Maschinelle Übersetzung
|
|
- Klaus Flater
- vor 6 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 Maschinelle Übersetzung Wissensmanagement VO Bartholomäus Wloka
2 Abkürzungen MÜS Maschinelles Übersetzungssystem MÜ Maschinelle Übersetzung MT Machine Translation SMT Statistical Machine Translation FAT Fully Automatic Translation FAHQMT Fully Automatic High Quality Machine Translation CAT Computer Aided Translation HAMT Human Assisted Machine Translation MAHT Machine Assisted Human Translation Seite 2
3 Mythen und Kritik an der MT MÜ wird niemals in der Lage sein Poesie zu übersetzen und ist deswegen Zeitverschwendung. Ist die Entwicklung von Industrierobotern Zeitverschwendung, nur weil sie nie Schwanensee tanzen können? Seite 3
4 Mythen und Kritik an der MT Die Übersetzungen der MÜS sind oft katastrophal. Die Qualität der Systeme hängt stark von den Ressourcen und der Anwendung ab. Seite 4
5 Mythen und Kritik an der MT Durch die niedrige Qualität der MÜS sind diese Systeme nutzlos. Eine qualitativ schlechte Übersetzung kann nichtsdestotrotz eine Hilfe für den Übersetzer/Dolmetscher sein. Seite 5
6 Mythen und Kritik an der MT MÜ bedroht die Arbeitsplätze der Übersetzer. Wie auch in vielen anderen Bereichen: Eine Maschine wird nie einen kreativen Prozess ersetzen können, den die meisten Übersetzungen verlangen. Ausgaben für Übersetzungen n EU-Ländern: Mio Euro Mrd Euro Weltweiter Umsatz von Übersetzungsdienstleistungen: Mrd US-Dollar Mrd US-Dollar Seite 6
7 Mythen und Kritik an der MT Seite 7
8 Mythen und Kritik an der MT MÜ bedroht die Arbeitsplätze der Übersetzer. Wie auch in vielen anderen Bereichen: Eine Maschine wird nie einen kreativen Prozess ersetzen können, den die meisten Übersetzungen verlangen. Ausgaben für Übersetzungen n EU-Ländern: Mio Euro Mrd Euro Weltweiter Umsatz von Übersetzungsdienstleistungen: Mrd US-Dollar Mrd US-Dollar Seite 8
9 Geschichte der MÜ Erste Versuche kurz nach dem 2. Weltkrieg: automatische Übersetzung russischer Kommunikation durch den US Geheimdienst 1954 erste große MÜ Demonstration mit darauffolgender großer Förderung, Ziel: FAHQMT Übersetzungen mit Wörterbüchern und regelbasiertes Zusammenstellen der Sätze Eines der größten Probleme: Mehrdeutigkeit der natürlichen Sprache und ihr dynamischer Aspekt 1960er Erkenntnis, dass FAHQMT nicht möglich ist Seite 9
10 Mehrdeutigkeit Von Yehoshua Bar-Hillel genanntes Beispiel auf Anfrage der US Regierung für ein FAHQMT: Little John was looking for his toy box. Finally he found it. The box was in the pen. Weitere Beispiele: Ich sah den Mann mit dem Fernglas. Rice flies like sand. Seite 10
11 Syntaktische Ambiguität Angehängte Präpositionalphrase I saw the man with the telescope. Seite 11
12 Lexikalische Ambiguität Welche Wortart? Das englische Wort book: Auf deutsch das Buch oder reservieren? Seite 12
13 Semantische Ambiguität Homografie Schloss das Schloss in der Tür: lock, das Schloss auf dem Berg: castle Polysemie abschließen die Tür abschließen: to lock, eine Arbeit abschließen: to finalize Seite 13
14 Komplexe semantische Ambiguität Homografie Sie blieben zwei Tage im Schloss. Sie besichtigten die Schlösser. Metonymie Schiller lesen ein Glas trinken der Saal applaudiert Seite 14
15 Komplexe kontextuelle Ambiguität Homografie John hit the Dog with a stick. Seite 15
16 Lexikalische Auswahl Geeignetes Wort in der Zielsprache verstehen know, understand Seite 16
17 Lexikalische Auswahl Unterspezifiziert in der Quellsprache Im Japanischen: 行きます (ikimasu) Kann bedeuten: ich gehe, du gehst, er/sie/es geht, wir/ihr/sie gehen Lass(t) uns gehen und als Zukunftsform der o.g. Möglichkeiten. Seite 17
18 Lexikalische Auswahl Abgeschlossenheit I have studied physics. I studied physics. Seite 18
19 Entwicklung der MÜ 1980er Fokus auf s.g. mainframe solutions (Supercomputer) mit den Programmen Systran, Logos, Ariane-G5 und Metal Methoden gestützt auf morphologischer, syntaktischer und semantischer Analyse Ende 1980er IBM entwickelt das erste MÜS welches auf statistischen Methoden beruht (SMT) 1990er Verlagerung von mainframes zu PCs Seite 19
20 Aktuelle Forschung Seit 2000 neue Evaluation früherer Ansätze wegen exponentiell steigender Recheneffizienz (Mooresches Gesetz) und enormen Datenzuwachs durch den Internet Boom aktuell SMT und example-based MT sind sehr aktive Bereiche Zukunft immer mehr Forscher konzentrieren sich auf s.g. Neuronale MÜ, in der die Maschine die Funktion des menschlichen Gehirns nachahmt Seite 20
VO Sprachtechnologien. Informations- und Wissensmanagement. Bartholomäus Wloka. Zentrum für Translationswissenschaft
, Informations- und Wissensmanagement Zentrum für Translationswissenschaft Poesie in einer Programmiersprache #define ( bb!bb ) Übersetzungstechnologien Maschinelle Übersetzung Begriffe MÜS Maschinelles
MehrEinführung. Ling 232 Maschinelle Übersetzung Dr. Heike Zinsmeister SS 2011
Einführung Ling 232 Maschinelle Übersetzung Dr. Heike Zinsmeister SS 2011 Computer und Übersetzung Ihre eigenen Erfahrungen? 1 Computer und Übersetzung MÜ: Maschinelle Übersetzung MÜS: System der Maschinellen
MehrMaschinelle Übersetzung (Einführung Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung) Susanne J. Jekat Zürcher Hochschule Winterthur
Maschinelle Übersetzung (Einführung Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung) Susanne J. Jekat Zürcher Hochschule Winterthur jes@zhwin.ch Maschinelle Übersetzung Terminologie Historische Entwicklung
MehrGrundlagen und Definitionen
Grundlagen und Definitionen Wissensmanagement VO 340088 Bartholomäus Wloka https://www.adaptemy.com Maschinelle Sprachverarbeitung Breites Spektrum an Methoden der Computerverarbeitung von Sprache. Kann
MehrMaschinelle Übersetzung
Maschinelle Übersetzung Kluge Andreas, 13IN-M basierend auf Computerlinguistik und Sprachtechnologie, 3. Auflage, Spektrum, Heidelberg 2010 19. Juni 2014 Übersicht Gewünschte Funktionalität Schwierigkeiten
MehrSatz Umstrukturierung für statistisch. Anna Schiffarth Dozentin: Miriam Kaeshammer Fortgeschrittene Methoden der statistisch maschinellen Übersetzung
Satz Umstrukturierung für statistisch maschinelle Übersetzung Anna Schiffarth Dozentin: Miriam Kaeshammer Fortgeschrittene Methoden der statistisch maschinellen Übersetzung Einführung Beschreibung einer
MehrZiele und Herausforderungen
Ziele und Herausforderungen Text soll automatisch aus einer Quellsprache in eine Zielsprache übertragen werden Dabei soll die Funktion des Textes erhalten bleiben Es werden sowohl computerlinguistische
MehrMaschinelle Übersetzung
Universität Hamburg Germanisches Seminar Maschinelle Übersetzung Prof. Dr. Walther v.hahn Dr. Cristina Vertan Seminar II im Wintersemester 2006/07 einige der Folien stammen von Cristina Vertan, Uni HH
MehrNoisy-Channel Model. Beispiel: Ambiguitäten (1) Übersetzungsprobleme. Rekapitulation der Geschichte der MÜ
Rekapitulation der Geschichte der MÜ 21. Jh.: Parallele Korpora & SMT Geschichte der MÜ / Übersetzungsprobleme / Systemtypen 1991: www Ling 232 Maschinelle Übersetzung Dr. Heike Zinsmeister 1977: PC SS
MehrVO 340088 Sprachtechnologien. Informations- und Wissensmanagement. Bartholomäus Wloka. Zentrum für Translationswissenschaft
, Informations- und Wissensmanagement Zentrum für Translationswissenschaft Grundlagen und Definitionen Maschinelle Sprachverarbeitung Breites Spektrum an Methoden der Computerverarbeitung von Sprache.
MehrMaschinelle Übersetzung Sommersemester 2010
Maschinelle Übersetzung Sommersemester 2010 Einführung Praktischer Teil Jan Niehues KIT Universität des Landes Baden-Württemberg und nationales Forschungszentrum in der Helmholtz-Gemeinschaft www.kit.edu
MehrIvana Daskalovska. Willkommen zur Übung Einführung in die Computerlinguistik. Sarah Bosch,
Ivana Daskalovska Willkommen zur Übung Einführung in die Computerlinguistik Kontakt: ivana.bt.mk@gmail.com Betreff: EICL Wiederholung Aufgabe 1 Was ist Computerlinguistik? 4 Was ist Computerlinguistik?
MehrGeschichte der Maschinellen Übersetzung. Einleitung Entwicklungsgeschichte der MÜ
Geschichte der Maschinellen Übersetzung Einleitung Entwicklungsgeschichte der MÜ Einleitung MÜ als Modellierung des Übersetzungsprozesse MÜ als Mechanisierung menschlicher TätigkeitT Hochqualitative vollautomatische
MehrWie funktioniert maschinelle Übersetzung?
Wie funktioniert maschinelle Übersetzung? Bartholomäus Wloka (Universität Wien) Basierend auf der Präsentation von Prof. Josef van Genabith (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz) 1 Maschinelle
MehrMelanie Siegel Hochschule Darmstadt FB Media
Hochschule Darmstadt FB Media Motivation Verfahren der MÜ und deren Einfluss auf den Postediting-Prozess Monolinguales und multilinguales Postediting Unterstützung des Postediting- Prozesses durch automatische
MehrMaschinelles Übersetzen natürlicher Sprachen 2. Praktikum. SS 2012 Torsten Stüber
Maschinelles Übersetzen natürlicher Sprachen 2 Praktikum SS 2012 Torsten Stüber Zielstellung Entwicklung eines einfachen Übersetzungssystems I saw her duck. Übersetzer Ich sah ihre Ente. SMT-System Statistical
MehrInhalt 1 Basiswissen maschinelle Übersetzung 6 2 Geschichte der maschinellen Übersetzung Frühe Entstehung der maschinellen Übersetzung 12 2.
Inhalt 1 Basiswissen maschinelle Übersetzung 6 2 Geschichte der maschinellen Übersetzung 12 2.2 Frühe Entstehung der maschinellen Übersetzung 12 2.3 Erster Einsatz von Computern in der maschinellen Übersetzung
MehrÜbersicht und Einführung
Statistische Maschinelle Übersetzung Übersicht und Einführung Miriam Kaeshammer und Christian Wurm Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf Sommersemester 2013 SMT 1 Einführung Zusätzliche Literatur Philipp
MehrLinguistik für Kognitionswissenschaften
Linguistik für Kognitionswissenschaften Computerlinguistik: Maschinelle Übersetzung Computerlinguistik Fehlübersetzung von engl. computational linguistics - computationelle Linguistik beinhaltet im weiteren
MehrNatürliche Sprache Linguistische Ebenen: Semantik. Natürliche Sprache Linguistische Ebenen: Diskurs/Text
Linguistische Ebenen: Semantik Er schrieb ein Buch. Er schrieb kein Buch. Er schrieb ein Buch. Er schrieb einen Brief. *Er schrieb einen Berg. **Die Zündkerze schrieb einen Berg. 34 Linguistische Ebenen:
MehrDas Forschungsprojekt ACCEPT
Das Forschungsprojekt ACCEPT Automatische Übersetzung nutzergenerierter Inhalte Robert Grabowski 12. April 2013 Trends und Herausforderungen Wachsende Bedeutung von Communities Inhalte werden von immer
MehrSoftwareprojektpraktikum Maschinelle Übersetzung
Softwareprojektpraktikum Maschinelle Übersetzung Jan-Throsten Peter, Andreas Guta {peter,guta}@i6.informatik.rwth-aachen.de Vorbesprechung 3. Aufgabe 6. Mai 2014 Human Language Technology and Pattern Recognition
MehrSoftwareprojektpraktikum Maschinelle Übersetzung
Softwareprojektpraktikum Maschinelle Übersetzung Jan-Thorsten Peter, Andreas Guta, Jan Rosendahl {peter,guta,schamper}@i6.informatik.rwth-aachen.de Vorbesprechung 3. Aufgabe 19. Mai 2017 Human Language
MehrMÜ an der FH Flensburg
MÜ an der FH Flensburg Marion Wittkowsky, Dipl.-Technikübersetzerin (FH) Lehrkraft f. besondere Aufgaben http:// Überblick Studiengang Internationale Fachkommunikation IFK BA-Studium IFK MA-Studium Fachkommunikation
MehrWie mit proaktivem Terminologiemanagement Übersetzungen auf Knopfdruck möglich werden
From the SelectedWorks of Uwe Muegge 2008 Wie mit proaktivem Terminologiemanagement Übersetzungen auf Knopfdruck möglich werden Uwe Muegge, Monterey Institute of International Studies Available at: http://works.bepress.com/uwe_muegge/18/
MehrGÜNTHER ÖLSCHLÄGER 3.3 MEHRDEUTIGKEIT SPRACHLICHER AUSDRÜCKE
1 GÜNTHER ÖLSCHLÄGER 3.3 MEHRDEUTIGKEIT SPRACHLICHER AUSDRÜCKE MEHRDEUTIGKEIT SPRACHLICHER AUSDRÜCKE 2 GLIEDERUNG Vermeintliche Mehrdeutigkeit im Alltag Vagheit Ambiguität - Übersicht Kompositional Lexikalisch
MehrSimullda. Structured Interlingua MultiLingual Lexical Database Application. Sonja Weber
Simullda Structured Interlingua MultiLingual Lexical Database Application Sonja Weber 1 Gliederung Background Begriffsklärung Multilinguale Datenbanken WordNet Maschinelle Übersetzung Formale Begriffsanalyse
MehrNatürliche Sprache Ambiguität: syntaktisch. Natürliche Sprache Ambiguität: lexikalisch-semantisch. Natürliche Sprache Ambiguität: syntaktisch
Ambiguität: lexikalisch-semantisch Homografie, Polysemie Konstanz liegt am Bodensee. Bei Konstanz des Luftdrucks... I saw that gasoline can explode [Ich sah diesen Benzinbehälter explodieren] [Ich sah,
MehrEinführung in die Computerlinguistik: Maschinelle Übersetzung
Einführung in die Computerlinguistik: Maschinelle Übersetzung WS 2013/2014 Manfred Pinkal Babel Fish, ca. 2007! Über allen Gipfeln ist Ruh. In allen Wipfeln spürest du kaum einen Hauch! Over all summits
MehrKontrastive Linguistik und Lexikographie XII
Computer und zweisprachiges Wörterbuch moderne Lexikographie - intensive Verwendung der Elektronischen Datenverarbeitung (EDV) elektronische Wörterbücher (ewb) Bestimmung: z.t. wie bei Printwörterbüchern,
MehrNLP Eigenschaften von Text
NLP Eigenschaften von Text Dr. Andreas Hotho Dominik Benz Beate Krause Sommersemester 2008 Folie: 1 Übersicht Einführung Eigenschaften von Text Words I: Satzgrenzenerkennung, Tokenization, Kollokationen
MehrEinführung in die Linguistik Butt / Eulitz / Wiemer. Semantik I
Einführung in die Linguistik Butt / Eulitz / Wiemer Semantik I Semantik Die Semantik ist die Theorie der sprachlichen Bedeutung. Im Detail geht es um: Ambiguitäten (lexikalische und strukturelle) Beziehungen
MehrMultilinguales Information Retrieval, AG Datenbanken und Informationssysteme. Multilinguales Information Retrieval
Multilinguales Information Retrieval 1 Definition IR in einer anderen Sprache als Englisch IR auf einer einsprachigen Dokumentensammlung, die in mehreren Sprachen befragt werden kann. Information Retrieval
MehrGliederung. Einführung in die Computerlinguistik: Maschinelle Übersetzung. Können Computer übersetzen? Goethe Babel Fish Google
Gliederung Einführung in die Computerlinguistik: Maschinelle Übersetzung WS 2008/2009 Manfred Pinkal! " Können Computer übersetzen?! " Was sind die Probleme?! " Was sind die möglichen Lösungen?! " Mensch-Computer-Interaktion
MehrEinführung in die Computerlinguistik. Semantik
Einführung in die Computerlinguistik Semantik WS 2006/2007 Manfred Pinkal Einführung in die Computerlinguistik 2006/2007 M. Pinkal UdS 1 Semantik für Dialogverarbeitung U: Ist der Flug um 2 nach London
MehrIn dieser Aufgabe geht es um das Thema Schule. Hör dir das Wort an und entscheide, welches Bild gemeint ist.
Kompetenztest 5.1 Lösungsblatt In dieser Aufgabe geht es um das Thema Schule. Hör dir das Wort an und entscheide, welches Bild gemeint ist. rucksack In dieser Aufgabe geht es um das Thema Schule. Wie heißt
MehrWie funktioniert automatisierte Übersetzung? Prof. Josef van Genabith (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz)
Wie funktioniert automatisierte Übersetzung? Prof. Josef van Genabith (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz) 1 Maschinelle Übersetzung (MÜ) Überblick: Warum MÜ: Datenmenge, Qualität und
MehrMaschinelle Übersetzung
Maschinelle Übersetzung Termin: 24. Januar 2005 Dozentin: Petersen, Wiebke Referenten: Höhfeld, Stefanie Kwiatkowski, Melanie Nather, Juliane 1 Maschinelle und computergestütze Übersetzungen Fortschreitende
MehrKönnen Computer übersetzen? Einführung in die Computerlinguistik: Maschinelle Übersetzung. Goethe Babel Fish Google
Können Computer übersetzen? Einführung in die Computerlinguistik: Maschinelle Übersetzung WS 2010/2011 Manfred Pinkal Goethe Babel Fish Google Übersetzungsäquivalenz: Elementare Probleme! " Über allen
MehrSlot Grammar Eine Einführung
Slot Grammar Eine Einführung München, 4. Dez. 2002 Gerhard Rolletschek gerhard@cis.uni-muenchen.de 1 ! Entstehungskontext Übersicht! Elemente der Slot Grammar (Was ist ein Slot?)! Complement Slots vs.
MehrCAT und MÜ Getrennte Welten?
Dino Azzano CAT und MÜ Getrennte Welten? Im vorliegenden Artikel werden die Zusammenhänge zwischen computerunterstützter Übersetzung (Computer Assisted Translation, CAT)und maschineller Übersetzung (MÜ)
MehrKamera-basierte Objekterkennung
Kamera-basierte Objekterkennung Deep Machine Learning. Version 2.0 Einführung Motivation & Megatrends Motivation In der Logistik verursacht die Identifizierung (das Scannen) der Produkte, Pakete, Paletten,
MehrDigitale Bearbeitung der textuellen Daten
Digitale Bearbeitung der textuellen Daten 1. Digitale Bearbeitung des Textes: vs.. Die sebenen: Satz / Text; Ebene; Ebene; Ebene; Ebene. Die Abbildung eines Satzes / Textes in die oben gegebenen Ebenen
MehrTranslate. Produkt Übersetzungsarchitektur und Lexikonformalismus. Kurt Eberle 3.7.2006
Translate Produkt Übersetzungsarchitektur und Lexikonformalismus Kurt Eberle 3.7.2006 Translate Kommerzielles Machinelles Übersetzungssystem Logic based Machine Translation (LMT) (McCord), IBM 1996 Personal
MehrEinführung in die Maschinelle Übersetzung
Einführung in die Maschinelle Übersetzung - Grundlagen, Probleme und Lösungswege - Walther v.hahn Universität Hamburg Fachbereich Informatik Arbeitsbereich Natürlichsprachliche Systeme WWW: http://nats-www.informatik.unihamburg.de/view/user/walthervhahn
MehrRecall mißt, wieviele der relevanten Texte im Verhältnis zum Gesamtbestand gefunden wurden.
Kapitel 2: Technologie und Grammatik 39 2.1.3 Definition von Recall und Precision Recall mißt, wieviele der relevanten Texte im Verhältnis zum Gesamtbestand gefunden wurden. Beispiel: Eine Datenbank aus
MehrEinführung Computerlinguistik. Konstituentensyntax II
Einführung Computerlinguistik Konstituentensyntax II Hinrich Schütze & Robert Zangenfeind Centrum für Informations- und Sprachverarbeitung, LMU München 2013-11-18 1 / 31 Take-away Phrasenstrukturgrammatik:
MehrMaschinelle Übersetzung und der menschliche Übersetzer
Maschinelle Übersetzung und der menschliche Übersetzer Integration von elektronischen Übersetzungswerkzeugen in den Übersetzungs-Workflow 06.11.2013 PD Dr. Kurt Eberle 1 Elektronische Hilfen bei der Übersetzung
MehrReferat Automatisches Übersetzen. Michael Pointner, Hubert Mayer
Referat Automatisches Übersetzen Michael Pointner, Hubert Mayer 1 Inhalt Geschichte des Automatischen Übersetzens Gründe für Automatisches Übersetzen Worin unterscheiden sich Sprachen? Übersetzungsprobleme
MehrMASTERARBEIT / MASTER S THESIS
MASTERARBEIT / MASTER S THESIS Titel der Masterarbeit / Title of the Master s Thesis Cloudbasierte versus desktopbasierte Translation Memory Systeme: SDL Trados Studio 2015 und MemSource im Vergleich verfasst
Mehreuroscript taraxű Deutscher Sprachtechnologietag 2013
euroscript taraxű Deutscher Sprachtechnologietag 2013 Das Projekt taraxű Motivation Aktuelle Entwicklungen in der Sprachtechnologie als Auslöser für neuen Schwung in Forschung und Entwicklung im Bereich
MehrMT im Übersetzungsprozess mit zusätzlichem Kunden-Mehrwert. Szenario für einen sanften Einstieg
MT im Übersetzungsprozess mit zusätzlichem Kunden-Mehrwert Szenario für einen sanften Einstieg Inhalt unseres Vortrags Kurzvorstellung Maschinelle Übersetzung Einsatzzwecke, Anspruch und Wirklichkeit Herausforderungen
MehrEinführung in die Sprachwissenschaft des Deutschen. Syntax II. PD Dr. Alexandra Zepter
Einführung in die Sprachwissenschaft des Deutschen Syntax II PD Dr. Alexandra Zepter Überblick Syntax Fokus auf linearer Ordnung: Sprachtypen, Topologisches Feldermodell Fokus auf hierarchischer Ordnung:
MehrLemmatisierung und Stemming in Suchmaschinen
Lemmatisierung und Stemming in Suchmaschinen Hauptseminar Suchmaschinen Computerlinguistik Sommersemester 2016 Stefan Langer stefan.langer@cis.uni-muenchen.de Trefferquote (Recall) und Genauigkeit (Precision)
MehrLemmatisierung und Stemming in Suchmaschinen
Lemmatisierung und Stemming in Suchmaschinen Hauptseminar Suchmaschinen Computerlinguistik Sommersemester 2014 Stefan Langer stefan.langer@cis.uni-muenchen.de Trefferquote (Recall) und Genauigkeit (Precision)
MehrQUALIA STRUKTUR NACH PUSTEJOVSKY
QUALIA STRUKTUR NACH PUSTEJOVSKY Angewandte Linguistische Datenverarbeitung Sprachliche Informationsverarbeitung Universität zu Köln Dozent: Prof. Dr. Jürgen Rolshoven Referentin: Corinna Asselborn 20.01.2014
MehrRelevante(r) Deskriptor(en) Deskriptor 5: Kann einfachen Interviews, Berichten, Hörspielen und Sketches zu vertrauten Themen folgen.
RULES IN THE FAMILY Fertigkeit Hören Relevante(r) Deskriptor(en) Deskriptor 5: Kann einfachen Interviews, Berichten, Hörspielen und Sketches zu vertrauten Themen folgen. (B1) Themenbereich(e) Familie und
MehrCOMPUTER: Mission Berlin. November 9, 2006, eleven am. You've got 60 minutes and no extra life left.
13? D A C H F E G? Manuscript of the Episode INTRODUCTION. November 9, 2006, eleven am. You've got 60 minutes and no extra life left. Dieses Mal entkommst du mir nicht! Do you know what you are looking
Mehr12. LA- und PS-Hierarchien im Vergleich
Kapitel 12: LA- und PS-Hierarchien im Vergleich 210 12 LA- und PS-Hierarchien im Vergleich 121 Sprachklassen der LA- und PS-Grammatik 1211 Komplexitätsklassen der LA- und PS-Hierarchie LA-Grammatik PS-Grammatik
MehrNotizen aus dem Unterricht, Dienstag, 27. September 2016
Notizen aus dem Unterricht, Dienstag, 27. September 2016 RECHNEN + plus - minus x mal : durch = gleich Was ist das zusammen? Was ist drei plus elf? 3 + 11 = 14 drei plus elf ist [gleich] vierzehn Wie alt
MehrGeschichte und Theorie der Kybernetik. Vorlesung WS 2006/07 1. Sitzung: Einführung 11. Oktober 2006
Geschichte und Theorie der Kybernetik Vorlesung WS 2006/07 1. Sitzung: Einführung 11. Oktober 2006 The Macy Conferences on Cybernetics Gruppenfoto der Teilnehmer (auf der letzten Konferenz 1953) Erste
MehrRelationen zwischen Nomen und ihren Assoziationen. Michael Roth
Relationen zwischen Nomen und ihren Assoziationen Michael Roth 2 Assoziationen sind psychologisch interessant. Wie erfolgt der Zugriff auf sie? Welche Bedeutung haben sie? erfüllen einen linguistischen
MehrProseminar Linguistische Annotation
Proseminar Linguistische Annotation Ines Rehbein und Josef Ruppenhofer SS 2010 Ines Rehbein und Josef Ruppenhofer (SS10) Linguistische Annotation April 2010 1 / 22 Seminarplan I. Linguistische Annotation
MehrEinführung in die Linguistik Butt & Co.
Einführung in die Linguistik Butt & Co. Do. 12:15-13:45 Fr. 12:15-13:45 Infos etc. http://ling.uni-konstanz.de => Studium => Lehrveranstaltungen Einführung in die Linguistik Wiederholung X CP IP Spez I
Mehr2016 Francesca Tinnirello
Was benötigt der Übersetzer an Infos? Punkte, die für den Übersetzer wichtig sind: Empfänger Für wen wird die Übersetzung benötigt? Liefertermin Muss eine bestimmte Frist eingehalten werden? Beglaubigung
MehrDiplomarbeit am Institut für angewandte Linguistik und Translatologie an der Universität Leipzig über das Thema
Diplomarbeit am Institut für angewandte Linguistik und Translatologie an der Universität Leipzig über das Thema Möglichkeiten und Grenzen der Maschinellen Übersetzung Eine Evaluierung der Software Personal
Mehrxii Inhaltsverzeichnis Generalisierung Typisierte Merkmalsstrukturen Literaturhinweis
Inhaltsverzeichnis 1 Computerlinguistik Was ist das? 1 1.1 Aspekte der Computerlinguistik.................. 1 1.1.1 Computerlinguistik: Die Wissenschaft........... 2 1.1.2 Computerlinguistik und ihre Nachbardisziplinen.....
MehrInstitut für Künstliche Intelligenz
Institut für Künstliche Intelligenz Prof. Sebstaian Rudolph --- Computational Logic Prof. Steffen Hölldobler --- Wissensverarbeitung Prof. Ivo F. Sbalzarini --- Wissenschaftliches Rechnen für Systembiologie
MehrCOMPUTER: Mission Berlin. November 9, 2006, eleven am. You've got 60 minutes and no extra life left.
Episode 13 Göttliche Hilfe Die Kirche scheint der richtige Ort zu sein, um Informationen zu sammeln. Der Pastor erklärt Anna die Melodie und teilt ihr mit, dass sie der Schlüssel zu einer Zeitmaschine
MehrParsing mit NLTK. Parsing mit NLTK. Parsing mit NLTK. Parsing mit NLTK. Beispiel: eine kleine kontextfreie Grammatik (cf. [BKL09], Ch. 8.
Gliederung Natürlichsprachliche Systeme I D. Rösner Institut für Wissens- und Sprachverarbeitung Fakultät für Informatik Otto-von-Guericke Universität Magdeburg 1 WS 2011/12, 26. Oktober 2011, c 2010-2012
MehrAusgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung. Susanne J. Jekat ZHW E-mail: jes@zhwin.ch, Subject: MTZH
Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung Susanne J. Jekat ZHW E-mail: jes@zhwin.ch, Subject: MTZH Übersicht Themenbereiche: 1. Erstellung und Standardisierung von Ressourcen für die Maschinelle
MehrMASTERARBEIT. Titel der Masterarbeit. Maschinelle Übersetzung Ein kritischer Vergleich. Verfasserin. Bakk. Judith Stampf
MASTERARBEIT Titel der Masterarbeit Maschinelle Übersetzung Ein kritischer Vergleich Verfasserin Bakk. Judith Stampf angestrebter akademischer Grad Master of Arts (MA) Wien, Februar 2012 Studienkennzahl
MehrEinführung in die Linguistik Butt & Co. Do. 12:15-13:45 Fr. 12:15-13:45
Einführung in die Linguistik Butt & Co. Do. 12:15-13:45 Fr. 12:15-13:45 Infos etc. http://ling.uni-konstanz.de => Studium => Lehrveranstaltungen Einführung in die Linguistik 447 Klausur geschrieben Organisatorisches
MehrArbeitsblätter zum Wörterbuch Englisch Green Line
There s no place like home! Übungen zum Thema Wohnen und Zuhause. Um sie machen zu können, braucht man nicht viel: Erstens: Englischkenntnisse, die dem 2. oder 3. Lernjahr entsprechen. Und zweitens: das
MehrHandbuchübersetzung vs. Softwarelokalisierung. "Übersetzung braucht Kontext - Visualisierungen brauchen einen Acceptance Test"
Handbuchübersetzung vs. Softwarelokalisierung "Übersetzung braucht Kontext - Visualisierungen brauchen einen Acceptance Test" Ausgangssituation Übersetzungen vom Fachmann Von einem ausgewiesenen Fachmann
MehrUmgangssprache für Anfänger. Übungen
Übungen Ergänze die Sätze machst Wetter geht Prüfung Terminkalender sind spät wo dir es mein besorge Deutschkurs können auf Tickets zu Ihre nicht vielen los Neues Frage mit ich 1. Was du? 2. Wie ist das?
MehrRegel 1: Wie kann ich einen Besitz ausdrücken?
Regel 1: Wie kann ich einen Besitz ausdrücken? - mein Auto, dein Haus, unser Klassenraum besitzanzeigender Begleiter (= Possessive Pronoun) - Lisas Familie, Thomas Freund, Bernds Zimmer Wessen-Fall (Genitiv-S)
MehrKünstliche Intelligenz. Potential und Anwendung
Künstliche Intelligenz Potential und Anwendung Menschliche Intelligenz Intelligentere Maschinen dank künstlicher Intelligenz Bilder Bilder Texte Sprache Texte Sprache Verstehen von strukturierten und unstrukturierten
MehrMaschinelle Übersetzung
HUMBOLDT-UNIVERSITÄT ZU BERLIN Institut für Informatik Lehrstuhl Wissensmanagement Maschinelle Übersetzung Tobias Scheffer Ulf Brefeld Übersetzung Sprache 1 (semantische Interpretation) Sprache 1 (syntaktisch
MehrDOWNLOAD. At home. Erste Schritte in Englisch. zur Vollversion. Anne Scheller. Downloadauszug aus dem Originaltitel: Klasse 3 4
DOWNLOAD Anne Scheller At home Erste Schritte in Englisch Klasse 3 4 auszug aus dem Originaltitel: Mit Geschichten, vielfältigen Übungen und Materialien zur Portfolio-Arbeit MY SHIP IS MY HOME Luke and
MehrDOWNLOAD. At home. Erste Schritte in Englisch. Anne Scheller. Downloadauszug aus dem Originaltitel: Klasse 3 4
DOWNLOAD Anne Scheller At home Erste Schritte in Englisch Klasse 3 4 auszug aus dem Originaltitel: Mit Geschichten, vielfältigen Übungen und Materialien zur Portfolio-Arbeit MY SHIP IS MY HOME Luke and
MehrAktuelle wirtschaftspolitische Lage im Iran Marktchancen und Markteintrittsmöglichkeiten Forum Energieeffizienz und Solares Bauen im Iran, Berlin,
Aktuelle wirtschaftspolitische Lage im Iran Marktchancen und Markteintrittsmöglichkeiten Forum Energieeffizienz und Solares Bauen im Iran, Berlin, 06.12.2016 Makroökonomische Indikatoren Struktur der iranischen
MehrAllovermachine. Allovermaschine. Nagel+Hermann. Die weltweit erste Maschine die Stoff direkt und vollautomatisch mit Hot Fix Elementen bestückt
Allovermaschine Die weltweit erste Maschine die Stoff direkt und vollautomatisch mit Hot Fix Elementen bestückt Endlose Produktion direkt auf Stoff Bis zu 30.000 Elemente pro Stunde Flexible Design Gestaltung
MehrÜbersetzung in der EU & Machine Translation Workshop. Ling 232 Maschinelle Übersetzung Dr. Heike Zinsmeister SS 2011
Übersetzung in der EU & Machine Translation Workshop Ling 232 Maschinelle Übersetzung Dr. Heike Zinsmeister SS 2011 Ergänzung zu hybrider MÜ Der Ausdruck Hybrid bedeutet etwas Gebündeltes, Gekreuztes oder
MehrLost and Found: Ein Herz und andere Dinge
Rike Reiniger Lost and Found: Ein Herz und andere Dinge 1 henschel SCHAUSPIEL Theaterverlag Berlin GmbH 2007 Als unverkäufliches Manuskript vervielfältigt. Alle Rechte am Text, auch einzelner Abschnitte,
MehrStart translate. Qualitätsmanagement in einem Übersetzungsunternehmen. beo Gesellschaft für Sprachen und Technologie mbh. Ilona Wallberg Januar 2017
Start translate Qualitätsmanagement in einem Übersetzungsunternehmen beo Gesellschaft für Sprachen und Technologie mbh Ilona Wallberg Januar 2017 Wer bin ich? Diplom-Übersetzerin, Uni Saarbrücken 1988
Mehr❶ Hier siehst du Beispiele für die Pluralbildung im Englischen. Schreibe unter jedes Beispiel zwei weitere Nomen, die ihren Plural genauso bilden.
4 Singular und Plural ❶ Hier siehst du Beispiele für die Pluralbildung im Englischen. Schreibe unter jedes Beispiel zwei weitere Nomen, die ihren Plural genauso bilden. Tipp: Wenn dir keine Nomen einfallen,
MehrEU-Datenschutz-Grundverordnung - Abwarten kann teuer werden 9. Februar 2017
EU-Datenschutz-Grundverordnung - Abwarten kann teuer werden 9. Februar 2017 Weltweit vertrauen Kunden an mehr als 75.000 Standorten und 93 der Top100 FORTUNE Global 500 Unternehmen auf SAS Softwarelösungen.
MehrKünstliche Intelligenz
Künstliche Intelligenz Achim Berg Bitkom-Präsident Berlin, 15. November 2017 Goldmund-Lukic Stocksy United Künstliche Intelligenz ist Mehrheit der Bundesbürger ein Begriff Haben Sie schon einmal von dem
MehrCharakteristik des russischen Adjektivs als Wortart (German Edition)
Charakteristik des russischen Adjektivs als Wortart (German Edition) Lilia Kotcheva Click here if your download doesn"t start automatically Charakteristik des russischen Adjektivs als Wortart (German Edition)
MehrÖkologische Zukunftsmärkte ländlicher Räume
PwC Sustainable Business Solutions Kristina Jahn Zukunftsforum Ländliche Entwicklung Ökologische Zukunftsmärkte ländlicher Räume Internationale Grüne Woche Berlin, 20. PwC Zielsetzung der Studie Bedeutung
Mehr30 Minuten zum Thema Terminologie: Terminologiearbeit mit Excel Grundregeln und Tipps. Mittwoch, 29. Juni - 11:00 CET
30 Minuten zum Thema Terminologie: Terminologiearbeit mit Excel Grundregeln und Tipps Mittwoch, 29. Juni - 11:00 CET Technische Hinweise Bedienpult von GoToWebinar > Bedienpult ein-/ausblenden > Vollbildmodus
MehrÜbersicht über die Tests
Übersicht über die Tests Lexikontest Einige Hersteller machen Angaben zum Lexikonumfang ihrer Systeme. Diese Angaben sind jedoch nicht zwischen den Systemen vergleichbar, da es keine standardisierte Zählweise
MehrRobotik und Automation weltweit auf Erfolgskurs
Bildquelle: Erhardt + Abt Robotik und Automation weltweit auf Erfolgskurs Patrick Schwarzkopf, Geschäftsführer Robotik + Automation Themen im Überblick Intro: Robotik, IAS und IBV Umsatzrekord 2015 und
MehrAccording to the book, how long might a Boa have to rest and sleep for after eating a wild animal?
Der kleine Prinz Antoine de Saint-Exupéry Read the extract from the book Als ich sechs Jahre alt war, sah ich einmal in einem Buch über den Urwald, das Erlebte Geschichten hieß, ein prächtiges Bild. Es
MehrUnterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Vertretungsstunde Englisch 5. Klasse: Grammatik
Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form Auszug aus: Vertretungsstunde Englisch 5. Klasse: Grammatik Das komplette Material finden Sie hier: School-Scout.de Pronouns I Let s talk about
MehrInformationsstruktur. Einführung in die Pragmatik. Universität Potsdam. Tatjana Scheffler
Informationsstruktur Einführung in die Pragmatik Universität Potsdam Tatjana Scheffler tatjana.scheffler@uni-potsdam.de 19.1.2016 Hausaufgabe (1) (1) a. Da kannst Du mal sehen! b. Nicht das, Du Idiot.
MehrEin Fundament für den Wissensaustausch. Die Verbindung von Terminologie und maschineller Übersetzung. Grundlagen
Ein Fundament für den Wissensaustausch Die Verbindung von Terminologie und maschineller Übersetzung Grundlagen Ein Fundament für den Wissensaustausch Die Verbindung von Terminologie und maschineller Übersetzung
MehrEU-Datenschutz-Grundverordnung. Abwarten kann teuer werden Wien, 23. März 2017
EU-Datenschutz-Grundverordnung Abwarten kann teuer werden Wien, 23. März 2017 Weltweit vertrauen Kunden an mehr als 75.000 Standorten und 93 der Top100 FORTUNE Global 500 Unternehmen auf SAS Softwarelösungen.
MehrRobotik und Vision weltweit auf dem Vormarsch
Robotik und Vision weltweit auf dem Vormarsch VMT Technologie Workshop Mannheim, 6./7. Oktober 2015 Patrick Schwarzkopf Über uns Bilder (von unten nach oben): Basler AG, Festo AG & Co. KG, Carl Cloos Schweisstechnik
Mehr