Bestimmungen im Bereich Sicherheit und Koordinierung Disposizioni in materia di sicurezza e coordinamento

Save this PDF as:
 WORD  PNG  TXT  JPG

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "Bestimmungen im Bereich Sicherheit und Koordinierung Disposizioni in materia di sicurezza e coordinamento"

Transkript

1 GEMEINDE COMUNE DI BOZEN BOLZANO PROJEKT neugestaltung des schulkomplexes don bosco - montecassino PROGETTO erweiterung grundschule g.bosco intervento di riqualificazione del comparto scolastico don bosco - montecassino ampliamento della scuola elementare g.bosco SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN (ART.12 GESETZESVERTRETENDES DEKRET 494/96) PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO (ART.12 D.LGS. 494/96) 11 Bestimmungen im Bereich Sicherheit und Koordinierung Disposizioni in materia di sicurezza e coordinamento Folgende Personen bestätigen die Richtigkeit der Angaben Per accettazione del Documento Rev. Nr. Datum Bauherr Unternehmen KPP KAP Rev. n. Data La Committenza L Impresa CSP CSE DER SICHERHEITSKOORDINATOR IN DER PLANUNGS- UND AUSFÜHRUNGSPHASE IL COORDINATORE PER LA SICUREZZA IN FASE DI PROGETTAZIONE ED ESECUZIONE Dr.Arch.Roberto D Ambrogio roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 1

2 ART. BESTIMMUNGEN IM BEREICH SICHERHEIT UND KOORDINIERUNG DISPOSIZIONI IN MATERIA DI SICUREZZA E COORDINAMENTO Seite/Pag 1 Gegenstand der besonderen Vergabebedingungen für die Sicherheit oggetto del capitolato speciale per la sicurezza 3 2 Betrag der Vergabe ammontare dell appalto 3 3 Pflichten und Auflagen des Bauherrn bzw. des Verantwortlichen für die Bauarbeiten obblighi ed oneri del committente - ovvero del responsabile dei lavori 4 4 Pflichten und Auflagen des Auftragnehmers obblighi ed oneri dell appaltatore 6 5 Pflichten und Auflagen der Selbstständigen und der Subunternehmen 6 Pflichten und Auflagen des technischen Baustellenleiters obblighi ed oneri dei lavoratori autonomi e delle imprese subappaltatrici obblighi ed oneri del direttore tecnico di cantiere Personal des Auftragnehmers personale dell appaltatore 13 8 Vergabebedingungen condizioni dell appalto 14 9 Weitervergabe subappalti Unveränderlichkeit der Preise invariabilità dei prezzi nicht vorgesehene Arbeiten bezüglich Ausrüstungen, Maßnahmen und Ausführungsverfahren 12 Unterbrechung der Arbeiten wegen großer und unmittelbarer Gefahr oder wegen nicht gewährleisteter Mindestsicherheitsanforderungen 13 Fertigstellung der Arbeiten der im Arbeitsprogramm vorgesehenen Hauptphasen 14 Bereitstellung, Annahme, Qualität und Verwendung der Baustoffe 15 Bestimmungen für die Abrechnung und Bewertung der Arbeiten opere relative ad attrezzature, apprestamenti e procedure esecutive non previste sospensione dei lavori per pericolo grave ed immediato o per mancanza dei requisiti minimi di sicurezza ultimazione dei lavori relativi alle fasi principali previste nel programma lavori provvista dei materiali, accettazione, qualità ed impiego degli stessi norme per la misurazione e valutazione dei lavori Verweis auf Rechtsvorschriften normativa di riferimento 19 roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 2

3 BESTIMMUNGEN IM BEREICH SICHERHEIT UND KOORDINIERUNG ART DISPOSIZIONI IN MATERIA DI SICUREZZA E COORDINAMENTO GEGENSTAND DER BESONDEREN VERGABEBEDINGUNGEN FÜR DIE SICHERHEIT Gegenstand dieses Teils der besonderen Vergabebedingungen ist die Koordinierung der Ausführungsverfahren und die Bereitstellung der Maßnahmen und Ausrüstungen, welche während der Durchführung der Arbeiten die Einhaltung sämtlicher Bestimmungen zur Unfallverhütung und zum Gesundheitsschutz der Arbeitnehmer gewährleisten. BETRAG DER VERGABE Die in diesen besonderen Vergabebedingungen genannten Ausrüstungen, Maßnahmen und Verfahren werden pauschal auf der Grundlage der Gesamt- und Pauschalpreise des Preisverzeichnisses bewertet, das diesem Leistungsverzeichnis beiliegt (Abschnitt Kosten für die Sicherheit ). Der Gesamtbetrag der Ausgaben zur Gewährleistung der Sicherheits- und Hygienebedingungen der Arbeitnehmer während der Arbeitsausführung beläuft sich auf ,14. 1 OGGETTO DEL CAPITOLATO SPECIALE PER LA SICUREZZA La presente parte di capitolato speciale ha per oggetto il coordinamento delle procedure esecutive e la fornitura degli apprestamenti e delle attrezzature atti a garantire, durante le fasi lavorative la conformità a tutte le norme di prevenzione degli infortuni e di tutela della salute dei lavoratori. 2 AMMONTARE DELL APPALTO Le attrezzature, gli apprestamenti e le procedure di cui al presente capitolato speciale saranno valutati a corpo sulla base dei prezzi globali e forfettari contenuti nell elenco prezzi (parte oneri della sicurezza ) allegato al presente capitolato. L ammontare complessivo dei costi per garantire le condizioni di sicurezza e igiene dei lavoratori durante le fasi lavorative, ammonta a ,14. roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 3

4 PFLICHTEN UND AUFLAGEN DES BAUHERRN BZW. DES VERANT- WORTLICHEN FÜR DIE BAUARBEITEN 3 OBBLIGHI ED ONERI DEL COMMITTENTE - OVVERO DEL RESPONSABILE DEI LAVORI Als Erstverantwortlicher für die Sicherheit und Al committente, come primo responsabile della Gesundheit der Arbeitnehmer, welche die von sicurezza e salute dei lavoratori impiegati nella ihm in Auftrag gegebenen Bauten durchführen, realizzazione delle opere da lui commissionate, obliegt es dem Bauherrn, mit entsprechender compete, con le conseguenti responsabilità: Verantwortung: 1. provvedere a predisporre il progetto 1. das Ausführungsprojekt der vergebenen esecutivo delle opere date in appalto; Arbeiten zu erstellen; 2. provvedere alla stesura dei capitolati tecnici 2. die Ausarbeitung der technischen Unterlagen ed in genere degli allegati al contratto di und im allgemeinen der Anlagen des appalto, nonché le spese di registrazione Unternehmerwerkvertrages zu veranlassen del contratto stesso; sowie die Registrierungskosten des 3. nominare il responsabile dei lavori (nel Vertrages zu entrichten; caso in cui intenda avvalersi di tale figura); 3. den Verantwortlichen für die Bauarbeiten zu 4. nominare il coordinatore per la sicurezza in ernennen (falls er sich von einem solchen fase di progettazione ed il coordinatore per unterstützen lassen will); la sicurezza in fase di esecuzione dei 4. den Koordinator für die Sicherheit in der lavori; Planungsphase und den Koordinator für die 5. svolgere le pratiche di carattere tecnicoamministrativo, Sicherheit in der Ausführungsphase der concernenti le competenze Arbeiten zu ernennen; professionali del responsabile dei lavori ed 5. die technisch-verwaltungsmäßigen Angelegenheiten eventuali coadiutori, del coordinatore per la bezüglich der Zuständigkeiten progettazione e del coordinatore per des Verantwortlichen für die Bauarbeiten l esecuzione dei lavori; und der eventuellen Gehilfen, des 6. provvedere a comunicare all impresa Koordinators für die Planung und des appaltatrice i nominativi dei coordinatori in Koordinators für die Ausführung der materia di sicurezza e salute per la Arbeiten zu erledigen; progettazione (nel prosieguo coordinatore 6. dem beauftragten Unternehmen die Namen per la progettazione) e per l esecuzione dei der Sicherheits-u.Gesundheitskoordinatoren lavori (nel prosieguo coordinatore per in der Planungsphase (in der Folge l esecuzione dei lavori); Koordinator für die Planung) und in der 7. sostituire, nei casi in cui lo ritenga necessario, Ausführungsphase (in der Folge Koordinator i coordinatori per la progettazione e für die Arbeitsausführung) mitzuteilen; per l esecuzione dei lavori (se in possesso 7. die Koordinatoren für die Planung und die dei requisiti necessari); Arbeitsausführung zu ersetzen (sofern im 8. chiedere all appaltatore di attestare Besitze der erforderlichen Voraussetzungen), l iscrizione alla camera di commercio, falls er dies für notwendig erachtet; industria e artigianato ovvero di fornire altra 8. den Auftragnehmer zur Vorlage der Bestätigung attestazione di professionalità; über die Eintragung in die Handels-, 9. chiedere all appaltatore di attestare la Industrie- und Handwerkskammer oder professionalità delle imprese a cui intende roberto eines d ambrogio anderen architetto-architekt beruflichen Nachweises affidare dei lavori in subappalto; Pag. 4 I aufzufordern; bolzano/bozen piazza erbe 24a obstplatz tel fax chiedere all appaltatore una dichiarazione 9. den Auftragnehmer aufzufordern, die contenente l indicazione dei contratti fachlichtechnische Eignung der Unter- collettivi applicati ai lavoratori dipendenti e il

5 PFLICHTEN UND AUFLAGEN DES AUFTRAGNEHMERS Der Auftragnehmer ist verpflichtet, die im folgenden Leistungsverzeichnis und in den beiliegenden Unterlagen angeführten Angaben sowie sämtliche Anweisungen des Koordinators für die Arbeitsausführung zu befolgen. Er muss daher, mit entsprechender Verantwortung: 1. rechtzeitig und auf jeden Fall innerhalb von 15 Tagen nach Vertragsunterzeichnung den Sicherheitskoordinator in der Ausführungsphase um Anweisungen in Bezug auf fehlende, nicht richtige oder nicht übereinstimmende Angaben in den grafischen Projektunterlagen oder im Sicherheitsplan ersuchen; 2. allfällige Vorschläge zur Ergänzung des Sicherheits- und Koordinationsplanes ausarbeiten und dem Bauherrn oder dem Verantwortlichen für die Bauarbeiten und dem Sicherheitskoordinator in der Ausführungsphase übergeben, falls diese Abänderungen einen höheren Sicherheitsstandard gewährleisten; 3. den technischen Baustellenleiter ernennen und seinen Namen dem Auftraggeber oder dem Verantwortlichen für die Bauarbeiten, dem Sicherheitskoordinator in der Planungsphase und dem Sicherheitskoordinator in der Ausführungsphase mitteilen; 4. dem Auftragnehmer oder dem Verantwortlichen für die Bauarbeiten, dem Sicherheitskoordinator in der Planungsphase und dem Sicherheitskoordinator in der Ausführungsphase den Namen des Leiters der Dienststelle für Arbeitsschutz mitteilen; 5. einen eigenen Einsatz-Sicherheitsplan mit den entsprechenden Zuständigkeiten bei der Organisation der Baustelle und der Arbeitsausführung erstellen und diesen dem Bauherrn oder dem Verantwortlichen für die 4 OBBLIGHI ED ONERI DELL APPALTATORE L Appaltatore ha l obbligo di dare completa attuazione alle indicazioni contenute nel seguente capitolato, nei documenti allegati ed a tutte le richieste del Coordinatore per l esecuzione; pertanto ad esso compete, con le conseguenti responsabilità: 1. richiedere tempestivamente, e comunque entro 15 giorni dalla firma dell appalto, al Coordinatore per la sicurezza in fase di esecuzione, disposizioni per quanto risulti omesso, inesatto o discordante nelle tavole grafiche di progetto ovvero nel piano di sicurezza; 2. redigere e consegnare al Committente ovvero al Responsabile dei Lavori ed al Coordinatore per la sicurezza in fase di esecuzione, eventuali proposte integrative del piano di sicurezza e di coordinamento nel caso in cui tali modifiche assicurino un maggior grado di sicurezza, 3. nominare il Direttore Tecnico di Cantiere e comunicarlo al Committente ovvero al Responsabile dei Lavori, al Coordinatore per la sicurezza in fase di progettazione ed al Coordinatore per la sicurezza in fase di esecuzione; 4. comunicare al Committente ovvero al Responsabile dei Lavori, al Coordinatore per la sicurezza in fase di progettazione ed al Coordinatore per la sicurezza in fase di esecuzione il nominativo del Responsabile del Servizio di Prevenzione e Protezione; 5. redigere e consegnare al Committente ovvero al Responsabile dei Lavori ed al Coordinatore per la sicurezza in fase di esecuzione un piano operativo di sicurezza per quanto attiene alle proprie roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 5

6 Bauarbeiten und dem Sicherheitskoordinator in der Ausführungsphase übergeben, welcher als detaillierter Ergänzungsplan zum Sicherheits- und Koordinierungsplan anzusehen ist; 6. auf der Baustelle, die Gegenstand dieses Leistungsverzeichnisses ist, ein dauerndes und einheitliches Führungssystem fördern und einrichten, welches auf die Festlegung, Bewertung, Reduzierung und ständige Kontrolle der Risiken für die Sicherheit und Gesundheit der auf der Baustelle für das Unternehmen tätigen Arbeitnehmer und Dritten ausgerichtet ist; 7. die Vorbeugungsmaßnahmen in Übereinstimmung mit vorgegebenen Grundsätzen und Vorkehrungen zu unterstützen; 8. Anstoß zu einem Informations- und Ausbildungsprogramm geben, in dem die Treffen mit den Arbeitnehmern und ihren Vertretern festgelegt sind; 9. die logistischen Dienste der Baustelle (Büros, Mensa, Umkleideräume, Toiletten, Duschen usw.) funktionsfähig halten; 10. Folgendes gewährleisten: die Aufrechterhaltung von Ordnung und angemessener Sauberkeit auf der Baustelle; die geeignetste Standortbestimmung der Arbeitsplätze; die geeignetsten Bedingungen für den Transport der Baustoffe; die Kontrolle und Wartung jeder Anlage, die eine Gefahrenquelle für die Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer darstellen könnte; die geeignetste Einrichtung von Lagerund Stellbereichen; 11. die rechtzeitige Bereitstellung der in den Sicherheitsplänen vorgesehenen oder vom Koordinator für die Arbeitsausführung angeforderten Ausrüstungen, Maßnahmen und Arbeitsverfahren auf der Baustelle scelte autonome e relative responsabilità nell organizzazione del cantiere e nell esecuzione dei lavori, da considerare come piano complementare di dettaglio del piano di sicurezza e coordinamento, 6. promuovere ed istituire nel cantiere oggetto del presente capitolato, un sistema gestionale permanente ed organico diretto alla individuazione, valutazione, riduzione e controllo costante dei rischi per la sicurezza e la salute dei dipendenti e dei terzi operanti nell ambito dell impresa; 7. promuovere le attività di prevenzione, in coerenza a principi e misure predeterminati; 8. promuovere un programma di informazione e formazione dei lavoratori, individuando i momenti di consultazione dei dipendenti e dei loro rappresentanti; 9. mantenere in efficienza i servizi logistici di cantiere (uffici, mensa, spogliatoi, servizi igienici, docce ecc.); 10. assicurare: il mantenimento del cantiere in condizioni ordinate e di soddisfacente salubrità; la più idonea ubicazione delle postazioni di lavoro; le più idonee condizioni di movimentazione dei materiali; il controllo e la manutenzione di ogni impianto che possa determinare situazioni di pericolo per la sicurezza e la salute dei lavoratori; la più idonea sistemazione delle aree di stoccaggio e di deposito; 11. assicurare il tempestivo approntamento in cantiere delle attrezzature, degli apprestamenti e delle procedure esecutive previste dai piani di sicurezza ovvero richieste dal Coordinatore in fase di roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 6

7 gewährleisten; 12. über geeignete und qualifizierte Arbeitnehmer auf der Baustelle verfügen, die den Erfordernissen der einzelnen Arbeitsphasen entsprechend angemessen ausgebildet sind, sowie dem Koordinator für die Arbeitsausführung das eventuelle, zu seiner Unterstützung angestellte technische und administrative Personal melden; 13. erklären, für die auf der Baustelle tätigen Arbeitnehmer sämtlichen vom Gesetz und von den Kollektivverträgen im Vor- und Fürsorgebereich geltenden Vorschriften nachgekommen zu sein; 14. erklären, gemäß geltender Bestimmungen und/oder falls es die Arbeitsbedingungen erfordern, sämtliche auf der Baustelle tätigen Arbeitnehmer der ärztlichen Aufsicht unterzogen zu haben; 15. für die genaue Ausführung der im Sicherheitsplan und in den entsprechenden Projektunterlagen genannten Auflagen sowie insbesondere für die korrekte Anwendung der von Gesetzesbestimmungen vorgesehenen Ausrüstungen und Maßnahmen sorgen; 16. den Sicherheitskoordinatoren, dem Bauherrn oder dem Verantwortlichen für die Bauarbeiten und den Aufsichtsorganen eine unterzeichnete Abschrift der Unterlagen des Sicherheitsplans und der entsprechenden Projektunterlagen zur Verfügung stellen; 17. gemäß Vertrag für die Führung der Baustellenbücher und der Buchhaltung sowie für die Abrechnung der Baufortschritte bezüglich der im Sicherheitsplan vorgesehenen und in der Kostenaufstellung angegebenen Ausrüstungen, Maßnahmen und Ausführungsverfahren sorgen; esecuzione dei lavori; 12. disporre in cantiere di idonee e qualificate maestranze, adeguatamente formate, in funzione delle necessità delle singole fasi lavorative, segnalando al Coordinatore per l esecuzione dei lavori l eventuale personale tecnico ed amministrativo alle sue dipendenze destinato a coadiuvarlo; 13. rilasciare dichiarazione di aver provveduto alle assistenze, assicurazioni e previdenze dei lavoratori presenti in cantiere secondo le norme di legge e dei contratti collettivi di lavoro; 14. rilasciare dichiarazione al Committente di aver sottoposto tutti i lavoratori presenti in cantiere a sorveglianza sanitaria secondo quanto previsto dalla normativa vigente e/o qualora le condizioni di lavoro lo richiedano; 15. provvedere alla fedele esecuzione di quanto contenuto nel piano per la sicurezza e nei documenti di progettazione della sicurezza ed in particolare delle attrezzature e degli apprestamenti previsti conformemente alle norme di legge; 16. tenere a disposizione dei Coordinatori per la sicurezza, del Committente ovvero del Responsabile dei Lavori e degli Organi di Vigilanza, copia controfirmata della documentazione relativa alla progettazione e al piano di sicurezza; 17. provvedere alla tenuta delle scritture di cantiere, alla redazione della contabilità ed alla stesura degli Stati di Avanzamento, a norma di contratto per quanto attiene alle attrezzature, agli apprestamenti ed alle procedure esecutive previste dal piano di sicurezza e individuate nel computo metrico; roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 7

8 18. den auf der Baustelle tätigen Subunternehmen und Selbstständigen Folgendes zur Verfügung stellen: angemessene Unterlagen, Informationen und Unterstützung in technisch-organisatorischer Hinsicht; Informationen über die von den Umweltbedingungen in unmittelbarer Nähe der Baustelle, den logistischen Gegebenheiten auf der Baustelle, den durchzuführenden Arbeiten und der Überschneidung der Arbeitsausführung mit anderen Unternehmen ausgehenden Risiken, wie von Art. 7 des ges.vertr. Dekretes 626/94 vorgesehen; Informationen bezüglich der Durchführung von Maßnahmen und Verwendung von Ausrüstungen, Geräten, Maschinen und Vorrichtungen für den kollektiven und individuellen Schutz; 19. sämtlichen Leitern der Dienststelle für Arbeitsschutz der Subunternehmen und der Selbstständigen die Sicherheitspläne und die entsprechenden Projektunterlagen zur Verfügung stellen; 20. den Bauherrn oder den Verantwortlichen für die Bauarbeiten und die Sicherheitskoordinatoren über die von den Subunternehmen und Selbstständigen vorgebrachten Vorschläge zur Abänderung der Sicherheitspläne informieren; 21. den Erste-Hilfe-Dienst, den Brandschutz und die Evakuierung der Arbeitnehmer in Übereinstimmung mit den morphologischen und technischen Besonderheiten sowie den Abläufen auf der Baustelle organisieren; 22. eine Abschrift der Vorankündigung auf der Baustelle aushängen und aufbewahren sowie dazu beitragen, diese rechtzeitig zu aktualisieren; 23. dem Bauherrn oder dem Verantwortlichen der Bauarbeiten sämtliche Unternehmen 18. fornire alle imprese subappaltanti e ai lavoratori autonomi presenti in cantiere: adeguata documentazione, informazione e supporto tecnico-organizzativo; le informazioni relative ai rischi derivanti dalle condizioni ambientali nelle immediate vicinanze del cantiere, dalle condizioni logistiche all interno del cantiere, dalle lavorazioni da eseguire, dall interferenza con altre imprese secondo quanto previsto dall art.7 del d.l. 626/94; le informazioni relative all utilizzo di attrezzature, apprestamenti, macchinari e dispositivi di protezione collettiva ed individuale; 19. mettere a disposizione di tutti i Responsabili del Servizio di Prevenzione e Protezione delle imprese subappaltanti e dei lavoratori autonomi il progetto della sicurezza ed piani della sicurezza; 20. informare il Committente ovvero il Responsabile dei Lavori e i Coordinatori per la sicurezza delle proposte di modifica ai piani di sicurezza formulate dalle imprese subappaltanti e dai lavoratori autonomi; 21. organizzare il servizio di pronto soccorso, antincendio ed evacuazione dei lavoratori in funzione delle caratteristiche morfologiche, tecniche e procedurali del cantiere oggetto del presente appalto; 22. affiggere e custodire in cantiere una copia della notifica preliminare ed a collaborare al suo tempestivo aggiornamento; 23. fornire al committente o al responsabile dei lavori i nominativi di tutte le imprese e i roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 8

9 und Selbstständige nennen, denen er nach Überprüfung der fachtechnischen Eignung die Ausführung besonderer Arbeiten anvertrauen möchte. Bei der Erfüllung dieser Pflichten muss der Auftragnehmer für eine korrekte und wirksame Kommunikation mit dem Bauherrn oder dem Verantwortlichen für die Bauarbeiten, mit den Sicherheitskoordinatoren und sämtlichen ihm unterstellten Arbeitnehmern sorgen. lavoratori autonomi ai quali intende affidarsi per l esecuzione di particolari lavorazioni, previa verifica della loro idoneità tecnico-professionale. Nello svolgere tali obblighi l Appaltatore deve instaurare un corretto ed efficace sistema di comunicazione con il Committente ovvero con il Responsabile dei lavori, con i coordinatori per la sicurezza e tutti i lavoratori a lui subordinati. roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 9

10 PFLICHTEN UND AUFLAGEN DER SELBSTSTÄNDIGEN UND DER SUBUNTERNEHMEN Dem Selbstständigen oder dem Subunternehmen obliegt es, mit entsprechender Verantwortung: 1. sämtlichen in den Sicherheitsplänen genannten Auflagen und allen Aufforderungen des technischen Leiters des Auftragnehmers nachzukommen; 2. sämtliche Arbeits- und persönliche Schutzausrüstungen entsprechend den geltenden gesetzlichen Bestimmungen zu verwenden; 3. mit den an den Bauarbeiten beteiligten Unternehmen mit- und zusammenzuarbeiten; 4. mit der Durchführung der eigenen Arbeiten nicht die Sicherheit anderer Unternehmen auf der Baustelle zu beeinträchtigen; 5. den Auftragnehmer über mögliche Risiken zu informieren, die für die Beschäftigten auf der Baustelle bei der Durchführung der eigenen Arbeitstätigkeiten bestehen könnten. Bei der Erfüllung dieser Pflichten müssen die Subunternehmen und die Selbstständigen für eine korrekte und wirksame Kommunikation mit dem Auftragnehmer und sämtlichen diesem unterstellten Arbeitnehmern sorgen. 5 OBBLIGHI ED ONERI DEI LAVORATORI AUTONOMI E DELLE IMPRESE SUBAPPALTATRICI Al lavoratore autonomo ovvero all impresa subappaltatrice competono con le conseguenti responsabilità: 1. rispettare tutte le indicazioni contenute nei piani di sicurezza e tutte le richieste del direttore tecnico dell appaltatore; 2. utilizzare tutte le attrezzature di lavoro ed i dispositivi di protezione individuale in conformità alla normativa vigente; 3. collaborare e cooperare con le imprese coinvolte nel processo costruttivo; 4. non pregiudicare con le proprie lavorazioni la sicurezza delle altre imprese presenti in cantiere; 5. informare l appaltatore sui possibili rischi per gli addetti presenti in cantiere derivanti dalle proprie attività lavorative. Nello svolgere tali obblighi le imprese subappaltatrici ed i lavoratori autonomi devono instaurare una corretta ed efficace comunicazione con l appaltatore e tutti i lavoratori a lui subordinati. PFLICHTEN UND AUFLAGEN DES TECHNISCHEN BAUSTELLENLEITERS Dem vom Auftragnehmer ernannten technischen Baustellenleiter obliegt es, mit entsprechender Verantwortung, 1. die Baustelle derart zu führen und zu organisieren, dass die Sicherheit und die Gesundheit der Arbeitnehmer gewährleistet sind; 2. die Vorschriften der Sicherheitspläne, die 6 OBBLIGHI ED ONERI DEL DIRETTORE TECNICO DI CANTIERE Al direttore tecnico di cantiere nominato dall appaltatore, compete con le conseguenti responsabilità: 1. gestire ed organizzare il cantiere in modo da garantire la sicurezza e la salute dei lavoratori; 2. osservare e far osservare a tutte le roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 10

11 vertraglichen Koordinierungsbestimmungen dieses Leistungsverzeichnisses und die vom Koordinator für die Arbeitsausführung erteilten Anordnungen zu befolgen und sämtlichen Arbeitnehmern auf der Baustelle die Anweisung zu geben, diesen ebenfalls Folge zu leisten; 3. Personen von der Baustelle zu entfernen, die psychophysische Probleme haben oder sich derart verhalten, dass die eigene Sicherheit und die Sicherheit der anderen auf der Baustelle Beschäftigten beeinträchtigt wird oder die Anweisungen missachten oder unehrlich sind; 4. Personen den Zutritt zu untersagen, die nicht auf der Baustelle beschäftigt sind und die nicht ausdrücklich vom Verantwortlichen für die Bauarbeiten dazu ermächtigt wurden. Der Auftragnehmer ist auf jeden Fall für die Schäden infolge der Nichtbeachtung und der Übertretung der von den einschlägigen Gesetzen und Verordnungen vorgesehenen technischen Vorschriften sowie Aufsichts- und Sicherheitsbestimmungen verantwortlich. Bei der Erfüllung dieser Pflichten muss der technische Baustellenleiter für eine korrekte und wirksame Kommunikation mit dem Auftragnehmer, den Subunternehmen, den Selbstständigen, den Arbeitnehmern auf der Baustelle und dem Koordinator für die Arbeitsausführung sorgen. maestranze presenti in cantiere, le prescrizioni contenute nei piani della sicurezza, le norme di coordinamento contrattuali del presente capitolato e le indicazioni ricevute dal coordinatore per l esecuzione dei lavori; 3. allontanare dal cantiere coloro che risultassero in condizioni psico-fisiche non idonee o che si comportassero in modo tale da compromettere la propria sicurezza e quella degli altri addetti presenti in cantiere o che si rendessero colpevoli di insubordinazione o disonestà; 4. vietare l ingresso alle persone non addette ai lavori e non espressamente autorizzate dal responsabile dei lavori. L appaltatore è in ogni caso responsabile dei danni cagionati dalla inosservanza e trasgressione delle prescrizioni tecniche e delle norme di vigilanza e di sicurezza disposte dalle leggi e dai regolamenti vigenti. Nello svolgere tali obblighi il direttore tecnico di cantiere deve instaurare un corretto ed efficace sistema di comunicazione con l appaltatore, le imprese subappaltatrici, i lavoratori autonomi, gli operai presenti in cantiere e il coordinatore per l esecuzione dei lavori. roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 11

12 PERSONAL DES AUFTRAGNEHMERS Die Anzahl und die Qualifikation des mit der Ausführung der Arbeiten beauftragten Personals müssen den Eigenschaften der Hilfsbauten angepasst sein. Es muss daher im Bereich Bereitstellung von Hilfsbauten, Unfallverhütung, Gesundheitsschutz und Hygiene am Arbeitsplatz ausgebildet und entsprechend informiert sein. Der Auftragnehmer ist außerdem verpflichtet, die für die Aufnahme, den Schutz und die Fürsorge der auf der Baustelle tätigen Arbeitnehmer geltenden Bestimmungen und Vorschriften der einschlägigen Gesetze und Verordnungen einzuhalten und innerhalb von 15 Tagen nach Übergabe der Arbeiten die Daten der Einschreibung bei den Vor- und Fürsorgeinstituten mitzuteilen. Die Arbeitnehmer des Auftragnehmers müssen Folgendes beachten: 1. die auf der Baustelle gültigen Verordnungen; 2. die bezüglich Unfallverhütung für die auszuführenden Arbeiten vorgesehenen Bestimmungen und auf der Baustelle gültigen Vorschriften; 3. die in den Sicherheitsplänen genannten Auflagen und die vom Koordinator für die Arbeitsausführung erteilten Anweisungen; 4. sämtliche Arbeitnehmer und/oder Mitarbeiter des Auftragnehmers werden bezüglich der von ihnen jeweils auszuführenden Arbeitsaufgaben sowie der Ausrüstungen und der zu bedienenden Maschinen auf Betreiben und Kosten des Auftragnehmers ausgebildet, unterwiesen und informiert. Wird Arbeitnehmern, Dritten und Anlagen der Baustelle durch die Nichtbeachtung dieser Vorschriften Schaden zugefügt, hat dies für den Auftragnehmer sowohl straf- als auch zivilrechtliche Folgen. 7 PERSONALE DELL APPALTATORE Il personale destinato ai lavori dovrà essere, per numero e qualità, adeguato alle caratte-ristiche delle opere provvisionali in oggetto; sarà dunque formato e informato in materia di approntamento di opere provvisionali, di presidi di prevenzione e protezione e in materia di salute e igiene del lavoro. L appaltatore dovrà inoltre osservare le norme e le prescrizioni delle leggi e dei regolamenti vigenti sull assunzione, tutela, protezione ed assistenza dei lavoratori impegnati sul cantiere, comunicando, non oltre 15 giorni dalla consegna dei lavori, gli estremi della propria iscrizione agli istituti previdenziali ed assicurativi. Tutti i dipendenti dell appaltatore sono tenuti ad osservare: 1. i regolamenti in vigore in cantiere; 2. le norme antinfortunistiche proprie del lavoro in esecuzione e quelle particolari vigenti in cantiere; 3. le indicazioni contenute nei piani di sicurezza e le indicazioni fornite dal coordinatore per l esecuzione; 4. tutti i dipendenti e/o collaboratori dell appaltatore saranno formati, addestrati e informati alle mansioni disposte, in funzione della figura, e con riferimento alle attrezzature ed alle macchine di cui sono operatori, a cura ed onere dell appaltatore medesimo. L inosservanza delle predette condizioni costituisce per l appaltatore responsabilità, sia in via penale che civile, dei danni che, per effetto dell inosservanza stessa, dovessero derivare al personale, a terzi ed agli impianti di cantiere. roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 12

13 VERGABEBEDINGUNGEN Mit der Annahme der Arbeiten, die Gegenstand des Vertrages sind, erklärt der Auftragnehmer: 1. von den vorzusehenden Hilfsbauten Kenntnis genommen, den Arbeitsort aufgesucht und die Verkehrswege und Zufahrten sowie die dazugehörenden Anlagen überprüft zu haben; 2. in seinem Angebot sämtliche Umstände und Faktoren berücksichtigt zu haben, die sich auf Lohnkosten, Anmietung und Transport bezüglich der Hilfsbauten auswirken. Der Auftragnehmer kann daher im Laufe der Arbeiten nicht den Einwand geltend machen, gewisse Faktoren nicht gewusst und nicht bewertet zu haben, außer wenn dieselben auf die im Zivilgesetzbuch angeführten Gründe höherer Gewalt (die jedenfalls nicht von anderen Bestimmungen in diesem Leistungsverzeichnis ausgeschlossen sind oder sich auf Umstände beziehen, die möglichen, ausdrücklich im Vertrag vorgesehenen Änderungen unterliegen) zurückzuführen sind. Mit der Annahme der Arbeiten erklärt der Auftragnehmer, über die erforderlichen Möglichkeiten und Mittel für deren Durchführung gemäß den strengsten Normen im Bereich Sicherheit und Arbeitsführung zu verfügen. 8 CONDIZIONI DELL APPALTO Nell accettare i lavori oggetto del contratto l appaltatore dichiara: 1. di aver preso conoscenza delle opere provvisionali da predisporre, di aver visitato la località interessata dai lavori e di averne accertato le condizioni di viabilità e di accesso, nonché gli impianti che la riguardano; 2. di aver valutato, nell offerta, tutte le circostanze ed elementi che influiscono sul costo della manodopera, dei noli e dei trasporti relativamente alle opere provvisionali. L appaltatore non potrà quindi eccepire, durante l esecuzione dei lavori, la mancata conoscenza di elementi non valutati, tranne che tali elementi non si configurino come cause di forza maggiore contemplate nel Codice civile (e non escluse da altre norme nel presente capitolato o si riferiscano a condizioni soggette a possibili modifiche espressamente previste nel contratto). Con l accettazione dei lavori l appaltatore dichiara di avere la possibilità ed i mezzi necessari per procedere all esecuzione degli stessi secondo le migliori norme di sicurezza e conduzione dei lavori. WEITERVERGABE Der Auftragnehmer kann die Ausrüstungen, Maßnahmen und Ausführungsverfahren oder einen Teil davon nicht an Dritte weitervergeben, ohne zuvor vom Bauherrn oder vom Verantwortlichen für die Bauarbeiten oder vom Koordinator für die Arbeitsausführung dazu ermächtigt worden zu sein. 9 SUBAPPALTI L appaltatore non potrà subappaltare a terzi le attrezzature, gli apprestamenti e le procedure esecutive o parte di esse senza la necessaria autorizzazione del committente o del responsabile dei lavori ovvero del coordinatore per l esecuzione dei lavori. roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 13

14 Hält es der Auftragnehmer im Laufe der Arbeiten für angebracht, für deren reibungslose Abwicklung einen Teil der Arbeiten an Fachfirmen weiterzuvergeben, muss er dafür zuvor vom Bauherrn oder vom Koordinator für die Arbeitsausführung die entsprechende schriftliche Erlaubnis einholen. Der Auftragnehmer ist jedoch dem Auftraggeber gegenüber in Bezug auf die Einhaltung der gesetzlichen Bestimmungen weiterhin der einzige Verantwortliche für die weitervergebenen Ausrüstungen, Maßnahmen und Ausführungsverfahren. Der Bauherr kann die Weitervergabe für ungültig erklären lassen, falls der Subunternehmer unfähig oder nicht erwünscht ist, ohne dafür zu irgendeiner Entschädigung oder zum Schadenersatz verpflichtet zu sein. Qualora, durante l esecuzione dei lavori, l appaltatore ritenesse opportuno, nell interes-se stesso dello sviluppo dei lavori, affidare il subappalto a ditte specializzate, esso dovrà ottenere preventiva esplicita autorizzazione scritta dal committente ovvero dal coordinatore per l esecuzione. Inoltre l appaltatore rimane, di fronte al committente, unico responsabile delle attrezzature, degli apprestamenti e delle procedure esecutive subappaltate per quanto la loro conformità alle norme di legge. Il committente potrà far annullare il subappalto per incompetenza od indesiderabilità del subappaltatore, senza essere in questo tenuta ad indennizzi o risarcimenti di sorta. UNVERÄNDERLICHKEIT DER PREISE Die Preise sind für die gesamte Dauer der Bereitstellung für sämtliche Leistungen und Baustoffe, die in der Kostenaufstellung der Ausrüstungen, Maßnahmen und Ausführungsverfahren zur Gewährleistung der Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer vorgesehen sind, als fix und unveränderlich zu betrachten. Für Lieferungen, die hinsichtlich Material oder Form andersartig sind, entrichtet der Bauherr dem Auftragnehmer gemäß den im entsprechenden Artikel der besonderen Vergabebedingungen Verwaltungsbestimmungen - angeführten Modalitäten einen von Mal zu Mal festgelegten Preis. 10 INVARIABILITÀ DEI PREZZI I prezzi sono da intendersi fissi ed invariabili per tutta la durata della fornitura per tutte le opere e i materiali contemplati nel computo metrico delle attrezzature, degli apprestamenti e delle procedure esecutive necessari per garantire la sicurezza e la salute dei lavoratori. Per altre forniture, diverse in materiale o forma, il committente riconoscerà all appalta-tore un prezzo diverso da stabilirsi di volta in volta, secondo le modalità specificate nel corrispondente articolo riportato nel capitolato speciale d appalto disposizioni amministrative. roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 14

15 NICHT VORGESEHENE ARBEITEN BEZÜGLICH AUSRÜSTUNGEN, MASSNAHMEN UND AUSFÜHRUNGS- VERFAHREN Der Auftragnehmer ist verpflichtet, für Hilfsbauten, die der Koordinator für die Arbeitsausführung oder der Verantwortliche der Bauarbeiten oder der Bauherr aus nicht vorgesehenen und nicht vorhersehbaren Gründen zur Gewährleistung eines den Arbeiten entsprechenden Sicherheitsstandards für notwendig erachtet, die erforderlichen Baustoffe, Arbeitsmittel und Transporte bereitzustellen. In diesem Fall wird für die Durchführung der nicht vorgesehenen Arbeiten auf ein Richtpreisverzeichnis (z.b. auf das in dieser Ausschreibung enthaltene Verzeichnis oder auf die Informationsschrift I costi della sicurezza des CPT Rom) Bezug genommen oder es werden, wie im entsprechenden Artikel der besonderen Vergabebedingungen Verwaltungsbestimmungen vorgesehen, neue Preise vereinbart. UNTERBRECHUNG DER ARBEITEN WEGEN GROSSER UND UNMITTEL- BARER GEFAHR ODER WEGEN NICHT GEWÄHRLEISTETER MINDESTSICHER- HEITSANFORDERUNGEN Werden die Sicherheitsvorschriften nicht befolgt oder besteht für die Arbeitnehmer unmittelbare Gefahr, kann der Koordinator für die Arbeitsausführung oder der Verantwortliche für die Bauarbeiten oder der Bauherr die Unterbrechung der Arbeiten veranlassen. Er kann die Aufnahme der Arbeiten erst wieder anordnen, wenn die Einhaltung der geltenden Bestimmungen und die Sicherheit und Hygiene auf der Baustelle wieder gewährleistet sind. Für Unterbrechungen wegen großer und 11 OPERE RELATIVE AD ATTREZZATURE, APPRESTAMENTI E PROCEDURE ESECUTIVE NON PREVISTE È fatto obbligo all appaltatore di provvedere ai materiali, ai mezzi d opera e ai trasporti necessari alla predisposizione di opere provvisionali, che per cause non previste e prevedibili, il coordinatore per l esecuzione dei lavori o il responsabile dei lavori ovvero il committente, ritengono necessarie per assicurare un livello di sicurezza adeguato alle lavorazioni. In questo caso per l esecuzione di lavori non previsti si farà riferimento ad un elenco prezzi informativi (ad esempio l elenco contenuto nel presente volume o il volume i costi della sicurezza edito dal CPT di Roma) ovvero si procederà a concordare nuovi prezzi, come riportato nell articolo corrispondente del capitolato speciale d appalto disposizioni amministrative. 12 SOSPENSIONE DEI LAVORI PER PERICOLO GRAVE ED IMMEDIATO O PER MANCANZA DEI REQUISITI MINIMI DI SICUREZZA In caso di inosservanza di norme in materia di sicurezza o in caso di pericolo imminente per i lavoratori, il coordinatore per l esecuzione dei lavori o il responsabile dei lavori ovvero il committente, potrà ordinare la sospensione dei lavori, disponendone la ripresa solo quando sia di nuovo assicurato il rispetto della normativa vigente e siano ripristinate le condizioni di sicurezza e igiene del lavoro. Per sospensioni dovute a pericolo grave ed roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 15

16 unmittelbarer Gefahr steht dem Auftragnehmer von Seiten des Bauherrn keinerlei Vergütung oder Schadenersatz zu. Die Zeitdauer der wegen nicht eingehaltener Sicherheitsbestimmungen angeordneten Unterbrechungen ist nicht an einen Aufschub der im Vertrag für den Abschluss der Arbeiten vorgesehenen Fristen gekoppelt. immediato il committente non riconoscerà alcun compenso o indennizzo all appaltatore. La durata delle eventuali sospensioni dovute ad inosservanza dell appaltatore delle norme in materia di sicurezza, non comporterà uno slittamento dei tempi di ultimazione dei lavori previsti dal contratto. roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 16

17 FERTIGSTELLUNG DER ARBEITEN DER IM ARBEITSPROGRAMM VORGESEHENEN HAUPTPHASEN Im Sicherheits- und Koordinierungsplan und im Arbeitsprogramm sind die wichtigsten Arbeitsphasen festgelegt. Kann der Auftragnehmer die Arbeiten bezüglich der Hauptphasen nicht innerhalb der im Arbeitsprogramm vorgesehenen Frist abschließen, so muss er für die Dauer der Verspätung, außer der Grund dafür kann nicht ihm angelastet werden, dem Bauherrn die entsprechenden Bauaufsichtskosten rückerstatten und ein Bußgeld in der Höhe von 100,00 pro Tag Verspätung entrichten. Die Bauaufsichtskosten und die Geldbuße werden von der vertraglich festgelegten Summe, wenn diese fällig wird (Baufortschritt), abgezogen oder von der Kaution zurückbehalten. BEREITSTELLUNG, ANNAHME, QUALTITÄT UND VERWENDUNG DER BAUSTOFFE Die für die Errichtung der Hilfsbauten bezüglich der Ausrüstungen, Maßnahmen und Ausführungsverfahren zur Gewährleistung der Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer verwendeten Baustoffe und Bauteile müssen den Vorschriften dieser besonderen Vergabebedingungen, den beiliegenden Sicherheitsplänen, den gemeinsamen technischen Bestimmungen und den anerkannten Regeln der Technik entsprechen. Es müssen außerdem sämtliche Vorschriften über die Annahme nach Maßgabe der zum Zeitpunkt der Arbeitsausführung geltenden Gesetze eingehalten werden. Der Koordinator für die Arbeitsausführung entscheidet, für welche Baustoffe und Bauteile vorher seine Zustimmung eingeholt werden muss. 13 ULTIMAZIONE DEI LAVORI RELATIVI ALLE FASI PRINCIPALI PREVISTE NEL PROGRAMMA LAVORI Nel Piano di Sicurezza e Coordinamento e nel programma lavori sono individuate le fasi lavorative principali. L appaltatore, per il tempo impiegato nell esecuzione dei lavori relativi alle fasi principali oltre il termine previsto nel programma lavori, salvo il caso di ritardo a lui non imputabile, dovrà rimborsare al committente le relative spese di assistenza e sottostare ad una penale pecuniaria stabilita nella misura di.100 per ogni giorno di ritardo. L ammontare delle spese di assistenza e della penale verrà dedotto dall importo contrattualmente fissato, quando maturato (S.A.L.), oppure sarà trattenuto sulla cauzione. 14 PROVVISTA DEI MATERIALI, ACCETTAZIONE, QUALITÀ ED IMPIEGO DEGLI STESSI I materiali e i manufatti utilizzati per la realizzazione delle opere relative ad attrezzature, apprestamenti e procedure esecutive atte a garantire la sicurezza e la salute dei lavoratori, devono corrispondere alle prescrizioni del presente capitolato speciale, dei piani di sicurezza allegati ed essere conformi alle norme tecniche armonizzate ed alle norme di buona tecnica; dovranno inoltre rispondere a tutte le prescrizioni di accettazione a norma delle leggi in vigore all atto dell esecuzione dei lavori. Spetta al coordinatore per l esecuzione dei lavori stabilire quali materiali e manufatti siano soggetti alla sua accettazione prima del loro impiego. roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 17

18 BESTIMMUNGEN FÜR DIE ABRECHNUNG UND BEWERTUNG DER ARBEITEN Für sämtliche in den Sicherheitsplänen vorgesehenen Hilfsbauten wird der unterschiedliche Umfang der Leistungen nach geometrischem und zeitlichem Aufmaß im Verhältnis zu den in der beiliegenden Kostenaufstellung verwendeten Maßeinheiten und gemäß den Entscheidungen des Koordinators für die Arbeitsausführung bestimmt. VERWEIS AUF RECHTSVORSCHRIFTEN Die Errichtung und der Einsatz der Hilfsbauten bezüglich der Ausrüstungen, Maßnahmen und Ausführungsverfahren, die dieses Leistungsverzeichnis betreffen, müssen gemäß den einschlägigen Bestimmungen erfolgen. Die Einhaltung der Bestimmungen ist im einschränkendsten Sinne zu verstehen. Daher müssen diese nicht nur bei der Errichtung der Hilfsbauten bezüglich der Ausrüstungen, Maßnahmen und Ausführungsverfahren berücksichtigt werden, sondern auch die einzelnen Baustoffe und Bauteile müssen den Vorschriften entsprechen. Werden im Laufe der Arbeiten neue Bestimmungen sowohl technischer Art als auch in Form von Vorschriften erlassen, müssen der Auftragnehmer und die Sicherheitskoordinatoren den Bauherrn darüber unterrichten und unverzüglich die entsprechenden Maßnahmen ergreifen. Die eventuellen Zusatzkosten werden jedenfalls nur dann anerkannt, wenn die Bestimmungen nach dem Zeitpunkt der Ausschreibung verabschiedet worden sind. Zudem müssen die Vorschriften dieser besonderen Vergabebedingungen und der Wettbewerbsunterlagen eingehalten werden, auch wenn sie im Vergleich zu den geltenden Bestimmungen restriktiver sind, jedoch einen 15 NORME PER LA MISURAZIONE E VALUTAZIONE DEI LAVORI Per tutte le opere provvisionali previste nei piani di sicurezza, le varie quantità di lavoro saranno determinate con misure geometriche e temporali in relazione all unità di misura utilizzate nel computo metrico allegato al presente capitolato e a quanto stabilito dal coordinatore per l esecuzione dei lavori. 16 NORMATIVA DI RIFERIMENTO La realizzazione e l utilizzo delle opere relative alle attrezzature, agli apprestamenti ed alle procedure esecutive relative al presente capitolato dovranno essere conformi alle norme vigenti. Il rispetto delle norme è inteso nel senso più restrittivo, pertanto non solo la realizzazione delle opere relative ad attrezzature, apprestamenti e procedure esecutive sarà rispondente alle norme ma anche i singoli materiali e manufatti dovranno essere uniformati alle norme stesse. In caso di emissione di nuove normative in corso d opera sia di tipo prescrittivo che di carattere tecnico, l appaltatore e i coordinatori per la sicurezza sono tenuti a comunicarlo al committente e dovranno adeguarvisi immediatamente. L eventuale maggiore onere verrà comunque riconosciuto soltanto se la data di emissione della norma risulterà essere posteriore alla data della gara d appalto. Dovranno inoltre essere rispettate le prescrizioni del presente capitolato speciale d appalto e degli elaborati costituenti i documenti di gara anche se più restrittivi rispetto alla normativa in vigore, comunque roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 18

19 größeren Schutz für die Sicherheit und die Gesundheit der Arbeitnehmer gewährleisten. Die Bezugnahme auf international anerkannte Bestimmungen erfolgt immer dann, wenn ausdrücklich darauf verwiesen wird oder falls aufgrund fehlender oder lückenhafter italienischer Rechtsnormen ein Rückgriff darauf erforderlich ist, um Arbeiten höchster Qualität gewährleisten zu können. sempre migliorative della sicurezza e della salute dei lavoratori. Il riferimento a normative riconosciute a livello internazionale verrà utilizzato dove esplicitamente indicato ed in ogni caso, quando la mancanza ovvero la carenza di norme italiane rende necessario ricorrere a standard non nazionali per assicurare il rispetto della più alta qualità delle opere. Folgende Personen bestätigen die Richtigkeit der Angaben Per accettazione del Documento Rev. Nr. Datum Bauherr Unternehmen KPP KAP Rev. n. Data La Committenza L Impresa CSP CSE Sicherheits- und Gesundheitsschutzkoordinator während der Planungs-(KPP) und Ausführungsphase (KAP) Coordinatore per la sicurezza in fase di progettazione (CSP) ed esecuzione (CSE) roberto d ambrogio architetto-architekt Pag. 19

LEITFADEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL ARBEITEN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE TELEMATICHE LAVORI

LEITFADEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL ARBEITEN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE TELEMATICHE LAVORI LEITFEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM LEMATISCHEN PORTAL ARBEIN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE LEMATICHE LAVORI BEIGELEG ALLGEMEINE DOKUMENTATION (= Dokumente die von der

Mehr

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 11 Edilizia e servizio tecnico Ufficio appalti

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 11 Edilizia e servizio tecnico Ufficio appalti RUNDSCHREIBEN VOM 4/8/2000. CIRCOLARE DEL 4/8/2000. Sicherheitsvorschriften und pläne spezifische Gesetzesvorschriften Anwendungsbereich der Sicherheitsvorschriften für zeitlich begrenzte oder ortsveränderliche

Mehr

LEITFADEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL ARBEITEN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE TELEMATICHE LAVORI

LEITFADEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL ARBEITEN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE TELEMATICHE LAVORI LEITFEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM LEMATISCHEN PORTAL ARBEIN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE LEMATICHE LAVORI BEIGELEG ALLGEMEINE DOKUMENTATION (= Dokumente die von der

Mehr

Schema dei tempi preventivati SUA SERVIZI E FORNITURE

Schema dei tempi preventivati SUA SERVIZI E FORNITURE attività / attività eventuali Schema dei tempi preventivati SUA SERVIZI E FORNITURE Offerta economicamente più vantaggiosa Solo prezzo Prezzo - Qualità Solo Qualità Controllo Documentazione 20 20 20 DATA

Mehr

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale Nr. 469 Sitzung vom Seduta del 21/04/2015 Finanzierungsprogramm

Mehr

AUTONOME PROVINZ BOZEN PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO

AUTONOME PROVINZ BOZEN PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO 1 AUTONOME PROVINZ BOZEN PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO Kodex: 22.01.008.077.04.0 SERIENEINRICHTUNGEN des ZUBAUES am Sitz des Landeszivilschutzes zur Unterbringung des HYDROGRAFISCHEN AMTES 39100 BOZEN

Mehr

ZDEMAR USTI NAD LABEM S.R.O. 39100 - BOLZANO - BOZEN (BZ) SMETANOVA 683-40317 CHABAROVICE - REPUBBLICA CECA - TSCHECHISCHE REPUBLIK 27/03/2012

ZDEMAR USTI NAD LABEM S.R.O. 39100 - BOLZANO - BOZEN (BZ) SMETANOVA 683-40317 CHABAROVICE - REPUBBLICA CECA - TSCHECHISCHE REPUBLIK 27/03/2012 Variazione dell iscrizione all Albo ai sensi dell articolo 194, comma 3 come sostituito dall art. 17 del D.lgs. 205/2010 RICEVUTA, Prot. n 1548/2012 del 27/03/2012 Änderung der Eintragung im Verzeichnis

Mehr

MACHBARKEITSSTUDIE MIT BERICHT

MACHBARKEITSSTUDIE MIT BERICHT Gemeinde Eppan an der Weinstraße Comune di Appiano sulla strada del vino Bau eines Trainingsplatzes, eines Dienstleistungsgebäudes, von Tribünen, eines Parkplatzes und einer Zufahrtsstraße zum Parkplatz

Mehr

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol Bollettino Ufficiale n. 30/I-II del 28/07/2015 / Amtsblatt Nr. 30/I-II vom 28/07/2015 60 101077 Beschlüsse - 1. Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

LEITFADEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL ARBEITEN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE TELEMATICHE LAVORI

LEITFADEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL ARBEITEN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE TELEMATICHE LAVORI LEITFEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL ARBEITEN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE TELEMATICHE LAVORI ALLGEMEINE ANLAGEN (= Dokumente die vom Unternehmen

Mehr

Gemeldete Arbeitsunfälle Infortuni sul lavoro denunciati

Gemeldete Arbeitsunfälle Infortuni sul lavoro denunciati Quelle: INAIL Fonte: INAIL Gemeldete Arbeitsunfälle Infortuni sul lavoro denunciati 8 000 7 874 7 48 7 000 6 000 6 404 5 99 5 88 5 000 5 00 4 000 00 0 0 03 04 05 AS Quelle: INAIL Fonte: INAIL Gemeldete

Mehr

a) di non essere stato condannato, con sentenza a) das er nicht verurteilt wurde, und zwar mit entgültigem Urteilsspruch wegen:

a) di non essere stato condannato, con sentenza a) das er nicht verurteilt wurde, und zwar mit entgültigem Urteilsspruch wegen: DICHIARAZIONE Il sottoscritto abilitato ad impegnare legalmente l impresa DICHIARA ERKLÄRUNG Der Unterfertigte welcher dazu ermächtigt ist, den Bieter rechtlich zu verpflichten, ERKLÄRT a) di non essere

Mehr

Gemeldete Arbeitsunfälle Infortuni sul lavoro denunciati

Gemeldete Arbeitsunfälle Infortuni sul lavoro denunciati Quelle: INAIL Fonte: INAIL Gemeldete Arbeitsunfälle Infortuni sul lavoro denunciati 8 000 7 874 7 537 7 000 6 000 6 444 5 999 5 84 5 000 4 000 00 0 0 03 04 AS Quelle: INAIL Fonte: INAIL Gemeldete Arbeitsunfälle

Mehr

Gemeldete Arbeitsunfälle Infortuni sul lavoro denunciati

Gemeldete Arbeitsunfälle Infortuni sul lavoro denunciati Gemeldete Arbeitsunfälle Infortuni sul lavoro denunciati 8 000 7 584 7 67 7 649 7 879 7 309 7 537 7 000 7 373 7 387 6 000 6 44 6 440 6 634 6 46 5 000 5 364 4 000 000 00 00 003 004 005 006 007 008 009 00

Mehr

anni per la sicurezza sul lavoro in edilizia... 18/02/2013

anni per la sicurezza sul lavoro in edilizia... 18/02/2013 «La sicurezza nella realizzazione e gestione di grandi opere infrastrutturali» Sicurezza per gli operatori, per gli utilizzatori, qualità del costruire e tutela dell ambiente 23 febbraio 2013 «Sicherheit

Mehr

SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN (ART.12 GESETZESVERTRETENDES DEKRET 494/96) PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO (ART.12 D.LGS.

SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN (ART.12 GESETZESVERTRETENDES DEKRET 494/96) PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO (ART.12 D.LGS. neugestaltung des schulkomplexes don bosco/montecassino - erweiterung der grundschule intervento di riqualificazione del comparto scolastico don bosco/montecassino - ampliamento della scuola elementare

Mehr

Beschluss der Landesregierung / Delibera della Giunta provinciale Nr /02/2006

Beschluss der Landesregierung / Delibera della Giunta provinciale Nr /02/2006 Beschluss der Landesregierung / Delibera della Giunta provinciale Nr. 324 06/02/2006 Schulgebühren für die Oberschulen Südtirols Tasse scolastiche per le scuole secondarie della Provincia di Bolzano 16.4/17.1/18.1

Mehr

Montageplan der Gerüste (PAGA) Piano di montaggio dei ponteggi (PIMUS)

Montageplan der Gerüste (PAGA) Piano di montaggio dei ponteggi (PIMUS) GEMEINDE COMUNE DI BOZEN BOLZANO PROJEKT neugestaltung des schulkomplexes don bosco - montecassino PROGETTO erweiterung grundschule g.bosco intervento di riqualificazione del comparto scolastico don bosco

Mehr

MODALITÀ OPERATIVE E DI APPLICAZIONE DELLA NORMATIVA DI SICUREZZA E IGIENE DEL LAVORO TESTO UNICO DI SICUREZZA SUL LAVORO

MODALITÀ OPERATIVE E DI APPLICAZIONE DELLA NORMATIVA DI SICUREZZA E IGIENE DEL LAVORO TESTO UNICO DI SICUREZZA SUL LAVORO OPERATIVE ANWENDUNG UND UMSETZUNG DER BESTIMMUNGEN ÜBER SICHERHEITS- UND HYGIENEVORSCHRIFTEN AM ARBEITSPLATZ EINHEITSTEXT ÜBER DIE SICHERHEIT AM ARBEITSPLATZ IM SINNE DES G.V.D. NR. 81 VOM 9. APRIL 2008

Mehr

Renovierungszentrum Centro ristrutturazioni CasaBagno

Renovierungszentrum Centro ristrutturazioni CasaBagno Renovierungszentrum Centro ristrutturazioni CasaBagno 40 Wohnungen - Bäder - Hotels - Geschäfte Appartamenti - Bagni - Hotel - Negozi 40 Das Unternehmen L azienda Seit 40 Jahren führt Ideacasabagno mit

Mehr

INDICE INHALT. 1. Descrizione lavori 2. Estratto dal piano urbanistico 3. Documentazione fotografica

INDICE INHALT. 1. Descrizione lavori 2. Estratto dal piano urbanistico 3. Documentazione fotografica INDICE 1. Descrizione lavori 2. Estratto dal piano urbanistico 3. Documentazione fotografica INHALT 1. Beschreibung der Arbeiten 2. Auszug aus dem Bauleitplan 3. Fotodokumentation 1) DESCRIZIONE LAVORI

Mehr

CAPITOLATO SPECIALE D'APPALTO PER OPERE DELL ISTITUTO PER L EDILIZIA SOCIALE DELLA PROVINCIA DI BOLZANO

CAPITOLATO SPECIALE D'APPALTO PER OPERE DELL ISTITUTO PER L EDILIZIA SOCIALE DELLA PROVINCIA DI BOLZANO BESONDERE VERGABEBEDINGUNGEN FÜR BAUARBEITEN DES INSTITUTES FÜR DEN SOZIALEN WOHNBAU DES LANDES SÜDTIROL CAPITOLATO SPECIALE D'APPALTO PER OPERE DELL ISTITUTO PER L EDILIZIA SOCIALE DELLA PROVINCIA DI

Mehr

Unwesentliche Abänderung des Durchführungsplanes für die Wohnbauzone "B1 Mosergassl" Variazione non sostanziale al piano di attuazione per la zona residenziale "B1 Mosergassl" TECHNISCHER BERICHT RELAZIONE

Mehr

Contratto di finanziamento Interreg Interreg - Fördervertrag

Contratto di finanziamento Interreg Interreg - Fördervertrag Contratto di finanziamento Interreg Interreg - Fördervertrag Claudia Andres, Seminario Lead Partner Seminar, Bolzano/Bozen 26.01.2017 www.interreg.net Art. 3 Ammissibilità delle spese e periodo di ammissibilità

Mehr

SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN PIANO DELLA SICUREZZA E DI COORDINAMENO (Gesetzesvertretenden Dekrets 81/2008) (Decreto Legislativo 81/2008)

SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN PIANO DELLA SICUREZZA E DI COORDINAMENO (Gesetzesvertretenden Dekrets 81/2008) (Decreto Legislativo 81/2008) SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN PIANO DELLA SICUREZZA E DI COORDINAMENO (Gesetzesvertretenden Dekrets 81/2008) (Decreto Legislativo 81/2008) Arbeiten Wartung der Elektro- und Beleuchtungsanlagen in

Mehr

Beschlüsse des Gemeinderates Delibere del consiglio comunale

Beschlüsse des Gemeinderates Delibere del consiglio comunale Beschlüsse des Gemeinderates Delibere del consiglio comunale Sitzung vom - 30.03.2006 seduta del B.Nr. Sitzung Betreff Oggetto 11 30.03.2006 Verlesung und Genehmigung des 20:00 Protokolls der vorhergehenden

Mehr

Die Berechnung dieses Indexes erfolgt nach der Laspeyres- Formel.

Die Berechnung dieses Indexes erfolgt nach der Laspeyres- Formel. Beiblatt zur Tabelle der Indexziffern der Verbraucherpreise für Haushalte von Arbeitern und Angestellten (FOI) und Anleitungen zu deren Verwendung Allegato alla tabella degli indici prezzi al consumo per

Mehr

ALLEGATO A.a. ANLAGE A.a

ALLEGATO A.a. ANLAGE A.a ALLEGATO A.a ANLAGE A.a DICHIARAZIONE AGGIUNTIVA RTI - CONSORZIO ZUSÄTZLICHE ERKLÄRUNG BIETERGEMEINSCHAFT KONSORTIUM PROCEDURA NEGOZIATA VERHANDLUNGSVERFAHREN Oggetto: Concessione del servizio di Tesoreria

Mehr

Klinikfälle. Presentazione Casi. Volumen #2 Volume #2. Dr. Pablo Echarri

Klinikfälle. Presentazione Casi. Volumen #2 Volume #2. Dr. Pablo Echarri Klinikfälle Volumen #2 Volume #2 Fälle in Kombination mit Clear Aligner im OK und festsitzender KFO im UK. Presentazione Casi Casi in cui è stato combinato l'aligner superiore trasparente con l'ortodonzia

Mehr

Rundschreiben vom Circolare del

Rundschreiben vom Circolare del Abteilung 11 - Hochbau und technischer Dienst Amt 11.5 - Amt für Bauaufträge Ripartizione 11 - Edilizia e servizio tecnico Ufficio 11.5 - Ufficio Appalti Prot. Nr. 11.5 /106271 Bozen / Bolzano, 23.02.2010

Mehr

Der Einheitstext zum Arbeitsschutz

Der Einheitstext zum Arbeitsschutz Abteilung 19 - Arbeit Ripartizione 19 - Lavoro Gaienhofen, 26. September 2008 Dr. Helmuth Sinn Autonome Provinz Bozen - Südtirol Abteilung Arbeit Der Einheitstext zum Arbeitsschutz Einheitstext Arbeitsschutz

Mehr

SUB-CRITERI DI VALUTAZIONE, CRITERI MOTIVAZIONALI, SUBCRITERI E SUB-PESI UNTERKRITERIEN DER BEWERTUNG, BEGRÜNDUNGSKRITERIEN, UNTERKRITERIEN UND PUNKTE

SUB-CRITERI DI VALUTAZIONE, CRITERI MOTIVAZIONALI, SUBCRITERI E SUB-PESI UNTERKRITERIEN DER BEWERTUNG, BEGRÜNDUNGSKRITERIEN, UNTERKRITERIEN UND PUNKTE SUB-CRITERI DI VALUTAZIONE, CRITERI MOTIVAZIONALI, SUBCRITERI E SUB-PESI UNTERKRITERIEN DER BEWERTUNG, BEGRÜNDUNGSKRITERIEN, UNTERKRITERIEN UND PUNKTE CRITERI SUBCRITERI CRITERI MOTIVAZIONALI SOTTOPESI

Mehr

CAPITOLATO SPECIALE D'APPALTO PER OPERE PUBBLICHE BESONDERE VERTRAGSBEDINGUNGEN FÜR ÖFFENTLICHE BAUARBEITEN TEIL II PARTE II

CAPITOLATO SPECIALE D'APPALTO PER OPERE PUBBLICHE BESONDERE VERTRAGSBEDINGUNGEN FÜR ÖFFENTLICHE BAUARBEITEN TEIL II PARTE II 1 BESONDERE VERTRAGSBEDINGUNGEN FÜR ÖFFENTLICHE BAUARBEITEN TEIL II CAPITOLATO SPECIALE D'APPALTO PER OPERE PUBBLICHE PARTE II BAUVORHABEN UND KODE OPERA E CODICE Art. 2 BETRAG DES BAUAUFTRAGES Art. 2

Mehr

con sede a (CAP/Città), in via/piazza, codice fiscale/partita Iva, indirizzo mail, indirizzo mail PEC, numero di telefono/cellulare,

con sede a (CAP/Città), in via/piazza, codice fiscale/partita Iva, indirizzo mail, indirizzo mail PEC, numero di telefono/cellulare, ALLEGATO A MODELLO DI OFFERTA CIG 68284349FD Il/la sottoscritta/o _ nato il, a, residente in (via/piazza) _ a (CAP/Città) _ codice fiscale, titolare/legale rappresentante della ditta individuale/società

Mehr

Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER LANDTAGES. Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano

Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER LANDTAGES. Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 31/03/2015 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 31/03/2015 121 99426 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER

Mehr

Rationalisierungsplan der Gesellschaften und. Piano di razionalizzazione di società e partecipazioni societarie della Camera di commercio di Bolzano

Rationalisierungsplan der Gesellschaften und. Piano di razionalizzazione di società e partecipazioni societarie della Camera di commercio di Bolzano Rationalisierungsplan der Gesellschaften und Beteiligungen der Handelskammer Bozen Prämisse Das Ziel des vorliegenden Dokuments besteht darin, e planmäßig durchzuführenden Maßnahmen festzulegen, um wie

Mehr

REGOLAMENTO PER LA DISCIPLINA E L APPLICAZIONE DELL ADDIZIONALE COMUNALE ALL I.R.P.E.F. (Imposta sul Reddito delle Persone Fisiche)

REGOLAMENTO PER LA DISCIPLINA E L APPLICAZIONE DELL ADDIZIONALE COMUNALE ALL I.R.P.E.F. (Imposta sul Reddito delle Persone Fisiche) VERORDNUNG ÜBER DEN KOMMUNALEN ZUSCHLAG AUF DIE EINKOMMENSTEUER NATÜRLICHER PERSONEN (I.R.P.E.F. -Zuschlag) Genehmigt mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 91 vom 29.11.2012 REGOLAMENTO PER LA DISCIPLINA E L APPLICAZIONE

Mehr

GEMEINDE LAJEN Autonome Provinz Bozen. COMUNE DI LAION Provincia Autonoma di Bolzano. Ansuchen um die Gewährung eines Beitrages

GEMEINDE LAJEN Autonome Provinz Bozen. COMUNE DI LAION Provincia Autonoma di Bolzano. Ansuchen um die Gewährung eines Beitrages GEMEINDE LAJEN Autonome Provinz Bozen 39040 Lajen, Walther-von-der-Vogelweide-Straße 30/A info@lajen.eu lajen.laion@legalmail.it www.lajen.eu ( (0471) 65 56 13 Fax (0471) 65 58 11 St.nr./Cod.fisc. 80007310214

Mehr

Innovazione e partecipazione in azienda Innovation und Partizipation im Unternehmen

Innovazione e partecipazione in azienda Innovation und Partizipation im Unternehmen 1 Innovazione e partecipazione in azienda Innovation und Partizipation im Unternehmen Mario Giovannacci 27.09.2012 Innovazione tecnologica Technologische Innovation Innovazione organizzativa Organisatorische

Mehr

werden. Index Jänner 2007 : Index Jänner ,5 : 123,9 = 1, x 100 = 103, = 3,7126 = 3,7%

werden. Index Jänner 2007 : Index Jänner ,5 : 123,9 = 1, x 100 = 103, = 3,7126 = 3,7% Beiblatt zur Tabelle der Indexziffern der Verbraucherpreise für Haushalte von Arbeitern und Angestellten (FOI) und Anleitungen zu deren Verwendung Allegato alla tabella degli indici prezzi al consumo per

Mehr

GEMEINDE PFITSCH AUTONOME PROVINZ BOZEN COMUNE DI VAL DI VIZZE PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO

GEMEINDE PFITSCH AUTONOME PROVINZ BOZEN COMUNE DI VAL DI VIZZE PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO PLANUNGSBÜRO Geom. Agostini Toni - STUDIO DI PROGETTAZIONE Arch. Zanella Adriano Johann Kofler 39049 Sterzing Tel. 0472/765011-15 - - - Via Johann Kofler 39049 Vipiteno Fax 0472/767005 E-Mail: info@az-studio.it

Mehr

BESCHEINIGUNG DER ERWORBENEN KOMPETENZEN CERTIFICAZIONE DELLE COMPETENZE ACQUISITE. scolastica

BESCHEINIGUNG DER ERWORBENEN KOMPETENZEN CERTIFICAZIONE DELLE COMPETENZE ACQUISITE. scolastica Autonome Provinz Bozen-Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano-Alto Adige BESCHEINIGUNG DER ERWORBENEN KOMPETENZEN CERTIFICAZIONE DELLE COMPETENZE ACQUISITE (Benennung der Schule - Intestazione della scuola)

Mehr

Italienisch. Schreiben. 12. Mai 2015 HAK. Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung. Name: Klasse/Jahrgang:

Italienisch. Schreiben. 12. Mai 2015 HAK. Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung. Name: Klasse/Jahrgang: Name: Klasse/Jahrgang: Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung HAK 12. Mai 2015 Italienisch (B1) Schreiben Hinweise zum Beantworten der Fragen Sehr geehrte Kandidatin,

Mehr

ANMELDEFORMULAR DEUTSCH-ITALIENISCHE HANDELSKAMMER 25. 29. September 2013 Stichwort Reservierung: 188313672 Hotel NH Milano Touring

ANMELDEFORMULAR DEUTSCH-ITALIENISCHE HANDELSKAMMER 25. 29. September 2013 Stichwort Reservierung: 188313672 Hotel NH Milano Touring ANMELDEFORMULAR DEUTSCH-ITALIENISCHE HANDELSKAMMER 25. 29. September 2013 Stichwort Reservierung: 188313672 Hotel NH Milano Touring BOOKING FORM CAMERA DI COMMERCIO ITALO - GERMANICA 25-29 Settembre 2013

Mehr

CLLD-Ansatz in der Periode 2014 2020 Approccio CLLD nel periodo 2014-2020. This programme is co-financed by the European Regional Development Fund.

CLLD-Ansatz in der Periode 2014 2020 Approccio CLLD nel periodo 2014-2020. This programme is co-financed by the European Regional Development Fund. CLLD-Ansatz in der Periode 2014 2020 Approccio CLLD nel periodo 2014-2020 CLLD Was steckt dahinter? CLLD Punto di partenza LEADER Ansatz wird für andere Fonds geöffnet Von der lokalen Bevölkerung getragene

Mehr

1/10 1. ACQUISIZIONE DELLA DOCUMENTAZIONE 1. EINHOLUNG DER UNTERLAGEN 2. ANALISI DEI PREZZI UNITARI. 2. AUFGLIEDERUNG DER EINHEITSPREISE.

1/10 1. ACQUISIZIONE DELLA DOCUMENTAZIONE 1. EINHOLUNG DER UNTERLAGEN 2. ANALISI DEI PREZZI UNITARI. 2. AUFGLIEDERUNG DER EINHEITSPREISE. CRITERI PER LA VALUTAZIONE DELLE OFFERTE ANOMALE. RICHTLINIE FÜR DIE BEWERTUNG DER ÜBERTRIEBEN NIEDRIGEN ANGEBOTE: LAVORI ARBEITEN 1. ACQUISIZIONE DELLA DOCUMENTAZIONE 1. EINHOLUNG DER UNTERLAGEN Per le

Mehr

Ufficio Economia Montana / Amt für Bergwirtschaft

Ufficio Economia Montana / Amt für Bergwirtschaft Foreste Agricoltura Lavori di elettrificazione Forstwirtschaft Landwirtschaft Elektrifizierungsarbeiten Approvato dalla Commissione Tecnica il Genehmigt von der Fachkommission am Ufficio Economia Montana

Mehr

Conferenza stampa Pressekonferenz. Bolzano/Bozen 28.01.2011 + ++ 28.01.2011

Conferenza stampa Pressekonferenz. Bolzano/Bozen 28.01.2011 + ++ 28.01.2011 Conferenza stampa Pressekonferenz Bolzano/Bozen 28.01.2011 28.01.2011 1 + ++ Indice / Inhaltsverzeichnis + L attività nel 2010 + I rendimenti + Le prospettive per il 2011 + + + + + + Tätigkeit 2010 + Die

Mehr

Wasserkraft. Energia idraulica

Wasserkraft. Energia idraulica Wasserkraft Energia idraulica Energie aus der Kraft des Wassers Energia tratta dalla forza dell acqua Mit Wasserkraftwerken werden weltweit knapp 18% der elektrischen Energie erzeugt. Die Wasserkraft liegt

Mehr

CONSIGLIO REGIONALE DEL TRENTINO - ALTO ADIGE REGIONALRAT TRENTINO - SÜDTIROL

CONSIGLIO REGIONALE DEL TRENTINO - ALTO ADIGE REGIONALRAT TRENTINO - SÜDTIROL CONSIGLIO REGIONALE DEL TRENTINO - ALTO ADIGE REGIONALRAT TRENTINO - SÜDTIROL XV Legislatura Anno 2016 Disegni di legge e relazioni N. 69 D I S E G N O D I L E G G E MODIFICHE ALLA LEGGE REGIONALE 7 NOVEMBRE

Mehr

PSC PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO D.LGS. 81/2008 KOORDINIERUNGSPLAN G.V.D. 81/2008 AUSFÜHRUNGSPROJEKT PROGETTO ESECUTIVO

PSC PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO D.LGS. 81/2008 KOORDINIERUNGSPLAN G.V.D. 81/2008 AUSFÜHRUNGSPROJEKT PROGETTO ESECUTIVO PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO COMUNE DI VADENA AUTONOME PROVINZ BOZEN GEMEINDE PFATTEN PROGETTO ESECUTIVO RIQUALIFICAZIONE DELLA ZONA D'ESPANSIONE "NUOVA VADENA" CON REALIZZAZIONE DI PARCHEGGI E DI UNA

Mehr

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979 Iscrizione al ROC n. 10512 dell 1.10.2004 - Indirizzo della Redazione: Trento, via

Mehr

2017-A vom/del

2017-A vom/del BESCHLUSSNIEDERSCHRIFT DES GENERALDIREKTORS Nr. A 2017-A-000051 VERBALE DI DELIBERAZIONE DEL DIRETTORE GENERALE Der GENERALDIREKTOR unterstützt vom SANITÄTSDIREKTOR vom und von der PFLEGEDIREKTORIN fasst

Mehr

Gründung einer GmbH costituzione di una S.R.L. di diritto tedesco

Gründung einer GmbH costituzione di una S.R.L. di diritto tedesco Gründung einer GmbH costituzione di una S.R.L. di diritto tedesco Name, Beruf, Anschrift der Gründer bzw. der für die Gründer auftretenden Personen nome, professione, indirizzo dei soci fondatori oppure

Mehr

Marktgemeinde St. Lorenzen Comune di S. Lorenzo di Sebato AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE

Marktgemeinde St. Lorenzen Comune di S. Lorenzo di Sebato AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE Marktgemeinde St. Lorenzen Comune di S. Lorenzo di Sebato AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE Formular modulo Zweck - uso Mod. TOSAP.05.D1 zur Dauerbesetzung für physische

Mehr

SUA 037/2015 POLO SCOLASTICO VIPITENO/SCHULZENTRUM STERZING

SUA 037/2015 POLO SCOLASTICO VIPITENO/SCHULZENTRUM STERZING AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL AOV - Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge EVS Einheitliche Vergabestelle Bauaufträge PROVINCIA

Mehr

Ergebnisse Online-Konsultation. Risultati consultazione online

Ergebnisse Online-Konsultation. Risultati consultazione online Ergebnisse Online-Konsultation Risultati consultazione online Einbindung Stakeholder 2014-2020 Coinvolgimento stakeholder 2014-2020 - Einbeziehung der Partnerschaft i. w. S. bei der Programmerstellung

Mehr

REGELUNG FÜR SCHWER- TRANSPORTE AUF GEMEINDE- STRAßEN REGOLAMENTO PER TRASPORTI ECCEZIONALI SU STRADE COMUNALI C O M U N E DI FIÈ ALLO SCILIAR

REGELUNG FÜR SCHWER- TRANSPORTE AUF GEMEINDE- STRAßEN REGOLAMENTO PER TRASPORTI ECCEZIONALI SU STRADE COMUNALI C O M U N E DI FIÈ ALLO SCILIAR GEMEINDE VÖLS AM SCHLERN Autonome Provinz Bozen - Südtirol Dorfstraße 14-39050 P.L.Z. COMUNE DI FIE ALLO SCILIAR Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige via del Paese 14-39050 C.A.P St. Nr. 80008620215

Mehr

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: des Landesrats der Landesrätin. dell'assessore dell'assessora 2209/2017. Nr. N.

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: des Landesrats der Landesrätin. dell'assessore dell'assessora 2209/2017. Nr. N. AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL Dekret Decreto des Landesrats der Landesrätin Nr. N. 2209/2017 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE dell'assessore dell'assessora 5.1 Amt für Haushalt und Programmierung

Mehr

Profibus: 20. Jahre in der. Praxis bei. Sollandsilicon. PI-Konferenz 2015 11-12.März 2015 - Speyer. Georg Pichler

Profibus: 20. Jahre in der. Praxis bei. Sollandsilicon. PI-Konferenz 2015 11-12.März 2015 - Speyer. Georg Pichler Profibus: 20 Jahre in der Praxis bei PI-Konferenz 2015 11-12.März 2015 - Speyer Georg Pichler Automation Manager georg.pichler@sollandsilicon.com 39012 Meran(o)-Italien 2 3 Partecipazione di SOLLANDSILICON

Mehr

Regelungen und Bestimmungen im Sektor Autotransport

Regelungen und Bestimmungen im Sektor Autotransport Dr. Anton Pichler Dr. Walter Steinmair Dr. Helmuth Knoll Interconsult GmbH Srl Sparkassenstraße 18 Via Cassa di Risparmio I-39100 Bozen Bolzano T 0471.306.411 F 0471.976.462 E info@interconsult.bz.it I

Mehr

EXTERNE BERATUNGEN JAHR 2010/2011 - CONSULENZE ESTERNE ANNO 2010/2011

EXTERNE BERATUNGEN JAHR 2010/2011 - CONSULENZE ESTERNE ANNO 2010/2011 EXTERNE BERATUNGEN JAHR 2010/2011 - CONSULENZE ESTERNE ANNO 2010/2011 FIRMENNAME / RAGIONE SOCIALE GEMEINDE SITZ DER FIRMA / COMUNE SEDE DELL AZIEND A STEUERKODEX UND MEHRWERTSTEUER / C.F. e PARTITA IVA

Mehr

Arbeit, Gesundheit, Vorsorge İş, sağlık, ön tedbir Εργασία, υγεία, πρόληψη Lavoro, sanità, previdenza

Arbeit, Gesundheit, Vorsorge İş, sağlık, ön tedbir Εργασία, υγεία, πρόληψη Lavoro, sanità, previdenza Arbeit, Gesundheit, Vorsorge İş, sağlık, ön tedbir Εργασία, υγεία, πρόληψη Lavoro, sanità, previdenza Informationsreihe für Menschen mit Migrationshintergrund Sehr geehrte Damen und Herren, die gleichberechtigte

Mehr

ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK SAND IN TAUFERS AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV CP CAMPO TURES Einreichprojekt / Progetto definitivo

ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK SAND IN TAUFERS AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV CP CAMPO TURES Einreichprojekt / Progetto definitivo MARKTGEMEINDE SAND IN TAUFERS COMUNE DI CAMPO TURES AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO VORHABEN/progetto: ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK SAND IN TAUFERS AMPLIAMENTO CABINA

Mehr

veranstaltet - organizza Anmeldung iscrizione ff.sulden@lfvbz.org FAX: 0473/613578

veranstaltet - organizza Anmeldung iscrizione ff.sulden@lfvbz.org FAX: 0473/613578 veranstaltet - organizza Gaudiskirennen Gara da sci - divertimento 02.05.2015 Start partenza 10:00 h Siegerehrung premiazione 14:30 h Seilbahn Sulden Madritsch Funivia solda - madriccio Anmeldung iscrizione

Mehr

PREMESSE PRÄAMBEL. Art. 1 DEFINITIONEN. Art. 1 DEFINIZIONI. Art. 2 - MODALITÀ' E TERMINI DI ESECUZIONE

PREMESSE PRÄAMBEL. Art. 1 DEFINITIONEN. Art. 1 DEFINIZIONI. Art. 2 - MODALITÀ' E TERMINI DI ESECUZIONE CONDIZIONI GENERALI DI CONTRATTO SEAB S.p.A. PER L'APPROVVIGIONAMENTO DI LAVORI, SERVIZI E FORNITURE DI IMPORTO INFERIORE AD EURO 40.000,00 (quarantamila/00) PREMESSE Art. 1 - DEFINIZIONI Art. 2 - MODALITÀ

Mehr

1. ACQUISIZIONE DELLA DOCUMENTAZIONE 1. EINHOLUNG DER UNTERLAGEN

1. ACQUISIZIONE DELLA DOCUMENTAZIONE 1. EINHOLUNG DER UNTERLAGEN Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in materia di contratti pubblici di lavori, servizi

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Bollettino Ufficiale n. 3/I-II del 18/01/2011 / Amtsblatt Nr. 3/I-II vom 18/01/2011 114 59193 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2011 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2011 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Il produttore

Il produttore Dichiarazione di conformità CE Il produttore dichiara, secondo il 9 della legge sui prodotti per l'edilizia (messa in atto della direttiva sui prodotti per l'edilizia 89/106/CEE), che il prodotto ZERO

Mehr

Sicherheits- und Gesundheitsschutzkoordination auf Baustellen nach der Baustellenverordnung

Sicherheits- und Gesundheitsschutzkoordination auf Baustellen nach der Baustellenverordnung Nachbarschaftsveranstaltung der DWA Thema: Erfahrungsaustausch Secova/Arbeitssicherheit Sicherheits- und Gesundheitsschutzkoordination auf Baustellen nach der Baustellenverordnung Dipl.-Ing. (FH) Alexander

Mehr

RICHTLINIEN ZUR BEWERTUNG DER ÜBERTRIEBEN

RICHTLINIEN ZUR BEWERTUNG DER ÜBERTRIEBEN Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in materia di contratti pubblici di lavori, servizi

Mehr

Renovierungszentrum Centro ristrutturazioni CasaBagno

Renovierungszentrum Centro ristrutturazioni CasaBagno Renovierungszentrum Centro ristrutturazioni CasaBagno 40 Wohnungen - Bäder - Hotels - Geschäfte Appartamenti - Bagni - Hotel - Negozi 40 Das Unternehmen L azienda Seit 40 Jahren führt Ideacasabagno mit

Mehr

b) Prozentuelle Steigerung zwischen zwei monatlichen gesamtstaatlichen

b) Prozentuelle Steigerung zwischen zwei monatlichen gesamtstaatlichen Beiblatt zur Tabelle der Indexziffern der Verbraucherpreise für Haushalte von Arbeitern und Angestellten (FOI) und Anleitungen zu deren Verwendung Allegato alla tabella degli indici prezzi al consumo per

Mehr

RAB 33 Stand: 12.11.2003

RAB 33 Stand: 12.11.2003 Regeln zum Arbeitsschutz auf Baustellen Allgemeine Grundsätze nach 4 des Arbeitsschutzgesetzes bei Anwendung der Baustellenverordnung RAB 33 Stand: 12.11.2003 Die Regeln zum Arbeitsschutz auf Baustellen

Mehr

Corso/Kurs: PROFESSIONE - PREVIDENZA - ASSISTENZA - Il ruolo di Inarcassa e la sua Fondazione

Corso/Kurs: PROFESSIONE - PREVIDENZA - ASSISTENZA - Il ruolo di Inarcassa e la sua Fondazione Corso/Kurs: PROFESSIONE - PREVIDENZA - ASSISTENZA - Il ruolo di Inarcassa e la sua Fondazione ISTRUZIONI PER LA REGISTRAZIONE AL WEBINAR ANWEISUNGEN FÜR DIE REGISTRIERUNG ZUM WEBINAR Dal proprio profilo

Mehr

Klarstellungen 3-12 Chiarimenti 3-12

Klarstellungen 3-12 Chiarimenti 3-12 Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge EZ - Einkaufszentrale PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO Agenzia per i procedimenti e la vigilanza

Mehr

Verordnung betreffend die Einsprüche gegen Beschlüsse

Verordnung betreffend die Einsprüche gegen Beschlüsse Gemeinde Deutschnofen Comune di Nova Ponente Verordnung betreffend die Einsprüche gegen Beschlüsse Regolamento concernente l'opposizione a deliberazioni Genehmigt mit Beschluss des Gemeinderates Nr. 27

Mehr

1 Straßen strade OG ,81.-

1 Straßen strade OG ,81.- 1 EIGENE VERTRAGSBEDINGUNGEN DISPOSIZIONI CONTRATTUALI PARTICOLARI BAUVORHABEN UND KODEX OPERA E CODICE SANIERUNGS- UND ASPHALTIERUNGSARBEITEN DER STRASSE PONTIVES PLANKL IN PONTIVES / LAJEN SB 0305 Art.

Mehr

Südtiroler Monitoringausschuss Osservatorio provinciale

Südtiroler Monitoringausschuss Osservatorio provinciale Abteilung 24 - Soziales Ripartizione 24 - Politiche sociali Südtiroler Monitoringausschuss Osservatorio provinciale Amt für Menschen mit Behinderungen _ Ufficio Persone con disabilità Mag. Ute Gebert Bozen

Mehr

Artikel 2 Articolo 2

Artikel 2 Articolo 2 Bollettino Ufficiale n. 3/I-II del 17/01/2017 / Amtsblatt Nr. 3/I-II vom 17/01/2017 0029 180194 Dekrete - 1. Teil - Jahr 2016 Decreti - Parte 1 - Anno 2016 Autonome Provinz Bozen - Südtirol DEKRET DES

Mehr

Dr.-Ing. Christoph Oberhollenzer

Dr.-Ing. Christoph Oberhollenzer Tel. 0471-552111 Fax 0471-552122 E-mail: lfv@lfvbz.it http://www.lfvbz.it An die angeschriebenen Firmen Alle ditte interessate Vilpian, Juni 2015 Vilpiano, giugno 2015 Prot. Nr. 499/2015.ln prot. n. 499/2015.ln

Mehr

DISTRIBUTORI DI CARBURANTE PRIVATI INTERNI COMUNICAZIONE BETRIEBSINTERNE TANKSTELLEN MITTEILUNG

DISTRIBUTORI DI CARBURANTE PRIVATI INTERNI COMUNICAZIONE BETRIEBSINTERNE TANKSTELLEN MITTEILUNG DISTRIBUTORI DI CARBURANTE PRIVATI INTERNI COMUNICAZIONE BETRIEBSINTERNE TANKSTELLEN MITTEILUNG SPETT.LE PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO UFFICIO COMMERCIO E SERVIZI 35.3 39100 BOLZANO VIA RAIFFEISEN 5 AN

Mehr

Trinkwasserversorgung Die Situation in Südtirol Approvvigionamento idropotabile La situazione in Alto Adige. Dr. Wilfried Rauter

Trinkwasserversorgung Die Situation in Südtirol Approvvigionamento idropotabile La situazione in Alto Adige. Dr. Wilfried Rauter Abteilung 29-Landesagentur für Umwelt Amt 29.11 Amt für Gewässernutzung Ripartizione 29 Agenzia provinciale per l ambiente Ufficio 29.11 Ufficio Gestione risorse idriche Trinkwasserversorgung Die Situation

Mehr

COMUNE DI CORTACCIA GEMEINDE KURTATSCH. an der Weinstraße. sulla Strada del Vino. Autonome Provinz Bozen-Südtirol

COMUNE DI CORTACCIA GEMEINDE KURTATSCH. an der Weinstraße. sulla Strada del Vino. Autonome Provinz Bozen-Südtirol GEMEINDE KURTATSCH an der Weinstraße Autonome Provinz Bozen-Südtirol COMUNE DI CORTACCIA sulla Strada del Vino Provincia Autonoma di Bolzano-Alto Adige Pflegeheim Altes Spital Casa di degenza Altes Spital.

Mehr

RICHTLINIEN ZUR BEWERTUNG DER ÜBERTRIEBEN NIEDRIGEN ANGEBOTE CRITERI PER LA VALUTAZIONE DELLE OFFERTE ANORMALMENTE BASSE 1. DISPOSIZIONI LEGISLATIVE

RICHTLINIEN ZUR BEWERTUNG DER ÜBERTRIEBEN NIEDRIGEN ANGEBOTE CRITERI PER LA VALUTAZIONE DELLE OFFERTE ANORMALMENTE BASSE 1. DISPOSIZIONI LEGISLATIVE AOV - Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge EVS DL - Einheitliche Vergabestelle Dienstleistungen und Lieferungen ACP - Agenzia per

Mehr

KAMPF DEN SELTENEN KRANKHEITEN LA SFIDA ALLE MALATTIE RARE

KAMPF DEN SELTENEN KRANKHEITEN LA SFIDA ALLE MALATTIE RARE KAMPF DEN SELTENEN KRANKHEITEN LA SFIDA ALLE MALATTIE RARE Selten ist eine Krankheit, die eine Prävalenz von weniger als 5 Fällen pro 10.000 Einwohner aufweist 2/3 di queste patologie colpiscono i bambini

Mehr

1 Zuschlagskriterien 1 Criteri di aggiudicazione

1 Zuschlagskriterien 1 Criteri di aggiudicazione 1 Zuschlagskriterien 1 Die Ausschreibung und der Zuschlag erfolgen nach dem Kriterium des wirtschaftlich günstigsten Angebotes, unter der Berücksichtigung der nachstehenden Kriterien: KRITERIUM A: Angemessenheit

Mehr

b) Planung und Organisation: b) Programmazione e organizzazione: 1) Methoden für die Planung der Arbeitsphasen; lavorative;

b) Planung und Organisation: b) Programmazione e organizzazione: 1) Methoden für die Planung der Arbeitsphasen; lavorative; DEKRET DES LANDESHAUPT- MANNES VON SÜDTIROL vom 21. Juli 1994, Nr., 33 Durchführungsverordnung zu Artikel 22 des Landesgesetzes vom 27. Oktober 1988, Nr. 41, geändert durch Artikel 14 des Landesgesetzes

Mehr

COMUNE DI TERENTO GEMEINDE TERENTEN. Verordnung betreffend die Rückerstattung der Spesen an die Verwalter für institutionelle Außendienste

COMUNE DI TERENTO GEMEINDE TERENTEN. Verordnung betreffend die Rückerstattung der Spesen an die Verwalter für institutionelle Außendienste GEMEINDE TERENTEN Autonome Provinz Bozen - Südtirol COMUNE DI TERENTO Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Verordnung betreffend die Rückerstattung der Spesen an die Verwalter für institutionelle

Mehr

Diesbezüglich wird daran erinnert, dass Tiere der folgenden Kategorien dem Schnelltest zu unterziehen sind:

Diesbezüglich wird daran erinnert, dass Tiere der folgenden Kategorien dem Schnelltest zu unterziehen sind: Prot. Nr. 31.12/86.32/307 - RUNDSCHREIBEN NR. 3 Bearbeiter/in: Fu.A/mm Bozen, 29.01.2003 An die Verteilerliste TSE bei Schafen und Ziegen Programm zur Überwachung der Scrapie für das Jahr 2003 mittels

Mehr

VERORDNUNG ÜBER DIE VERGABE UND AUSFÜHRUNG ÖFFENTLICHER BAUAUFTRÄGE REGOLAMENTO PER L APPALTO E L ESECUZIONE DI LAVORI PUBBLICI

VERORDNUNG ÜBER DIE VERGABE UND AUSFÜHRUNG ÖFFENTLICHER BAUAUFTRÄGE REGOLAMENTO PER L APPALTO E L ESECUZIONE DI LAVORI PUBBLICI VERORDNUNG ÜBER DIE VERGABE UND AUSFÜHRUNG ÖFFENTLICHER BAUAUFTRÄGE REGOLAMENTO PER L APPALTO E L ESECUZIONE DI LAVORI PUBBLICI ABSCHNITT I ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN CAPO I DISPOSIZIONI GENERALI Artikel

Mehr

RICHTLINIEN ZUR BEWERTUNG DER ÜBERTRIEBEN

RICHTLINIEN ZUR BEWERTUNG DER ÜBERTRIEBEN CRITERI PER LA VALUTAZIONE DELLE OFFERTE ANOMALE RICHTLINIEN ZUR BEWERTUNG DER ÜBERTRIEBEN NIEDRIGEN ANGEBOTE. FORNITURE/SERVIZI LIEFERUNG/DIENSTLEISTUNGEN 1. DISPOSIZIONI LEGISLATIVE La valutazione delle

Mehr

Datenschutzrechtliche Vereinbarung nach 11 BDSG zur Verarbeitung personenbezogener Daten

Datenschutzrechtliche Vereinbarung nach 11 BDSG zur Verarbeitung personenbezogener Daten Datenschutzrechtliche Vereinbarung nach 11 BDSG zur Verarbeitung personenbezogener Daten Auftraggeber: Auftragnehmer: 1. Gegenstand der Vereinbarung Der Auftragnehmer erhebt / verarbeitet / nutzt personenbezogene

Mehr

SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN (ART.12 GESETZESVERTRETENDES DEKRET 494/96) PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO (ART.12 D.LGS.

SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN (ART.12 GESETZESVERTRETENDES DEKRET 494/96) PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO (ART.12 D.LGS. GEMEINDE COMUNE DI BOZEN BOLZANO SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN (ART.12 GESETZESVERTRETENDES DEKRET 494/96) PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO (ART.12 D.LGS. 494/96) PROJEKT neugestaltung des schulkomplexes

Mehr

Mamma e papà, il mio abbigliamento da sci è importante per non soffrire il freddo!

Mamma e papà, il mio abbigliamento da sci è importante per non soffrire il freddo! Total Ski and Fun Mamma e papà, il mio abbigliamento da sci è importante per non soffrire il freddo! Mami und Papi, meine Skibekleidung ist wichtig damit ich nicht friere! Guanti da sci Skihandschuhe Giaccone

Mehr

Einheitsdokument zur Bewertung der Risiken zur Beseitigung der Interferenzen (DUVRI)

Einheitsdokument zur Bewertung der Risiken zur Beseitigung der Interferenzen (DUVRI) Abteilung 11 - Hochbau und technischer Dienst Amt 11.4 - Amt für Bauerhaltung Ripartizione 11 - Edilizia e servizio tecnico Ufficio 11.4 - Ufficio Manutenzione opere edili Einheitsdokument zur Bewertung

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Modalitäten für die Vorprüfung zwecks Zulassung

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Modalitäten für die Vorprüfung zwecks Zulassung Bollettino Ufficiale n. 12/I-II del 22/03/2016 / Amtsblatt Nr. 12/I-II vom 22/03/2016 0093 177508 Beschlüsse -. Teil - Jahr 2016 Deliberazioni - Parte - Anno 2016 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

DIE ROLLE DES BAUHERREN FÜR DEN ARBEITSSCHUTZ AUF DER BAUSTELLE. PraktiscHEr LEitfadEn

DIE ROLLE DES BAUHERREN FÜR DEN ARBEITSSCHUTZ AUF DER BAUSTELLE. PraktiscHEr LEitfadEn DIE ROLLE DES BAUHERREN FÜR DEN ARBEITSSCHUTZ AUF DER BAUSTELLE PraktiscHEr LEitfadEn Ein kurzes Vorwort zum Handbuch Arbeitssicherheit verwirklicht sich über ein Netz von Beziehungen zwischen verschiedenen

Mehr

VERORDNUNG ÜBER DIE VERGABE UND AUSFÜHRUNG ÖFFENTLICHER BAUAUFTRÄGE REGOLAMENTO PER L APPALTO E L ESECUZIONE DI LAVORI PUBBLICI. Artikel 1 Articolo 1

VERORDNUNG ÜBER DIE VERGABE UND AUSFÜHRUNG ÖFFENTLICHER BAUAUFTRÄGE REGOLAMENTO PER L APPALTO E L ESECUZIONE DI LAVORI PUBBLICI. Artikel 1 Articolo 1 Dekret des Landeshauptmanns vom 05.07. 2001, Nr. 41, veröffentlicht im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol Nr. 30 vom 24.07.2001, in Kraft getreten am 8. August 2001. VERORDNUNG ÜBER DIE VERGABE

Mehr

Bezirksgemeinschaft Pustertal. Comunità Comprensoriale Valle Pusteria. Niederschrift über das offene Verfahren auf elektronischem Portal

Bezirksgemeinschaft Pustertal. Comunità Comprensoriale Valle Pusteria. Niederschrift über das offene Verfahren auf elektronischem Portal Bezirksgemeinschaft Pustertal Comunità Comprensoriale Valle Pusteria Niederschrift über das offene Verfahren auf elektronischem Portal Verbale di procedura aperta mediante portale telematico betreffend

Mehr