Per Mausklick zur perfekten Übersetzung? Die Grenzen von Google Translate und Co.

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "Per Mausklick zur perfekten Übersetzung? Die Grenzen von Google Translate und Co."

Transkript

1 Per Mausklick zur perfekten Übersetzung? Die Grenzen von Google Translate und Co. 14. November 2018 #EUHaus #UNIVERSITAS_AUT Dagmar Jenner, Präsidentin UNIVERSITAS Austria, Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen

2 Das Spannungsfeld Muttersprache Mehrsprachigkeit/ Lingua Franca Maschinelle Übersetzung Humanübersetzung

3 Zukunft?

4 Muttersprache

5 Am besten in der Muttersprache!

6

7 Mehrsprachigkeit

8 Fluch oder Segen? Quelle: europeana.eu/kunsthistorisches Museum Wien

9 Gemeinsamer Nenner?

10 Englisch als Lingua Franca

11 Die Sprache der Apokalypse

12 Everybody can English?

13 Everybody can English?

14

15 Auch Mehrsprachige brauchen manchmal Übersetzungen und Dolmetschungen!

16 Mensch gegen Maschine?

17 Maschinelle Übersetzung: status quo Seit Beginn des PCs Übersetzung als der Heilige Gral Lange kein Fortschritt; Sprache zu komplex Babelfish (gruselige Ergebnisse + großer Hype) Seit ca. 10 Jahren: massive Investitionen seitens Microsoft, Google, Facebook in maschinelle Übersetzung Abschied von Babel?

18 Frühe Arten maschineller Übersetzung Regelbasierte maschinelle Übersetzung Statistische maschinelle Übersetzung Neuronale maschinelle Übersetzung

19 Maschinell übersetzt

20

21 Der letzte Schrei + Medienhype Neuronale maschinelle Übersetzung DeepL Google Translate

22 Zu viele Hunde Quelle: Carola F. Berger, ATA-Konferenz 2018

23 Viel zu viele Hunde Quelle: Carola F. Berger, ATA-Konferenz 2018

24 Wie gut ist neuronale maschinelle Übersetzung? Meistens besser als schlechte Humanübersetzung Jubelmeldungen stark verfrüht (etwa von Microsoft) Extrem viel Forschung und Investitionen (Facebook, Microsoft, Google) Neuronale Netzwerke ganz am Anfang der Entwicklung

25 Öffentlich rezipierte Erfolge der neuronalen maschinellen Übersetzung Noch zu lösende Probleme

26 EU Council Presidency Translator

27 Intelligent nutzen!

28 Probleme der maschinellen Übersetzung

29 Garbage in, garbage out

30

31

32 Nur wenige Sprachpaare DeepL: Deutsch Englisch Französisch Spanisch Niederländisch Italienisch Polnisch

33 Die Maschine zweifelt nicht?

34 Keine Rücksprache

35 Rassistischer/sexistischer Bias

36 Fingerspitzengefühl: leider nein

37 Maschinen sind nicht kreativ

38

39

40 Menschen können denken, Maschinen nicht

41 Problem Datenschutz

42 Auswirkungen auf den Berufsstand?

43 Keine gute Strategie

44 Zum eigenen Vorteil nützen Maschinelle Übersetzung zur Vorübersetzung und Erhöhung der eigenen Produktivität Spezialisierung auf Fachgebiete als Wettbewerbsfaktor Weniger tippen Spaßfaktor!

45 Mensch gegen Maschine?

46 Beim Übersetzen: Mensch mit Maschine!

47 Maschinelle Übersetzung erwünscht! Hochstandardisierte Texte Texte mit eingeschränkter Terminologie: Wetterberichte etc. Mühsame Texte: Tweets von PolitikerInnen etc. Texte in Katastrophenfällen

48 Was können HumanübersetzerInnen besser? Kontext verstehen Beratung/Rücksprache Persönliche Beziehung aufbauen Kulturelles Wissen einbringen Kreativität Zwischen den Zeilen lesen Denken!

49 Was es braucht: Ein differenziertes Narrativ über maschinelle Übersetzung

50 Allianz aus Wissenschaft Politik Seriöse Medien Berufsverbänden Wirtschaftskammer Ausbildungsstätten

51 Zukunft The best way to predict the future is to shape it.

52 Kontakt Dagmar Jenner 0664/ Twitter: UNIVERSITAS_AUT Deutsch_Profi

UN U I N V I E V R E S R I S T I A T S A

UN U I N V I E V R E S R I S T I A T S A Am 26. und 27. September feierte UNIVERSITAS, der österreichische Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen, sein 60-jähriges Jubiläum. Herzlichen Glückwunsch! Natürlich wollten wir, das Team von Graf

Mehr

ELRC-Workshop in Österreich. warum? überwinden wie. wieund. Barbara Heinisch Zentrum für Translationswissenschaft,, Universität Wien

ELRC-Workshop in Österreich. warum? überwinden wie. wieund. Barbara Heinisch Zentrum für Translationswissenschaft,, Universität Wien ELRC-Workshop in Österreich ELRC in Österreich: Sprachbarrieren überwinden wie wieund warum? Barbara Heinisch Zentrum für Translationswissenschaft,, Universität Wien 1 AkteurInnen National Anchor Points

Mehr

Mehrsprachigkeit in Österreich und Europa- Anspruch und Wirklichkeit

Mehrsprachigkeit in Österreich und Europa- Anspruch und Wirklichkeit Mehrsprachigkeit in Österreich und Europa- Anspruch und Wirklichkeit Dr. Alexandra Wojnesitz, Österreichisches Sprachen-Kompetenz-Zentrum (Graz) und Universität Wien Wer ist mehrsprachig? Aussagen eines

Mehr

A world of words. Preisliste 2015. Amalie-Seidel-Weg 3/1/703, 1120 Wien Mobil: +43 (0)664 215 4688 Tel: +43 (0)1 913 1076

A world of words. Preisliste 2015. Amalie-Seidel-Weg 3/1/703, 1120 Wien Mobil: +43 (0)664 215 4688 Tel: +43 (0)1 913 1076 A world of words Preisliste 2015 Dienstleistung Korrekturlesen Korrekturlesen (Deutsch, Englisch, Spanisch) Überprüfung und Korrektur von Rechtschreibung und Grammatik: Interpunktion, Satzbau, Satzbezüge,

Mehr

Deutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang ausländischer Studienbewerber (DSH) wissenschaftssprachlicher Strukturen

Deutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang ausländischer Studienbewerber (DSH) wissenschaftssprachlicher Strukturen Bauhaus-Universität Weimar Sprachenzentrum Deutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang ausländischer Studienbewerber (DSH) Prüfungsteil: Verstehen und Bearbeiten eines Lesetextes und wissenschaftssprachlicher

Mehr

Haben Personen mit Migrationshintergrund interkulturelle Kompetenz?

Haben Personen mit Migrationshintergrund interkulturelle Kompetenz? Haben Personen mit Migrationshintergrund interkulturelle Kompetenz? Mehrsprachigkeit, spezifische interkulturelle Kompetenzen und mitgebrachte Abschlüsse aus dem Ausland bilden ein spezielles Qualifikationsbündel.

Mehr

Übersetzungsmanagement in einer Technischen Redaktion

Übersetzungsmanagement in einer Technischen Redaktion Übersetzungsmanagement in einer Technischen Redaktion Susanne Murawski cognitas. Gesellschaft für Technik-Dokumentation Alte Landstr. 6 85521 Ottobrunn susanne.murawski@cognitas.de Praxisbeispiel aus der

Mehr

Social Media im internationalen Forschungsmarketing

Social Media im internationalen Forschungsmarketing Social Media im internationalen Forschungsmarketing Lena Weitz, Social Media Managerin, Warum sollte man Social Media nutzen? Freunde und Familie Warum sollte man Social Media nutzen? Freunde und Familie

Mehr

Innovationspreis im ORF OÖ vergeben

Innovationspreis im ORF OÖ vergeben Innovationspreis im ORF OÖ vergeben Firmen und Forschungseinrichtungen, die mit ihren Ideen die Zukunft gestalten, standen Mittwochabend im ORF Landesstudio Oberösterreich auf der Bühne. Mit der Verleihung

Mehr

Wie funktioniert automatisierte Übersetzung? Prof. Josef van Genabith (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz)

Wie funktioniert automatisierte Übersetzung? Prof. Josef van Genabith (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz) Wie funktioniert automatisierte Übersetzung? Prof. Josef van Genabith (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz) 1 Maschinelle Übersetzung (MÜ) Überblick: Warum MÜ: Datenmenge, Qualität und

Mehr

MITTEILUNGSBLATT. Studienjahr 2011/2012 Ausgegeben am Stück Sämtliche Funktionsbezeichnungen sind geschlechtsneutral zu verstehen.

MITTEILUNGSBLATT. Studienjahr 2011/2012 Ausgegeben am Stück Sämtliche Funktionsbezeichnungen sind geschlechtsneutral zu verstehen. MITTEILUNGSBLATT Studienjahr 0/0 Ausgegeben am 4.0.0 5. Stück Sämtliche Funktionsbezeichnungen sind geschlechtsneutral zu verstehen. V E R O R D N U N G E N, R I C H T L I N I E N 8. Verordnung über die

Mehr

Das Beispiel des Fremdsprachenzentrums der Hochschulen im Land Bremen. Sprachenpolitischer Auftrag Aktuelle Herausforderungen

Das Beispiel des Fremdsprachenzentrums der Hochschulen im Land Bremen. Sprachenpolitischer Auftrag Aktuelle Herausforderungen WELCHE ROLLE SPIELEN DIE SPRACHENZENTREN DER HOCHSCHULEN FÜR DIE SPRACHENPOLITIK UND VOR WELCHEN HERAUSFORDERUNGEN STEHEN SIE? Das Beispiel des Fremdsprachenzentrums der Hochschulen im Land Bremen Sprachenpolitischer

Mehr

Maschinelle Übersetzung

Maschinelle Übersetzung Maschinelle Übersetzung Wissensmanagement VO 340088 Bartholomäus Wloka https://www.adaptemy.com Abkürzungen MÜS Maschinelles Übersetzungssystem MÜ Maschinelle Übersetzung MT Machine Translation SMT Statistical

Mehr

Institut für Computerlinguistik Wie verstehen Computer Sprache?

Institut für Computerlinguistik Wie verstehen Computer Sprache? Institut für Computerlinguistik Wie verstehen Computer Sprache? Jeannette Roth, Mathias Müller 11. Juli 2017 Wir 11. Juli 2017 University of Zurich, Institut für Computerlinguistik, Roadshow, Jeannette

Mehr

bizhub Evolution TRANSLATE bizhub Evolution Bedienungsanleitung Version: 1.1

bizhub Evolution TRANSLATE bizhub Evolution Bedienungsanleitung Version: 1.1 bizhub Evolution TRANSLATE Bedienungsanleitung Version: 1.1 bizhub Evolution Dabei unterstützt Sie Translate 2 Inhaltsverzeichnis Dabei unterstützt Sie Translate... 3 Spezifikationen... 3 Voraussetzungen...

Mehr

Studienpläne für das Bachelor-Studienfach Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft sowie Translation (VSLT)

Studienpläne für das Bachelor-Studienfach Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft sowie Translation (VSLT) Philosophische Fakultät II: Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften Studienpläne für das Bachelor-Studienfach Sprach- und Literaturwissenschaft sowie Translation (VSLT) Fassung vom 26. April 2007

Mehr

Semesterprogramme. Montag Deutsch

Semesterprogramme. Montag Deutsch Semesterprogramme Montag Deutsch 09.15 bis 12 Uhr Translationstheorie 13.15 bis 16 Uhr Schriftlicher Ausdruck 09.15 bis 12 Uhr Literaturübersetzen 13.15 bis 16 Uhr Grammatik 09.15 bis 12 Uhr Block 1: Arbeitstechnik

Mehr

Politik und Praxis der Dreisprachigkeit beim SNF

Politik und Praxis der Dreisprachigkeit beim SNF Politik und Praxis der Dreisprachigkeit beim SNF Philippe Trinchan 25. Oktober 2012, SUPRIO Die Vorgabe Eine öffentliche Schweizer Institution mit reicher und gut entwickelter Sprachenpraxis Der SNF kann

Mehr

GER_C1.1006S. Sprachen in der EU. European history and culture Speaking & Discussion Level C1 GER_C1.1006S.

GER_C1.1006S. Sprachen in der EU. European history and culture Speaking & Discussion Level C1 GER_C1.1006S. Sprachen in der EU European history and culture Speaking & Discussion Level C1 www.lingoda.com 1 Sprachen in der EU Leitfaden Inhalt Die EU besteht aus vielen verschiedenen Ländern. In diesen werden verschiedene

Mehr

Warum Französisch? sprechen. Fremdsprachen.

Warum Französisch? sprechen. Fremdsprachen. Warum Französisch? Mehrsprachigkeit und der Erwerb interkultureller Kompetenz sind Voraussetzung für den interkulturellen Dialog. Sie sind entscheidendes Zukunftspotenzial in und für Europa sowie weltweit.

Mehr

Tourismus: Fluch oder Segen? Museen im Schatten der Königsschlösser

Tourismus: Fluch oder Segen? Museen im Schatten der Königsschlösser Tourismus: Fluch oder Segen? Museen im Schatten der Königsschlösser Dr. Anton Englert Leiter der Museen der Stadt Füssen Mit Dank an Füssen Tourismus und Marketing, die IHK Schwaben und die Bayerische

Mehr

Partenaires un jour, partenaires toujours!

Partenaires un jour, partenaires toujours! MIT FRANZÖSISCH IN DIE ZUKUNFT! Allemands et Français : Partenaires un jour, partenaires toujours! Franzosen und Deutsche: Einmal Freunde, immer Freunde! Mein schönstes Ferienerlebnis: die Ballonfahrt

Mehr

Mehrsprachigkeit Normalität, Ressource, Herausforderung Blicke aus der Perspektive (auch) der Basisbildung. thomas fritz lernraum.

Mehrsprachigkeit Normalität, Ressource, Herausforderung Blicke aus der Perspektive (auch) der Basisbildung. thomas fritz lernraum. Mehrsprachigkeit Normalität, Ressource, Herausforderung Blicke aus der Perspektive (auch) der Basisbildung thomas fritz lernraum.wien oktober 2012 was bedeutet Mehrsprachigkeit? Individuum Gesellschaft

Mehr

LINGUAFORUM Frankfurt GmbH

LINGUAFORUM Frankfurt GmbH LINGUAFORUM Frankfurt GmbH Mit der Gründung von Linguaforum Frankfurt im Rhein-Main-Gebiet hat sich das international besetzte Team mit Kompetenz und Textgefühl verpflichtet, den Kunden professionelle

Mehr

Studienpläne für das Bachelor-Studienfach Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft sowie Translation (VSLT)

Studienpläne für das Bachelor-Studienfach Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft sowie Translation (VSLT) Philosophische Fakultät II: Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften Studienpläne für das Bachelor-Studienfach Sprach- und Literaturwissenschaft sowie Translation (VSLT) Fassung vom 05. Oktober 2012

Mehr

«Digitalisierung und Arbeitsmarkt»

«Digitalisierung und Arbeitsmarkt» «Digitalisierung und Arbeitsmarkt» Wirtschaftsforum Binningen 2017 vom 23. Oktober 2017 Wirtschaftsforum Binningen 23.10.2017 Regula Ruetz metrobasel 1 Digitale Abstimmung www.kahoot.it Bitte geben Sie

Mehr

Die Zukunft der internationalen Kommunikation im 21. Jahrhundert ( )

Die Zukunft der internationalen Kommunikation im 21. Jahrhundert ( ) Wolfram Wilss (Hrsg.) Die Zukunft der internationalen Kommunikation im 21. Jahrhundert (2001-2020) Annaherungen an einen komplexen kommunikationspraktischenbegriff Europaische Akademie Otzenhausen (4.-7.

Mehr

Name: Hörverstehen. 1. Welche Antwort passt? Kreuze an. 2. Kreuze an: richtig oder falsch? 3. Welche Telefonnummer ist richtig?

Name: Hörverstehen. 1. Welche Antwort passt? Kreuze an. 2. Kreuze an: richtig oder falsch? 3. Welche Telefonnummer ist richtig? Test zu den Lektionen 1 und 2 Name: 1. Kurs Deutsch Hörverstehen 1. Welche Antwort passt? Kreuze an. 0. a) Es geht b) Ich heiße Gregor X 1. a) Danke, sehr gut b) Guten Morgen 2. a) Ich bin Gregor b) Danke,

Mehr

Warum Französisch? Es gibt außer Frankreich kein Land, das so intensiven Austausch mit Deutschland hat

Warum Französisch? Es gibt außer Frankreich kein Land, das so intensiven Austausch mit Deutschland hat Warum Französisch? Mehrsprachigkeit und der Erwerb interkultureller Kompetenz sind Voraussetzung für den interkulturellen Dialog. Sie sind entscheidendes Zukunftspotenzial in und für Europa sowie weltweit.

Mehr

Auswertung Zentralabitur Übersicht Fächer

Auswertung Zentralabitur Übersicht Fächer Deutsch Englisch Französisch Latein Spanisch Griechisch Kunst Musik Darstellendes Spiel Chinesisch Italienisch Niederländisch Polnisch Russisch Geschichte Erdkunde Politik-Wirtschaft ev.religion kath.religion

Mehr

Auswirkung von digitalen Medien auf Partnersuche und Partnerschaft Studienpräsentation August 2016

Auswirkung von digitalen Medien auf Partnersuche und Partnerschaft Studienpräsentation August 2016 Auswirkung von digitalen Medien auf Partnersuche und Partnerschaft Studienpräsentation August 2016 1 Studiendesign 2 PARSHIP-Sommerstudie 2016 Steckbrief Methode: Computer Assisted Web Interviews (CAWI)

Mehr

off ART. Platz der Menschenrechte, Wien Fritz Balthaus Juni 2017

off ART. Platz der Menschenrechte, Wien Fritz Balthaus Juni 2017 off ART. Platz der Menschenrechte, Wien Fritz Balthaus Juni 2017 1 FRITZ BALTHAUS Realisierungswettbewerb: Künstlerischen Gestaltung am Platz der Menschenrechte, Wien off ART. www.platz-der-menschenrechte.wien

Mehr

VO Sprachtechnologien. Informations- und Wissensmanagement. Bartholomäus Wloka. Zentrum für Translationswissenschaft

VO Sprachtechnologien. Informations- und Wissensmanagement. Bartholomäus Wloka. Zentrum für Translationswissenschaft , Informations- und Wissensmanagement Zentrum für Translationswissenschaft Poesie in einer Programmiersprache #define ( bb!bb ) Übersetzungstechnologien Maschinelle Übersetzung Begriffe MÜS Maschinelles

Mehr

An der Fachrichtung Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen

An der Fachrichtung Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen MASTER IN TRANSLATIONSWISSENSCHAFT (ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN) AN DER FACHRICHTUNG ANGEWANDTE SPRACHWISSENSCHAFT SOWIE ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN DER UNIVERSITÄT DES SAARLANDES ALBERTO GIL, SAARBRÜCKEN

Mehr

Auswertung Zentralabitur Übersicht Fächer

Auswertung Zentralabitur Übersicht Fächer Deutsch Englisch Französisch Latein Spanisch Griechisch Kunst Musik Darstellendes Spiel Chinesisch Italienisch Japanisch Niederländisch Polnisch Russisch Geschichte Erdkunde Politik-Wirtschaft ev.religion

Mehr

Binationaler Master of Arts Fachübersetzen Arabisch/Deutsch (Ausgangsuniversität Ain-Shams)

Binationaler Master of Arts Fachübersetzen Arabisch/Deutsch (Ausgangsuniversität Ain-Shams) 03-ARA-1004 Dolmetschwissenschaft/ Rhetorik Interpreting Studies and Rhetoric Orientalisches Institut, Professur für Arabische Sprach- und Übersetzungswissenschaft Seminar "Dolmetschwissenschaft/Arabisch"

Mehr

KundInnen: woher nehmen, wenn nicht stehlen? Kundenakquise und Selbstmarketing für Jung-TranslatorInnen. ITAT Graz, 13. Juni 2014

KundInnen: woher nehmen, wenn nicht stehlen? Kundenakquise und Selbstmarketing für Jung-TranslatorInnen. ITAT Graz, 13. Juni 2014 KundInnen: woher nehmen, wenn nicht stehlen? Kundenakquise und Selbstmarketing für Jung-TranslatorInnen ITAT Graz, 13. Juni 2014 Über mich www.texterei.com www.twintranslations.com www.universitas.org

Mehr

lingoking Ihr Experte für Messedolmetschen

lingoking Ihr Experte für Messedolmetschen lingoking Ihr Experte für Messedolmetschen 1 Guten Tag, wir sind lingoking! Ihr globaler Sprachdienstleister für Textübersetzungen, Vor-Ort-Dolmetschen und Telefondolmetschen! lingoking ist Ihr universeller

Mehr

Auswertung Zentralabitur Übersicht Fächer

Auswertung Zentralabitur Übersicht Fächer Auswertung Zentralabitur 2016 - Übersicht Fächer Deutsch Englisch Französisch Latein Spanisch Griechisch Kunst Musik Darstellendes Spiel Italienisch Japanisch Niederländisch Polnisch Russisch Geschichte

Mehr

Willkommenszentrum Berlin: Erfahrungen mit der Informations- und Beratungsarbeit in den sozialen Medien im Kontext der Migrationsberatung

Willkommenszentrum Berlin: Erfahrungen mit der Informations- und Beratungsarbeit in den sozialen Medien im Kontext der Migrationsberatung Willkommenszentrum Berlin: Erfahrungen mit der Informations- und Beratungsarbeit in den sozialen Medien im Kontext der Migrationsberatung I. Das WKZB: Team, Angebote, Kooperationspartner II. Zusammenarbeit

Mehr

Adresse Hauptplatz Moosbrunn Österreich Telefon Mobil: Fax

Adresse Hauptplatz Moosbrunn Österreich Telefon Mobil: Fax Lebenslauf Angaben zur Person Nachname / Vorname Mag. (FH), CMC Adresse Hauptplatz 1 2440 Moosbrunn Österreich Telefon +43 2234 72956 100 Mobil: +43 664 4051250 Fax +43 2234 72956 909 E-Mail office@logsol.at

Mehr

CONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME. Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale

CONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME. Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale CONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale Agenda Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale Leistungen von Translation Management

Mehr

Wie geht es Ihnen? Wie geht s dir?

Wie geht es Ihnen? Wie geht s dir? !? Thomas?! Wie geht es Ihnen? Wie geht s dir? Sehr gut, danke. Danke, gut. Na ja, es geht. / So la la. Nicht so gut. / Schlecht. Wie geht es Ihnen? Wie geht s dir? Sehr gut, danke. Danke, gut. Na ja,

Mehr

SPRACHKURS FÜR ANFÄNGER

SPRACHKURS FÜR ANFÄNGER Sprachen lernen 100 Einmal % offline laden, immer 100 % werbefrei! nutzen Ich lerne gerne mit einem Kurs! SPRACHKURS FÜR ANFÄNGER 7,99 Kurzweiliger Lernspaß in 20 Lektionen: Familie & Freunde, In der Natur,

Mehr

Personalsuche WIR HELFEN IHNEN BEI DER REKRUTIERUNG NEUER MITARBEITER Kandidatenprofile Eine Auswahl Mai 2011

Personalsuche WIR HELFEN IHNEN BEI DER REKRUTIERUNG NEUER MITARBEITER Kandidatenprofile Eine Auswahl Mai 2011 Personalsuche WIR HELFEN IHNEN BEI DER REKRUTIERUNG NEUER MITARBEITER Kandidatenprofile Eine Auswahl Mai 2011 Seite 1 von 6 WIR HABEN DIE KANDIDATEN! Sie suchen qualifiziertes, mehrsprachiges Personal

Mehr

Leichte Sprache gibt es nur mit uns! Wir sind Prüfer und Prüferinnen für Leichte Sprache

Leichte Sprache gibt es nur mit uns! Wir sind Prüfer und Prüferinnen für Leichte Sprache Leichte Sprache gibt es nur mit uns! Wir sind Prüfer und Prüferinnen für Leichte Sprache Ein Heft über die Arbeit von Prüfern und Prüferinnen Warum haben wir dieses Heft gemacht? Vielleicht wissen Sie

Mehr

25,00% 20,00% 15,00% 10,00% 5,00% 0,00% 1,0 1,3 1,7 2,0 2,3 2,7 3,0 3,3 3,7 4,0 25,00% 20,00% 15,00% 10,00% 5,00%

25,00% 20,00% 15,00% 10,00% 5,00% 0,00% 1,0 1,3 1,7 2,0 2,3 2,7 3,0 3,3 3,7 4,0 25,00% 20,00% 15,00% 10,00% 5,00% Ägyptologie/Altorientalistik en: Ägyptologie/Altorientalistik Anzahl der Prüfungen: 487 1,0 16,01% 16,01% 1,3 16,63% 32,64% 1,7 13,75% 46,40% 2,0 15,60% 62,01% 2,3 11,29% 73,30% 2,7 4,72% 78,02% 3,0 7,18%

Mehr

Vom 3. November (Veröffentlichungsblatt der Johannes Gutenberg-Universität Mainz Nr. 11/2014, S. 458)

Vom 3. November (Veröffentlichungsblatt der Johannes Gutenberg-Universität Mainz Nr. 11/2014, S. 458) Erste Ordnung zur Änderung der Ordnung des Fachbereichs 06 Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim für die Prüfung im Bachelorstudiengang Sprache,

Mehr

So «trilingue» ist die SBB

So «trilingue» ist die SBB So «trilingue» ist die SBB #Mehrsprachigkeit #Sprachübergreifend #Zusammenarbeit #Fremdsprachenkenntnisse Seit April gilt bei der SBB der Grundsatz «chacun et chacune parle sa langue». Grund genug, einen

Mehr

Cybercrime in Social Media Wo lauern die Gefahren, wer schützt mich?

Cybercrime in Social Media Wo lauern die Gefahren, wer schützt mich? MADKON18 #cybersecurity Cybercrime in Social Media Wo lauern die Gefahren, wer schützt mich? KHK in Antje Marschall / K 35 - Polizeipräsidium Frankfurt am Main PHK André Karsten / Pressestelle - Polizeipräsidium

Mehr

Bildungsurlaub in NRW Trends und Entwicklungen

Bildungsurlaub in NRW Trends und Entwicklungen Bildungsurlaub in NRW Trends und Entwicklungen Eine Auswertung der Broschüre Bildungsurlaub in NRW und der Bildungsurlaub.de der letzten Jahre Bernhard Eul-Gombert Entwicklung der Datenbank Bildungsurlaub

Mehr

BIG DATA ANALYTICS STATUS QUO VADIS

BIG DATA ANALYTICS STATUS QUO VADIS Heading BIG DATA ANALYTICS STATUS QUO VADIS Name, Position Reiner Pistorius 17.03.2016 1 18.03.2016 1 Willkommen, Vorstellung, Warm up 2 Definition Big Data 3 Einsatz in Unternehmen heute 4 Künftige Entwicklung,

Mehr

Goethe. Einführung in die Computerlinguistik: Maschinelle Übersetzung. Können Computer übersetzen? Babel Fish Google

Goethe. Einführung in die Computerlinguistik: Maschinelle Übersetzung. Können Computer übersetzen? Babel Fish Google Goethe Einführung in die Computerlinguistik: Maschinelle Übersetzung WS 2012/2013 Manfred Pinkal! Über allen Gipfeln ist Ruh. In allen Wipfeln spürest du kaum einen Hauch! Over all summits is rest. In

Mehr

Deutschkenntnisse von Vorschulkindern

Deutschkenntnisse von Vorschulkindern DEUTSCH Deutschkenntnisse von Vorschulkindern Elternfragebogen Wünschen Sie den Fragebogen in einer anderen Sprache, können Sie diesen auf www.letzi.info/sprachfoerderung herunterladen. Folgende Sprachen

Mehr

Vertrauen durch die Muttersprache

Vertrauen durch die Muttersprache images Vertrauen durch die Muttersprache BRL DGKS Annemarie Mitterlehner IBCLC Landesklinikum Amstetten/Niederösterreich Abteilung: Gynäkologie/Geburtshilfe/Neonatologie/Kinder Geburtshilfe - Migrantinnen

Mehr

Umfrage unter deutschen Meinungsbildnern, Multiplikatoren und Entscheidern im Kontext der deutsch-russischen Beziehungen

Umfrage unter deutschen Meinungsbildnern, Multiplikatoren und Entscheidern im Kontext der deutsch-russischen Beziehungen Umfrage unter deutschen Meinungsbildnern, Multiplikatoren und Entscheidern im Kontext der deutsch-russischen Beziehungen September 2015 Methodische Hinweise Erhebungszeitraum und durchführendes Institut

Mehr

I N H A L T S V E R Z E I C H N I S

I N H A L T S V E R Z E I C H N I S I N H A L T S V E R Z E I C H N I S LARISA SCHIPPEL Vorwort 11 ERICH PRUNČ (Graz) Zur Konstruktion von Translationskulturen 19 1. Der Begriff der TRANSLATION 2. Kultursoziologische Determinanten 3. Translationskultur

Mehr

Oana-Cristina Avram. Lebenslauf. Engerthstrasse 214 E/6/ Wien. Mobiltel /

Oana-Cristina Avram. Lebenslauf. Engerthstrasse 214 E/6/ Wien. Mobiltel / Lebenslauf Persönliche Daten Vorname Oana-Cristina Name Avram Geburtsdatum 12.11.1987 Geburtsort Familienstand Verheiratet Staatsbürgerschaft Rumänisch Ausbildung 2012 2013 Bildungsakademie der österreichischen

Mehr

So benutzen Sie die Internetseite

So benutzen Sie die Internetseite So benutzen Sie die Internetseite www.dainst.org www.dainst.org ist die Internetseite vom Deutschen Archäologischen Institut. Die Abkürzung vom Deutschen Archäologischen Institut ist DAI. Hier erklären

Mehr

Bilinguale Bildungsgänge in Deutschland

Bilinguale Bildungsgänge in Deutschland . Geschichte. Allgemeine Bilinguale in Deutschland Die Vorteile der Bilingualität. Geschichte der Bilinguale in Deutschland.Geschichte des 9 Deutsch-französischer Kooperationsvertrag. Allgemeine 99 / 97

Mehr

LOST IN TRANSLATION?!

LOST IN TRANSLATION?! Guten Abend! Buona sera! 晚 上 好! Goeie naand! Mir-ëmbrëma! Chào buổi tối! Buenas noches! Axşam Ya-xşı! Arratsaldeon! Selamat malam! God kväll! Dobra večer! Hyvää iltaa! Jó estét! స య త ర గ డ! Bonne soirée!

Mehr

Grundlagen und Definitionen

Grundlagen und Definitionen Grundlagen und Definitionen Wissensmanagement VO 340088 Bartholomäus Wloka https://www.adaptemy.com Maschinelle Sprachverarbeitung Breites Spektrum an Methoden der Computerverarbeitung von Sprache. Kann

Mehr

Masterstudiengang. Fremdsprachenlinguistik im Wintersemester 2016/17

Masterstudiengang. Fremdsprachenlinguistik im Wintersemester 2016/17 Masterstudiengang Fremdsprachenlinguistik im Wintersemester 2016/17 Philosophische Fakultät Anglistik: Englisch Germanistik Beteiligte Institute Deutsch als Fremdsprache Romanistik Französisch Italienisch

Mehr

Social Commerce. Internet Briefing E-Commerce Konferenz 2013. @Mpolzin

Social Commerce. Internet Briefing E-Commerce Konferenz 2013. @Mpolzin Social Commerce Internet Briefing E-Commerce Konferenz 2013 8.März 2013 Malte Polzin @Mpolzin www.carpathia.ch Der heilige Gral? Quelle: wilnsdorf.de 8-März-2013 Internet-Briefing E-Commerce Konferenz

Mehr

ZA6936. Flash Eurobarometer 466 (The European Education Area) Country Questionnaire Luxembourg (German)

ZA6936. Flash Eurobarometer 466 (The European Education Area) Country Questionnaire Luxembourg (German) ZA696 Flash Eurobarometer 66 (The European Education Area) Country Questionnaire Luxembourg (German) EUROPÄISCHER BILDUNGSRAUM DX9 In wie vielen Sprachen können Sie lesen und schreiben? Berücksichtigen

Mehr

Die Krisen im Nahen Osten als Brennpunkt des Weltfriedens

Die Krisen im Nahen Osten als Brennpunkt des Weltfriedens Mensudin Dulic Die Krisen im Nahen Osten als Brennpunkt des Weltfriedens SUB Hamburg A2012/2297 LIT Inhalt Vorwort 5 Abstract (Englisch): 8 I.EINLEITUNG..' 11 1.1 Theoretischer Ansatz 16 1.2 Methodische

Mehr

Katalogangebote Fremdsprachen WS 2017/2018

Katalogangebote Fremdsprachen WS 2017/2018 Katalogangebote Fremdsprachen WS 2017/2018 BA-WW-ERG-3001 D-WW-ERG-3001 Einführung in die Berufs- und Wissenschaftssprache BA-WW-ERG-3002 D-WW-ERG-3002 Elementarkurs Fremdsprache BA-WW-ERG-3004 D-WW-ERG-3004

Mehr

Was hat Ihr Software-Zoo mit dem. modernen Arbeitsplatz zu tun?

Was hat Ihr Software-Zoo mit dem. modernen Arbeitsplatz zu tun? Was hat Ihr Software-Zoo mit dem Oana Moldovan Solution Sales Modern Workplace modernen Arbeitsplatz zu tun? Anne Riedel Solution Sales Modern Workplace Was hat Ihr Software-Zoo mit dem modernen Arbeitsplatz

Mehr

Sie haben ein Word-Dokument in Deutsch verfasst und wollen dieses auf Französisch und Italienisch übersetzen lassen.

Sie haben ein Word-Dokument in Deutsch verfasst und wollen dieses auf Französisch und Italienisch übersetzen lassen. GEVER-Prozess Übersetzungsauftrag Detailbeschreibung (Stand 31.07.2015) GÜLTIG AB 31.08.2015 Auf den folgenden Seiten ist die Erzeugung eines Übersetzungsauftrages im Detail beschrieben. Wenn Sie diesen

Mehr

Visuelle Medien. Hörverständnis. Schreiben. Lernen. Leseverständnis

Visuelle Medien. Hörverständnis. Schreiben. Lernen. Leseverständnis Sprachausgabe Visuelle Medien Medium Plattform Zielgruppe Voraussetzungen EE Gesten und Gebärden Zeig mal! Langenscheidt Otto die kleine Spinne (Guido von Genechten, Talisa Verlag) Körpereigen Alle Kulturell

Mehr

MA Translationswissenschaft (Übersetzen) WS 2017/18

MA Translationswissenschaft (Übersetzen) WS 2017/18 Modul Modulelement Art LV CP Leistungsnachweis Translationswissenschaft und Fachkommunikation Sprach- und Translationswissenschaft Teilnahme am Hauptseminar Empirical Linguistics and Translatology im neuen

Mehr

Social Media Do s und Don ts

Social Media Do s und Don ts Kampagnenführung im Social Web Workshop - RI Zukunftsakademie Social Media Do s und Don ts Julia Petschinka - @jupe140 Wien, 16.3.2016 1 Was ist eigentlich Social Media? neue Online-Medien (-plattformen)

Mehr

Sprachenvielfalt eine übersehene Ressource? Mag. a Doris Landauer Wien, am 5. Oktober 2012

Sprachenvielfalt eine übersehene Ressource? Mag. a Doris Landauer Wien, am 5. Oktober 2012 Sprachenvielfalt eine übersehene Ressource? Mag. a Doris Landauer Wien, am 5. Oktober 2012 Übersicht Eigenes Projekt Eigene Studienergebnisse Projekt Perspektiven für Unentdeckte Talente Prävention und

Mehr

Germanistik 2012/2013

Germanistik 2012/2013 Germanistik 2012/2013 Bachelor-Studiengang (Studienplan) I. Studienjahr, I. Semester Konversatorium (K) Modul 1: Hauptfachsprache I 1. Praktischer Deutschunterricht I Ü 150 P 9 Modul 2: Zweite moderne

Mehr

Vergleich der EBR-Vereinbarungen von Lucent und Alcatel Grundlagen

Vergleich der EBR-Vereinbarungen von Lucent und Alcatel Grundlagen von Lucent und Alcatel Grundlagen Alcatel Alsthom European Committee for Information and Dialogue Lucent Technologies European Works Council ART DER VEREINBARUNG Artikel 13 der Richtlinie 94/45/EG Vereinbarung

Mehr

Eine Miniaturausgabe der SBB: der hauseigene Sprachdienst

Eine Miniaturausgabe der SBB: der hauseigene Sprachdienst Maryse Lepan arbeitet seit neun Jahren beim SBB Sprachdienst ihre Traumstelle. Eine Miniaturausgabe der SBB: der hauseigene Sprachdienst #Mehrsprachigkeit #Sprachübergreifend #Zusammenarbeit #Fremdsprachenkenntnisse

Mehr

Herzlich Willkommen. Die IFB Berufsfachschulen seit 1982 in Rosenheim Prinzregentenstraße 26, Rosenheim:

Herzlich Willkommen. Die IFB Berufsfachschulen seit 1982 in Rosenheim Prinzregentenstraße 26, Rosenheim: Herzlich Willkommen Die IFB Berufsfachschulen seit 1982 in Rosenheim Prinzregentenstraße 26, Rosenheim: 2 Gehminuten vom Busbahnhof - 10 Gehminuten vom Bahnhof - 5 Gehminuten Loretowiese Zentral gelegen:

Mehr

IT Fragebogen für Sprachlehrer-Trainer - Datenanalyse

IT Fragebogen für Sprachlehrer-Trainer - Datenanalyse IT Fragebogen für Sprachlehrer-Trainer - Datenanalyse Über die Teilnehmer 1. Sieben Sprachlehrer-Trainer haben den Fragebogen ausgefüllt. 2. Sechs Lehrer-Trainer sprechen Englisch, sechs Französisch, drei

Mehr

3. REGELSTUDIENZEIT: 9 Semester 160 Semesterwochenstunden (SWS) Wintersemester

3. REGELSTUDIENZEIT: 9 Semester 160 Semesterwochenstunden (SWS) Wintersemester 1. STUDIENGANG: ÜBERSETZER 2. ABSCHLUSS: Diplom-Übersetzer / Diplom-Übersetzerin 3. REGELSTUDIENZEIT: 9 Semester STUDIENUMFANG: 160 Semesterwochenstunden (SWS) STUDIENBEGINN FÜR STUDIENANFÄNGER: Wintersemester

Mehr

Satzung zur Änderung der Prüfungsordnung für den konsekutiven Masterstudiengang Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften

Satzung zur Änderung der Prüfungsordnung für den konsekutiven Masterstudiengang Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften Technische Universität Dresden Fakultät Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften Satzung zur Änderung der Prüfungsordnung für den konsekutiven Masterstudiengang Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften

Mehr

Fachsprachen. 4. Voraussetzungen Gute Kenntnisse der jeweiligen Sprache(n)

Fachsprachen. 4. Voraussetzungen Gute Kenntnisse der jeweiligen Sprache(n) . Studieneinheit 2. Fachgebiet / Anglistik / Verantwortlich Prof. Dr. Roswitha Fischer 3. Inhalte / Lehrziele Vermittlung von sprachpraktischen und sprachwissenschaftlichen Kenntnissen im Bereich der 4.

Mehr

Fach Lebende Fremdsprachen, Deu Klasse/ Alter 10 bis 12-jährige Key Concept Vielfalt und Interkulturalität SchülerInnenanzahl 1 Klasse (ca.

Fach Lebende Fremdsprachen, Deu Klasse/ Alter 10 bis 12-jährige Key Concept Vielfalt und Interkulturalität SchülerInnenanzahl 1 Klasse (ca. MATERIAL: Sprachenvielfalt GLOBAL CURRICULUM PROJEKT Fach Lebende Fremdsprachen, Deu Klasse/ Alter 10 bis 12-jährige Key Concept Vielfalt und Interkulturalität SchülerInnenanzahl 1 Klasse (ca. 27) Thema

Mehr

Künstliche Intelligenz

Künstliche Intelligenz Künstliche Intelligenz Achim Berg Bitkom-Präsident Berlin, 15. November 2017 Goldmund-Lukic Stocksy United Künstliche Intelligenz ist Mehrheit der Bundesbürger ein Begriff Haben Sie schon einmal von dem

Mehr

Maschinelle Übersetzung

Maschinelle Übersetzung Maschinelle Übersetzung Kluge Andreas, 13IN-M basierend auf Computerlinguistik und Sprachtechnologie, 3. Auflage, Spektrum, Heidelberg 2010 19. Juni 2014 Übersicht Gewünschte Funktionalität Schwierigkeiten

Mehr

Mehrsprachigkeit an der Hochschule

Mehrsprachigkeit an der Hochschule Mehrsprachigkeit an der Hochschule Auftrag für ein Schreibzentrum? Birgit Huemer, Markus Rheindorf, Karin Wetschanow 1. März 2013 Ablauf des Workshops Präsentation der Studie Präsentation SchreibCenter

Mehr

Digital entscheidet: Wahlkampf in der Demokratie 4.0. Achim Berg Bitkom-Präsident Berlin, 14. September 2017

Digital entscheidet: Wahlkampf in der Demokratie 4.0. Achim Berg Bitkom-Präsident Berlin, 14. September 2017 Digital entscheidet: Wahlkampf in der Demokratie 4.0 Achim Berg Bitkom-Präsident Berlin, 14. September 2017 Das Internet ist als Informationsquelle so wichtig wie Zeitungen Welche Informationsquellen nutzen

Mehr

Exklusiv Einblick in die 5. Studie des 1. Arbeitskreis Social Media in der B2B-Kommunikation

Exklusiv Einblick in die 5. Studie des 1. Arbeitskreis Social Media in der B2B-Kommunikation Exklusiv Einblick in die 5. Studie des 1. Arbeitskreis Social Media in der B2B-Kommunikation B2B und Social Media immer noch taktisches Geplänkel oder endlich Strategie? 54 Prozent der Unternehmen haben

Mehr

Wozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH

Wozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH Wozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH Agenda - Vormittag 09:00 Keynote: Wozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! 09:30 10:00 10:30 11:00

Mehr

Entschließung des Bundesrates zur Gleichberechtigung der deutschen Sprache auf europäischer Ebene

Entschließung des Bundesrates zur Gleichberechtigung der deutschen Sprache auf europäischer Ebene Bundesrat Drucksache 175/04 (Beschluss) 12.03.04 Beschluss des Bundesrates Entschließung des Bundesrates zur Gleichberechtigung der deutschen Sprache auf europäischer Ebene Der Bundesrat hat in seiner

Mehr

Auswertung Zentralabitur Fächer (Niedersachsen)

Auswertung Zentralabitur Fächer (Niedersachsen) P1/P2/P3 (erhöhtes Anforderungsniveau) Fach Summe Prüflinge Prüfungsanteile der Fächer Klausur unter Abiturbed. Klausuren in der Qualif.-phase Schriftlicher Abweichungen von Abitur zu Klausuren Deutsch

Mehr

Mehrsprachigkeit in Europa Vorschläge für eine bessere Praxis

Mehrsprachigkeit in Europa Vorschläge für eine bessere Praxis Mehrsprachigkeit in Europa Vorschläge für eine bessere Praxis Margareta Hauschild Direktorin Goethe-Institut Brüssel Vize-Präsidentin EUNIC Brüssel European National Institutes for Culture Kulturelle Identitäten

Mehr

Produktpräsentation der Reihe PLS Sprachkurse

Produktpräsentation der Reihe PLS Sprachkurse Produktpräsentation der Reihe PLS Sprachkurse Diese Präsentation gibt einen detaillierten Überblick über den Aufbau und die Anwendung der Reihe und verdeutlicht die Einsatzmöglichkeiten der einzelnen Materialien.

Mehr

Gratis WLAN Hotspots

Gratis WLAN Hotspots Gratis WLAN Hotspots Der Servicestandard für Ihre Gäste Was ist Freewave? Freewave ist ein WLAN-Hotspot-Provider, der absoluten Komplettservice bietet. Freewave kümmert sich um alles: Die Installation,

Mehr

Lehrplan/Bildungsplan- Übersicht. Stand 27. September 2017

Lehrplan/Bildungsplan- Übersicht. Stand 27. September 2017 Landesinstitut für Schule Abteilung Qualitätssicherung Und Innovationsförderung Freie Hansestadt Bremen Lehrplan/Bildungsplan- Übersicht Stand 27. September 2017 Sonderschule- Schule für Lernbehinderte

Mehr

Journalistische Arbeit im Web 2.0

Journalistische Arbeit im Web 2.0 Journalistische Arbeit im Web 2.0 ECCO Düsseldorf EC Public Relations GmbH Heinrichstraße 73 40239 Düsseldorf Telefon (0211) 23 94 49-0 Telefax (0211) 23 94 49-29 info@ecco-duesseldorf.de Die Ergebnisse

Mehr

Mehr Umsatz durch Übersetzungen? Geht das?

Mehr Umsatz durch Übersetzungen? Geht das? 1 Mehr Umsatz durch Übersetzungen? Geht das? 2 Wozu sollen wir unsere Homepage übersetzen lassen? Unsere Geschäftspartner finden auch so alles, was sie wissen müssen. Diese und ähnliche Aussagen sind nicht

Mehr

Simullda. Structured Interlingua MultiLingual Lexical Database Application. Sonja Weber

Simullda. Structured Interlingua MultiLingual Lexical Database Application. Sonja Weber Simullda Structured Interlingua MultiLingual Lexical Database Application Sonja Weber 1 Gliederung Background Begriffsklärung Multilinguale Datenbanken WordNet Maschinelle Übersetzung Formale Begriffsanalyse

Mehr