Per Mausklick zur perfekten Übersetzung? Die Grenzen von Google Translate und Co.
|
|
- Susanne Baum
- vor 5 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 Per Mausklick zur perfekten Übersetzung? Die Grenzen von Google Translate und Co. 14. November 2018 #EUHaus #UNIVERSITAS_AUT Dagmar Jenner, Präsidentin UNIVERSITAS Austria, Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen
2 Das Spannungsfeld Muttersprache Mehrsprachigkeit/ Lingua Franca Maschinelle Übersetzung Humanübersetzung
3 Zukunft?
4 Muttersprache
5 Am besten in der Muttersprache!
6
7 Mehrsprachigkeit
8 Fluch oder Segen? Quelle: europeana.eu/kunsthistorisches Museum Wien
9 Gemeinsamer Nenner?
10 Englisch als Lingua Franca
11 Die Sprache der Apokalypse
12 Everybody can English?
13 Everybody can English?
14
15 Auch Mehrsprachige brauchen manchmal Übersetzungen und Dolmetschungen!
16 Mensch gegen Maschine?
17 Maschinelle Übersetzung: status quo Seit Beginn des PCs Übersetzung als der Heilige Gral Lange kein Fortschritt; Sprache zu komplex Babelfish (gruselige Ergebnisse + großer Hype) Seit ca. 10 Jahren: massive Investitionen seitens Microsoft, Google, Facebook in maschinelle Übersetzung Abschied von Babel?
18 Frühe Arten maschineller Übersetzung Regelbasierte maschinelle Übersetzung Statistische maschinelle Übersetzung Neuronale maschinelle Übersetzung
19 Maschinell übersetzt
20
21 Der letzte Schrei + Medienhype Neuronale maschinelle Übersetzung DeepL Google Translate
22 Zu viele Hunde Quelle: Carola F. Berger, ATA-Konferenz 2018
23 Viel zu viele Hunde Quelle: Carola F. Berger, ATA-Konferenz 2018
24 Wie gut ist neuronale maschinelle Übersetzung? Meistens besser als schlechte Humanübersetzung Jubelmeldungen stark verfrüht (etwa von Microsoft) Extrem viel Forschung und Investitionen (Facebook, Microsoft, Google) Neuronale Netzwerke ganz am Anfang der Entwicklung
25 Öffentlich rezipierte Erfolge der neuronalen maschinellen Übersetzung Noch zu lösende Probleme
26 EU Council Presidency Translator
27 Intelligent nutzen!
28 Probleme der maschinellen Übersetzung
29 Garbage in, garbage out
30
31
32 Nur wenige Sprachpaare DeepL: Deutsch Englisch Französisch Spanisch Niederländisch Italienisch Polnisch
33 Die Maschine zweifelt nicht?
34 Keine Rücksprache
35 Rassistischer/sexistischer Bias
36 Fingerspitzengefühl: leider nein
37 Maschinen sind nicht kreativ
38
39
40 Menschen können denken, Maschinen nicht
41 Problem Datenschutz
42 Auswirkungen auf den Berufsstand?
43 Keine gute Strategie
44 Zum eigenen Vorteil nützen Maschinelle Übersetzung zur Vorübersetzung und Erhöhung der eigenen Produktivität Spezialisierung auf Fachgebiete als Wettbewerbsfaktor Weniger tippen Spaßfaktor!
45 Mensch gegen Maschine?
46 Beim Übersetzen: Mensch mit Maschine!
47 Maschinelle Übersetzung erwünscht! Hochstandardisierte Texte Texte mit eingeschränkter Terminologie: Wetterberichte etc. Mühsame Texte: Tweets von PolitikerInnen etc. Texte in Katastrophenfällen
48 Was können HumanübersetzerInnen besser? Kontext verstehen Beratung/Rücksprache Persönliche Beziehung aufbauen Kulturelles Wissen einbringen Kreativität Zwischen den Zeilen lesen Denken!
49 Was es braucht: Ein differenziertes Narrativ über maschinelle Übersetzung
50 Allianz aus Wissenschaft Politik Seriöse Medien Berufsverbänden Wirtschaftskammer Ausbildungsstätten
51 Zukunft The best way to predict the future is to shape it.
52 Kontakt Dagmar Jenner 0664/ Twitter: UNIVERSITAS_AUT Deutsch_Profi
UN U I N V I E V R E S R I S T I A T S A
Am 26. und 27. September feierte UNIVERSITAS, der österreichische Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen, sein 60-jähriges Jubiläum. Herzlichen Glückwunsch! Natürlich wollten wir, das Team von Graf
MehrELRC-Workshop in Österreich. warum? überwinden wie. wieund. Barbara Heinisch Zentrum für Translationswissenschaft,, Universität Wien
ELRC-Workshop in Österreich ELRC in Österreich: Sprachbarrieren überwinden wie wieund warum? Barbara Heinisch Zentrum für Translationswissenschaft,, Universität Wien 1 AkteurInnen National Anchor Points
MehrMehrsprachigkeit in Österreich und Europa- Anspruch und Wirklichkeit
Mehrsprachigkeit in Österreich und Europa- Anspruch und Wirklichkeit Dr. Alexandra Wojnesitz, Österreichisches Sprachen-Kompetenz-Zentrum (Graz) und Universität Wien Wer ist mehrsprachig? Aussagen eines
MehrA world of words. Preisliste 2015. Amalie-Seidel-Weg 3/1/703, 1120 Wien Mobil: +43 (0)664 215 4688 Tel: +43 (0)1 913 1076
A world of words Preisliste 2015 Dienstleistung Korrekturlesen Korrekturlesen (Deutsch, Englisch, Spanisch) Überprüfung und Korrektur von Rechtschreibung und Grammatik: Interpunktion, Satzbau, Satzbezüge,
MehrDeutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang ausländischer Studienbewerber (DSH) wissenschaftssprachlicher Strukturen
Bauhaus-Universität Weimar Sprachenzentrum Deutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang ausländischer Studienbewerber (DSH) Prüfungsteil: Verstehen und Bearbeiten eines Lesetextes und wissenschaftssprachlicher
MehrHaben Personen mit Migrationshintergrund interkulturelle Kompetenz?
Haben Personen mit Migrationshintergrund interkulturelle Kompetenz? Mehrsprachigkeit, spezifische interkulturelle Kompetenzen und mitgebrachte Abschlüsse aus dem Ausland bilden ein spezielles Qualifikationsbündel.
MehrÜbersetzungsmanagement in einer Technischen Redaktion
Übersetzungsmanagement in einer Technischen Redaktion Susanne Murawski cognitas. Gesellschaft für Technik-Dokumentation Alte Landstr. 6 85521 Ottobrunn susanne.murawski@cognitas.de Praxisbeispiel aus der
MehrSocial Media im internationalen Forschungsmarketing
Social Media im internationalen Forschungsmarketing Lena Weitz, Social Media Managerin, Warum sollte man Social Media nutzen? Freunde und Familie Warum sollte man Social Media nutzen? Freunde und Familie
MehrInnovationspreis im ORF OÖ vergeben
Innovationspreis im ORF OÖ vergeben Firmen und Forschungseinrichtungen, die mit ihren Ideen die Zukunft gestalten, standen Mittwochabend im ORF Landesstudio Oberösterreich auf der Bühne. Mit der Verleihung
MehrWie funktioniert automatisierte Übersetzung? Prof. Josef van Genabith (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz)
Wie funktioniert automatisierte Übersetzung? Prof. Josef van Genabith (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz) 1 Maschinelle Übersetzung (MÜ) Überblick: Warum MÜ: Datenmenge, Qualität und
MehrMITTEILUNGSBLATT. Studienjahr 2011/2012 Ausgegeben am Stück Sämtliche Funktionsbezeichnungen sind geschlechtsneutral zu verstehen.
MITTEILUNGSBLATT Studienjahr 0/0 Ausgegeben am 4.0.0 5. Stück Sämtliche Funktionsbezeichnungen sind geschlechtsneutral zu verstehen. V E R O R D N U N G E N, R I C H T L I N I E N 8. Verordnung über die
MehrDas Beispiel des Fremdsprachenzentrums der Hochschulen im Land Bremen. Sprachenpolitischer Auftrag Aktuelle Herausforderungen
WELCHE ROLLE SPIELEN DIE SPRACHENZENTREN DER HOCHSCHULEN FÜR DIE SPRACHENPOLITIK UND VOR WELCHEN HERAUSFORDERUNGEN STEHEN SIE? Das Beispiel des Fremdsprachenzentrums der Hochschulen im Land Bremen Sprachenpolitischer
MehrMaschinelle Übersetzung
Maschinelle Übersetzung Wissensmanagement VO 340088 Bartholomäus Wloka https://www.adaptemy.com Abkürzungen MÜS Maschinelles Übersetzungssystem MÜ Maschinelle Übersetzung MT Machine Translation SMT Statistical
MehrInstitut für Computerlinguistik Wie verstehen Computer Sprache?
Institut für Computerlinguistik Wie verstehen Computer Sprache? Jeannette Roth, Mathias Müller 11. Juli 2017 Wir 11. Juli 2017 University of Zurich, Institut für Computerlinguistik, Roadshow, Jeannette
Mehrbizhub Evolution TRANSLATE bizhub Evolution Bedienungsanleitung Version: 1.1
bizhub Evolution TRANSLATE Bedienungsanleitung Version: 1.1 bizhub Evolution Dabei unterstützt Sie Translate 2 Inhaltsverzeichnis Dabei unterstützt Sie Translate... 3 Spezifikationen... 3 Voraussetzungen...
MehrStudienpläne für das Bachelor-Studienfach Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft sowie Translation (VSLT)
Philosophische Fakultät II: Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften Studienpläne für das Bachelor-Studienfach Sprach- und Literaturwissenschaft sowie Translation (VSLT) Fassung vom 26. April 2007
MehrSemesterprogramme. Montag Deutsch
Semesterprogramme Montag Deutsch 09.15 bis 12 Uhr Translationstheorie 13.15 bis 16 Uhr Schriftlicher Ausdruck 09.15 bis 12 Uhr Literaturübersetzen 13.15 bis 16 Uhr Grammatik 09.15 bis 12 Uhr Block 1: Arbeitstechnik
MehrPolitik und Praxis der Dreisprachigkeit beim SNF
Politik und Praxis der Dreisprachigkeit beim SNF Philippe Trinchan 25. Oktober 2012, SUPRIO Die Vorgabe Eine öffentliche Schweizer Institution mit reicher und gut entwickelter Sprachenpraxis Der SNF kann
MehrGER_C1.1006S. Sprachen in der EU. European history and culture Speaking & Discussion Level C1 GER_C1.1006S.
Sprachen in der EU European history and culture Speaking & Discussion Level C1 www.lingoda.com 1 Sprachen in der EU Leitfaden Inhalt Die EU besteht aus vielen verschiedenen Ländern. In diesen werden verschiedene
MehrWarum Französisch? sprechen. Fremdsprachen.
Warum Französisch? Mehrsprachigkeit und der Erwerb interkultureller Kompetenz sind Voraussetzung für den interkulturellen Dialog. Sie sind entscheidendes Zukunftspotenzial in und für Europa sowie weltweit.
MehrTourismus: Fluch oder Segen? Museen im Schatten der Königsschlösser
Tourismus: Fluch oder Segen? Museen im Schatten der Königsschlösser Dr. Anton Englert Leiter der Museen der Stadt Füssen Mit Dank an Füssen Tourismus und Marketing, die IHK Schwaben und die Bayerische
MehrPartenaires un jour, partenaires toujours!
MIT FRANZÖSISCH IN DIE ZUKUNFT! Allemands et Français : Partenaires un jour, partenaires toujours! Franzosen und Deutsche: Einmal Freunde, immer Freunde! Mein schönstes Ferienerlebnis: die Ballonfahrt
MehrMehrsprachigkeit Normalität, Ressource, Herausforderung Blicke aus der Perspektive (auch) der Basisbildung. thomas fritz lernraum.
Mehrsprachigkeit Normalität, Ressource, Herausforderung Blicke aus der Perspektive (auch) der Basisbildung thomas fritz lernraum.wien oktober 2012 was bedeutet Mehrsprachigkeit? Individuum Gesellschaft
MehrLINGUAFORUM Frankfurt GmbH
LINGUAFORUM Frankfurt GmbH Mit der Gründung von Linguaforum Frankfurt im Rhein-Main-Gebiet hat sich das international besetzte Team mit Kompetenz und Textgefühl verpflichtet, den Kunden professionelle
MehrStudienpläne für das Bachelor-Studienfach Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft sowie Translation (VSLT)
Philosophische Fakultät II: Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften Studienpläne für das Bachelor-Studienfach Sprach- und Literaturwissenschaft sowie Translation (VSLT) Fassung vom 05. Oktober 2012
Mehr«Digitalisierung und Arbeitsmarkt»
«Digitalisierung und Arbeitsmarkt» Wirtschaftsforum Binningen 2017 vom 23. Oktober 2017 Wirtschaftsforum Binningen 23.10.2017 Regula Ruetz metrobasel 1 Digitale Abstimmung www.kahoot.it Bitte geben Sie
MehrDie Zukunft der internationalen Kommunikation im 21. Jahrhundert ( )
Wolfram Wilss (Hrsg.) Die Zukunft der internationalen Kommunikation im 21. Jahrhundert (2001-2020) Annaherungen an einen komplexen kommunikationspraktischenbegriff Europaische Akademie Otzenhausen (4.-7.
MehrName: Hörverstehen. 1. Welche Antwort passt? Kreuze an. 2. Kreuze an: richtig oder falsch? 3. Welche Telefonnummer ist richtig?
Test zu den Lektionen 1 und 2 Name: 1. Kurs Deutsch Hörverstehen 1. Welche Antwort passt? Kreuze an. 0. a) Es geht b) Ich heiße Gregor X 1. a) Danke, sehr gut b) Guten Morgen 2. a) Ich bin Gregor b) Danke,
MehrWarum Französisch? Es gibt außer Frankreich kein Land, das so intensiven Austausch mit Deutschland hat
Warum Französisch? Mehrsprachigkeit und der Erwerb interkultureller Kompetenz sind Voraussetzung für den interkulturellen Dialog. Sie sind entscheidendes Zukunftspotenzial in und für Europa sowie weltweit.
MehrAuswertung Zentralabitur Übersicht Fächer
Deutsch Englisch Französisch Latein Spanisch Griechisch Kunst Musik Darstellendes Spiel Chinesisch Italienisch Niederländisch Polnisch Russisch Geschichte Erdkunde Politik-Wirtschaft ev.religion kath.religion
MehrAuswirkung von digitalen Medien auf Partnersuche und Partnerschaft Studienpräsentation August 2016
Auswirkung von digitalen Medien auf Partnersuche und Partnerschaft Studienpräsentation August 2016 1 Studiendesign 2 PARSHIP-Sommerstudie 2016 Steckbrief Methode: Computer Assisted Web Interviews (CAWI)
Mehroff ART. Platz der Menschenrechte, Wien Fritz Balthaus Juni 2017
off ART. Platz der Menschenrechte, Wien Fritz Balthaus Juni 2017 1 FRITZ BALTHAUS Realisierungswettbewerb: Künstlerischen Gestaltung am Platz der Menschenrechte, Wien off ART. www.platz-der-menschenrechte.wien
MehrVO Sprachtechnologien. Informations- und Wissensmanagement. Bartholomäus Wloka. Zentrum für Translationswissenschaft
, Informations- und Wissensmanagement Zentrum für Translationswissenschaft Poesie in einer Programmiersprache #define ( bb!bb ) Übersetzungstechnologien Maschinelle Übersetzung Begriffe MÜS Maschinelles
MehrAn der Fachrichtung Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen
MASTER IN TRANSLATIONSWISSENSCHAFT (ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN) AN DER FACHRICHTUNG ANGEWANDTE SPRACHWISSENSCHAFT SOWIE ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN DER UNIVERSITÄT DES SAARLANDES ALBERTO GIL, SAARBRÜCKEN
MehrAuswertung Zentralabitur Übersicht Fächer
Deutsch Englisch Französisch Latein Spanisch Griechisch Kunst Musik Darstellendes Spiel Chinesisch Italienisch Japanisch Niederländisch Polnisch Russisch Geschichte Erdkunde Politik-Wirtschaft ev.religion
MehrBinationaler Master of Arts Fachübersetzen Arabisch/Deutsch (Ausgangsuniversität Ain-Shams)
03-ARA-1004 Dolmetschwissenschaft/ Rhetorik Interpreting Studies and Rhetoric Orientalisches Institut, Professur für Arabische Sprach- und Übersetzungswissenschaft Seminar "Dolmetschwissenschaft/Arabisch"
MehrKundInnen: woher nehmen, wenn nicht stehlen? Kundenakquise und Selbstmarketing für Jung-TranslatorInnen. ITAT Graz, 13. Juni 2014
KundInnen: woher nehmen, wenn nicht stehlen? Kundenakquise und Selbstmarketing für Jung-TranslatorInnen ITAT Graz, 13. Juni 2014 Über mich www.texterei.com www.twintranslations.com www.universitas.org
Mehrlingoking Ihr Experte für Messedolmetschen
lingoking Ihr Experte für Messedolmetschen 1 Guten Tag, wir sind lingoking! Ihr globaler Sprachdienstleister für Textübersetzungen, Vor-Ort-Dolmetschen und Telefondolmetschen! lingoking ist Ihr universeller
MehrAuswertung Zentralabitur Übersicht Fächer
Auswertung Zentralabitur 2016 - Übersicht Fächer Deutsch Englisch Französisch Latein Spanisch Griechisch Kunst Musik Darstellendes Spiel Italienisch Japanisch Niederländisch Polnisch Russisch Geschichte
MehrWillkommenszentrum Berlin: Erfahrungen mit der Informations- und Beratungsarbeit in den sozialen Medien im Kontext der Migrationsberatung
Willkommenszentrum Berlin: Erfahrungen mit der Informations- und Beratungsarbeit in den sozialen Medien im Kontext der Migrationsberatung I. Das WKZB: Team, Angebote, Kooperationspartner II. Zusammenarbeit
MehrAdresse Hauptplatz Moosbrunn Österreich Telefon Mobil: Fax
Lebenslauf Angaben zur Person Nachname / Vorname Mag. (FH), CMC Adresse Hauptplatz 1 2440 Moosbrunn Österreich Telefon +43 2234 72956 100 Mobil: +43 664 4051250 Fax +43 2234 72956 909 E-Mail office@logsol.at
MehrCONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME. Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale
CONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale Agenda Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale Leistungen von Translation Management
MehrWie geht es Ihnen? Wie geht s dir?
!? Thomas?! Wie geht es Ihnen? Wie geht s dir? Sehr gut, danke. Danke, gut. Na ja, es geht. / So la la. Nicht so gut. / Schlecht. Wie geht es Ihnen? Wie geht s dir? Sehr gut, danke. Danke, gut. Na ja,
MehrSPRACHKURS FÜR ANFÄNGER
Sprachen lernen 100 Einmal % offline laden, immer 100 % werbefrei! nutzen Ich lerne gerne mit einem Kurs! SPRACHKURS FÜR ANFÄNGER 7,99 Kurzweiliger Lernspaß in 20 Lektionen: Familie & Freunde, In der Natur,
MehrPersonalsuche WIR HELFEN IHNEN BEI DER REKRUTIERUNG NEUER MITARBEITER Kandidatenprofile Eine Auswahl Mai 2011
Personalsuche WIR HELFEN IHNEN BEI DER REKRUTIERUNG NEUER MITARBEITER Kandidatenprofile Eine Auswahl Mai 2011 Seite 1 von 6 WIR HABEN DIE KANDIDATEN! Sie suchen qualifiziertes, mehrsprachiges Personal
MehrLeichte Sprache gibt es nur mit uns! Wir sind Prüfer und Prüferinnen für Leichte Sprache
Leichte Sprache gibt es nur mit uns! Wir sind Prüfer und Prüferinnen für Leichte Sprache Ein Heft über die Arbeit von Prüfern und Prüferinnen Warum haben wir dieses Heft gemacht? Vielleicht wissen Sie
Mehr25,00% 20,00% 15,00% 10,00% 5,00% 0,00% 1,0 1,3 1,7 2,0 2,3 2,7 3,0 3,3 3,7 4,0 25,00% 20,00% 15,00% 10,00% 5,00%
Ägyptologie/Altorientalistik en: Ägyptologie/Altorientalistik Anzahl der Prüfungen: 487 1,0 16,01% 16,01% 1,3 16,63% 32,64% 1,7 13,75% 46,40% 2,0 15,60% 62,01% 2,3 11,29% 73,30% 2,7 4,72% 78,02% 3,0 7,18%
MehrVom 3. November (Veröffentlichungsblatt der Johannes Gutenberg-Universität Mainz Nr. 11/2014, S. 458)
Erste Ordnung zur Änderung der Ordnung des Fachbereichs 06 Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim für die Prüfung im Bachelorstudiengang Sprache,
MehrSo «trilingue» ist die SBB
So «trilingue» ist die SBB #Mehrsprachigkeit #Sprachübergreifend #Zusammenarbeit #Fremdsprachenkenntnisse Seit April gilt bei der SBB der Grundsatz «chacun et chacune parle sa langue». Grund genug, einen
MehrCybercrime in Social Media Wo lauern die Gefahren, wer schützt mich?
MADKON18 #cybersecurity Cybercrime in Social Media Wo lauern die Gefahren, wer schützt mich? KHK in Antje Marschall / K 35 - Polizeipräsidium Frankfurt am Main PHK André Karsten / Pressestelle - Polizeipräsidium
MehrBildungsurlaub in NRW Trends und Entwicklungen
Bildungsurlaub in NRW Trends und Entwicklungen Eine Auswertung der Broschüre Bildungsurlaub in NRW und der Bildungsurlaub.de der letzten Jahre Bernhard Eul-Gombert Entwicklung der Datenbank Bildungsurlaub
MehrBIG DATA ANALYTICS STATUS QUO VADIS
Heading BIG DATA ANALYTICS STATUS QUO VADIS Name, Position Reiner Pistorius 17.03.2016 1 18.03.2016 1 Willkommen, Vorstellung, Warm up 2 Definition Big Data 3 Einsatz in Unternehmen heute 4 Künftige Entwicklung,
MehrGoethe. Einführung in die Computerlinguistik: Maschinelle Übersetzung. Können Computer übersetzen? Babel Fish Google
Goethe Einführung in die Computerlinguistik: Maschinelle Übersetzung WS 2012/2013 Manfred Pinkal! Über allen Gipfeln ist Ruh. In allen Wipfeln spürest du kaum einen Hauch! Over all summits is rest. In
MehrDeutschkenntnisse von Vorschulkindern
DEUTSCH Deutschkenntnisse von Vorschulkindern Elternfragebogen Wünschen Sie den Fragebogen in einer anderen Sprache, können Sie diesen auf www.letzi.info/sprachfoerderung herunterladen. Folgende Sprachen
MehrVertrauen durch die Muttersprache
images Vertrauen durch die Muttersprache BRL DGKS Annemarie Mitterlehner IBCLC Landesklinikum Amstetten/Niederösterreich Abteilung: Gynäkologie/Geburtshilfe/Neonatologie/Kinder Geburtshilfe - Migrantinnen
MehrUmfrage unter deutschen Meinungsbildnern, Multiplikatoren und Entscheidern im Kontext der deutsch-russischen Beziehungen
Umfrage unter deutschen Meinungsbildnern, Multiplikatoren und Entscheidern im Kontext der deutsch-russischen Beziehungen September 2015 Methodische Hinweise Erhebungszeitraum und durchführendes Institut
MehrI N H A L T S V E R Z E I C H N I S
I N H A L T S V E R Z E I C H N I S LARISA SCHIPPEL Vorwort 11 ERICH PRUNČ (Graz) Zur Konstruktion von Translationskulturen 19 1. Der Begriff der TRANSLATION 2. Kultursoziologische Determinanten 3. Translationskultur
MehrOana-Cristina Avram. Lebenslauf. Engerthstrasse 214 E/6/ Wien. Mobiltel /
Lebenslauf Persönliche Daten Vorname Oana-Cristina Name Avram Geburtsdatum 12.11.1987 Geburtsort Familienstand Verheiratet Staatsbürgerschaft Rumänisch Ausbildung 2012 2013 Bildungsakademie der österreichischen
MehrSo benutzen Sie die Internetseite
So benutzen Sie die Internetseite www.dainst.org www.dainst.org ist die Internetseite vom Deutschen Archäologischen Institut. Die Abkürzung vom Deutschen Archäologischen Institut ist DAI. Hier erklären
MehrBilinguale Bildungsgänge in Deutschland
. Geschichte. Allgemeine Bilinguale in Deutschland Die Vorteile der Bilingualität. Geschichte der Bilinguale in Deutschland.Geschichte des 9 Deutsch-französischer Kooperationsvertrag. Allgemeine 99 / 97
MehrLOST IN TRANSLATION?!
Guten Abend! Buona sera! 晚 上 好! Goeie naand! Mir-ëmbrëma! Chào buổi tối! Buenas noches! Axşam Ya-xşı! Arratsaldeon! Selamat malam! God kväll! Dobra večer! Hyvää iltaa! Jó estét! స య త ర గ డ! Bonne soirée!
MehrGrundlagen und Definitionen
Grundlagen und Definitionen Wissensmanagement VO 340088 Bartholomäus Wloka https://www.adaptemy.com Maschinelle Sprachverarbeitung Breites Spektrum an Methoden der Computerverarbeitung von Sprache. Kann
MehrMasterstudiengang. Fremdsprachenlinguistik im Wintersemester 2016/17
Masterstudiengang Fremdsprachenlinguistik im Wintersemester 2016/17 Philosophische Fakultät Anglistik: Englisch Germanistik Beteiligte Institute Deutsch als Fremdsprache Romanistik Französisch Italienisch
MehrSocial Commerce. Internet Briefing E-Commerce Konferenz 2013. @Mpolzin
Social Commerce Internet Briefing E-Commerce Konferenz 2013 8.März 2013 Malte Polzin @Mpolzin www.carpathia.ch Der heilige Gral? Quelle: wilnsdorf.de 8-März-2013 Internet-Briefing E-Commerce Konferenz
MehrZA6936. Flash Eurobarometer 466 (The European Education Area) Country Questionnaire Luxembourg (German)
ZA696 Flash Eurobarometer 66 (The European Education Area) Country Questionnaire Luxembourg (German) EUROPÄISCHER BILDUNGSRAUM DX9 In wie vielen Sprachen können Sie lesen und schreiben? Berücksichtigen
MehrDie Krisen im Nahen Osten als Brennpunkt des Weltfriedens
Mensudin Dulic Die Krisen im Nahen Osten als Brennpunkt des Weltfriedens SUB Hamburg A2012/2297 LIT Inhalt Vorwort 5 Abstract (Englisch): 8 I.EINLEITUNG..' 11 1.1 Theoretischer Ansatz 16 1.2 Methodische
MehrKatalogangebote Fremdsprachen WS 2017/2018
Katalogangebote Fremdsprachen WS 2017/2018 BA-WW-ERG-3001 D-WW-ERG-3001 Einführung in die Berufs- und Wissenschaftssprache BA-WW-ERG-3002 D-WW-ERG-3002 Elementarkurs Fremdsprache BA-WW-ERG-3004 D-WW-ERG-3004
MehrWas hat Ihr Software-Zoo mit dem. modernen Arbeitsplatz zu tun?
Was hat Ihr Software-Zoo mit dem Oana Moldovan Solution Sales Modern Workplace modernen Arbeitsplatz zu tun? Anne Riedel Solution Sales Modern Workplace Was hat Ihr Software-Zoo mit dem modernen Arbeitsplatz
MehrSie haben ein Word-Dokument in Deutsch verfasst und wollen dieses auf Französisch und Italienisch übersetzen lassen.
GEVER-Prozess Übersetzungsauftrag Detailbeschreibung (Stand 31.07.2015) GÜLTIG AB 31.08.2015 Auf den folgenden Seiten ist die Erzeugung eines Übersetzungsauftrages im Detail beschrieben. Wenn Sie diesen
MehrVisuelle Medien. Hörverständnis. Schreiben. Lernen. Leseverständnis
Sprachausgabe Visuelle Medien Medium Plattform Zielgruppe Voraussetzungen EE Gesten und Gebärden Zeig mal! Langenscheidt Otto die kleine Spinne (Guido von Genechten, Talisa Verlag) Körpereigen Alle Kulturell
MehrMA Translationswissenschaft (Übersetzen) WS 2017/18
Modul Modulelement Art LV CP Leistungsnachweis Translationswissenschaft und Fachkommunikation Sprach- und Translationswissenschaft Teilnahme am Hauptseminar Empirical Linguistics and Translatology im neuen
MehrSocial Media Do s und Don ts
Kampagnenführung im Social Web Workshop - RI Zukunftsakademie Social Media Do s und Don ts Julia Petschinka - @jupe140 Wien, 16.3.2016 1 Was ist eigentlich Social Media? neue Online-Medien (-plattformen)
MehrSprachenvielfalt eine übersehene Ressource? Mag. a Doris Landauer Wien, am 5. Oktober 2012
Sprachenvielfalt eine übersehene Ressource? Mag. a Doris Landauer Wien, am 5. Oktober 2012 Übersicht Eigenes Projekt Eigene Studienergebnisse Projekt Perspektiven für Unentdeckte Talente Prävention und
MehrGermanistik 2012/2013
Germanistik 2012/2013 Bachelor-Studiengang (Studienplan) I. Studienjahr, I. Semester Konversatorium (K) Modul 1: Hauptfachsprache I 1. Praktischer Deutschunterricht I Ü 150 P 9 Modul 2: Zweite moderne
MehrVergleich der EBR-Vereinbarungen von Lucent und Alcatel Grundlagen
von Lucent und Alcatel Grundlagen Alcatel Alsthom European Committee for Information and Dialogue Lucent Technologies European Works Council ART DER VEREINBARUNG Artikel 13 der Richtlinie 94/45/EG Vereinbarung
MehrEine Miniaturausgabe der SBB: der hauseigene Sprachdienst
Maryse Lepan arbeitet seit neun Jahren beim SBB Sprachdienst ihre Traumstelle. Eine Miniaturausgabe der SBB: der hauseigene Sprachdienst #Mehrsprachigkeit #Sprachübergreifend #Zusammenarbeit #Fremdsprachenkenntnisse
MehrHerzlich Willkommen. Die IFB Berufsfachschulen seit 1982 in Rosenheim Prinzregentenstraße 26, Rosenheim:
Herzlich Willkommen Die IFB Berufsfachschulen seit 1982 in Rosenheim Prinzregentenstraße 26, Rosenheim: 2 Gehminuten vom Busbahnhof - 10 Gehminuten vom Bahnhof - 5 Gehminuten Loretowiese Zentral gelegen:
MehrIT Fragebogen für Sprachlehrer-Trainer - Datenanalyse
IT Fragebogen für Sprachlehrer-Trainer - Datenanalyse Über die Teilnehmer 1. Sieben Sprachlehrer-Trainer haben den Fragebogen ausgefüllt. 2. Sechs Lehrer-Trainer sprechen Englisch, sechs Französisch, drei
Mehr3. REGELSTUDIENZEIT: 9 Semester 160 Semesterwochenstunden (SWS) Wintersemester
1. STUDIENGANG: ÜBERSETZER 2. ABSCHLUSS: Diplom-Übersetzer / Diplom-Übersetzerin 3. REGELSTUDIENZEIT: 9 Semester STUDIENUMFANG: 160 Semesterwochenstunden (SWS) STUDIENBEGINN FÜR STUDIENANFÄNGER: Wintersemester
MehrSatzung zur Änderung der Prüfungsordnung für den konsekutiven Masterstudiengang Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften
Technische Universität Dresden Fakultät Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften Satzung zur Änderung der Prüfungsordnung für den konsekutiven Masterstudiengang Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften
MehrFachsprachen. 4. Voraussetzungen Gute Kenntnisse der jeweiligen Sprache(n)
. Studieneinheit 2. Fachgebiet / Anglistik / Verantwortlich Prof. Dr. Roswitha Fischer 3. Inhalte / Lehrziele Vermittlung von sprachpraktischen und sprachwissenschaftlichen Kenntnissen im Bereich der 4.
MehrFach Lebende Fremdsprachen, Deu Klasse/ Alter 10 bis 12-jährige Key Concept Vielfalt und Interkulturalität SchülerInnenanzahl 1 Klasse (ca.
MATERIAL: Sprachenvielfalt GLOBAL CURRICULUM PROJEKT Fach Lebende Fremdsprachen, Deu Klasse/ Alter 10 bis 12-jährige Key Concept Vielfalt und Interkulturalität SchülerInnenanzahl 1 Klasse (ca. 27) Thema
MehrKünstliche Intelligenz
Künstliche Intelligenz Achim Berg Bitkom-Präsident Berlin, 15. November 2017 Goldmund-Lukic Stocksy United Künstliche Intelligenz ist Mehrheit der Bundesbürger ein Begriff Haben Sie schon einmal von dem
MehrMaschinelle Übersetzung
Maschinelle Übersetzung Kluge Andreas, 13IN-M basierend auf Computerlinguistik und Sprachtechnologie, 3. Auflage, Spektrum, Heidelberg 2010 19. Juni 2014 Übersicht Gewünschte Funktionalität Schwierigkeiten
MehrMehrsprachigkeit an der Hochschule
Mehrsprachigkeit an der Hochschule Auftrag für ein Schreibzentrum? Birgit Huemer, Markus Rheindorf, Karin Wetschanow 1. März 2013 Ablauf des Workshops Präsentation der Studie Präsentation SchreibCenter
MehrDigital entscheidet: Wahlkampf in der Demokratie 4.0. Achim Berg Bitkom-Präsident Berlin, 14. September 2017
Digital entscheidet: Wahlkampf in der Demokratie 4.0 Achim Berg Bitkom-Präsident Berlin, 14. September 2017 Das Internet ist als Informationsquelle so wichtig wie Zeitungen Welche Informationsquellen nutzen
MehrExklusiv Einblick in die 5. Studie des 1. Arbeitskreis Social Media in der B2B-Kommunikation
Exklusiv Einblick in die 5. Studie des 1. Arbeitskreis Social Media in der B2B-Kommunikation B2B und Social Media immer noch taktisches Geplänkel oder endlich Strategie? 54 Prozent der Unternehmen haben
MehrWozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH
Wozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH Agenda - Vormittag 09:00 Keynote: Wozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! 09:30 10:00 10:30 11:00
MehrEntschließung des Bundesrates zur Gleichberechtigung der deutschen Sprache auf europäischer Ebene
Bundesrat Drucksache 175/04 (Beschluss) 12.03.04 Beschluss des Bundesrates Entschließung des Bundesrates zur Gleichberechtigung der deutschen Sprache auf europäischer Ebene Der Bundesrat hat in seiner
MehrAuswertung Zentralabitur Fächer (Niedersachsen)
P1/P2/P3 (erhöhtes Anforderungsniveau) Fach Summe Prüflinge Prüfungsanteile der Fächer Klausur unter Abiturbed. Klausuren in der Qualif.-phase Schriftlicher Abweichungen von Abitur zu Klausuren Deutsch
MehrMehrsprachigkeit in Europa Vorschläge für eine bessere Praxis
Mehrsprachigkeit in Europa Vorschläge für eine bessere Praxis Margareta Hauschild Direktorin Goethe-Institut Brüssel Vize-Präsidentin EUNIC Brüssel European National Institutes for Culture Kulturelle Identitäten
MehrProduktpräsentation der Reihe PLS Sprachkurse
Produktpräsentation der Reihe PLS Sprachkurse Diese Präsentation gibt einen detaillierten Überblick über den Aufbau und die Anwendung der Reihe und verdeutlicht die Einsatzmöglichkeiten der einzelnen Materialien.
MehrGratis WLAN Hotspots
Gratis WLAN Hotspots Der Servicestandard für Ihre Gäste Was ist Freewave? Freewave ist ein WLAN-Hotspot-Provider, der absoluten Komplettservice bietet. Freewave kümmert sich um alles: Die Installation,
MehrLehrplan/Bildungsplan- Übersicht. Stand 27. September 2017
Landesinstitut für Schule Abteilung Qualitätssicherung Und Innovationsförderung Freie Hansestadt Bremen Lehrplan/Bildungsplan- Übersicht Stand 27. September 2017 Sonderschule- Schule für Lernbehinderte
MehrJournalistische Arbeit im Web 2.0
Journalistische Arbeit im Web 2.0 ECCO Düsseldorf EC Public Relations GmbH Heinrichstraße 73 40239 Düsseldorf Telefon (0211) 23 94 49-0 Telefax (0211) 23 94 49-29 info@ecco-duesseldorf.de Die Ergebnisse
MehrMehr Umsatz durch Übersetzungen? Geht das?
1 Mehr Umsatz durch Übersetzungen? Geht das? 2 Wozu sollen wir unsere Homepage übersetzen lassen? Unsere Geschäftspartner finden auch so alles, was sie wissen müssen. Diese und ähnliche Aussagen sind nicht
MehrSimullda. Structured Interlingua MultiLingual Lexical Database Application. Sonja Weber
Simullda Structured Interlingua MultiLingual Lexical Database Application Sonja Weber 1 Gliederung Background Begriffsklärung Multilinguale Datenbanken WordNet Maschinelle Übersetzung Formale Begriffsanalyse
Mehr