workflow-basiert Automatische Rückmeldung an Kunden und Übersetzer Anbindung an Terminologie-Tool Wiederauffindbarkeit von beantworteten Anfragen Anfrage ist erst abgeschlossen, wenn Fragesteller sein OK zur Antwort gegeben hat Carolin Hummel Seite 5
6 Übersetzungsthemen Übersetzerrückfragen 3 Realisierung: Eigen-Entwicklung in Trados-Umfeld, z.zt. in erster Test-Phase Effizienzsteigerung Sofortiger Nutzen bei Terminologie-Pflege Korrektur-Auftrag an Kunden, wenn Defekte im Ausgangstext Positive Rückmeldungen von Übersetzern und Kunden FAQ-Funktion => Umsetzung weiterer Features, Realisierung als kaufbares Produkt Carolin Hummel Seite 6
7 Übersetzungsthemen Maschinelle Übersetzung bei VW Sinnvoll, wenn: Spezifische Terminologie vorhanden Konsistente Terminologie-Verwendung seitens der Nutzer Zu übersetzende Texte stark auf diese Terminologie beschränkt Nutzung Geschwindigkeit vor Genauigkeit : s, Berichte, Protokolle schnell übersetzen, um Überblick über den Inhalt des Dokuments zu bekommen NICHT: TD! Carolin Hummel Seite 7
8 Übersetzungsthemen Verseuchte Translation Memorys (Massion) Nach zwei Monaten ist jedes TM verseucht egal, wie sorgfältig Sie arbeiten. Fehlertypen: Sinnfehler (z.b. rechts statt links) Terminologie-Fehler Segmentierungsfehler Zahlenfehler Konsistenzfehler Typografie-Fehler Carolin Hummel Seite 8
9 Übersetzungsthemen Verseuchte TMs 2 Fehlerursachen: Qualität der Ausgangstexte Linguistische Faktoren Ungeklärte Zuständigkeiten Undefinierte Prozesse Faktor Mensch Bereinigung: Erstbereinigung Regelmäßige Pflege Carolin Hummel Seite 9
10 Übersetzungsthemen Verseuchte TMs 3 Planung einer Erstbereinigung: Gesamtes TM oder nur sinnvolle Teilmenge? Z.B. nach Verwendungshäufigkeit, Fachgebieten, Bearbeiter, Alter => neues TM + Referenz-TM (Altbestand) Alles auf einmal oder teilweise parallel zu nächsten Projekten? => Nutzung von Projekt-TMs Was bereinigen? Z.B. nur die wichtigsten 200 Termini + Formalia Wie bereinigen? => ggf. extern vergeben Carolin Hummel Seite 10
11 Übersetzungsthemen Verseuchte TMs 4 Planung der regelmäßigen Pflege: Terminolgie-Pflege inkl. Aufbau/Pflege einer Basisterminologie Attribute zur sinnvollen Wiederverwendung vergeben Qualitätskriterien festlegen und kommunizieren (Checkliste, Merkblatt) Prozess und Zuständigkeiten festlegen Budget für regelmäßige Pflege einplanen! Vermeidung von u.u. teuren Fehlern Mittelfristig Senkung der TM-Pflegeaufwände Carolin Hummel Seite 11
12 Terminologiethemen Kollaborative Terminologie-Arbeit (text+form/sew Eurodrive) Jegliche Terminologie-Änderung, die nachträglich erfolgt, ist mit hohen Kosten und Aufwänden verbunden und daher zu vermeiden. Ziel: Prozesse zur Terminologie-Erfassung, -Freigabe und Pflege wirtschaftlich gestalten Zentraler Terminologie-Bestand Begleitend zu bestehenden Prozessen Von extern zugängliches Tool mit detailliertem Rechte- Management => Eigenes Tool tf&term Carolin Hummel Seite 12
13 Terminologiethemen Kollaborative Terminologiearbeit 2 Prozess-Gestaltung: Basis: Quelltexte des Kunden Filterung mittels Tool Termkandidatenliste Entscheidung der Terminologen: Neuer Term Niemals ein Term Term bei nächstem Projekt wieder vorschlagen Übersetzung des Fließtextes Übersetzung der Term-Liste mithilfe des entstandenen TMs Review von Übersetzung und Term-Liste im Land Carolin Hummel Seite 13
14 Terminologiethemen WS Terminologie-Arbeit mit einfachen Mitteln (Massion) Siehe tekom-nachrichten 6/2010, S. 18ff. Arbeitsschritte: Textkorpus in Wortliste umbauen Liste bereinigen (Dubletten, Stoppwörter, unerwünschte Zeichen) Aufteilen in Terme und zukünftige Stoppwörter Terme auf Grundform reduzieren (Lemmatisierung) Je Term einen Eintrag mit entsprechenden Attributen anlegen Carolin Hummel Seite 14
15 Sonstige Themen Projekt User Guide 2.0 (Pollack/Waskowski) Document Sharing mit und ohne Cloud (Fleury) Ultraportable Endgeräte in der TD (Wilke) Podiumsdiskussion zu neuen Medien Carolin Hummel Seite 15
16 Danke für Eure Aufmerksamkeit! Carolin Hummel Seite 16
Halbzeit ohne Verschnaufpause:
Halbzeit ohne Verschnaufpause: Autorenunterstützung und Aftersales- Dokumentation bei der Daimler AG Klaus Schäfer, Daimler AG, Stuttgart Philipp Baur, Congree Language Technologies GmbH, Karlsbad Agenda
MehrTerminologie zwischen normativer Referenz und deskriptiver Dokumentation. Dr. Birte Lönneker-Rodman, Across Systems GmbH
Terminologie zwischen normativer Referenz und deskriptiver Dokumentation Dr. Birte Lönneker-Rodman, Across Systems GmbH Überblick Normative Referenzterminologie - Beispiele - Unterstützende Funktionen
MehrZusammenspiel CMS - TMS
Zusammenspiel CMS - TMS FrameMaker Informationsmanagement Informationserstellung Modulverwaltung Document Publikationsstruktur Informationsnutzen Handbücher Arbortext Kataloge XMetaL Indesign Beliebige
MehrQualität steigern. Kosten reduzieren. Umsatz erhöhen. Time-to-Market beschleunigen CHECKLISTE. Können Sie Übersetzungskosten sparen?
CHECKLISTE Kosten reduzieren Qualität steigern Umsatz erhöhen Time-to-Market beschleunigen Können Sie Übersetzungskosten sparen? Sind Sie beim Übersetzen heute schon gut aufgestellt? NEIN JA GEPLANT 1.
MehrPIM und Translation Management zwei Welten, eine Aufgabe
PIM und Translation Management zwei Welten, eine Aufgabe Across Systems GmbH Ausgründung der Nero AG Reines Softwareunternehmen mit 60+ Mitarbeiter Standorte: - Zentrale in Karlsbad bei Karlsruhe (Deutschland)
MehrTerminology as a Service eine Plattform für kooperative Terminologiearbeit Tekom-Regionalgruppe Nordrhein 28. April 2015 FH Köln
Terminology as a Service eine Plattform für kooperative Terminologiearbeit Tekom-Regionalgruppe Nordrhein 28. April 2015 FH Köln Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Fachhochschule Köln - Fakultät 03 - ITMK Crowd
MehrTerminologiemanagement
Trados RoadShow /09 Terminologiemanagement Agenda: Was ist Terminologie Terminologieverwaltung Terminologieworkflows Terminologieprüfung Agenda Modul 2 Was ist Terminologie Live: Terminologieprüfung mit
MehrWorkshop Übersetzungsmanagement: Wege durch den Schnittstellendschungel
Workshop Übersetzungsmanagement: Wege durch den Schnittstellendschungel tekom Frühjahrstagung 2013, Münster Isabelle Fleury Hinweis In diesem PDF finden Sie die PowerPoint-Folien zum Workshop. Wegen einer
MehrAgenda. Arbeiten im verteilten Team. Lösungsmöglichkeiten. Faktoren. Datenaustausch Client-/Server-Systeme Cloud-basierte Systeme
Agenda Arbeiten im verteilten Team Faktoren Lösungsmöglichkeiten Datenaustausch Client-/Server-Systeme Cloud-basierte Systeme 2012 Loctimize www.loctimize.com Alle Rechte vorbehalten. 2 Arbeiten im Team
MehrSchulung advertzoom. advertzoom Release 2.1 Stand Januar 2012. advertzoom GmbH 2012 1 09.01.2012
Schulung advertzoom advertzoom Release 2.1 Stand Januar 2012 1 Aufbau der Schulung Anwenderschulung Online - Marketing - Kampagnen planen, bereitstellen und analysieren Fortgeschrittene Konfigurieren und
MehrEmpowering Marketing Performance MULTICHANNEL CONTENT MANAGEMENT UND PUBLISHING
Empowering Marketing Performance MULTICHANNEL CONTENT MANAGEMENT UND PUBLISHING DIE LÖSUNG FÜR MULTICHANNEL CONTENT MANAGEMENT UND PUBLISHING Censhare bietet die Möglichkeit, alle Kommunikationsinhalte
MehrBest Practice Übersetzung PIM
Best Practice Übersetzung PIM fischerwerke GmbH & Co. KG PIM / MS Excel Übersetzung von Fließtexten im Texteditor. Um den Übersetzer zu unterstützen, werden die Änderungen zum Ursprungstext farblich visualisiert.
MehrVon A wie Ausgangstext bis Z wie Zieltext
Von A wie Ausgangstext bis Z wie Zieltext Methoden und Tools für die mehrsprachige Doku Prof. Dr. Petra Drewer Arbeitsablauf in der TD Wissen (firmenintern/-extern) Leser Kunde Recherche n Textsorten Zielgruppen
MehrDingliche Sicherung von Leitungsrechten. André Wehler - Leiter Rechenzentrum im Bereich Organisation und Datenverarbeitung
von Leitungsrechten André Wehler - Leiter Rechenzentrum im Bereich Organisation und Datenverarbeitung Ziel - Erfassung und Darstellung aller gesicherten Flächen (Grunddienstbarkeiten) im GIS Definition
MehrTerminologie: Von der Mündung bis zur Quelle und zurück
Terminologie: Von der Mündung bis zur Quelle und zurück tekom-rg, Insel Mainau Isabelle Fleury if@fleuryfleury.com, 0221 357 918 60 Der lange Weg bis zum Übersetzer Mehrere Quellen Seen Meander Delta Rhein-Karte.png
MehrÜbersetzungen in der Technischen Dokumentation (k)ein Kinderspiel?!
Übersetzungen in der Technischen Dokumentation (k)ein Kinderspiel?! tekom-rg München 23.9.2008 Übersetzung heißt (auch) Vervielfachung... Beispiel 10 Sprachen ÜM TÜ TR ÜM ÜM TÜ TÜ TÜ TR TÜ TÜ TÜ ÜM TÜ
MehrAcross Language Server. Individual-Training
Across Language Server Individual-Training Einordnung des Trainings Das Individual-Training richtet sich an Anwender des Across Language Server, die ihre Kenntnisse erweitern und ihre Arbeitsprozesse in
MehrPraktischer Einsatz Maschineller Übersetzung
Praktischer Einsatz Maschineller Übersetzung Wahnsinnig Innovativ oder innovativer Wahnsinn?! Pascal Kesselmark, Klingelnberg AG! Ulrike Mibs, SDL Agenda Praktischer Einsatz Maschineller Übersetzung 2
MehrKurzanleitung. Projekteinstellungen Trados und Across für docuglobe
Kurzanleitung Projekteinstellungen Trados und Across für docuglobe Urheberrechtsklausel Übersetzung, Weitergabe an Dritte sowie jede Vervielfältigung und Verbreitung sind ohne unsere vorherige Zustimmung
MehrTerminologiearbeit im Unternehmen wie fängt man da an? Workshop. Martina Haag & Birgit Brodersen, 07./08.11.2013
Terminologiearbeit im Unternehmen wie fängt man da an? Workshop Martina Haag & Birgit Brodersen, 07./08.11.2013 Agenda Einführung Entstehung und Verwendung von Texten unter terminologischen Gesichtspunkten
MehrDMS-Workshop für Hochschulen
DMS-Workshop für Hochschulen Allgemeine Aspekte der Rechnungseingangsbearbeitung im Hochschulbereich Ramon Aldag Teamleiter Finanzen und Personal Themen Teil I Allgemeine Betrachtung Teil II Planung Teil
MehrÜbersetzungsprozesse und Content Management
Übersetzungsprozesse und Content Management Across Anwenderkonferenz, 12.03.09 Agenda Warum CMS, warum TMS? Wie beeinflusst modulare Contenterstellung den Übersetzungsprozess? Aspekte der Integration Content-
MehrAYXANO projektevaluierung und -sanierung
AYXANO projektevaluierung und -sanierung Projektsanierung Detaillierter Prüfungsbericht als Grundlage für einen strukturierten Sanierungsplan. Unsere Projekt-Lotsen und Projektmanager unterstützen bei
MehrSCHREIB S EINFACH ZUSAMMEN. Tipps, Tricks und Add-Ons zur technischen Dokumentation mit Confluence
SCHREIB S EINFACH ZUSAMMEN Tipps, Tricks und Add-Ons zur technischen Dokumentation mit Confluence HALLO, ICH BIN DER MICHAEL MICHAEL RIEGER BERATER K15T @K15TMICHAEL AGENDA TECHNISCHE DOKUMENTATION VEREINFACHUNG
MehrMit Excel und Prüftool
Mit Excel und Prüftool Terminologieverwaltung und -prüfung konzernweit einführen tekom-regionalgruppe Baden, 22.01.2014, Walldorf Dr. Holger Brüggemann, Mitutoyo CTL Germany GmbH, Oberndorf Dr. Rachel
MehrTermTerm Die Terminologie der Terminologie
TermTerm Die Terminologie der Terminologie Tekom-Jahrestagung 6.-8. November 2013 - Wiesbaden Diana Brändle dbterm - Ingolstadt Klaus-Dirk Schmitz Fachhochschule Köln - Fakultät 03 - ITMK klaus.schmitz@fh-koeln.de
MehrMit Excel und Prüftool Terminologieverwaltung und -prüfung konzernweit einführen
Mit Excel und Prüftool Terminologieverwaltung und -prüfung konzernweit einführen tekom-jahrestagung 2012, Wiesbaden Dr. Holger Brüggemann, Mitutoyo CTL Germany GmbH, Oberndorf Dr. Rachel Herwartz, TermSolutions,
MehrWir beraten Sie. Wir unterstützen Sie. Wir schaffen Lösungen. Wir bringen Qualität. Wir beraten Sie. Wir unterstützen Sie. Wir schaffen Lösungen
Was bedeutet es, ein Redaktionssystem einzuführen? Vorgehensmodell für die Einführung eines Redaktionssystems Die Bedeutung Fast alle Arbeitsabläufe in der Abteilung werden sich verändern Die inhaltliche
MehrChristian Weih Across Systems GmbH
Qualitätssicherung i bei Übersetzungsprozessen Hamburg, 24.02.2009 2009 Christian Weih Across Systems GmbH Übersicht Produkt- und Unternehmenskommunikation muss auch in den fremdsprachen Fassungen hohen
MehrK L E T T G R U P P E
Agenda Vorstellung der Klett Gruppe Projektmotivation Umsetzung AutoBank für SAP Cashmanagement mit Moneta für SAP Weitere Schritte Liquiditätsplanung mit Moneta für SAP Zahlungsverkehr mit ipcnavigator
MehrCOTI-Plugin für SDL Trados Studio 1.0
COTI-Plugin für SDL Trados Studio 1.0 Benutzerhandbuch Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Zielsetzung... 3 1.1 Der COTI-Standard... 3 1.2 Das COTI-Plugin... 3 2 Installation... 4 2.1 Systemvoraussetzungen...
MehrÜbersetzung von Adobe InDesign-Dateien
Übersetzung von Adobe InDesign-Dateien Die Übersetzung von Texten in InDesign-Dateien von Adobe erfordert ein spezielles Vorgehen. Um derartige Texte mithilfe eines computergestützten Systems zu übersetzen,
MehrHalbtägiger Workshop zeigt Prozessoptimierung durch Integration von Content- und Translation-Management
Presse-Information Von der technischen Redaktion bis zur mehrsprachigen Produktkommunikation Halbtägiger Workshop zeigt Prozessoptimierung durch Integration von Content- und Translation-Management KARLSBAD
MehrGogolin. Qualität und Verständlichkeit. tekom Info-Veranstaltung an der FH Hannover, 18.05.2010, R. Naujoks
Gogolin Qualität und Verständlichkeit 1 Dokumentieren & Übersetzen mit System Berufseinstieg bei einem innovativen TD-Dienstleistungsunternehmen 2 Zur Person: Werdegang 01/2010 - heute Gogolin & Co. KG,
Mehrspeak with one voice 1
1 speakwithonevoice Aufbau und Einführung einer Unternehmensterminologie Ines Prusseit & Oliver Collmann Aufbau und Einführung einer Unternehmensterminologie tekom Berlin Brandenburg acrolinx GmbH Rosenstraße
MehrDieser Weg wird (k)ein leichter sein: Vom Classic-Print zum Multichannel
Crossmediaforum 2013 Dieser Weg wird (k)ein leichter sein: Vom Classic-Print zum Multichannel Ulrike Swientek, Teamleitung Contentmanagement, Erich Schmidt Verlag Stefan Gaßmann, CIO/Geschäftsführer, mediatext
MehrHilft der Technischen Redaktion eine Schnittstelle zum Übersetzungsmanagement?
Hilft der Technischen Redaktion eine Schnittstelle zum Übersetzungsmanagement? Hamburg, 28.02.2008 Christian Weih across Systems GmbH Übersicht Die Technische Redaktion ist die Schnittstelle zwischen den
Mehrtekom-frühjahrstagung 2010 vom 29. bis 30. April in Schweinfurt Dr. Nicole Keller, Universität Heidelberg
Terminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate Language tekom-frühjahrstagung 2010 vom 29. bis 30. April in Schweinfurt Dr. Nicole Keller, Universität Heidelberg E-Mail: nicole.keller@iued.uni-heidelberg.de
MehrTechnische Dokumentation: Übersetzungsgerechte Texterstellung und Content-Management. Click here if your download doesn"t start automatically
Technische Dokumentation: Übersetzungsgerechte Texterstellung und Content-Management Click here if your download doesn"t start automatically Technische Dokumentation: Übersetzungsgerechte Texterstellung
MehrSchulung advertzoom. advertzoom Release 2.3 Stand Dezember 2012 21.11.2012. advertzoom GmbH 2012
Schulung advertzoom advertzoom Release 2.3 Stand Dezember 2012 1 Aufbau der Schulung Anwenderschulung Online - Marketing - Kampagnen planen, bereitstellen und analysieren Administratoren Datenintegration
MehrNero AG René Petri 12.03.2009
Nero AG René Petri 12.03.2009 Inhalt Über Nero Documentation & Translation Nero Übersetzungen Übersetzungsprozess 2006 Across Einführung Übersetzungsprozess seit 2007 Schema Einführung Einsparungspotenzial
MehrTechnische Übersetzungen. Komplexe mehrsprachige Projekte. In die jeweiligen Zielsprachen bringen. Genau unser Ding.
Technische Übersetzungen Komplexe mehrsprachige Projekte. In die jeweiligen Zielsprachen bringen. Genau unser Ding. Ü ////////////////////////// Technische Übersetzungen Vom Komplexen zum Einfachen Sie
MehrTerminologiearbeit in der Praxis
Terminologiearbeit in der Praxis Vom Findungsprozess bis zum Webportal tekom Jahrestagung Wiesbaden, 04.-06.11.2009 Dr. Nicole Keller, Universität Heidelberg E-Mail: nicole.keller@iued.uni-heidelberg.de
MehrTEILZEIT (ZWEI JAHRE)
TERMINKALENDER (STUDIENJAHRE 2017-2018 / 2018-2019) TEILZEIT (ZWEI JAHRE) MATERIALIEN 01 Einleitende Übersetzungsübung: Herkömmliche Übersetzung vs. Übersetzung im Bereich der Neuen Technologie 15. bis
MehrAus Sicht eines Softwareherstellers Dr. Walter Fischer, Radolfzell. Folie 1
Anforderungen an die Software der Zukunft Aus Sicht eines Softwareherstellers Dr. Walter Fischer, Radolfzell Folie 1 Ausgangsbasis Marktgängige CMS-Systeme decken weitestgehend die Kernprozesse ab Erstellen,
MehrRollout-Konzept SCHEMA ST4
DE Kaba AG Access & Workforce Management Hofwisenstraße 24 8153 Rümlang Schweiz Kaba AG Access & Workforce Management Mühlebühlstraße 23 8620 Wetzikon Schweiz Kaba GmbH Access & Workforce Management Albertistraße
MehrTERMINKALENDER (STUDIENJAHR ) VOLLZEIT (EIN JAHR)
TERMINKALENDER (STUDIENJAHR 2017-2018) VOLLZEIT (EIN JAHR) MATERIALIEN 01 Einleitende Übersetzungsübung: Herkömmliche Übersetzung vs. Übersetzung im Bereich der Neuen Technologie 04. Oktober 2017 22. Oktober
MehrXML in der Praxis: Technische Dokumentation
XML in der Praxis: Technische Dokumentation Ulrike Schäfer INFOTAKT information design tekom Berlin Brandenburg Regionaltreffen 23.11.2001 Ulrike Schäfer. www.infotakt.de. Folie 1 Übersicht Problemstellung
MehrWozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH
Wozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH Agenda - Vormittag 09:00 Keynote: Wozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! 09:30 10:00 10:30 11:00
MehrUNTERNEHMEN IN DER TERMINOLOGIEFALLE
UNTERNEHMEN IN DER TERMINOLOGIEFALLE Rainer Lotz, Konica Minolta Business Solutions Europe GmbH Gründung: 1873 * 2003: Zusammenschluß von Konica und Minolta Mitarbeiter weltweit: etwa 36.000 Holding Company:
MehrDocument Management. Überblick DM 1.5.300
Document Management Überblick - 1 - OMNITRACKER Document Management im Überblick Unternehmensweite, zentrale Dokumentenverwaltung mit dem OMNITRACKER Document Management: Qualitätssicherung der Geschäftsprozesse
MehrAusgangssprache. Terminologiearbeit. Terminologiearbeit: Methode (1)
SDI Sprachen & Dolmetscher Institut München 9. Terminologiearbeit Terminologiearbeit Terminologiearbeit Ziel: Terminologie in einer oder mehreren Sprachen zu sammeln, zu überprüfen und bereitzustellen
MehrDipl. Ing. Matthias Schmitt Dipl. Inform. Heidi Brockmann
1 Dipl. Ing. Matthias Schmitt Dipl. Inform. Heidi Brockmann Projekt: Ablösung eines CMS bei Lufthansa (Flottenerweiterung A380) Ausgangslage Flottenerweiterung A380 bei Lufthansa Rückblick EFOM (Electronic
MehrTerminologieworkflows: Auf dem Weg zu mehr Konsistenz
Terminologieworkflows: Auf dem Weg zu mehr Konsistenz In der Unternehmens- bzw. Produktkommunikation ist eine konsistente Terminologienutzung unabdingbar. Denn sie sorgt für eine verständliche Sprache
Mehrdigital business solution d.velop office intergration for SAP ERP
digital business solution d.velop office intergration for SAP ERP Vereinfachen Sie Ihren Arbeitsalltag mit effizientem Vorlagenmanagement 1 In den meisten Unternehmen werden hauptsächlich Microsoft Office
MehrMOBILES OBJEKTMANAGEMENT MIT DER ERP-SOFTWARE HAUFE WOWINEX
MOBILES OBJEKTMANAGEMENT MIT DER ERP-SOFTWARE HAUFE WOWINEX 2 Mobile Anwendungen für Haufe wowinex Mobile Anwendungen für Haufe wowinex 3 GESTALTEN SIE IHR OBJEKTMANAGEMENT EFFIZIENTER Entdecken Sie Haufe
MehrTextanalyse-Software für Übersetzungen
1 Textanalyse-Software für Übersetzungen 2 Kann moderne Textanalyse-Software Zeit sparen und Kosten senken? Moderne Textanalyse-Software für schnellere Übersetzungen gehört heute zum täglichen Arbeitswerkzeug
MehrAutomatische Messung von Sprachqualität. Fluch oder Segen?
Automatische Messung von Sprachqualität Fluch oder Segen? Podium Qualitätsniveaus und Qualitätsmessung Schweinfurt, 30. April 2010 Ursula Reuther IAI, Saarbrücken Überblick Was ist Sprachqualität? Wie
MehrAutomatische Klassifikation: Stand der Technik und Veränderungen im Berufsbild des Dokumentars. Automatische Klassifikation:
02. Mai 2005 P R O J E C T C O N S U L T GmbH GmbH 1 Agenda Einführung Automatische Klassifikation Qualität Veränderung des Arbeitsumfeldes Ausblick GmbH 2 1 Einführung GmbH 3 Eine Herausforderung geordnete
MehrAusgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung. Susanne J. Jekat ZHW Subject: MTZH
Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung Susanne J. Jekat ZHW E-mail: jes@zhwin.ch, Subject: MTZH Übersicht Themenbereiche: 1. Erstellung und Standardisierung von Ressourcen für die Maschinelle
Mehrdigital business solution d.velop office intergration for SAP ERP
digital business solution d.velop office intergration for SAP ERP Vereinfachen Sie Ihren Arbeitsalltag mit effizientem Vorlagenmanagement 1 In den meisten Unternehmen werden hauptsächlich Microsoft Office
MehrHTML5 Die neue Silver Bullet für die Verteilung technischer Information?
TANNER AG 2012 TANNER AG Kemptener Straße 99 D-88131 Lindau (B) Telefon +49 8382 272-0 Fax +49 8382 272-900 www.tanner.de info@tanner.de HTML5 Die neue Silver Bullet für die Verteilung technischer Information?
MehrAUSWAHL UND BEWERTUNG VON ÜBERSETZUNGSDIENSTLEISTUNGEN. tekom Frühjahrstagung Berlin, Jürgen Sapara
AUSWAHL UND BEWERTUNG VON ÜBERSETZUNGSDIENSTLEISTUNGEN tekom Frühjahrstagung Berlin, 14.3.2016 Jürgen Sapara Vorstellung Dipl.-Ing. Elektrotechnik, mehrere Jahre Fachjournalist Aufbau & Leitung Abteilung
MehrProjektstrukturplan Lehrveranstaltung Projektmanagement
Projektstrukturplan Lehrveranstaltung Projektmanagement Seite 1 Lehrveranstaltung Projektmanagement Projektstrukturplan www.bacharach-consulting.de, www.gpm-ipma.de Inhalt Was ist ein Projektstrukturplan
Mehrswissdigin-forum Fallbeispiel: Hybrid-Rechnung für Betriebskosten-Rechnungen, Coop Simone Sporing, Leiterin B2B Olten,
swissdigin-forum Fallbeispiel: Hybrid-Rechnung für Betriebskosten-Rechnungen, Coop Simone Sporing, Leiterin B2B Olten, 22.11.2017 Übersicht 1. Coop Genossenschaft 2. Ausgangslage 3. Lösung 4. Nutzen 5.
MehrIntegrierte Sprachtechnologie: Wieso, weshalb, warum?
Integrierte Sprachtechnologie: Wieso, weshalb, warum? Referentinnen: [ ] Laura Ramirez-Polo (Universitat de Valencia, unabhängige Beraterin) [ ] Kerstin Berns (berns language consulting, unabhängige Beraterin)
Mehr[blc] Deutschland sucht den Super-Workflow tekom Jahrestagung Oktober 2012. Binke Fiedler (CFM/LM), Kerstin Berns (blc)
Deutschland sucht den Super-Workflow tekom Jahrestagung Oktober 2012 Binke Fiedler (CFM/LM), Kerstin Berns (blc) 2 Inhalt 1. Das Ensemble 2. Die Challenge 3. Die Kandidaten: Vorstellung der Workflows 4.
MehrComos PDMS Integration Brückenschlag zwischen der 3-D-Software PDMS* und der Comos P&ID-Welt
Anlässlich Hannover Messe 2009 Comos PDMS Integration Brückenschlag zwischen der 3-D-Software PDMS* und der Comos P&ID-Welt 604 Wörter/ 4380 Zeichen (ohne WZ) Schwelm/Deutschland - Mehr als jemals zuvor
MehrWie mit proaktivem Terminologiemanagement Übersetzungen auf Knopfdruck möglich werden
From the SelectedWorks of Uwe Muegge 2008 Wie mit proaktivem Terminologiemanagement Übersetzungen auf Knopfdruck möglich werden Uwe Muegge, Monterey Institute of International Studies Available at: http://works.bepress.com/uwe_muegge/18/
MehrOptimierte Instandhaltung dank mobiler Prozessunterstützung. Florian Ganz Business Unit Manager - Mobile
Optimierte Instandhaltung dank mobiler Prozessunterstützung Florian Ganz Business Unit Manager - Mobile MÄRZ 2014 SAP PUBLIC SERVICES FORUM LUZERN 1 Vorstellungsrunde Einführung in das Thema SAP Mobile
MehrÜbersetzungprozess - best practice -
Übersetzungprozess - best practice - Übersetzer suchen und finden Recherche Anforderungen definieren Angebote einholen, evtl. Probeübersetzung Angebote vergleichen Konditionen verhandeln rechtssichere
MehrVerwaltung der Schutzeinstellung bei RWE Westfalen-Weser-Ems Netzservice GmbH
Verwaltung der Schutzeinstellung bei RWE Westfalen-Weser-Ems Netzservice GmbH Stand: 11.05.2011 RWE Westfalen-Weser-Ems Netzservice GmbH / Andreas Fräbel SEITE 1 Inhalt Schutzdatenverwaltung bisher Folgen
MehrWerkzeuge und Technologien für die Terminologiearbeit. Angelika Zerfaß
Werkzeuge und Technologien für die Terminologiearbeit Angelika Zerfaß Danke an die Mitglieder der Gruppe "Werkzeuge und Technologien" für ihren tollen Einsatz bei der Erstellung unseres Kapitels der Best
MehrTerminologie im Team Terminologie als Teamwork
Terminologie im Team Terminologie als Teamwork Donatella Pulitano Universität Genf D. Pulitano, Terminologie im Team Terminologie als Teamwork, Terminologie Garantie für einwandfreie und unmissverständliche
MehrDokumentation ohne Grenzen GmbH
Dokumentation ohne Grenzen GmbH Systemhaus für Übersetzung und Dokumentation Übersetzung und Softwarelokalisierung Technische Redaktion Technische Redaktion Übersetzung und Software-Lokalisierung Terminologie
MehrDer Dokumentationsalltag mit einem XML-basierten Redaktionssystem
Der Dokumentationsalltag mit einem XML-basierten Redaktionssystem München, 22. Oktober 2009 Maria Heinrich, Technische Redakteurin Das Arbeitsgebiet Dokumentation rund um die Chipkarte Betriebssysteme
MehrFrag die UB Das lokale Auskunftsmanagementsystem der UB Würzburg
Frag die UB Das lokale Auskunftsmanagementsystem der UB Würzburg 22.03.2006 Dr. Fabian Franke 1 Virtuelle Auskunft: Bibliotheks-/Informationskompetenz Ziele und Wege Anfragen schnell, kompetent, effizient
MehrWebTransit Schnelleinstieg Single-User-Modus
WebTransit Schnelleinstieg Single-User-Modus 2015-09 Stand 2015-09. Transit wird kontinuierlich weiterentwickelt. Aktuelle Service Packs, Installationsanleitungen, Benutzerdokumentationen und Zubehör finden
MehrTutorial Textproduktion und Textkontrolle
Tutorial Textproduktion und Textkontrolle tekom Frühjahrstagung 2. 3. April 2009 Sprachliche Anforderungen an Technische Dokumentation Qualität Verständlichkeit Effizienz kostengünstige Erstellung und
MehrInhaltsverzeichnis. 1 Einleitung... 1
Inhaltsverzeichnis 1 Einleitung... 1 2 Grundlagen der Terminologiewissenschaft... 5 2.1 Einleitung... 5 2.2 Was ist Terminologie?... 5 2.3 Gegenstand... 7 2.4 Begriff...8 2.4.1 Grundlagen...8 2.4.2 Begriffsbeziehungen
MehrKundenberater Peter Bach Global Mundi - - Translation Services GmbH München
www.global-mundi.de peter.bach@global-mundi.de Kundenberater Peter Bach Global Mundi - - Translation Services GmbH München Inhalt Intro Fachkompetenz Kundenspezifische Prozessabläufe Technik unterstützt
MehrWann lohnt sich GUI- Testautomatisierung?
Wann lohnt sich GUI- Testautomatisierung? Martin Moser, Gregor Schmid Quality First Software GmbH qfs@qfs.de Tel: +49 8171 919870 2006-2007 Quality First Software GmbH 26.02.2007 1 Überblick Hintergrund
MehrTerminologieextraktion mit Acrolinx IQ. Verbesserung von Unternehmenssprache und Übersetzungsprozess Melanie Siegel
Terminologieextraktion mit Acrolinx IQ Verbesserung von Unternehmenssprache und Übersetzungsprozess Melanie Siegel Einführung In jedem Unternehmen kommt es früher oder später zu dem Punkt, an dem es notwendig
Mehr- Zentrale Plattform für Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse - Toolpräsentation. across Systems GmbH
- Zentrale Plattform für Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse - Toolpräsentation across Systems GmbH across Systems GmbH Spin-off der Nero AG, Weltmarktführer im Bereich CD/DVD Burning. across Systems
MehrStammdaten und Terminologiemanagement. glückliche Ehe. Dino Ferrari, Beate Früh tekom Jahrestagung Stuttgart,
Stammdaten und Terminologiemanagement eine glückliche Ehe Dino Ferrari, Beate Früh tekom Jahrestagung Stuttgart, Übersicht 1. Einleitung und Ausgangssituation 2. Stammdatenmanagement und PIM-System 3.
MehrInternational Office
International Office Corporate Language und Terminologiearbeit Landeskoordinationsstelle für Übersetzungsangelegenheiten im Hochschulwesen Netzwerktreffen 21. Februar 2017 vorgetragen von Luzie Schmitt,
MehrIst Übersetzungsqualität messbar? Ja sicher!
Übersetzungen Ist Übersetzungsqualität messbar? Ja sicher! Das Angebot an Übersetzern ist groß. Unsere Welt ist es auch. Und so werden in Großbritannien ganz andere Texte verstanden als in den USA oder
MehrTerminologiemanagement in der Praxis
Terminologiemanagement in der Praxis Beispiele für Terminologiemanagement anhand der Terminologie- Datenbank der Universität Zürich Mary Carozza 26.10.2012 Seite 1 Erwartungen seitens Management, Forschung
MehrSDLXLIFF in TagEditor. SDLXLIFF-Dateien aus SDL Trados Studio 2009 in TagEditor übersetzen. Leitfaden
SDLXLIFF in TagEditor SDLXLIFF-Dateien aus SDL Trados Studio 2009 in TagEditor übersetzen Leitfaden Autor Daniel Zielinski, info@loctimize.com Druck 13. April 2011 Copyright 2011 Loctimize GmbH Dieses
Mehr18.11.2008. Kian T. Gould. Case Study Cisco Webex Cisco Webex in Kurzform. T3CON08 TYPO3 Anwenderforum. T3CON08 TYPO3 Anwenderforum
Kian T. Gould Cisco Webex in Kurzform Gegründet im Februar 1995 in Santa Clara Weltweiter Marktführer für Online-Meetings, Web-Konferenzen und Videokonferenzen 3.500 Mitarbeiter weltweit Webseiten in 13
MehrAusschreibung Werkverträge im Rahmen eines EU Förderprojektes:
Ausschreibung Werkverträge im Rahmen eines EU Förderprojektes: ERIH The European Route of Industrial Heritage, das größte Industriekulturportal in Europa, mit über 1.000 Standorten touristisch interessanter
Mehrterminkalender (Studienjahre 2014-2015 / 2015-2016) Normaler Studienverlauf
terminkalender (Studienjahre - / -2016) Normaler Studienverlauf MATERIALIEN 00 Einleitende Übersetzungsübung: Herkömmliche Übersetzung vs. Übersetzung im Bereich der Neuen Technologie 15. Januar 31. Januar
MehrCAD/ERP-Integration mit Autodesk Vault
CAD/ERP-Integration mit Autodesk Vault Uwe Appel Geschäftsführer entegra GmbH Karl Wehr Applikationsingenieur Datenmanagement entegra GmbH www.entegra.de Themenüberblick Vorstellung entegra Produktvorstellung
MehrMediengestalter Mediengestalterin Prüfungsteile Fachtheorie und Fachpraxis
Meisterprüfungsprogramm Mediengestalter Mediengestalterin Prüfungsteile Fachtheorie und Fachpraxis Genehmigt mit Dekret des Landesrates Nr. 697 vom 09.03.2010 FACHTHEORETISCHER TEIL Das Meisterprüfungsprogramm
Mehrgallestro BPM - weit mehr als malen...
Ob gallestro das richtige Tool für Ihr Unternehmen ist, können wir ohne weitere rmationen nicht beurteilen und lassen hier die Frage offen. In dieser rmationsreihe möchten wir Ihre Entscheidungsfindung
MehrCustomer Success Story. Instandhaltung einer der grössten Logistik-Hochleistungsanlagen Europas das Migros Verteilzentrum Suhr setzt auf Orianda.
Customer Success Story. Instandhaltung einer der grössten Logistik-Hochleistungsanlagen Europas das Migros Verteilzentrum Suhr setzt auf Orianda. Quelle: MVS Als eines der grössten Logistikzentren der
MehrCRM ist Wissensmanagement, Oder?
CRM ist Wissensmanagement, Oder? Wenn der Verband wüsste, was der Verband tatsächlich weiß Hintergrund Verband produziert Unmenge an Daten! Mitarbeiter im täglichen Geschäft durch die Internet Anbindung
MehrWebbasiert und kollaborativ: ein Requirements Editor auf Basis von ReqIF
Webbasiert und kollaborativ: ein Requirements Editor auf Basis von Dennis van der Vlugt itemis AG Prof. Dr. Erik Kamsties FH Dortmund Axel Terfloth itemis AG itemis AG Gründung 2013 mit Schwerpunkt Modell-getriebener
MehrDKE Normung Die digitale Zukunft der Normung und die Chancen und Herausforderungen für die E-Handwerke
DKE Normung 2020 Die digitale Zukunft der Normung und die Chancen und Herausforderungen für die E-Handwerke Normung im Wandel der Zeit Branchenübergreifende Systemnormung Digitalisierung (fordert/ermöglicht
Mehr