Maschinelle Übersetzung

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "Maschinelle Übersetzung"

Transkript

1 Maschinelle Übersetzung Wissensmanagement VO Bartholomäus Wloka

2 Abkürzungen MÜS Maschinelles Übersetzungssystem MÜ Maschinelle Übersetzung MT Machine Translation SMT Statistical Machine Translation FAT Fully Automatic Translation FAHQMT Fully Automatic High Quality Machine Translation CAT Computer Aided Translation HAMT Human Assisted Machine Translation MAHT Machine Assisted Human Translation Seite 2

3 Mythen und Kritik an der MT MÜ wird niemals in der Lage sein Poesie zu übersetzen und ist deswegen Zeitverschwendung. Ist die Entwicklung von Industrierobotern Zeitverschwendung, nur weil sie nie Schwanensee tanzen können? Seite 3

4 Mythen und Kritik an der MT Die Übersetzungen der MÜS sind oft katastrophal. Die Qualität der Systeme hängt stark von den Ressourcen und der Anwendung ab. Seite 4

5 Mythen und Kritik an der MT Durch die niedrige Qualität der MÜS sind diese Systeme nutzlos. Eine qualitativ schlechte Übersetzung kann nichtsdestotrotz eine Hilfe für den Übersetzer/Dolmetscher sein. Seite 5

6 Mythen und Kritik an der MT MÜ bedroht die Arbeitsplätze der Übersetzer. Wie auch in vielen anderen Bereichen: Eine Maschine wird nie einen kreativen Prozess ersetzen können, den die meisten Übersetzungen verlangen. Ausgaben für Übersetzungen n EU-Ländern: Mio Euro Mrd Euro Weltweiter Umsatz von Übersetzungsdienstleistungen: Mrd US-Dollar Mrd US-Dollar Seite 6

7 Mythen und Kritik an der MT Seite 7

8 Mythen und Kritik an der MT MÜ bedroht die Arbeitsplätze der Übersetzer. Wie auch in vielen anderen Bereichen: Eine Maschine wird nie einen kreativen Prozess ersetzen können, den die meisten Übersetzungen verlangen. Ausgaben für Übersetzungen n EU-Ländern: Mio Euro Mrd Euro Weltweiter Umsatz von Übersetzungsdienstleistungen: Mrd US-Dollar Mrd US-Dollar Seite 8

9 Geschichte der MÜ Erste Versuche kurz nach dem 2. Weltkrieg: automatische Übersetzung russischer Kommunikation durch den US Geheimdienst 1954 erste große MÜ Demonstration mit darauffolgender großer Förderung, Ziel: FAHQMT Übersetzungen mit Wörterbüchern und regelbasiertes Zusammenstellen der Sätze Eines der größten Probleme: Mehrdeutigkeit der natürlichen Sprache und ihr dynamischer Aspekt 1960er Erkenntnis, dass FAHQMT nicht möglich ist Seite 9

10 Mehrdeutigkeit Von Yehoshua Bar-Hillel genanntes Beispiel auf Anfrage der US Regierung für ein FAHQMT: Little John was looking for his toy box. Finally he found it. The box was in the pen. Weitere Beispiele: Ich sah den Mann mit dem Fernglas. Rice flies like sand. Seite 10

11 Syntaktische Ambiguität Angehängte Präpositionalphrase I saw the man with the telescope. Seite 11

12 Lexikalische Ambiguität Welche Wortart? Das englische Wort book: Auf deutsch das Buch oder reservieren? Seite 12

13 Semantische Ambiguität Homografie Schloss das Schloss in der Tür: lock, das Schloss auf dem Berg: castle Polysemie abschließen die Tür abschließen: to lock, eine Arbeit abschließen: to finalize Seite 13

14 Komplexe semantische Ambiguität Homografie Sie blieben zwei Tage im Schloss. Sie besichtigten die Schlösser. Metonymie Schiller lesen ein Glas trinken der Saal applaudiert Seite 14

15 Komplexe kontextuelle Ambiguität Homografie John hit the Dog with a stick. Seite 15

16 Lexikalische Auswahl Geeignetes Wort in der Zielsprache verstehen know, understand Seite 16

17 Lexikalische Auswahl Unterspezifiziert in der Quellsprache Im Japanischen: 行きます (ikimasu) Kann bedeuten: ich gehe, du gehst, er/sie/es geht, wir/ihr/sie gehen Lass(t) uns gehen und als Zukunftsform der o.g. Möglichkeiten. Seite 17

18 Lexikalische Auswahl Abgeschlossenheit I have studied physics. I studied physics. Seite 18

19 Entwicklung der MÜ 1980er Fokus auf s.g. mainframe solutions (Supercomputer) mit den Programmen Systran, Logos, Ariane-G5 und Metal Methoden gestützt auf morphologischer, syntaktischer und semantischer Analyse Ende 1980er IBM entwickelt das erste MÜS welches auf statistischen Methoden beruht (SMT) 1990er Verlagerung von mainframes zu PCs Seite 19

20 Aktuelle Forschung Seit 2000 neue Evaluation früherer Ansätze wegen exponentiell steigender Recheneffizienz (Mooresches Gesetz) und enormen Datenzuwachs durch den Internet Boom aktuell SMT und example-based MT sind sehr aktive Bereiche Zukunft immer mehr Forscher konzentrieren sich auf s.g. Neuronale MÜ, in der die Maschine die Funktion des menschlichen Gehirns nachahmt Seite 20

VO Sprachtechnologien. Informations- und Wissensmanagement. Bartholomäus Wloka. Zentrum für Translationswissenschaft

VO Sprachtechnologien. Informations- und Wissensmanagement. Bartholomäus Wloka. Zentrum für Translationswissenschaft , Informations- und Wissensmanagement Zentrum für Translationswissenschaft Poesie in einer Programmiersprache #define ( bb!bb ) Übersetzungstechnologien Maschinelle Übersetzung Begriffe MÜS Maschinelles

Mehr

Einführung. Ling 232 Maschinelle Übersetzung Dr. Heike Zinsmeister SS 2011

Einführung. Ling 232 Maschinelle Übersetzung Dr. Heike Zinsmeister SS 2011 Einführung Ling 232 Maschinelle Übersetzung Dr. Heike Zinsmeister SS 2011 Computer und Übersetzung Ihre eigenen Erfahrungen? 1 Computer und Übersetzung MÜ: Maschinelle Übersetzung MÜS: System der Maschinellen

Mehr

Maschinelle Übersetzung (Einführung Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung) Susanne J. Jekat Zürcher Hochschule Winterthur

Maschinelle Übersetzung (Einführung Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung) Susanne J. Jekat Zürcher Hochschule Winterthur Maschinelle Übersetzung (Einführung Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung) Susanne J. Jekat Zürcher Hochschule Winterthur jes@zhwin.ch Maschinelle Übersetzung Terminologie Historische Entwicklung

Mehr

Grundlagen und Definitionen

Grundlagen und Definitionen Grundlagen und Definitionen Wissensmanagement VO 340088 Bartholomäus Wloka https://www.adaptemy.com Maschinelle Sprachverarbeitung Breites Spektrum an Methoden der Computerverarbeitung von Sprache. Kann

Mehr

Maschinelle Übersetzung

Maschinelle Übersetzung Maschinelle Übersetzung Kluge Andreas, 13IN-M basierend auf Computerlinguistik und Sprachtechnologie, 3. Auflage, Spektrum, Heidelberg 2010 19. Juni 2014 Übersicht Gewünschte Funktionalität Schwierigkeiten

Mehr

Satz Umstrukturierung für statistisch. Anna Schiffarth Dozentin: Miriam Kaeshammer Fortgeschrittene Methoden der statistisch maschinellen Übersetzung

Satz Umstrukturierung für statistisch. Anna Schiffarth Dozentin: Miriam Kaeshammer Fortgeschrittene Methoden der statistisch maschinellen Übersetzung Satz Umstrukturierung für statistisch maschinelle Übersetzung Anna Schiffarth Dozentin: Miriam Kaeshammer Fortgeschrittene Methoden der statistisch maschinellen Übersetzung Einführung Beschreibung einer

Mehr

Ziele und Herausforderungen

Ziele und Herausforderungen Ziele und Herausforderungen Text soll automatisch aus einer Quellsprache in eine Zielsprache übertragen werden Dabei soll die Funktion des Textes erhalten bleiben Es werden sowohl computerlinguistische

Mehr

Maschinelle Übersetzung

Maschinelle Übersetzung Universität Hamburg Germanisches Seminar Maschinelle Übersetzung Prof. Dr. Walther v.hahn Dr. Cristina Vertan Seminar II im Wintersemester 2006/07 einige der Folien stammen von Cristina Vertan, Uni HH

Mehr

Noisy-Channel Model. Beispiel: Ambiguitäten (1) Übersetzungsprobleme. Rekapitulation der Geschichte der MÜ

Noisy-Channel Model. Beispiel: Ambiguitäten (1) Übersetzungsprobleme. Rekapitulation der Geschichte der MÜ Rekapitulation der Geschichte der MÜ 21. Jh.: Parallele Korpora & SMT Geschichte der MÜ / Übersetzungsprobleme / Systemtypen 1991: www Ling 232 Maschinelle Übersetzung Dr. Heike Zinsmeister 1977: PC SS

Mehr

VO 340088 Sprachtechnologien. Informations- und Wissensmanagement. Bartholomäus Wloka. Zentrum für Translationswissenschaft

VO 340088 Sprachtechnologien. Informations- und Wissensmanagement. Bartholomäus Wloka. Zentrum für Translationswissenschaft , Informations- und Wissensmanagement Zentrum für Translationswissenschaft Grundlagen und Definitionen Maschinelle Sprachverarbeitung Breites Spektrum an Methoden der Computerverarbeitung von Sprache.

Mehr

Maschinelle Übersetzung Sommersemester 2010

Maschinelle Übersetzung Sommersemester 2010 Maschinelle Übersetzung Sommersemester 2010 Einführung Praktischer Teil Jan Niehues KIT Universität des Landes Baden-Württemberg und nationales Forschungszentrum in der Helmholtz-Gemeinschaft www.kit.edu

Mehr

Ivana Daskalovska. Willkommen zur Übung Einführung in die Computerlinguistik. Sarah Bosch,

Ivana Daskalovska. Willkommen zur Übung Einführung in die Computerlinguistik. Sarah Bosch, Ivana Daskalovska Willkommen zur Übung Einführung in die Computerlinguistik Kontakt: ivana.bt.mk@gmail.com Betreff: EICL Wiederholung Aufgabe 1 Was ist Computerlinguistik? 4 Was ist Computerlinguistik?

Mehr

Geschichte der Maschinellen Übersetzung. Einleitung Entwicklungsgeschichte der MÜ

Geschichte der Maschinellen Übersetzung. Einleitung Entwicklungsgeschichte der MÜ Geschichte der Maschinellen Übersetzung Einleitung Entwicklungsgeschichte der MÜ Einleitung MÜ als Modellierung des Übersetzungsprozesse MÜ als Mechanisierung menschlicher TätigkeitT Hochqualitative vollautomatische

Mehr

Wie funktioniert maschinelle Übersetzung?

Wie funktioniert maschinelle Übersetzung? Wie funktioniert maschinelle Übersetzung? Bartholomäus Wloka (Universität Wien) Basierend auf der Präsentation von Prof. Josef van Genabith (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz) 1 Maschinelle

Mehr

Melanie Siegel Hochschule Darmstadt FB Media

Melanie Siegel Hochschule Darmstadt FB Media Hochschule Darmstadt FB Media Motivation Verfahren der MÜ und deren Einfluss auf den Postediting-Prozess Monolinguales und multilinguales Postediting Unterstützung des Postediting- Prozesses durch automatische

Mehr

Maschinelles Übersetzen natürlicher Sprachen 2. Praktikum. SS 2012 Torsten Stüber

Maschinelles Übersetzen natürlicher Sprachen 2. Praktikum. SS 2012 Torsten Stüber Maschinelles Übersetzen natürlicher Sprachen 2 Praktikum SS 2012 Torsten Stüber Zielstellung Entwicklung eines einfachen Übersetzungssystems I saw her duck. Übersetzer Ich sah ihre Ente. SMT-System Statistical

Mehr

Inhalt 1 Basiswissen maschinelle Übersetzung 6 2 Geschichte der maschinellen Übersetzung Frühe Entstehung der maschinellen Übersetzung 12 2.

Inhalt 1 Basiswissen maschinelle Übersetzung 6 2 Geschichte der maschinellen Übersetzung Frühe Entstehung der maschinellen Übersetzung 12 2. Inhalt 1 Basiswissen maschinelle Übersetzung 6 2 Geschichte der maschinellen Übersetzung 12 2.2 Frühe Entstehung der maschinellen Übersetzung 12 2.3 Erster Einsatz von Computern in der maschinellen Übersetzung

Mehr

Übersicht und Einführung

Übersicht und Einführung Statistische Maschinelle Übersetzung Übersicht und Einführung Miriam Kaeshammer und Christian Wurm Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf Sommersemester 2013 SMT 1 Einführung Zusätzliche Literatur Philipp

Mehr

Linguistik für Kognitionswissenschaften

Linguistik für Kognitionswissenschaften Linguistik für Kognitionswissenschaften Computerlinguistik: Maschinelle Übersetzung Computerlinguistik Fehlübersetzung von engl. computational linguistics - computationelle Linguistik beinhaltet im weiteren

Mehr

Natürliche Sprache Linguistische Ebenen: Semantik. Natürliche Sprache Linguistische Ebenen: Diskurs/Text

Natürliche Sprache Linguistische Ebenen: Semantik. Natürliche Sprache Linguistische Ebenen: Diskurs/Text Linguistische Ebenen: Semantik Er schrieb ein Buch. Er schrieb kein Buch. Er schrieb ein Buch. Er schrieb einen Brief. *Er schrieb einen Berg. **Die Zündkerze schrieb einen Berg. 34 Linguistische Ebenen:

Mehr

Das Forschungsprojekt ACCEPT

Das Forschungsprojekt ACCEPT Das Forschungsprojekt ACCEPT Automatische Übersetzung nutzergenerierter Inhalte Robert Grabowski 12. April 2013 Trends und Herausforderungen Wachsende Bedeutung von Communities Inhalte werden von immer

Mehr

Softwareprojektpraktikum Maschinelle Übersetzung

Softwareprojektpraktikum Maschinelle Übersetzung Softwareprojektpraktikum Maschinelle Übersetzung Jan-Throsten Peter, Andreas Guta {peter,guta}@i6.informatik.rwth-aachen.de Vorbesprechung 3. Aufgabe 6. Mai 2014 Human Language Technology and Pattern Recognition

Mehr

Softwareprojektpraktikum Maschinelle Übersetzung

Softwareprojektpraktikum Maschinelle Übersetzung Softwareprojektpraktikum Maschinelle Übersetzung Jan-Thorsten Peter, Andreas Guta, Jan Rosendahl {peter,guta,schamper}@i6.informatik.rwth-aachen.de Vorbesprechung 3. Aufgabe 19. Mai 2017 Human Language

Mehr

MÜ an der FH Flensburg

MÜ an der FH Flensburg MÜ an der FH Flensburg Marion Wittkowsky, Dipl.-Technikübersetzerin (FH) Lehrkraft f. besondere Aufgaben http:// Überblick Studiengang Internationale Fachkommunikation IFK BA-Studium IFK MA-Studium Fachkommunikation

Mehr

Wie mit proaktivem Terminologiemanagement Übersetzungen auf Knopfdruck möglich werden

Wie mit proaktivem Terminologiemanagement Übersetzungen auf Knopfdruck möglich werden From the SelectedWorks of Uwe Muegge 2008 Wie mit proaktivem Terminologiemanagement Übersetzungen auf Knopfdruck möglich werden Uwe Muegge, Monterey Institute of International Studies Available at: http://works.bepress.com/uwe_muegge/18/

Mehr

GÜNTHER ÖLSCHLÄGER 3.3 MEHRDEUTIGKEIT SPRACHLICHER AUSDRÜCKE

GÜNTHER ÖLSCHLÄGER 3.3 MEHRDEUTIGKEIT SPRACHLICHER AUSDRÜCKE 1 GÜNTHER ÖLSCHLÄGER 3.3 MEHRDEUTIGKEIT SPRACHLICHER AUSDRÜCKE MEHRDEUTIGKEIT SPRACHLICHER AUSDRÜCKE 2 GLIEDERUNG Vermeintliche Mehrdeutigkeit im Alltag Vagheit Ambiguität - Übersicht Kompositional Lexikalisch

Mehr

Simullda. Structured Interlingua MultiLingual Lexical Database Application. Sonja Weber

Simullda. Structured Interlingua MultiLingual Lexical Database Application. Sonja Weber Simullda Structured Interlingua MultiLingual Lexical Database Application Sonja Weber 1 Gliederung Background Begriffsklärung Multilinguale Datenbanken WordNet Maschinelle Übersetzung Formale Begriffsanalyse

Mehr

Natürliche Sprache Ambiguität: syntaktisch. Natürliche Sprache Ambiguität: lexikalisch-semantisch. Natürliche Sprache Ambiguität: syntaktisch

Natürliche Sprache Ambiguität: syntaktisch. Natürliche Sprache Ambiguität: lexikalisch-semantisch. Natürliche Sprache Ambiguität: syntaktisch Ambiguität: lexikalisch-semantisch Homografie, Polysemie Konstanz liegt am Bodensee. Bei Konstanz des Luftdrucks... I saw that gasoline can explode [Ich sah diesen Benzinbehälter explodieren] [Ich sah,

Mehr

Einführung in die Computerlinguistik: Maschinelle Übersetzung

Einführung in die Computerlinguistik: Maschinelle Übersetzung Einführung in die Computerlinguistik: Maschinelle Übersetzung WS 2013/2014 Manfred Pinkal Babel Fish, ca. 2007! Über allen Gipfeln ist Ruh. In allen Wipfeln spürest du kaum einen Hauch! Over all summits

Mehr

Kontrastive Linguistik und Lexikographie XII

Kontrastive Linguistik und Lexikographie XII Computer und zweisprachiges Wörterbuch moderne Lexikographie - intensive Verwendung der Elektronischen Datenverarbeitung (EDV) elektronische Wörterbücher (ewb) Bestimmung: z.t. wie bei Printwörterbüchern,

Mehr

NLP Eigenschaften von Text

NLP Eigenschaften von Text NLP Eigenschaften von Text Dr. Andreas Hotho Dominik Benz Beate Krause Sommersemester 2008 Folie: 1 Übersicht Einführung Eigenschaften von Text Words I: Satzgrenzenerkennung, Tokenization, Kollokationen

Mehr

Einführung in die Linguistik Butt / Eulitz / Wiemer. Semantik I

Einführung in die Linguistik Butt / Eulitz / Wiemer. Semantik I Einführung in die Linguistik Butt / Eulitz / Wiemer Semantik I Semantik Die Semantik ist die Theorie der sprachlichen Bedeutung. Im Detail geht es um: Ambiguitäten (lexikalische und strukturelle) Beziehungen

Mehr

Multilinguales Information Retrieval, AG Datenbanken und Informationssysteme. Multilinguales Information Retrieval

Multilinguales Information Retrieval, AG Datenbanken und Informationssysteme. Multilinguales Information Retrieval Multilinguales Information Retrieval 1 Definition IR in einer anderen Sprache als Englisch IR auf einer einsprachigen Dokumentensammlung, die in mehreren Sprachen befragt werden kann. Information Retrieval

Mehr

Gliederung. Einführung in die Computerlinguistik: Maschinelle Übersetzung. Können Computer übersetzen? Goethe Babel Fish Google

Gliederung. Einführung in die Computerlinguistik: Maschinelle Übersetzung. Können Computer übersetzen? Goethe Babel Fish Google Gliederung Einführung in die Computerlinguistik: Maschinelle Übersetzung WS 2008/2009 Manfred Pinkal! " Können Computer übersetzen?! " Was sind die Probleme?! " Was sind die möglichen Lösungen?! " Mensch-Computer-Interaktion

Mehr

Einführung in die Computerlinguistik. Semantik

Einführung in die Computerlinguistik. Semantik Einführung in die Computerlinguistik Semantik WS 2006/2007 Manfred Pinkal Einführung in die Computerlinguistik 2006/2007 M. Pinkal UdS 1 Semantik für Dialogverarbeitung U: Ist der Flug um 2 nach London

Mehr

In dieser Aufgabe geht es um das Thema Schule. Hör dir das Wort an und entscheide, welches Bild gemeint ist.

In dieser Aufgabe geht es um das Thema Schule. Hör dir das Wort an und entscheide, welches Bild gemeint ist. Kompetenztest 5.1 Lösungsblatt In dieser Aufgabe geht es um das Thema Schule. Hör dir das Wort an und entscheide, welches Bild gemeint ist. rucksack In dieser Aufgabe geht es um das Thema Schule. Wie heißt

Mehr

Wie funktioniert automatisierte Übersetzung? Prof. Josef van Genabith (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz)

Wie funktioniert automatisierte Übersetzung? Prof. Josef van Genabith (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz) Wie funktioniert automatisierte Übersetzung? Prof. Josef van Genabith (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz) 1 Maschinelle Übersetzung (MÜ) Überblick: Warum MÜ: Datenmenge, Qualität und

Mehr

Maschinelle Übersetzung

Maschinelle Übersetzung Maschinelle Übersetzung Termin: 24. Januar 2005 Dozentin: Petersen, Wiebke Referenten: Höhfeld, Stefanie Kwiatkowski, Melanie Nather, Juliane 1 Maschinelle und computergestütze Übersetzungen Fortschreitende

Mehr

Können Computer übersetzen? Einführung in die Computerlinguistik: Maschinelle Übersetzung. Goethe Babel Fish Google

Können Computer übersetzen? Einführung in die Computerlinguistik: Maschinelle Übersetzung. Goethe Babel Fish Google Können Computer übersetzen? Einführung in die Computerlinguistik: Maschinelle Übersetzung WS 2010/2011 Manfred Pinkal Goethe Babel Fish Google Übersetzungsäquivalenz: Elementare Probleme! " Über allen

Mehr

Slot Grammar Eine Einführung

Slot Grammar Eine Einführung Slot Grammar Eine Einführung München, 4. Dez. 2002 Gerhard Rolletschek gerhard@cis.uni-muenchen.de 1 ! Entstehungskontext Übersicht! Elemente der Slot Grammar (Was ist ein Slot?)! Complement Slots vs.

Mehr

CAT und MÜ Getrennte Welten?

CAT und MÜ Getrennte Welten? Dino Azzano CAT und MÜ Getrennte Welten? Im vorliegenden Artikel werden die Zusammenhänge zwischen computerunterstützter Übersetzung (Computer Assisted Translation, CAT)und maschineller Übersetzung (MÜ)

Mehr

Kamera-basierte Objekterkennung

Kamera-basierte Objekterkennung Kamera-basierte Objekterkennung Deep Machine Learning. Version 2.0 Einführung Motivation & Megatrends Motivation In der Logistik verursacht die Identifizierung (das Scannen) der Produkte, Pakete, Paletten,

Mehr

Digitale Bearbeitung der textuellen Daten

Digitale Bearbeitung der textuellen Daten Digitale Bearbeitung der textuellen Daten 1. Digitale Bearbeitung des Textes: vs.. Die sebenen: Satz / Text; Ebene; Ebene; Ebene; Ebene. Die Abbildung eines Satzes / Textes in die oben gegebenen Ebenen

Mehr

Translate. Produkt Übersetzungsarchitektur und Lexikonformalismus. Kurt Eberle 3.7.2006

Translate. Produkt Übersetzungsarchitektur und Lexikonformalismus. Kurt Eberle 3.7.2006 Translate Produkt Übersetzungsarchitektur und Lexikonformalismus Kurt Eberle 3.7.2006 Translate Kommerzielles Machinelles Übersetzungssystem Logic based Machine Translation (LMT) (McCord), IBM 1996 Personal

Mehr

Einführung in die Maschinelle Übersetzung

Einführung in die Maschinelle Übersetzung Einführung in die Maschinelle Übersetzung - Grundlagen, Probleme und Lösungswege - Walther v.hahn Universität Hamburg Fachbereich Informatik Arbeitsbereich Natürlichsprachliche Systeme WWW: http://nats-www.informatik.unihamburg.de/view/user/walthervhahn

Mehr

Recall mißt, wieviele der relevanten Texte im Verhältnis zum Gesamtbestand gefunden wurden.

Recall mißt, wieviele der relevanten Texte im Verhältnis zum Gesamtbestand gefunden wurden. Kapitel 2: Technologie und Grammatik 39 2.1.3 Definition von Recall und Precision Recall mißt, wieviele der relevanten Texte im Verhältnis zum Gesamtbestand gefunden wurden. Beispiel: Eine Datenbank aus

Mehr

Einführung Computerlinguistik. Konstituentensyntax II

Einführung Computerlinguistik. Konstituentensyntax II Einführung Computerlinguistik Konstituentensyntax II Hinrich Schütze & Robert Zangenfeind Centrum für Informations- und Sprachverarbeitung, LMU München 2013-11-18 1 / 31 Take-away Phrasenstrukturgrammatik:

Mehr

Maschinelle Übersetzung und der menschliche Übersetzer

Maschinelle Übersetzung und der menschliche Übersetzer Maschinelle Übersetzung und der menschliche Übersetzer Integration von elektronischen Übersetzungswerkzeugen in den Übersetzungs-Workflow 06.11.2013 PD Dr. Kurt Eberle 1 Elektronische Hilfen bei der Übersetzung

Mehr

Referat Automatisches Übersetzen. Michael Pointner, Hubert Mayer

Referat Automatisches Übersetzen. Michael Pointner, Hubert Mayer Referat Automatisches Übersetzen Michael Pointner, Hubert Mayer 1 Inhalt Geschichte des Automatischen Übersetzens Gründe für Automatisches Übersetzen Worin unterscheiden sich Sprachen? Übersetzungsprobleme

Mehr

MASTERARBEIT / MASTER S THESIS

MASTERARBEIT / MASTER S THESIS MASTERARBEIT / MASTER S THESIS Titel der Masterarbeit / Title of the Master s Thesis Cloudbasierte versus desktopbasierte Translation Memory Systeme: SDL Trados Studio 2015 und MemSource im Vergleich verfasst

Mehr

euroscript taraxű Deutscher Sprachtechnologietag 2013

euroscript taraxű Deutscher Sprachtechnologietag 2013 euroscript taraxű Deutscher Sprachtechnologietag 2013 Das Projekt taraxű Motivation Aktuelle Entwicklungen in der Sprachtechnologie als Auslöser für neuen Schwung in Forschung und Entwicklung im Bereich

Mehr

MT im Übersetzungsprozess mit zusätzlichem Kunden-Mehrwert. Szenario für einen sanften Einstieg

MT im Übersetzungsprozess mit zusätzlichem Kunden-Mehrwert. Szenario für einen sanften Einstieg MT im Übersetzungsprozess mit zusätzlichem Kunden-Mehrwert Szenario für einen sanften Einstieg Inhalt unseres Vortrags Kurzvorstellung Maschinelle Übersetzung Einsatzzwecke, Anspruch und Wirklichkeit Herausforderungen

Mehr

Einführung in die Sprachwissenschaft des Deutschen. Syntax II. PD Dr. Alexandra Zepter

Einführung in die Sprachwissenschaft des Deutschen. Syntax II. PD Dr. Alexandra Zepter Einführung in die Sprachwissenschaft des Deutschen Syntax II PD Dr. Alexandra Zepter Überblick Syntax Fokus auf linearer Ordnung: Sprachtypen, Topologisches Feldermodell Fokus auf hierarchischer Ordnung:

Mehr

Lemmatisierung und Stemming in Suchmaschinen

Lemmatisierung und Stemming in Suchmaschinen Lemmatisierung und Stemming in Suchmaschinen Hauptseminar Suchmaschinen Computerlinguistik Sommersemester 2016 Stefan Langer stefan.langer@cis.uni-muenchen.de Trefferquote (Recall) und Genauigkeit (Precision)

Mehr

Lemmatisierung und Stemming in Suchmaschinen

Lemmatisierung und Stemming in Suchmaschinen Lemmatisierung und Stemming in Suchmaschinen Hauptseminar Suchmaschinen Computerlinguistik Sommersemester 2014 Stefan Langer stefan.langer@cis.uni-muenchen.de Trefferquote (Recall) und Genauigkeit (Precision)

Mehr

QUALIA STRUKTUR NACH PUSTEJOVSKY

QUALIA STRUKTUR NACH PUSTEJOVSKY QUALIA STRUKTUR NACH PUSTEJOVSKY Angewandte Linguistische Datenverarbeitung Sprachliche Informationsverarbeitung Universität zu Köln Dozent: Prof. Dr. Jürgen Rolshoven Referentin: Corinna Asselborn 20.01.2014

Mehr

Relevante(r) Deskriptor(en) Deskriptor 5: Kann einfachen Interviews, Berichten, Hörspielen und Sketches zu vertrauten Themen folgen.

Relevante(r) Deskriptor(en) Deskriptor 5: Kann einfachen Interviews, Berichten, Hörspielen und Sketches zu vertrauten Themen folgen. RULES IN THE FAMILY Fertigkeit Hören Relevante(r) Deskriptor(en) Deskriptor 5: Kann einfachen Interviews, Berichten, Hörspielen und Sketches zu vertrauten Themen folgen. (B1) Themenbereich(e) Familie und

Mehr

COMPUTER: Mission Berlin. November 9, 2006, eleven am. You've got 60 minutes and no extra life left.

COMPUTER: Mission Berlin. November 9, 2006, eleven am. You've got 60 minutes and no extra life left. 13? D A C H F E G? Manuscript of the Episode INTRODUCTION. November 9, 2006, eleven am. You've got 60 minutes and no extra life left. Dieses Mal entkommst du mir nicht! Do you know what you are looking

Mehr

12. LA- und PS-Hierarchien im Vergleich

12. LA- und PS-Hierarchien im Vergleich Kapitel 12: LA- und PS-Hierarchien im Vergleich 210 12 LA- und PS-Hierarchien im Vergleich 121 Sprachklassen der LA- und PS-Grammatik 1211 Komplexitätsklassen der LA- und PS-Hierarchie LA-Grammatik PS-Grammatik

Mehr

Notizen aus dem Unterricht, Dienstag, 27. September 2016

Notizen aus dem Unterricht, Dienstag, 27. September 2016 Notizen aus dem Unterricht, Dienstag, 27. September 2016 RECHNEN + plus - minus x mal : durch = gleich Was ist das zusammen? Was ist drei plus elf? 3 + 11 = 14 drei plus elf ist [gleich] vierzehn Wie alt

Mehr

Geschichte und Theorie der Kybernetik. Vorlesung WS 2006/07 1. Sitzung: Einführung 11. Oktober 2006

Geschichte und Theorie der Kybernetik. Vorlesung WS 2006/07 1. Sitzung: Einführung 11. Oktober 2006 Geschichte und Theorie der Kybernetik Vorlesung WS 2006/07 1. Sitzung: Einführung 11. Oktober 2006 The Macy Conferences on Cybernetics Gruppenfoto der Teilnehmer (auf der letzten Konferenz 1953) Erste

Mehr

Relationen zwischen Nomen und ihren Assoziationen. Michael Roth

Relationen zwischen Nomen und ihren Assoziationen. Michael Roth Relationen zwischen Nomen und ihren Assoziationen Michael Roth 2 Assoziationen sind psychologisch interessant. Wie erfolgt der Zugriff auf sie? Welche Bedeutung haben sie? erfüllen einen linguistischen

Mehr

Proseminar Linguistische Annotation

Proseminar Linguistische Annotation Proseminar Linguistische Annotation Ines Rehbein und Josef Ruppenhofer SS 2010 Ines Rehbein und Josef Ruppenhofer (SS10) Linguistische Annotation April 2010 1 / 22 Seminarplan I. Linguistische Annotation

Mehr

Einführung in die Linguistik Butt & Co.

Einführung in die Linguistik Butt & Co. Einführung in die Linguistik Butt & Co. Do. 12:15-13:45 Fr. 12:15-13:45 Infos etc. http://ling.uni-konstanz.de => Studium => Lehrveranstaltungen Einführung in die Linguistik Wiederholung X CP IP Spez I

Mehr

2016 Francesca Tinnirello

2016 Francesca Tinnirello Was benötigt der Übersetzer an Infos? Punkte, die für den Übersetzer wichtig sind: Empfänger Für wen wird die Übersetzung benötigt? Liefertermin Muss eine bestimmte Frist eingehalten werden? Beglaubigung

Mehr

Diplomarbeit am Institut für angewandte Linguistik und Translatologie an der Universität Leipzig über das Thema

Diplomarbeit am Institut für angewandte Linguistik und Translatologie an der Universität Leipzig über das Thema Diplomarbeit am Institut für angewandte Linguistik und Translatologie an der Universität Leipzig über das Thema Möglichkeiten und Grenzen der Maschinellen Übersetzung Eine Evaluierung der Software Personal

Mehr

xii Inhaltsverzeichnis Generalisierung Typisierte Merkmalsstrukturen Literaturhinweis

xii Inhaltsverzeichnis Generalisierung Typisierte Merkmalsstrukturen Literaturhinweis Inhaltsverzeichnis 1 Computerlinguistik Was ist das? 1 1.1 Aspekte der Computerlinguistik.................. 1 1.1.1 Computerlinguistik: Die Wissenschaft........... 2 1.1.2 Computerlinguistik und ihre Nachbardisziplinen.....

Mehr

Institut für Künstliche Intelligenz

Institut für Künstliche Intelligenz Institut für Künstliche Intelligenz Prof. Sebstaian Rudolph --- Computational Logic Prof. Steffen Hölldobler --- Wissensverarbeitung Prof. Ivo F. Sbalzarini --- Wissenschaftliches Rechnen für Systembiologie

Mehr

COMPUTER: Mission Berlin. November 9, 2006, eleven am. You've got 60 minutes and no extra life left.

COMPUTER: Mission Berlin. November 9, 2006, eleven am. You've got 60 minutes and no extra life left. Episode 13 Göttliche Hilfe Die Kirche scheint der richtige Ort zu sein, um Informationen zu sammeln. Der Pastor erklärt Anna die Melodie und teilt ihr mit, dass sie der Schlüssel zu einer Zeitmaschine

Mehr

Parsing mit NLTK. Parsing mit NLTK. Parsing mit NLTK. Parsing mit NLTK. Beispiel: eine kleine kontextfreie Grammatik (cf. [BKL09], Ch. 8.

Parsing mit NLTK. Parsing mit NLTK. Parsing mit NLTK. Parsing mit NLTK. Beispiel: eine kleine kontextfreie Grammatik (cf. [BKL09], Ch. 8. Gliederung Natürlichsprachliche Systeme I D. Rösner Institut für Wissens- und Sprachverarbeitung Fakultät für Informatik Otto-von-Guericke Universität Magdeburg 1 WS 2011/12, 26. Oktober 2011, c 2010-2012

Mehr

Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung. Susanne J. Jekat ZHW E-mail: jes@zhwin.ch, Subject: MTZH

Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung. Susanne J. Jekat ZHW E-mail: jes@zhwin.ch, Subject: MTZH Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung Susanne J. Jekat ZHW E-mail: jes@zhwin.ch, Subject: MTZH Übersicht Themenbereiche: 1. Erstellung und Standardisierung von Ressourcen für die Maschinelle

Mehr

MASTERARBEIT. Titel der Masterarbeit. Maschinelle Übersetzung Ein kritischer Vergleich. Verfasserin. Bakk. Judith Stampf

MASTERARBEIT. Titel der Masterarbeit. Maschinelle Übersetzung Ein kritischer Vergleich. Verfasserin. Bakk. Judith Stampf MASTERARBEIT Titel der Masterarbeit Maschinelle Übersetzung Ein kritischer Vergleich Verfasserin Bakk. Judith Stampf angestrebter akademischer Grad Master of Arts (MA) Wien, Februar 2012 Studienkennzahl

Mehr

Einführung in die Linguistik Butt & Co. Do. 12:15-13:45 Fr. 12:15-13:45

Einführung in die Linguistik Butt & Co. Do. 12:15-13:45 Fr. 12:15-13:45 Einführung in die Linguistik Butt & Co. Do. 12:15-13:45 Fr. 12:15-13:45 Infos etc. http://ling.uni-konstanz.de => Studium => Lehrveranstaltungen Einführung in die Linguistik 447 Klausur geschrieben Organisatorisches

Mehr

Arbeitsblätter zum Wörterbuch Englisch Green Line

Arbeitsblätter zum Wörterbuch Englisch Green Line There s no place like home! Übungen zum Thema Wohnen und Zuhause. Um sie machen zu können, braucht man nicht viel: Erstens: Englischkenntnisse, die dem 2. oder 3. Lernjahr entsprechen. Und zweitens: das

Mehr

Handbuchübersetzung vs. Softwarelokalisierung. "Übersetzung braucht Kontext - Visualisierungen brauchen einen Acceptance Test"

Handbuchübersetzung vs. Softwarelokalisierung. Übersetzung braucht Kontext - Visualisierungen brauchen einen Acceptance Test Handbuchübersetzung vs. Softwarelokalisierung "Übersetzung braucht Kontext - Visualisierungen brauchen einen Acceptance Test" Ausgangssituation Übersetzungen vom Fachmann Von einem ausgewiesenen Fachmann

Mehr

Umgangssprache für Anfänger. Übungen

Umgangssprache für Anfänger. Übungen Übungen Ergänze die Sätze machst Wetter geht Prüfung Terminkalender sind spät wo dir es mein besorge Deutschkurs können auf Tickets zu Ihre nicht vielen los Neues Frage mit ich 1. Was du? 2. Wie ist das?

Mehr

Regel 1: Wie kann ich einen Besitz ausdrücken?

Regel 1: Wie kann ich einen Besitz ausdrücken? Regel 1: Wie kann ich einen Besitz ausdrücken? - mein Auto, dein Haus, unser Klassenraum besitzanzeigender Begleiter (= Possessive Pronoun) - Lisas Familie, Thomas Freund, Bernds Zimmer Wessen-Fall (Genitiv-S)

Mehr

Künstliche Intelligenz. Potential und Anwendung

Künstliche Intelligenz. Potential und Anwendung Künstliche Intelligenz Potential und Anwendung Menschliche Intelligenz Intelligentere Maschinen dank künstlicher Intelligenz Bilder Bilder Texte Sprache Texte Sprache Verstehen von strukturierten und unstrukturierten

Mehr

Maschinelle Übersetzung

Maschinelle Übersetzung HUMBOLDT-UNIVERSITÄT ZU BERLIN Institut für Informatik Lehrstuhl Wissensmanagement Maschinelle Übersetzung Tobias Scheffer Ulf Brefeld Übersetzung Sprache 1 (semantische Interpretation) Sprache 1 (syntaktisch

Mehr

DOWNLOAD. At home. Erste Schritte in Englisch. zur Vollversion. Anne Scheller. Downloadauszug aus dem Originaltitel: Klasse 3 4

DOWNLOAD. At home. Erste Schritte in Englisch. zur Vollversion. Anne Scheller. Downloadauszug aus dem Originaltitel: Klasse 3 4 DOWNLOAD Anne Scheller At home Erste Schritte in Englisch Klasse 3 4 auszug aus dem Originaltitel: Mit Geschichten, vielfältigen Übungen und Materialien zur Portfolio-Arbeit MY SHIP IS MY HOME Luke and

Mehr

DOWNLOAD. At home. Erste Schritte in Englisch. Anne Scheller. Downloadauszug aus dem Originaltitel: Klasse 3 4

DOWNLOAD. At home. Erste Schritte in Englisch. Anne Scheller. Downloadauszug aus dem Originaltitel: Klasse 3 4 DOWNLOAD Anne Scheller At home Erste Schritte in Englisch Klasse 3 4 auszug aus dem Originaltitel: Mit Geschichten, vielfältigen Übungen und Materialien zur Portfolio-Arbeit MY SHIP IS MY HOME Luke and

Mehr

Aktuelle wirtschaftspolitische Lage im Iran Marktchancen und Markteintrittsmöglichkeiten Forum Energieeffizienz und Solares Bauen im Iran, Berlin,

Aktuelle wirtschaftspolitische Lage im Iran Marktchancen und Markteintrittsmöglichkeiten Forum Energieeffizienz und Solares Bauen im Iran, Berlin, Aktuelle wirtschaftspolitische Lage im Iran Marktchancen und Markteintrittsmöglichkeiten Forum Energieeffizienz und Solares Bauen im Iran, Berlin, 06.12.2016 Makroökonomische Indikatoren Struktur der iranischen

Mehr

Allovermachine. Allovermaschine. Nagel+Hermann. Die weltweit erste Maschine die Stoff direkt und vollautomatisch mit Hot Fix Elementen bestückt

Allovermachine. Allovermaschine. Nagel+Hermann. Die weltweit erste Maschine die Stoff direkt und vollautomatisch mit Hot Fix Elementen bestückt Allovermaschine Die weltweit erste Maschine die Stoff direkt und vollautomatisch mit Hot Fix Elementen bestückt Endlose Produktion direkt auf Stoff Bis zu 30.000 Elemente pro Stunde Flexible Design Gestaltung

Mehr

Übersetzung in der EU & Machine Translation Workshop. Ling 232 Maschinelle Übersetzung Dr. Heike Zinsmeister SS 2011

Übersetzung in der EU & Machine Translation Workshop. Ling 232 Maschinelle Übersetzung Dr. Heike Zinsmeister SS 2011 Übersetzung in der EU & Machine Translation Workshop Ling 232 Maschinelle Übersetzung Dr. Heike Zinsmeister SS 2011 Ergänzung zu hybrider MÜ Der Ausdruck Hybrid bedeutet etwas Gebündeltes, Gekreuztes oder

Mehr

Lost and Found: Ein Herz und andere Dinge

Lost and Found: Ein Herz und andere Dinge Rike Reiniger Lost and Found: Ein Herz und andere Dinge 1 henschel SCHAUSPIEL Theaterverlag Berlin GmbH 2007 Als unverkäufliches Manuskript vervielfältigt. Alle Rechte am Text, auch einzelner Abschnitte,

Mehr

Start translate. Qualitätsmanagement in einem Übersetzungsunternehmen. beo Gesellschaft für Sprachen und Technologie mbh. Ilona Wallberg Januar 2017

Start translate. Qualitätsmanagement in einem Übersetzungsunternehmen. beo Gesellschaft für Sprachen und Technologie mbh. Ilona Wallberg Januar 2017 Start translate Qualitätsmanagement in einem Übersetzungsunternehmen beo Gesellschaft für Sprachen und Technologie mbh Ilona Wallberg Januar 2017 Wer bin ich? Diplom-Übersetzerin, Uni Saarbrücken 1988

Mehr

❶ Hier siehst du Beispiele für die Pluralbildung im Englischen. Schreibe unter jedes Beispiel zwei weitere Nomen, die ihren Plural genauso bilden.

❶ Hier siehst du Beispiele für die Pluralbildung im Englischen. Schreibe unter jedes Beispiel zwei weitere Nomen, die ihren Plural genauso bilden. 4 Singular und Plural ❶ Hier siehst du Beispiele für die Pluralbildung im Englischen. Schreibe unter jedes Beispiel zwei weitere Nomen, die ihren Plural genauso bilden. Tipp: Wenn dir keine Nomen einfallen,

Mehr

EU-Datenschutz-Grundverordnung - Abwarten kann teuer werden 9. Februar 2017

EU-Datenschutz-Grundverordnung - Abwarten kann teuer werden 9. Februar 2017 EU-Datenschutz-Grundverordnung - Abwarten kann teuer werden 9. Februar 2017 Weltweit vertrauen Kunden an mehr als 75.000 Standorten und 93 der Top100 FORTUNE Global 500 Unternehmen auf SAS Softwarelösungen.

Mehr

Künstliche Intelligenz

Künstliche Intelligenz Künstliche Intelligenz Achim Berg Bitkom-Präsident Berlin, 15. November 2017 Goldmund-Lukic Stocksy United Künstliche Intelligenz ist Mehrheit der Bundesbürger ein Begriff Haben Sie schon einmal von dem

Mehr

Charakteristik des russischen Adjektivs als Wortart (German Edition)

Charakteristik des russischen Adjektivs als Wortart (German Edition) Charakteristik des russischen Adjektivs als Wortart (German Edition) Lilia Kotcheva Click here if your download doesn"t start automatically Charakteristik des russischen Adjektivs als Wortart (German Edition)

Mehr

Ökologische Zukunftsmärkte ländlicher Räume

Ökologische Zukunftsmärkte ländlicher Räume PwC Sustainable Business Solutions Kristina Jahn Zukunftsforum Ländliche Entwicklung Ökologische Zukunftsmärkte ländlicher Räume Internationale Grüne Woche Berlin, 20. PwC Zielsetzung der Studie Bedeutung

Mehr

30 Minuten zum Thema Terminologie: Terminologiearbeit mit Excel Grundregeln und Tipps. Mittwoch, 29. Juni - 11:00 CET

30 Minuten zum Thema Terminologie: Terminologiearbeit mit Excel Grundregeln und Tipps. Mittwoch, 29. Juni - 11:00 CET 30 Minuten zum Thema Terminologie: Terminologiearbeit mit Excel Grundregeln und Tipps Mittwoch, 29. Juni - 11:00 CET Technische Hinweise Bedienpult von GoToWebinar > Bedienpult ein-/ausblenden > Vollbildmodus

Mehr

Übersicht über die Tests

Übersicht über die Tests Übersicht über die Tests Lexikontest Einige Hersteller machen Angaben zum Lexikonumfang ihrer Systeme. Diese Angaben sind jedoch nicht zwischen den Systemen vergleichbar, da es keine standardisierte Zählweise

Mehr

Robotik und Automation weltweit auf Erfolgskurs

Robotik und Automation weltweit auf Erfolgskurs Bildquelle: Erhardt + Abt Robotik und Automation weltweit auf Erfolgskurs Patrick Schwarzkopf, Geschäftsführer Robotik + Automation Themen im Überblick Intro: Robotik, IAS und IBV Umsatzrekord 2015 und

Mehr

According to the book, how long might a Boa have to rest and sleep for after eating a wild animal?

According to the book, how long might a Boa have to rest and sleep for after eating a wild animal? Der kleine Prinz Antoine de Saint-Exupéry Read the extract from the book Als ich sechs Jahre alt war, sah ich einmal in einem Buch über den Urwald, das Erlebte Geschichten hieß, ein prächtiges Bild. Es

Mehr

Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Vertretungsstunde Englisch 5. Klasse: Grammatik

Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Vertretungsstunde Englisch 5. Klasse: Grammatik Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form Auszug aus: Vertretungsstunde Englisch 5. Klasse: Grammatik Das komplette Material finden Sie hier: School-Scout.de Pronouns I Let s talk about

Mehr

Informationsstruktur. Einführung in die Pragmatik. Universität Potsdam. Tatjana Scheffler

Informationsstruktur. Einführung in die Pragmatik. Universität Potsdam. Tatjana Scheffler Informationsstruktur Einführung in die Pragmatik Universität Potsdam Tatjana Scheffler tatjana.scheffler@uni-potsdam.de 19.1.2016 Hausaufgabe (1) (1) a. Da kannst Du mal sehen! b. Nicht das, Du Idiot.

Mehr

Ein Fundament für den Wissensaustausch. Die Verbindung von Terminologie und maschineller Übersetzung. Grundlagen

Ein Fundament für den Wissensaustausch. Die Verbindung von Terminologie und maschineller Übersetzung. Grundlagen Ein Fundament für den Wissensaustausch Die Verbindung von Terminologie und maschineller Übersetzung Grundlagen Ein Fundament für den Wissensaustausch Die Verbindung von Terminologie und maschineller Übersetzung

Mehr

EU-Datenschutz-Grundverordnung. Abwarten kann teuer werden Wien, 23. März 2017

EU-Datenschutz-Grundverordnung. Abwarten kann teuer werden Wien, 23. März 2017 EU-Datenschutz-Grundverordnung Abwarten kann teuer werden Wien, 23. März 2017 Weltweit vertrauen Kunden an mehr als 75.000 Standorten und 93 der Top100 FORTUNE Global 500 Unternehmen auf SAS Softwarelösungen.

Mehr

Robotik und Vision weltweit auf dem Vormarsch

Robotik und Vision weltweit auf dem Vormarsch Robotik und Vision weltweit auf dem Vormarsch VMT Technologie Workshop Mannheim, 6./7. Oktober 2015 Patrick Schwarzkopf Über uns Bilder (von unten nach oben): Basler AG, Festo AG & Co. KG, Carl Cloos Schweisstechnik

Mehr