FOREIGN LANGUAGE ACQUISITION IN EUROPEAN CONTEXT

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "FOREIGN LANGUAGE ACQUISITION IN EUROPEAN CONTEXT"

Transkript

1 F O R E IG N L A N G U A G E A CQ U ISITIO N IN E U R O P E A N CO N TE X T 1 COMENIUS UNIVERSITY BRATISLAVA FACULTY OF EDUCATION Department of English Language and Literature UNIVERZITA KOMENSKÉHO V BRATISLAVE PEDAGOGICKÁ FAKULTA Katedra anglického jazyka a literatúry FOREIGN LANGUAGE ACQUISITION IN EUROPEAN CONTEXT EURO-PATHS Collection of papers With the financial support of the LEONARDO da VINCI Programme Bratislava, September 2007

2 F O R E IG N L A N G U A G E A CQ U ISITIO N IN E U R O P E A N CO N TE X T 2 Publikácia vydaná z prostriedkov projektu EURO-PATHS (2004-D/04/B/F/LA ) Projekt bol financovaný v rámci grantového programu LEONARDO da VINCI na podporu medzinárodných projektov v oblasti odborného vzdelávania a prípravy. Diese Publikation wurde mit finanzieller Unterstützung des LEONARDO da VINCI Projektes EURO-PATHS (2004-D/04/B/F/LA ) veröffentlicht. Zostavili/ Edited by/herausgegeben von: Mária Kostelníková, PhD. PhDr. Sylvia Brychová, CSc. Vedecký redaktor/scientific editor/wissenschaftlicher Redakteur: Doc. PhDr. Gabriela Lojová, PhD. mim.prof. Recenzenti/ Reviewers/Wissenschaftliche Rezensenten: Doc. PhDr. Pavol Kvetko, mim. prof. PhDr. Milan Žitný, CSc. Vydal/Herausgegeben von/published by: Lingos, Bratislava ISBN: EAN: Publikácia je nepredajná. This publication is nonmarketable. Diese Publikation ist unverkäuflich

3 F O R E IG N L A N G U A G E A CQ U ISITIO N IN E U R O P E A N CO N TE X T 3 Obsah/Content/Inhalt Obsah/Content/Inhalt...3 ÚVOD...5 Európsky projekt pre odborné vzdelávanie Euro-Paths...6 Leonardo da Vinci Mária Kostelníková... Ein Lernprogramm als Lernprozess...8 Anmerkungen zur Entwicklung des Sprachlernprogramms EURO PATHS... Sebastian Welter... (Koordinator des Projektes)... Das Projekt EUROPATHS im Kontext der sprachenpolitischen Zielsetzungen der Europäischen Union...12 Prof. Dr. Gerd Egloff... Do Európy s novým pasom alebo výhody európskeho jazykového portfólia.19 Viola Tamášová - Silvia Šuverová... Theoretical Aspects of Language Learning and Teaching Related to ICT...28 Jana Hromníková, Mária Kostelníková, Gabriela Lojová... Selecting and creating learning materials for e- learning (Experiences from European projects LETS and LQuest)...40 Jana Hromníková... Diverzifikácia vyučovacích prístupov ako prostriedok skvalitňovania prípravy učiteľov anglického jazyka...44 Gabriela Lojová... Praktické implikácie Johnsonovho modelu učenia sa a vyučovania gramatiky cudzieho jazyka na stredných školách na báze systémovo -funkčnej lingvistiky...49 Adriana Halušková... K vyučovaniu cudzích jazykov u detí mladšieho školského veku...54 Milada Scherhauferová... Literárny text v modernej výučbe anglického jazyka...57 Eva Henčeková... Intercultural Learning and Foreign Language Acquisition...61 Sylvia Brychová...

4 F O R E IG N L A N G U A G E A CQ U ISITIO N IN E U R O P E A N CO N TE X T 4 The Word as a Sociophonetic Unit...68 Radoslav Pavlík... Phonetische Interferenz und neue Methoden der korrektiven Phonetik...78 Lívia Adamcová... Medzijazyková ekvivalencia abreviatúr a ich lexikalizovaných foriem...89 Daniel Lančarič... Definitions- und Klassifikationsmöglichkeiten von Stilemen...93 Mária Vajičková... Deskription in der Anzeigenwerbung eine raffinierte Werbestrategie Silvia Baraňayová... Reflexia a sebareflexia v literatúre Nina Vietorová... Der Adoleszenzroman zwischen der literarischen Moderne und der Postmoderne Andrea Mikulášová... The British Council Reading Group Bratislava Dagmar Blight... Recenzia Mária Vajičková: Theoretische Grundlagen stilistischer Textanalyse. Bratislava: Univerzita Komenského ISBN

5 F O R E IG N L A N G U A G E A CQ U ISITIO N IN E U R O P E A N CO N TE X T 5 ÚVOD Tento zborník obsahuje príspevky, ktoré odzneli na odbornom kolokviu konanom dňa na Pedagogickej fakulte Univerzity Komenského v Bratislave. Prezentované príspevky sú zamerané na didaktické, lingvistické a literárnovedné aspekty výučby cudzích jazykov. EINLEITUNG Die vorliegenden Beiträge beziehen sich auf verschiedene Aspekte des Fremdsprachenunterrichts (Didaktik, Linguistik, Literaturwissenschaft). Einige von ihnen waren auf dem Kolloquium am an der Pädagogischen Fakultät der Comenius Universität in Bratislava vorgetragen.

6 F O R E IG N L A N G U A G E A CQ U ISITIO N IN E U R O P E A N CO N TE X T 6 Európsky projekt pre odborné vzdelávanie Euro-Paths Leonardo da Vinci Mária Kostelníková Univerzita Komenského v Bratislave Pedagogická fakulta kostelnikova@fedu.uniba.sk Abstrakt: V príspevku sú stručne predstavené charakteristické črty, spolupracujúce inštitúcie, ciele a výsledky projektu Euro-paths. Abstract: The author of this article presents the characteristics, cooperating institutes, objectives and results of the Leonardo da Vinci project Euro-Paths. Kľúčové slová: multimédiá (IKT) vo výučbe cudzích jazykov, interkultúrna komunikácia,e-learning, riadená samostatná práca, blended learning, jazyková príprava, európske profesijné mobility, Eurropass, e-portfolio Key words: ICT in foreign language teaching/learning, intercultural communication, e-learning, directed self study, blended learning, European vocational mobility, Europass, e- Portfolio Využívanie počítačov a informačných technológií vo vzdelávaní na podporu samostatne riadenej práce vo výučbe cudzích jazykov u nás ešte stále nie je dostatočne rozvinutá. Na Katedre anglického jazyka a literatúry Pedagogickej fakulte Univerzity Komenského v Bratislave sme si uvedomovali aktuálnosť tejto problematiky aj v slovenských podmienkach a preto sme sa rozhodli spolupracovať na medzinárodných európskych projektoch v rámci jazykových vzdelávacích programov Európskej únie. Na základe viacročných skúseností s vývojom a aplikáciou inovačných postupov a metód vo výučbe cudzích jazykov s využitím IKT spolupracoval projektový tím na Katedre anglického jazyka a literatúry v ďalšom európskom vzdelávacom projekte (program Leonardo da Vinci) ako evaluátor. Cieľom projektu EURO-Paths ( je podporovať samostatné učenie sa cudzích jazykov pomocou IKT za súčasnej integrácie interkultúrneho aspektu a vypracovať učebné moduly pre učenie sa jazyka cieľových krajín (fínština, dánština) v digitálnom prostredí. Tieto materiály sú zamerané na potreby odborných kvalifikačných praxí v cudzine za súčasnej aplikácie interkultúrnych aspektov a tak uľahčiť orientáciu v cudzine. Cez tieto mobility sa otvárajú pre mladých ľudí nové perspektívy na európskom pracovnom trhu. Skúsenosti ale ukazujú, že je potrebné poskytnúť cieľovým skupinám rozsiahlu a intenzívnu prípravu a sprostredkovať im dôveru v možnosť rozvinúť svoje osobné a odborné schopnosti aj v cudzom jazykovom a kultúrnom prostredí. K tomu slúži jazyková príprava prostredníctvom učebného programu cez multimédiá a je zameraná na nadobudnutie schopnosti komunikovať v cudzom jazyku a súčasne aj sprostredkovať pocit istoty.

7 F O R E IG N L A N G U A G E A CQ U ISITIO N IN E U R O P E A N CO N TE X T 7 V prvej fáze sú učebné materiály vypracované v projekte zamerané na osobné a profesijné potreby autoopravárov a inštalatérov pri učení sa dánštiny a fínštiny na úrovni A1 a A2 podľa Európskeho referenčného rámca. Novinkou je elektronické jazykové portfólio, ktoré môže byť aj súčasťou jazykového Europasu. Požiadavky na IKT nie sú špecifické predpokladom je prístup na Internet a Internetový vyhľadávač napr. Internet Explorer. Materiály boli navrhnuté na aplikáciu prístupu tzv.blended learning t.j. kombinovanej formy prezentácie. Na základe výsledkov z úvodných dotazníkov sa projektový tím dohodol, že na dosiahnutie spokojnosti učiacich sa je potrebné pri úvodnom prezenčnom (face-to-face) stretnutí oboznámiť užívateľov s cieľmi a formami práce. Projektoví partneri reprezentovali svojou odbornosťou nasledujúce partnerské inštitúcie: Arbeit und Leben, Nemecko - Organizácia má bohaté skúsenosti s odborným vzdelávaním v rôznych oblastiach ako aj v zavádzaní nových pedagogických modelov pri ďalšom vzdelávaní dospelých. Tiež má skúsenosti v ďalšom vzdelávaní učiteľov v oblasti využívania nových technológií a médií v jazykových kurzoch a v mobilitných programoch. V projekte Euro-Paths Arbeit und Leben pôsobí ako koordinátor projektu, navrhol a udržiava internetovú stranu projektu a je vysielajúcou organizáciou v rámci mobilitných programov do Fínska a Dánska. Adulta Oy, Fínsko - Adulta má bohaté skúsenosti s elektronickými formami vzdelávania. Adulta poskytuje rôzne vzdelávacie programy elektronickou formou pre skupiny, organizácie a firmy a tiež má dlhoročné skúsenosti v medzinárodnej spolupráci. Adulta vytvorila učebné materiály pre fínštinu pre inštalatérov. ODENSE TEKNISKE SKOLE (OTS) - je jedna z najväčších inštitúcií pre odborné a ďalšie vzdelávania v Dánsku (ročne poslucháčov v 40 odboroch). OTS má skúsenosti v oblasti tvorby učebných materiálov pre odborné vzdelávanie elektronickou formou. V projekte Euro-Paths OTS vytvorila jazykové učebné materiály pre automechanikov. ADVICE GmbH - sa špecializuje na vývoj jazykovych učebných programov, v projekte Euro-Paths Advice zodpovedá za programovanie učebných materiálov. Pedagogická fakulta Univerzity Komenského v Bratislave, Katedra anglického jazyka a literatúry je externým evaluátorom projektových prác a výsledného produktu projektu Euro-Paths. Záverom je potrebné zdôrazniť, že skúsenosti z práce na projektoch a spätná väzba z overovaní materiálov potvrdili, že výzvou pre učiteľov a učiacich sa je odhaliť potenciál, ktorý nám ponúkajú nové koncepcie výučby a médiá a tieto zmysluplne a efektívne využívať na podporu procesu vyučovania a učenia sa cudzích jazykov. Súčasne je ale potrebné poukázať na aktuálnu potrebu presunúť rozličné vzdelávacie programy z tradičného vyučovania k rôznym formám štúdia zahŕňajúcim rozdielne formy samostatného štúdia a sebavzdelávania predovšetkým v kontexte potreby celoživotného vzdelávania.

8 F O R E IG N L A N G U A G E A CQ U ISITIO N IN E U R O P E A N CO N TE X T 8 Ein Lernprogramm als Lernprozess Anmerkungen zur Entwicklung des Sprachlernprogramms EURO PATHS Sebastian Welter Bundesarbeitskreis Arbeit und Leben (Koordinator des Projektes) welter@arbeitundleben.de Anotácia: Autor príspevku krátko predstavuje jednotlivé fázy prác na projekte a s nimi spojené úlohy a výzvy pre projektový tím. Autor predstavuje tvorbu učebného programu EURO PATHS a zdôrazňuje špecifiká tvorby učebných materiálov pre fínštinu a dánštinu zameraných na profesie automechanikov a inštalatérov na úrovni A1 a A2 podľa Európskeho referenčného rámca. Súčasťou učebného programu je aj elektronické jazykové portfólio, ktoré môže byť využité ako súčasť Európskeho jazykového pasu Europass. Wenn Sie sich unter ins Internet einwählen, werden Sie sich möglicherweise wundern, dass es ein Sprachlernprogramm gibt, dass sich speziell der Vermittlung fremdsprachlicher Grundkenntnisse an Personen widmet, die zwecks berufsorientierender Auslandspraktika als KFZ-Mechatroniker nach Dänemark und Installateure nach Finnland gehen wollen. Je nachdem, mit welcher Motivation Sie sich anschließend registriert und ein Passwort für die Nutzung dieses online- Sprachlernprogramms gewählt haben, werden Sie mehr oder minder begeistert oder missmutig die dort vorgegebenen Dialoge und Übungen bearbeiten. Sie werden aber kaum vermuten, welcher Lernprozess für alle Beteiligten mit der Umsetzung des Projektes verbunden war. Die Ausgangslage für die Projektentwicklung bildete die Erkenntnis, dass gerade für nicht-akademisch gebildete Bevölkerungskreise in Europa fehlende Sprachkenntnisse ein wesentlicher Hinderungsgrund sind, ihr Heimatland zwecks Aus- und Weiterbildung oder Arbeitsaufnahme in einem europäischen Nachbarland zu verlassen. Vielfach ist die Meinung vorherrschend, dass man sich ohne ausreichende Sprachkenntnisse in der

9 F O R E IG N L A N G U A G E A CQ U ISITIO N IN E U R O P E A N CO N TE X T 9 fremden Umgebung nicht orientieren könne, so dass ein längerer Auslandsaufenthalt als Wagnis mit großen Risiken empfunden wird. Daraus entstand die Idee, ein Angebot zu entwickeln, mit dem entsprechende Zielgruppen in einem relativ kurzen Zeitraum die sprachlichen Grundfertigkeiten vermittelt werden können, die sie für das Zurechtkommen im Alltag, im beruflichen Umfeld und am Arbeitsplatz benötigen. Dänisch und Finnisch wurden als Zielsprachen gewählt, weil sie innerhalb Europas zu den weniger gesprochenen Sprachen zählen. Das Programm wurde auf die Berufsfelder KFZ-Mechatroniker und Installateur ausgerichtet, weil zum einen die Partner in Dänemark und Finnland signalisierten, dass es im heimischen Arbeitsmarkt einen reelen Bedarf an entsprechenden Fachkräften gebe, zum anderen aber, weil Fremdsprachenkenntnisse in diesen Ausbildungsberufen generell eher weniger gefragt sind. Da ein von der Europäischen Union gefördertes Pilotprojekt im Sprachenbereich zugleich auch immer Bezug auf die übergeordneten sprachpolitischen Zielsetzungen nehmen soll, wurde dem Antrag hinzugefügt, dass das Projekt beabsichtige, die Sprachlernprogramme entlang der Kann-Bestimmungen für die Nievaustufen A1/A2 des Europäischen Referenzrahmens für das Fremdsprachenlernen zu entwickeln, bei der Umsetzung neue Informationstechnologien zu berücksichtigen und den Ausweis der erworbenen Lernleistunen so zu gestalten, dass sie, in einem e-portfolio hinterlegt, auch im europass Sprachen ausgewiesen werden können. Obwohl die beteiligten SprachlehrerInnen, TeamerInnen und Lernprogrammentwickler aus Dänemark, Finnland der Slowakei und Deutschland allesamt ausgewiesene Experten ihres Fachgebietes sind, bedurfte es zunächst geraumer Zeit um zu klären, wie die vorgesehenen Arbeitsschritte umgesetzt werden sollten. Es stellte sich heraus, dass auch die Projektentwickler zuerst eine gemeinsame Sprache erlernen mussten, um ein Produkt zu entwickeln, dass den gegebenen Rahmensetzungen entspricht. Eine zunächst durchgeführte Befragung ehemaliger Nutzer, erfahrener Tutoren und engagiert arbeitender Lehrkräfte ergab allein noch nicht die erhofften Hinweise auf Schwerpunktsetzungen, auf die die inhaltliche Programmentwicklung hätte fokussiert werden können: Zwar wurde das Sprachenlernen insgesamt als wichtige Voraussetzung für die Teilnahme an Mobilitätsmaßnahmen genannt, aber die Ausrichtung der zu entwickelnden Lernprogramme etwa zu gleichen Teilen auf allgemein-sprachliche und berufsbezogene Grundkenntnisse gewünscht. Auch die Übersetzung der Kann- Bestimmungen in berufsbezogene Kontexte ergab wiederum keinen ausreichenden Aufschluss darüber., welche Inhalte unbedingt berücksichtigt werden müssten. Statt der in der Antragstellung vorgesehenen abgestuften Realisierung des Projektarbeitsplans erwies es sich als notwendig, parallel an mehreren Punkten gleichzeitig mit der Entwicklungsarbeit anzusetzen. Denn die Diskussion, welche Sprachlernmaterialien zu entwickeln seien, wurde von der Frage überlagert, welche situativen Sprachfertigkeiten mit dem Programm erlernt werden sollen und hierbei war wiederum zu berücksichtigen, unter welchen Voraussetzungen die Programmierung des vorgesehenen online-lernprogramms erfolgen würde. Aussagen hierzu ließen sich aber wiederum erst treffen, nachdem feststand, welche Materialien (Text-, Ton- und Bilddateien) in dem Programm Berücksichtigung finden sollen. Es zeigte sich, dass das Projekt in seiner Umsetzung von den Partnern ein großes Maß an Abstimmung bis in Detailfragen hinein erforderte, wofür in ausführlichen Klärungsprozessen erst Lösungen und Handlungsoptionen gefunden werden mussten. Obwohl alle Beteiligten von der Projektidee überzeugt waren, gab es anfangs unterschiedliche Annahmen, Vorstellungen und Überzeugungen, die zusammen zu führen waren. Das war nicht immer einfach über Landesgrenzen und Sprachbarrieren hinweg.

10 F O R E IG N L A N G U A G E A CQ U ISITIO N IN E U R O P E A N CO N TE X T 10 Selbst im Kreis der Projektpartner wurde daher bei der ersten Präsentation des Programms mit einiger Überraschung aufgenommen, dass es gelungen ist, gemeinsam ein Produkt vorzulegen, das einerseits den Vorgaben des Projektantrags entspricht, andererseits weitreichende Nutzungspotentiale enthält: Ausgerichtet an imaginären 10 thematischen Reisetagen bildet das Programm idealtypisch den möglichen Verlauf eines Auslandspraktikums ab und folgt in seinem Aufbau einer Progression von allgemeinsprachlichen über arbeitsweltbezogene zu berufsspezifischen Sprachkenntnissen. In Dialogen und verschiedenenartigen Übungsformen ermöglicht es, situationsspezifisch sprachliche Teilfertigkeiten zu erwerben, mit denen die räumliche und zeitliche Orientierung in einem fremden Kontext unterstützt werden soll. Hierbei wurde im Hinblick auf die Anwendung im Kontext von Mobilitätsmaßnahmen bewusst der Schwerpunkt auf die Förderung des Hörverstehens, des Sprechens und der Fähigkeit zur Interaktion gelegt, wohingegen der Aspekt Schreibfähigkeit zurückgestellt wurde. Das Programm richtet sich an ungeübte Sprachenlernende. Die Nutzerführung wurde daher bewusst einfach gehalten. Um zum Erwerb von Grundkenntnissen in einer selten gesprochenen Sprache zu motivieren, werden Lernleistungen ausnahmslos positiv wiedergegeben. Über Zusatzbildschirme können jederzeit Hilfestellungen und richtige Lösungen für die jeweiligen Übungen eingeblendet werden. Auf ein Test- und Prüfungsverfahren wurde bewusst verzichtet. Vielmehr erfolgt der Nachweis des Lernerfolgs über die Kombination von erfolgreich bearbeiteten Teilen des Lernprogramms und den damit verknüpften Kann-Bestimmungen, nachdem der Nutzer selbst eine Selbsteinschätzung vorgenommen hat, welche Teilfertigkeiten er zu beherrschen meint. Somit ist sichergestellt, dass ohne ausreichende Bearbeitung des Programms auch keine Sprachkompetenzen als erworben wiedergegeben werden. Diese Lernstandswiedergabe in Verbindung mit Kann-Bestimmungen erwies sich für die Programmierer des online-programms als besondere Herausforderung: Denn es war nicht ausreichend mit Ja/Nein-Operatoren festzulegen, ob eine Übung ausreichend richtig beantwortet ist, sondern musste auch eine Zuordnung zwischen den Übungstypen und den damit zu trainierenden Sprachfertigkeiten erstellt werden. Wenn Sie sich nun in das Programm einwählen und die Entscheidung treffen, Ihre Dänisch- oder Finnisch-Kenntnisse aufzubessern, dann werden auch Sie aller Wahrscheinlichkeit nicht umhin kommen, Ihren Lernprozess zu organisieren: Denn das Lernen wird mit dem Programm sowohl in chronologischer Folge als auch in thematisch bezogen Teilsequenzen möglich. Da Ihnen keine Lehrkraft vom Bildschirm aus Anweisungen gibt, sollten Sie nach einer Eingewöhnungsphase selbst wählen, welche Themen und Übungen Ihnen für Ihren persönlichen Lernerfolg am bedeutsamsten erscheinen. Die Erprobung hat ergeben, dass Lernende es schätzen, in dem Programm vor und zurück navigieren und ihren eigenen Bedürfnissen und Gewohnheiten entsprechend zu lernen. Während einige es vorziehen, zunächst Hörübungen und Dialoge zu bearbeiten, bevorzugen es andere, zunächst Vokabeln zu lernen oder versuchen, auch ohne Vorkenntnisse die gestellten Zuordnungsaufgaben zu lösen. Obwohl als in sich geschlossenes Programm aufgebaut, eignet sich EURO PATHS auch als online-zusatzangebot für Präsenzkurse (Dänisch und Finnisch), etwa um zwischen den einzelnen Kurssitzungen zu Hause Selbstlernen zu ermöglichen. Weil die Speicherung des individuellen Lernstandes über einen zentralen Server erfolgt, kann das Programm von unterschiedlichen Orten aus aufgerufen werden, ohne das ein Neustart erfolgen muss: der gespeicherte Lernstand wird mit dem Login erneut aufgerufen, so dass Lernende, die sich zu Hause auf ihr Auslandspraktikum vorbereitet haben, während es Praktikums ihre Sprachfertigkeiten weiter verbessern können (sofern sie dann das Internet überhaupt noch brauchen, da sich vor Ort in der Regel genügend Sprachanlässe in der direkten Kommunikation mit Nachbarn, neuen Freunden und Kollegen ergeben...). Weil

11 F O R E IG N L A N G U A G E A CQ U ISITIO N IN E U R O P E A N CO N TE X T 11 aber die Frage, wie erworbene Sprachkenntnisse nachgewiesen werden können, mitunter erst nach Abschluss des Auslandsaufenthaltes bedeutsam wird, bietet EURO PATHS hier ebenfalls Voraussetzungen: Auch nach Rückkehr in den Heimatort kann das Sprachenlernen fortgesetzt und die als gelernt eingestuften und vom Lernprogramm bestätigten Teilfertigkeiten auch nachträglich in den europass-sprachenpass übertragen werden. Wir hoffen, mit EURO PATHS ein Sprachlernprogramm vorgelegt zu haben, mit dem auch das Erlernen weniger gesprochener Sprachen für ungeübte Lerner erleichtert wird. Sicherlich werden Sie sich in das Programm erst hinein finden und schrittweise vorgehen müssen halt so, wie wir als Projektentwicklungsteam auch! Probieren Sie es unter aus. Wir würden uns über Ihre Rückmeldungen freuen.

12 F O R E IG N L A N G U A G E A CQ U ISITIO N IN E U R O P E A N CO N TE X T 12 Das Projekt EUROPATHS im Kontext der sprachenpolitischen Zielsetzungen der Europäischen Union Prof. Dr. Gerd Egloff Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft Technische Universität Darmstadt egloff(at)linglit.tu-darmstadt.de Anotácia: Prednáška vedeckého poradcu pre projekt odznela na záverečnom seminári dňa v Hamburgu a predstavuje projekt EURO PATHS v kontexte cieľov jazykovej politiky Európskej Únie. Vortrag auf der Abschlusstagung des Projekts am 21. September 2007 in Hamburg (Die Vortragsform wird bewusst beibehalten). Meine Damen und Herren, liebe Freundinnen und Freunde, was liegt näher, als in meiner Heimatstadt Hamburg, dem Tor zur Welt, in die Ferne zu schweifen denn erst die Entfernung kann uns die nötige Distanz geben, um unser Projekt in einem größeren Rahmen zu verorten. Ich schlage deshalb vor, dass wir zusammen eine weite Reise bis ans andere Ende der Welt unternehmen, die uns auf eine Farm im Westen Australiens führt. Sie gehört meinem Freund David, dessen Familie dort in der 7. Generation Schafe und Rinder züchtet. Mit David sitze ich unter dem australischen Sternenhimmel, wir diskutieren über weltbewegende (und durchaus auch andere Themen), als er auf meine Arbeit für die Europäische Gemeinschaft zu sprechen kommt. Was er dann sagt, hat mich tief beeindruckt und soll deshalb auch als Ausgangspunkt für meine Erörterungen dienen: Ist euch in Europa eigentlich bewusst, welche Bedeutung euer Einigungsprozess hat? Das ist für mich die wichtigste politische Entwicklung der letzten Zeit. Sie zeigt, wie ein Kontinent, von dem so viele Kriege ausgegangen sind, Wege in eine gemeinsame Zukunft findet. Aus dieser für ihn ungewöhnlichen Emphase fand er dann schnell zu seinem angelsächsischen Pragmatismus zurück, als ich mit ihm besprach, wie diese Einigung auf sprachlichem Gebiet geschaffen werden sollte. Meine kurze Einführung in die europäische Sprachenpolitik führte auf seiner Seite zu zwei eminent praktischen Fragen, mit denen ich beginnen möchte, weil sie zentrale Aspekte einer gemeinsamen europäischen Sprachenpolitik betreffen:

13 F O R E IG N L A N G U A G E A CQ U ISITIO N IN E U R O P E A N CO N TE X T 13 - Ist es realistisch, Kompetenzen in drei Sprachen für jeden in Europa anzustreben? - Warum wird nicht eine gemeinsame Verkehrssprache gefördert? Bevor ich zum Schluss noch einmal auf diese Fragen zurückkomme werde ich - die Ziele und die Begründungen der europäischen Sprachenpolitik darstellen - diese Politik vor dem Hintergrund eines zeitgemäßen Sprachunterrichts diskutieren - die konkreten Förderungsmaßnahmen der EU, vor allem in der Projektförderung, vorstellen - und unser Projekt EUROPATHS in den Kontext dieser Zielsetzungen stellen. Ganz am Ende werde ich dann auf David zurückkommen, der uns sagt, weshalb er inzwischen ein überzeugter Anhänger der europäischen Sprachenpolitik geworden ist. 1. Ziele und Begründungen der europäischen Sprachenpolitik Das erklärte Ziel der EU Sprachenpolitik ist die Mehrsprachigkeit (in den Gemeinschaftssprachen) für alle europäischen Bürgerinnen und Bürger. Jeder Europäer soll demnach in seiner Muttersprache und in zwei weiteren Gemeinschaftssprachen eine Unterhaltung führen können. Diese umfassende Forderung wirft eine ganze Reihe von Fragen auf, unter anderem auch nach der Definition von Sprache. Ich will mich hier aber auf drei für unser Projekt wichtige Aspekte beschränken, die Frage nach einer gemeinsamen europäischen Verkehrssprache, die Beschränkung auf offizielle EU Sprachen und die Frage nach dem angestrebten Kompetenzprofil. Die Gleichberechtigung aller Mitgliedsstaaten der EU bedeutet auch die Gleichberechtigung der in diesen Staaten verwendeten Sprachen, wobei die Frage nach der Abgrenzung von anerkannter Sprache problematisch sein kann. Die Bürger Europas sollen ihre regionalen Identitäten bewahren und pflegen können, deshalb werden besonders weniger verwendete Sprachen ausdrücklich gefördert. Diese Politik schließt eine Konzentration auf eine gemeinsame Verkehrssprache aus. Es lässt sich allerdings nicht übersehen, dass mit jeder Erweiterung der EU die Probleme in der Kommunikation zunehmen und der benötigte Apparat für das Dolmetschen und Übersetzen immer umfangreicher wird. Die Beschränkung auf EU Sprachen in dem angestrebten Sprachenprofil der EU Bürger lässt die konkrete Mehrsprachigkeit bei vielen Migranten außer Acht. So wird weder das Arabische noch das Russische oder Türkische bei Einwanderern nach Frankreich oder Deutschland anerkannt Europa steht dadurch vor der Gefahr, sich sprachlich gegen die übrige Welt abzuschotten. Auch die Bestimmung des angestrebten Sprachniveaus bleibt problematisch, denn was heißt schon eine Unterhaltung führen können? Ich gebe drei Versionen dieses Ziels zur Auswahl:

14 F O R E IG N L A N G U A G E A CQ U ISITIO N IN E U R O P E A N CO N TE X T 14 Der Lerner oder die Lernerin 1. kann in direktem Kontakt mit einfachen Mitteln ein kurzes Gespräch beginnen, in Gang halten und beenden. 2. kann ein einfaches Gespräch über vertraute oder ihn/sie interessierende Themen beginnen, führen und beenden. 3. kann mit einem ausreichend breiten Spektrum an passenden Redemitteln ein Gespräch beginnen, in Gang halten und beenden und angemessen zwischen Hörer- und Sprecherrolle wechseln. Wir sehen deutlich, wie auf jeder Stufe versucht wird, einen überzeugenden Rhythmus für eine nachweisbare Progression von Sprachkompetenz zu finden der Gemeinsame Europäische Referenzrahmen für Sprachen (GERS) gibt hier den Takt vor für eine Definition von Sprachhandeln, die auf eine konkrete Handlungskompetenz abzielt. Die drei Stufen umfassen ein mittleres Spektrum (A2, B1 und B2) in der Sechspunkte-Skala (A1 bis C2) des GERS, sie zeigen aber auch, wie unterschiedlich die Teilkompetenz eine Unterhaltung führen gefüllt werden kann. Und noch eins: angemessen zwischen Hörerund Sprecherrolle wechseln ist eine Kompetenz, die selbst vielen Muttersprachlern schwer fällt, nicht nur, aber auch Hochschullehrern. Begründet wird das Ziel der Mehrsprachigkeit auf unterschiedliche Weise. Sie sei eine Kernkompetenz für alle europäischen Bürgerinnen und Bürger, wichtig für - die persönliche Entwicklung des einzelnen - die berufliche Mobilität - das Verständnis von Menschen aus anderen Kulturen - ein wirkliches Gefühl der Unionsbürgerschaft. Dabei überlagern sich individuelle, soziale, kulturelle und ökonomische Dimensionen, die alle in ein ebenso großes wie vages wirkliches Gefühl münden. Über die Rolle von Gefühlen in kulturellen und politischen Kontexten hat der Frankfurter Soziologe Karl Otto Hondrich nach der deutschen Euphorie im Verlauf der Fußballweltmeisterschaft 2006 bemerkt, geteilte Gefühle seien das wesentliche Element für die Bereitschaft von Menschen, über traditionelle Verhaltensmuster hinauszugehen und neue Formen von Gemeinsamkeit zu entdecken und zu entwickeln. Voraussetzung dafür sei allerdings, dass die Menschen diesen Schritt für notwendig halten Appelle allein bewirkten wenig. 2. Instrumente der europäischen Sprachenpolitik Es wird vor dem Hintergrund des umfassenden Anspruchs der europäischen Sprachenpolitik überraschen, wie schmal der Rahmen ist, in dem sich die EU Organe sich in der Sprachenpolitik bewegen können. Bildung und Erziehung sind wesentliche Bereiche der nationalen Souveränität und damit nicht Gegenstand gesetzlichen Handelns in Brüssel. So heißt es auch recht bescheiden in dem Vorschlag für ein integriertes Aktionsprogramm im Bereich des lebenslangen Lernens vom 14. Juli 2004:

15 F O R E IG N L A N G U A G E A CQ U ISITIO N IN E U R O P E A N CO N TE X T 15 Mit dem Programm wird also nicht angestrebt, in die Struktur und in die Inhalte der Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung einzugreifen, sondern es zielt auf Bereiche ab, in denen ein europäischer Mehrwert generiert werden kann. Oder an anderer Stelle in der Mitteilung der Kommission: Förderung des Sprachenlernens und der Sprachenvielfalt: Aktionsplan vom 24. Juli 2003: Die Rolle der Europäischen Union in diesem Bereich soll nicht darin bestehen, Maßnahmen der Mitgliedsstaaten zu ersetzen, sondern diese Maßnahmen zu unterstützen und zu ergänzen. Was hier so bescheiden formuliert daherkommt sind Aktionspläne, deren Haushaltsvolumen in die Milliarden Euros geht, es sind umfassende Förderprogramme in der allgemeinen (SOKRATES), beruflichen (LEONARDO) und der Erwachsenenbildung (COMENIUS), die das Sprachenlernen in Europa und darüber hinaus grundlegend verändert haben. Der Weg dazu sind Empfehlungen für den Sprachunterricht, die zunächst einmal unverbindlich erscheinen, aber im Rahmen der Aktionsprogramme ein starkes Eigengewicht gewinnen. Zu diesen Empfehlungen zählen - der Frühbeginn des Fremdsprachenlernens - das lebenslange Lernen auch und gerade von Sprachen - die Verwendung von Informationstechnologie - das Sachlernen in der Fremdsprache - die partielle Konzentration auf Teilkompetenzen und - die Anwendung eines europaweiten Kompetenzprofils, des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens für Sprachen (GERS). In diesen didaktischen, methodischen und organisatorischen Empfehlungen sind die wesentlichen Fortschritte in der Theorie und Praxis des Fremdsprachenlernens der letzten Jahrzehnte gebündelt. Die EU Kommission hat zunächst auf Ergebnisse in den Sprachprojekten des Europarats in Straßburg zurückgegriffen, aber bald eigene Akzente gesetzt und die Entwicklung selbst vorangetrieben. Sie konnte dabei Anregungen und Ergebnisse aus den Mitgliedsländern aufnehmen, in einen größeren Zusammenhang stellen, in neuen multinationalen Konstellationen weiterentwickeln lassen und damit die EU zu einem großen Experimentierraum für neue Wege im Erlernen von Sprachen machen. Die EU Organe verstanden und verstehen sich dabei als Katalysatoren, die neue Wege fördern, und nicht als eine Instanz, die Vorschriften macht. 3. Prinzipien des modernen Sprachenlernens In diesen organisatorischen, didaktischen und methodischen Empfehlungen sind wesentliche Fortschritte in der Theorie und Praxis des Sprachenlernens der letzten Jahrzehnte gebündelt. Ein zeitgemäßes Fremdsprachenlernen wird heute definiert als - lernerorientiert - inhaltsbezogen - handlungsorientiert - kooperativ - bewusst

16 F O R E IG N L A N G U A G E A CQ U ISITIO N IN E U R O P E A N CO N TE X T 16 - interkulturell und - projektorientiert. Für die konkreten Lernumgebungen bedeutet das: - Alles Lernen geht von den Interessen der Lernenden aus. - Sprachlernen vermittelt nicht in erster Linie Wissen über Sprache, sondern knüpft an diese Interessen an und erweitert an diesen Inhalten den Handlungsspielraum der Lerner. - Sprachlernen wächst aus der Erfahrung konkreter Anwendung des Gelernten. - Lerner erfahren Sprache in spielerischen Formen gemeinsam mit anderen. - Lernen geschieht nicht über Automatismen, sondern in Erkundungen, in Lernumgebungen, die auf weiteres Lernen vorbereiten. - Sprache wird nicht funktional gesehen, sondern Sprache ist auch ein Mittel, in dem andere Formen des Umgangs mit der Welt und ihren Menschen erfahren werden. - Sprachliches Lernen gelingt oft in Projekten, die individuelle Interessen und gemeinsames Arbeiten verbinden. 4. Wege der Projektförderung In der Sprachenpolitik wird das Bemühung, auf der Höhe der Zeit zu sein, besonders deutlich in dem Projektverfahren, dem tragenden Element der Aktionsprogramme. Ein Antrag auf ein von der EU gefördertes Sprachprojekt hat so die besten Chancen, wenn er mehrere der folgenden Bedingungen erfüllt: - Die antragstellenden Institutionen sind aus mehreren Mitgliedstaaten. - Unter ihnen sind Vertreter aus neuen Beitrittsländern und/oder von weniger verwendeten Sprachen. - Die Projektpartner kommen aus unterschiedlichen Bereichen und schließen auch Firmen, Kammern, Gewerkschaften und ähnliche nicht pädagogische Institutionen ein. - Das Projekt hat ein konkretes Ziel, das in seinen Ergebnissen über die in ihm vertretenen Institutionen hinausgeht. - Mit seinen Ergebnissen soll ein exakt definierter Fortschritt erreicht werden. - Arbeitsmittel aus der Informationstechnologie sollen ein wesentliches Element des Projektdesigns sein. Diese Liste könnte noch erweitert werden, sie zeigt aber schon, wie über das Instrument der Projektförderung ein Rahmen geschaffen wird, in dem diese Projekte sich bewegen. Wir finden darin erneut das Selbstverständnis der Union als einen Bund von gleichberechtigten Mitgliedern, wir sehen das Bestreben, unterschiedliche gesellschaftliche Gruppen einzubeziehen, wir finden den Aspekt der Verantwortlichkeit für die bewilligten Mittel und der Nachhaltigkeit der Ergebnisse. Wichtiger als diese Einzelheiten ist allerdings der organisatorische Rahmen: sie sind als Projekte angelegt.

17 F O R E IG N L A N G U A G E A CQ U ISITIO N IN E U R O P E A N CO N TE X T 17 Die Projektform ist faktisch das Gegengewicht zu den institutionellen Vorgaben der Kommission. Das Arbeiten in Projekten - erlaubt und fordert das Einbringen von unterschiedlichen Interessen und Arbeitsmethoden - bündelt diese Unterschiede in thematischen Zusammenhängen - fördert selbständiges Arbeiten in multinationalen Gruppen - führt zu Kooperationen über die eigene Einrichtung hinaus - verlangt nach konkreten Ergebnissen und - strebt nach nachhaltiger Wirkung in der Öffentlichkeit. 5. EUROPATHS im Rahmen der europäischen Sprachenpolitik EUROPATHS ist ein Projekt im Rahmen des LEONARDO Programms für die berufliche Bildung. Wie jedes EU Projekt bewegt es sich damit in dem Spannungsfeld von institutionellen Vorgaben, Freiraum für Experimente und Ergebnisorientierung, das wir als wesentliche Bedingungen für die Finanzierung gesehen haben. Für mich erfüllt unser Projekt so viele dieser Voraussetzungen, dass es durchaus Modellcharakter haben könnte. In EUROPATHS finden wir - das grassroots Element: Das Projekt entstand aus den unmittelbaren Bedürfnissen der beteiligten Institutionen, die ein Lernprogramm für eine konkrete Zielgruppe benötigten - die Vielfalt der Institutionen: beteiligt sind neben Instituten der Erwachsenenbildung auch Hochschulen und ein Softwareunternehmen - die Berücksichtigung von weniger verwendeten Sprachen: die gelernten Sprachen sind die Sprachen der Gastländer, Dänisch und Finnisch. -die Partizipation der Beteiligten: die Praktikantinnen und Praktikanten sind in die Entwicklung eingebunden -die Bedeutung von Informationstechnologie: 80% des Lernprogramms sind computergestützte Lerneinheiten -die Möglichkeit zu experimentieren: In Berufstätigkeit und im sprachlichen Lernen wird Neuland ausgelotet. -Nachhaltigkeit: Das Projekt liefert eine Matrix für arbeitsweltorientiertes Sprachenlernen im Gastland, die offen für einen Transfer in weitere Sprachen und Zielgruppen ist.

18 F O R E IG N L A N G U A G E A CQ U ISITIO N IN E U R O P E A N CO N TE X T 18 Das Projekt EUROPATHS ist damit eine wichtige Maßnahme, die Praktikanten hilft, berufliche und persönliche Weiterentwicklung sinnvoll zu verbinden und durch ihre berufliche Arbeit und ihr Lernen die europäische Dimension erfahrbar zu machen. Seine Ergebnisse können Wahrnehmungsweisen verändern und zu neuen sozialen und politischen Perspektiven führen. Kommen wir zum Schluss auf meinen australischen Freund David und seine Fragen zurück. Drei Sprachen für alle Bürgerinnen und Bürger in der Europäischen Union sind keine Utopie, wenn der Frühbeginn des Sprachenlernens und ein lebenslanger Lernprozess selbstverständlicher werden und das Kompetenzniveau in diesen Sprachen unterschiedlich sein kann. Eine gemeinsame Verkehrssprache hat sich de facto bereits weitgehend durchgesetzt und braucht nicht zusätzlich gefördert zu werden. Es kommt eher darauf an, neben dem Englischen Europa mit möglichst vielen Zungen sprechen zu lassen. Und was sagte David in seinem angelsächsischen understatement dazu? Weißt du, im Grunde ist mir jeder Cent wichtig, der durch die Förderung des Sprachenlernens nicht in die europäischen Agrarsubventionen geht. So kann man das auch sehen!

19 F O R E IG N L A N G U A G E A CQ U ISITIO N IN E U R O P E A N CO N TE X T 19 Do Európy s novým pasom alebo výhody európskeho jazykového portfólia Viola Tamášová - Silvia Šuverová Univerzita Komenského v Bratislave Pedagogická fakulta tamasova@fedu.uniba.sk suverova@fedu.uniba.sk Abstrakt: Ovládanie cudzích jazykov je jedna zo základných zručností, ktorú potrebujú všetci európski občania. Je to prvoradá požiadavka pre plné využitie nových profesionálnych a osobných možností, ktoré sa obyvateľom Európy otvárajú. Cieľom príspevku je oboznámiť čitateľov s Európskym jazykovým portfóliom, ako prostriedkom uľahčujúcim jazykové vzdelávanie, jeho poslaním, jednotlivými zložkami či prínosmi, ktoré sú späté s jeho využívaním. Abstract: The paper deals with the foreign language and European Language Portfolio. European Language Portfolio is a document in which those who are learning or have learned a language whether at school or outside school can record and reflect on their language learning and cultural experiences. The portfolio contains a language passport which its owner regularly updates. A grid is provided where his/her language competences can be described according to common criteria accepted throughout Europe and which can serve as a complement to customary certificates. The Common European Framework of Reference for Languages is a document which describes in a comprehensive manner i) the competences necessary for communication, ii) the related knowledge and skills and iii) the situations and domains of communication. The document also contains a detailed language biography describing the owner's experiences in each language and which is designed to guide the learner in planning and assessing progress. Finally, there is a dossier where examples of personal work can be kept to illustrate one's language competences. Kľúčové slová : Európske jazykové portfólio, cudzie jazyky, filozofia celoživotného vzdelávania sa, jazykový pas, jazykový životopis, zbierka prác a dokladov, funkcie jazykového portfólia, Spoločný európsky referenčný rámec jazykových kompetencií. Key words: European Language Portfolio, foreign language, philosophy of Long life education, Language Passport, Language Biography, dossier, aims and functions of a European Language Portfolio, The Common European Framework of Reference for Languages.

20 F O R E IG N L A N G U A G E A CQ U ISITIO N IN E U R O P E A N CO N TE X T 20 Tento príspevok by sme mohli kľudne začať starým známym slovenským príslovím: Koľko jazykov vieš, toľkokrát si človekom a neboli by sme ani ďaleko od pravdy. V súčasnosti je totiž ovládanie minimálne jedného cudzieho jazyka, nevyhnutnosťou pre naše prežitie v dnešnej spoločnosti, najmä po vstupe Slovenka do Európskej únie. Preto pre nikoho určite nie je prekvapujúci fakt, že jedným zo sprievodných znakov súčasnej doby je zvýšený záujem o svetové jazyky a snaha osvojiť si ich čo najdokonalejšie a najrýchlejšie (Tamášová, 2005, s. 114). Štúdium cudzích jazykov v sebe skrýva množstvo výhod, napr. ich používanie nás vedie k väčšej otvorenosti voči ostatným, ich kultúre a názorom, zlepšuje naše poznávacie schopnosti a upevňuje vedomosti o materinskom jazyku. Môžeme vďaka nemu využívať možnosť pracovať a študovať v inom členskom štáte. Ako uvádza Akčný plán pre roky zameraný na podporu jazykového vzdelávania a jazykovej rôznorodosti, podporovanie učenia sa cudzích jazykov formuje nielen vzťahy medzi obyvateľmi Európy, ale tiež napomáha budovanie pocitu, že sme Európania. Ovládanie cudzích jazykov je jedna zo základných zručností, ktorú potrebujú všetci európski občania. Je to prvoradá požiadavka pre plné využitie nových profesionálnych a osobných možností, ktoré sa obyvateľom Európy otvárajú. Na dôležitosť jazykov a jazykovej prípravy vo svojom príhovore pri príležitosti Európskeho dňa jazykov poukázal i generálny tajomník Rady Európy Terry Davis: "Jazyky a jazykové vzdelávanie sú nevyhnutné pre podporu hodnôt Rady Európy - demokracie a ľudských práv. Jazykové zručnosti pomáhajú ľuďom chápať a rešpektovať sa navzájom, ako aj hovoriť a počúvať sa navzájom. Z tohto dôvodu je Európsky deň jazykov, ktorý si pripomíname 26. septembra, taký dôležitý (Tlačová správa Rady Európy zo dňa ). Prečo je znalosť jazykov taká dôležitá? Jednoducho pre to, že sme členmi veľkej európskej rodiny a jazyková rôznorodosť je realitou, ktorá je všade vôkol nás. V súčasnosti má Európska únia 23 úradných jazykov: angličtinu, bulharčinu, češtinu, dánčinu, estónčinu, fínčinu, francúzštinu, gréčtinu, holandčinu, írčinu (gálčinu), litovčinu, lotyštinu, maďarčinu, maltčinu, nemčinu, poľštinu, portugalčinu, rumunčinu, slovenčinu, slovinčinu, španielčinu, švédčinu, taliančinu. Vďaka tejto jazykovej rôznorodosti, sú všetky zákony, prijímané na európskej úrovni, dostupné vo všetkých úradných jazykoch, aby sa tak občania, ktorých sa tieto zákony priamo týkajú, mohli aktívne zúčastňovať na činnosti Európskej únie bez toho, aby sa museli učiť jazyky iných národov. Používaním všetkých úradných jazykov sa zvyšuje transparentnosť, legitímnosť a účinnosť Európskej únie a jej inštitúcií. Aj napriek tomu, že sa každý oficiálny dokument Európskej únie prekladá do všetkých oficiálnych jazykov, na ministerskej úrovni sú pracovnými jazykmi angličtina, francúzština, a čoraz častejšie aj nemčina. Z toho následne vyplýva, že pre plnohodnotné využívanie všetkých možností a slobôd, ktoré nám Európska únia ako svojim občanom ponúka, je nevyhnutná znalosť minimálne jedného cudzieho jazyka. Vyučovanie a ovládanie jazykov sa tak stalo v oblasti vzdelávania prioritnou požiadavkou pre nových členov Európskej únie. Jazykové portfólio V rôznych kontextoch znamená pojem portfólio niečo iné. Napríklad, ak sa pohybujeme vo sfére umenia a dizajnu, tak pod týmto pojmom chápeme ukážky najlepších prác, prostredníctvom ktorých umelci, resp. dizajnéri predstavujú svoje tvorivé schopnosti. Ak by sme sa pohybovali v ekonomickej sfére, tak sa pod portfóliom rozumie súbor cenných papierov, investícií a kapitálu vo vlastníctve právnickej alebo fyzickej osoby (kapitálové portfólio; investičné fondy majú svoje portfóliá). V poslednej dobe sa však tento pojem začal vyskytovať i v pedagogickej sfére, kde sa stretávame s takými pojmami ako učiteľské profesionálne portfólio, študentské portfólio, či jazykové portfólio, ktorému sa budeme v nasledovných riadkoch venovať.

21 F O R E IG N L A N G U A G E A CQ U ISITIO N IN E U R O P E A N CO N TE X T 21 Najskôr trošku nazrime do histórie. V rokoch realizovala Rada Európy pilotný projekt s rovnomenným názvom Európske jazykové portfólio, do ktorého sa zapojilo v pätnásť členských krajín Rady Európy: Rakúsko, Česká republika, Fínsko, Francúzsko, Nemecko, Maďarsko, Írsko, Taliansko, Holandsko, Portugalsko, Rusko, Slovinsko, Švédsko, Švajčiarsko a Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska. Pilotné projekty sa začali robiť na všetkých úrovniach vzdelávania základné, nižšie stredné, vyššie stredné, odborné školy, univerzity, dospelí na báze rozmanitých pedagogických predpokladov. V niektorých prípadoch sa projekty spájali s osobitými problémami, napr. zavádzanie cudzích jazykov v nižších stupňoch základnej školy, potreba integrovať veľký počet prisťahovaleckých detí do tradičného školského vzdelávania, používanie tohto nového prístupu, využívajúceho portfólio ako nástroj pre rozvoj učebných plánov celej školy alebo špecifické jazykové problémy a potreby, ktoré sa vynárajú v pohraničných oblastiach národných štátov. Prvé portfóliá boli vytvorené vo Švajčiarsku, Nemecku a Francúzsku. V roku 2001, ktorý bol vyhlásený za Európsky rok jazykov, bolo Európske jazykové portfólio rozšírené už takmer v celej Európe. Do konca roka 2004 bolo vydaných v Európe približne 65 rôznych jazykových portfólií (Európske jazykové portfólio, 2002). Počet portfólií distribuovaných žiakom postupne z roka na rok stúpal. V súčasnosti má s Európskym jazykovým portfóliom možnosť pracovať viac či menej intenzívne cez 2,5 milióna žiakov. Graf 1: Počet distribuovaných kópií Európskeho jazykového portfólia Total Zdroj: European Language Portfolio: Interim Report 2006 Samozrejme ani Slovensku sa tento nový trend v jazykovom vzdelávaní nevyhol a ako môžeme vidieť na nasledujúcom grafe, počet žiakov pracujúcich s Európskym jazykovým portfóliom z roka na rok stúpa.

22 F O R E IG N L A N G U A G E A CQ U ISITIO N IN E U R O P E A N CO N TE X T 22 Graf 2: Počet žiakov na Slovensku pracujúcich s Európskym jazykovým portfóliom. Počet žiakov na Slovensku pracujúcich s Európskym jazykovým portfóliom Stupeň vzdelávania stupeň In planning 2. stupeň I stupeň II pilot Total Zdroj: European Language Portfolio: Interim Report 2006 a European Language Portfolio: Interim Report Čo si máme predstaviť pod Európskym jazykovým portfóliom? Čo sa za týmto pojmom skrýva a na čo nám slúži? Ako sme už spomínali, pojem portfólio v nás evokuje predstavu akéhosi spisu, v ktorom sú uložené prezentačné materiály, reflektujúce umelcovo majstrovstvo, schopnosti, kompetencie, doterajší vývin a rast, prípadne jeho potencionality. Podobný cieľ má i Európske jazykové portfólio, ktoré okrem prezentovania, v tomto prípade jazykových kompetencií svojho majiteľa, má i viacero ďalších funkcií, najmä informatívnu, výchovno-vzdelávaciu a dokumentačnú. Podľa definícií, vyskytujúcich sa v Európskych dokumentoch, jazykové portfólio je systematické zhromažďovanie žiackych prác, ktoré ukazujú progresívne zmeny s ohľadom na vzdelávacie ciele. Ide teda o štruktúrovanú, utriedenú zbierku dokumentov, ktorá môže zahŕňať napríklad rôzne písomné texty, kresby, žiacke reflexie, audio alebo video pásky obyčajne s učiteľovými komentármi, ktorými jeho majiteľ dokumentuje svoje skúsenosti, zručnosti a dosiahnuté vzdelanie v oblasti učenia sa jazykov. Európske jazykové portfólio zároveň poskytuje priestor na prezentovanie ukážok prác či certifikátov, ktoré jeho majiteľ dosiahol (O'Malley and Valdez Pierce 1996). Na Európske jazykové portfólio sa môžeme pozerať z dvoch uhlov pohľadu. V prvom prípade ako na produkt, v druhom ako na proces. Európske jazykové portfólio nadobúda veľký význam práve v súčasnosti, v období zvýšenej mobility v rámci európskeho priestoru, pretože napomáha porovnávať jednotlivé úrovne dosiahnutých kompetencií a prispieva k vzájomnému uznávaniu záverečných skúšok a diplomov (Európske jazykové portfólio, 2002). Európske jazykové portfólio je považované za osobný nástroj všetkých občanov Európy, ktorý má slúžiť na rozvoj plurilingvizmu a interkultúrnych kompetencií. Európske jazykové portfólio taktiež odráža záujem Rady Európy prehĺbiť vzájomné porozumenie občanov v Európe, má rozvíjať ich kultúrnu a jazykovú diverzitu, rozvíjať ich záujem o učenie sa cudzích jazykov a podporiť koherenciu a transparentnosť vo vyučovaní cudzích jazykov. Portfólio tvorí utriedená zbierka dokumentov, ktorá poskytuje informácie o svojom majiteľovi, čo dokáže, o tom aké skúsenosti má s jazykom, resp. jazykmi, plní teda funkciu informačnú. Táto funkcia sa zhoduje so záujmom Rady Európy uľahčiť individuálnu mobilitu a zosúladiť regionálne a národné kvalifikácie s medzinárodne odsúhlasenými štandardmi. Význam informačnej funkcie sa bude meniť v závislosti od veku majiteľa. Zvyčajne bude oveľa menej dôležitý pre učiacich sa v nižších ročníkoch ako pre tých, ktorí sa blížia k záveru svojho vzdelávania alebo sú už zamestnaní

23 F O R E IG N L A N G U A G E A CQ U ISITIO N IN E U R O P E A N CO N TE X T 23 (Európske jazykové portfólio, 2002). Portfólio však umožňuje aj zakladanie a zhromažďovanie rôznorodých dokumentov, ako sú písomné práce, výsledky hodnotení, diplomy a certifikáty, audio a videonahrávky atď. Plní okrem informačnej funkcie i funkciu dokumentačnú a v neposlednom rade i funkciu výchovno-vzdelávaciu, nakoľko pomáha učiacim sa rozvíjať najmä ich schopnosť premýšľať a hodnotiť svoje vlastné napredovanie v učení sa jazyka resp. jazykov, a tak im postupne umožňuje preberať čoraz viac zodpovednosti za vlastné učenie sa. Pozitívne podporuje vývoj samostatnosti žiaka, čo sa zhoduje so záujmom Rady Európy podporovať vývoj samostatnosti žiaka a presadzovať celoživotné vzdelávanie (Európske jazykové portfólio, 2002). Podľa toho, či sa pozeráme na jazykové portfólio ako na výsledný produkt, alebo ako na proces, môže niektorá z uvedených funkcií prevládať nad ostatnými. Pre niektorých je napr. portfólio orientované na výsledný produkt, čiže na spomínaný súpis dokumentov, ktoré predložíme napr. na prijímacích pohovoroch do školy, zamestnania, alebo pri štátnych skúškach. V tomto zmysle slova má jazykové portfólio prevažne informačnú funkciu. Iní v ňom môžu pre zmenu vidieť akýsi nástroj, ktorý je určený na meranie učebných výkonov, ktoré nemôžu byť zmerané bežnými nástrojmi. Pozerajú naň ako na proces a v tomto prípade zase prevažuje funkcia pedagogická. Tento rozdiel odzrkadľuje odlišnosti, pri kladení dôrazu na jednotlivé aspekty realizácie práce s portfóliom (Enhancing the pedagogical aspects of the European Language Portfolio). Tabuľka 1: Funkcie portfólia podľa orientácie na produkt, alebo na proces. Orientácia na produkt informačná hodnotiaci nástroj kvalifikačná zameraný na získanie osvedčenia presvedčivosť "silné" strany Orientácia na proces pedagogická vyučovacia pomôcka motivačná zameraný na zážitky príležitosť pre učenie sa "slabé" strany Z čoho sa skladá jazykové portfólio? Jazykové portfólio sa skladá z nasledovných troch častí: Jazykového pasu Jazykového životopisu Zbierky prác a dokladov Prvou časťou portfólia je jazykový pas, ktorý umožňuje prezentovať žiakove jazykové zručnosti a odbornú spôsobilosť v logickom slede: 1) osobné informácie; 2) pre každý jazyk: - opis zručností založený na sebahodnotení; - diplom(y) a vysvedčenie(ia)/osvedčenie(ia); - príklady skúseností s jazykom a jeho kultúrou Jazykový pas poskytuje prehľad všetkých jazykov, ktoré je žiak schopný používať vo väčšom alebo menšom rozsahu. Môžeme sem zahrnúť aj čiastočné zručnosti v niektorých jazykoch: napr. môže vedieť čítať v niektorom jazyku, ale nemusí v ňom vedieť veľmi dobre hovoriť. Jazykový pas v sebe zahrňuje zručnosti získané či už formálnym, ako aj neformálnym vzdelávaním sa. Uvádza oficiálne certifikáty a zaznamenáva jazykové kompetencie a významné jazykové a interkultúrne skúsenosti získané pri učení sa, obsahuje informácie o čiastkových a špecifických kompetenciách,

EURO PATHS. Fremdsprachenlernen und berufliche Mobilität in Europa. Arbeit und Leben DGB / VHS

EURO PATHS. Fremdsprachenlernen und berufliche Mobilität in Europa. Arbeit und Leben DGB / VHS EURO PATHS Fremdsprachenlernen und berufliche Mobilität in Europa Arbeit und Leben DGB / VHS Konzept zur Integration des Sprachlernprogramms EURO PATHS in Mobilitätsmaßnahmen Konzeption des Sprachlernprogramms

Mehr

Pilotný projekt T-Systems Slovakia a Gymnázia na Šrobárovej ulici v Košiciach

Pilotný projekt T-Systems Slovakia a Gymnázia na Šrobárovej ulici v Košiciach JUMP INTO JOB @ TSSK Praktikum pre žiakov JUMP INTO JOB @ TSSK Schülerpraktikum Pilotný projekt T-Systems Slovakia a Gymnázia na Šrobárovej ulici v Košiciach Pilotprojekt zwischen T-Systems Slovakia und

Mehr

Weiterbildung im europäischen Kontext

Weiterbildung im europäischen Kontext Weiterbildung im europäischen Kontext Hans-Josef Vogel Bürgermeister der Stadt Arnsberg 8. Weiterbildungstag Ruhr Arnsberg, 18. Oktober 2007 Inhalt Inhalt A. Europäische Herausforderungen und Lissabon-Strategie

Mehr

Mehrsprachig in die Zukunft. telc Sprachenzertifikate direkt an Ihrer Schule

Mehrsprachig in die Zukunft. telc Sprachenzertifikate direkt an Ihrer Schule Mehrsprachig in die Zukunft telc Sprachenzertifikate direkt an Ihrer Schule Mehr Chancen mit telc Language Tests. In einem Grenzen überschreitenden Europa werden Fremdsprachenkenntnisse für Schülerinnen

Mehr

Kompetenzen im Kontext europäischer Berufsbildung

Kompetenzen im Kontext europäischer Berufsbildung Kompetenzen im Kontext europäischer Berufsbildung Mag. Bernhard Horak AK Wien, 30. April 2007 Europäische Berufsbildung - gibt es die? Artikel 150 Grundgesetz (EGV): Die Gemeinschaft führt eine Politik

Mehr

Mehrsprachigkeit in Europa Vorschläge für eine bessere Praxis

Mehrsprachigkeit in Europa Vorschläge für eine bessere Praxis Mehrsprachigkeit in Europa Vorschläge für eine bessere Praxis Margareta Hauschild Direktorin Goethe-Institut Brüssel Vize-Präsidentin EUNIC Brüssel European National Institutes for Culture Kulturelle Identitäten

Mehr

Europe Job Bank Schülerumfrage. Projektpartner. Euro-Schulen Halle

Europe Job Bank Schülerumfrage. Projektpartner. Euro-Schulen Halle Europe Job Bank Schülerumfrage Projektpartner Euro-Schulen Halle Alter: Geschlecht: M W Ausbildung als: F 1 Was war der Hauptgrund für Deine Wahl der Ausbildung / Deine Berufswahl? a. Freunde b. Familie

Mehr

Grundwissen Lehrplan

Grundwissen Lehrplan Grundwissen Lehrplan Für den Bereich Krankenhaus und Pflege Leitfaden und Trainingsmaterial Grundwissen für das Arbeitsleben Kombiniertes Trainingvon Grundfertigkeiten und Kommunikaitonsfähigkeit für geringqualifizierte

Mehr

Internationaler Arbeitsbogen für Schüler/Auszubildende INtheMC

Internationaler Arbeitsbogen für Schüler/Auszubildende INtheMC Internationaler Arbeitsbogen für Schüler/Auszubildende INtheMC BOGEN Nr./Titel: 1. ALLGEMEINER HINTERGRUND Internationalisierung im eigenen Land Name d. Schüler/in EQR-Stufe AUSGEGEBEN AM: FÄLLIG AM: 2

Mehr

Vzdelávací kurz a fórum pre manažment verejnej správy a spravovanie v TwinRegione Viedeň-Bratislava

Vzdelávací kurz a fórum pre manažment verejnej správy a spravovanie v TwinRegione Viedeň-Bratislava Lehrgang und Forum für Public Management und Governance in der TwinRegion Wien-Bratislava Vzdelávací kurz a fórum pre manažment verejnej správy a spravovanie v TwinRegione Viedeň-Bratislava public management

Mehr

E-PORTFOLIOS IM KURS NEUE MEDIEN IM FREMDSPRACHENUNTERRICHT

E-PORTFOLIOS IM KURS NEUE MEDIEN IM FREMDSPRACHENUNTERRICHT E-PORTFOLIOS IM KURS NEUE MEDIEN IM FREMDSPRACHENUNTERRICHT Anna Maria Schäfer Institut für Anglistik und Amerikanistik annamaria.schaefer@staff.uni-marburg.de Ablauf 1. Thema und Anforderungen 2. Umsetzung

Mehr

Štátne jazykové skúšky

Štátne jazykové skúšky Jazyková škola Plzenská 10 Prešov jspresov@jspresov.sk www.jspresov.sk je držiteľom oprávnenia vykonávať štátne jazykové skúšky MŠSR-12775/2010-912 je akreditovaným skúšobným centrom Goetheho-inštitútu

Mehr

telc Sprachenzertifikate

telc Sprachenzertifikate telc Sprachenzertifikate die Chance für Ihr Kind! Informationen für Eltern www.telc.net Die telc B1-Prüfung in Englisch hat mich bestärkt, meine Sprachkenntnisse weiter zu vertiefen. In Bewerbungen kann

Mehr

NEMECKÝ JAZYK A KULTÚRA

NEMECKÝ JAZYK A KULTÚRA NEMECKÝ JAZYK A KULTÚRA Študijný odbor: prekladateľstvo a tlmočníctvo V prvom bakalárskom stupni (3 roky) sa okrem štúdia teoretických predmetov z nemeckého jazyka a literatúry a štúdia dejín a reálií

Mehr

Schuleigener Arbeitsplan im Fach Französisch für die Jahrgangsstufen 6-10

Schuleigener Arbeitsplan im Fach Französisch für die Jahrgangsstufen 6-10 Schuleigener Arbeitsplan im Fach Französisch für die Jahrgangsstufen 6-10 Gymnasium Marianum Meppen (Stand: August 2016) Einleitende Bemerkungen Der niedersächsische Bildungsserver (NiBis) hält zu den

Mehr

Das EU-Programm Lebenslanges Lernen

Das EU-Programm Lebenslanges Lernen Das EU-Programm Lebenslanges Lernen 2007-2013 Das Programm Politischer Hintergrund Aufgabenstellungen Ein größeres Europa eine EU mit neuen Grenzen Ein sich änderndes Europa: Demografische Änderungen Flexibilisierung

Mehr

Das europäische Mehrsprachigkeitskonzept: Bildungspolitische Konzeptionen und Überlegungen zu dessen praktischer Umsetzung

Das europäische Mehrsprachigkeitskonzept: Bildungspolitische Konzeptionen und Überlegungen zu dessen praktischer Umsetzung Das europäische Mehrsprachigkeitskonzept: Bildungspolitische Konzeptionen und Überlegungen zu dessen praktischer Umsetzung Bettina Deutsch Mail: b.deutsch@fu-berlin.de Freie Universität Berlin, Didaktik

Mehr

MEHRSPRACHIGES BERUFSORIENTIERENDES PORTFOLIO ALS INSTRUMENT DER AUTONOMEN BERUFSORIENTIERUNG IN MEHRSPRACHIGEN FACHSPEZIFISCHEN BEREICHEN

MEHRSPRACHIGES BERUFSORIENTIERENDES PORTFOLIO ALS INSTRUMENT DER AUTONOMEN BERUFSORIENTIERUNG IN MEHRSPRACHIGEN FACHSPEZIFISCHEN BEREICHEN MEHRSPRACHIGES BERUFSORIENTIERENDES PORTFOLIO ALS INSTRUMENT DER AUTONOMEN BERUFSORIENTIERUNG IN MEHRSPRACHIGEN FACHSPEZIFISCHEN BEREICHEN DER BERUFSORIENTIERENDE FREMDSPRACHENUNTERRICHT Unter dem berufsorientierenden

Mehr

E-Learning am LSK Fallstudie Language On-Line Portfolio Project (LOLIPOP): Ein neues webbasiertes Europäisches Sprachenportfolio

E-Learning am LSK Fallstudie Language On-Line Portfolio Project (LOLIPOP): Ein neues webbasiertes Europäisches Sprachenportfolio E-Learning am LSK Fallstudie Language On-Line Portfolio Project (LOLIPOP): Ein neues webbasiertes Europäisches Sprachenportfolio MDC-Reihe: PERSPEKTIVEN IM E-LEARNING Antje Neuhoff TU Dresden Lehrzentrum

Mehr

Präsentation von Susanne Flükiger, Stabsstelle Pädagogik, Kanton Solothurn. PP Medienanlass

Präsentation von Susanne Flükiger, Stabsstelle Pädagogik, Kanton Solothurn. PP Medienanlass Präsentation von Susanne Flükiger, Stabsstelle Pädagogik, Kanton Solothurn (Didaktische) Grundgedanken Was ist das Ziel des Fremdsprachenunterrichts? Wie erwerben wir neues Wissen? Wie lernen wir die erste

Mehr

AKO SA MOŽNO UČIŤ JAZYKY

AKO SA MOŽNO UČIŤ JAZYKY AKO SA MOŽNO UČIŤ JAZYKY Europe Direct je služba, ktorá vám pomôže nájsť odpovede na vaše otázky o Európskej únii Bezplatné telefónne číslo (*): 00 800 6 7 8 9 10 11 (*) Niektorí operátori mobilných sietí

Mehr

Bilingualer Sachfachunterricht. Chancen und Herausforderungen Ein Einblick in theoretische Hintergründe

Bilingualer Sachfachunterricht. Chancen und Herausforderungen Ein Einblick in theoretische Hintergründe Bilingualer Sachfachunterricht Chancen und Herausforderungen Ein Einblick in theoretische Hintergründe Bilingualer Sachfachunterricht 1. Begriffe und Definitionen 2. Rahmenbedingungen des bilingualen Sachfachunterrichts

Mehr

Ich kann nur jedem Interessenten raten, solch ein Praktikum zu nutzen und den Schritt ins Ungewisse zu wagen. Eine bessere Chance, den persönlichen

Ich kann nur jedem Interessenten raten, solch ein Praktikum zu nutzen und den Schritt ins Ungewisse zu wagen. Eine bessere Chance, den persönlichen Marco Heidel HWK Dresden Zahntechniker 2008/2009 in in Reggio Emilia/Italien SESAM bzw. Leonardo Da Vincinci, ist Teil des europäischen ist des europäischen Bildungsprogrammes für lebenslanges Lernen und

Mehr

International Office. Zertifikat Internationale Kompetenz

International Office. Zertifikat Internationale Kompetenz Zertifikat Internationale Kompetenz Was ist das Zertifikat Internationale Kompetenz? Das Zertifikat Internationale Kompetenz ist ein extracurriculares Angebot für Studierende der Universität Vechta und

Mehr

Dortmund Spring School Diskurswerkstatt 3a: Coaching 3. März 2010

Dortmund Spring School Diskurswerkstatt 3a: Coaching 3. März 2010 Dortmund Spring School 2010 Diskurswerkstatt 3a: Coaching 3. März 2010 Hospitationen an Universitäten und Hochschulen mit Hilfe des Fachspezifisch-Pädagogischen Coachings?, lic. phil. Ausgangslage Hospitationen

Mehr

Mobilität als Chance in der beruflichen Bildung: Neue Wege der Einbindung von Austauschmaßnahmen in die Berufsausbildung

Mobilität als Chance in der beruflichen Bildung: Neue Wege der Einbindung von Austauschmaßnahmen in die Berufsausbildung Mobilität als Chance in der beruflichen Bildung: Neue Wege der Einbindung von Austauschmaßnahmen in die Berufsausbildung 1/16 24.03.2012 Der europass Mobilität als Instrument der Internationalisierung

Mehr

Einschätzung. die Nutzer. Cedefop Online-Umfragen

Einschätzung. die Nutzer. Cedefop Online-Umfragen DE Einschätzung des elearning durch die Nutzer Cedefop Online-Umfragen Einschätzung des elearning durch die Nutzer Cedefop Online-Umfragen Cedefop Reference series; 28 Amt für amtliche Veröffentlichungen

Mehr

1. Englisch. 2. Nachweis besonderer Vorbildung oder Tätigkeit oder Bestehen einer Eignungsprüfung ( 2 Abs. 3): Keine

1. Englisch. 2. Nachweis besonderer Vorbildung oder Tätigkeit oder Bestehen einer Eignungsprüfung ( 2 Abs. 3): Keine 1. Englisch A. Fachspezifische Zulassungsvoraussetzungen 1. Nachweis fachspezifischer Sprachkenntnisse ( 2 Abs. 2): Über die Regelungen von 2 Abs. 2 hinaus wird vorausgesetzt, dass die Studierenden über

Mehr

Banská Bystrica Vážený pán minister,

Banská Bystrica Vážený pán minister, Mitglied des Internationalen Deutschlehrerverbandes VORSTAND Präsidentin Nadežda Zemaníková Univerzita Mateja Bela Fakulta humanitných vied Katedra germanistiky Tajovského 40 974 01 Banská Bystrica Tel.:

Mehr

EAQUALS-ALTE Sprachbiografie

EAQUALS-ALTE Sprachbiografie EAQUALS-ALTE Sprachbiografie (Teil des Europäischen Sprachenportfolios von EAQUALS-ALTE) 1 D SPRACHBIOGRAFIE In dieser Sprachbiografie dokumentieren Sie, wie, warum und wo Sie jede Sprache gelernt haben,

Mehr

Bitte sprechen Sie uns an Wir machen Ihnen Gern ein individuelles Angebot. Kontakt: oder besuchen sie unsere Website

Bitte sprechen Sie uns an Wir machen Ihnen Gern ein individuelles Angebot. Kontakt: oder besuchen sie unsere Website Business English and more SYLVIA EVANS Wir arbeiten gern mit Firmen zusammen - unabhängig von Größe und Wirtschaftszweig, sowie mit Personen, die Englischen Sprachkenntnisse für private Zwecke benötigen.

Mehr

Motivation als Faktor für die Sprachenwahl von finnischen Wirtschaftsstudierenden

Motivation als Faktor für die Sprachenwahl von finnischen Wirtschaftsstudierenden Motivation als Faktor für die Sprachenwahl von finnischen Wirtschaftsstudierenden Motivation als Faktor für die Sprachenwahl von GLIEDERUNG: 1.EINLEITUNG: Motivation, Umfrage, Sprachen im Wirtschaftsstudium

Mehr

I. Übersicht 1 Zweitfach Französisch 45 ECTS

I. Übersicht 1 Zweitfach Französisch 45 ECTS Mastermodule Stand WS 1617 I. Übersicht 1 45 ECTS 2 Wipäd-4520 Auslandswissenschaftliches Vertiefungsmodul Economie, société et politique en France Wipäd-4530 Fachsprachliche Ausbildung Französisch I Wipäd-4540

Mehr

Interkulturelle Sprachdidaktik. Certificate of Advanced Studies. Lernen. Lehren. γλωσσα. Cultura. Langue. In Kooperation mit. Zürcher Fachhochschule

Interkulturelle Sprachdidaktik. Certificate of Advanced Studies. Lernen. Lehren. γλωσσα. Cultura. Langue. In Kooperation mit. Zürcher Fachhochschule Interkulturelle Sprachdidaktik Lernen Certificate of Advanced Studies In Kooperation mit Zürcher Fachhochschule Langue Lehren Cultura γλωσσα Interkulturelle Sprachdidaktik Sie haben Interesse am Sprachenlernen

Mehr

Potsdam ; Dr. Ursula Behr (ThILLM) Sprachenübergreifendes Lehren und Lernen und die Weiterentwicklung des Sprachenunterrichts

Potsdam ; Dr. Ursula Behr (ThILLM) Sprachenübergreifendes Lehren und Lernen und die Weiterentwicklung des Sprachenunterrichts Potsdam 18.09.2015; Dr. Ursula Behr (ThILLM) Sprachenübergreifendes Lehren und Lernen und die Weiterentwicklung des Sprachenunterrichts Begründungszusammenhänge sprachenpolitisch spracherwerbstheoretisch

Mehr

New World. Englisch lernen mit New World. Informationen für die Eltern. English as a second foreign language Pupil s Book Units 1

New World. Englisch lernen mit New World. Informationen für die Eltern. English as a second foreign language Pupil s Book Units 1 Englisch lernen mit New World Informationen für die Eltern New World English as a second foreign language Pupil s Book Units 1 Klett und Balmer Verlag Liebe Eltern Seit zwei Jahren lernt Ihr Kind Französisch

Mehr

Je šíriteľom myšlienok demokracie, medzinárodného porozumenia, dôvery a podporovateľom vedy a vzdelávania.

Je šíriteľom myšlienok demokracie, medzinárodného porozumenia, dôvery a podporovateľom vedy a vzdelávania. Vaše Excelencie, Vaše Magnificencie, Vaše Spektability, Vaše Honorability, vážený pán Dr. Günter Geyer, milé dámy, vážení páni, vážené slávnostné zhromaždenie, Ekonomická univerzita v Bratislave v súlade

Mehr

- Internationaler Jugendaustausch Orientierung im Dschungel der Fördermöglichkeiten von Jugendbegegnungen

- Internationaler Jugendaustausch Orientierung im Dschungel der Fördermöglichkeiten von Jugendbegegnungen - Internationaler Jugendaustausch Orientierung im Dschungel der Fördermöglichkeiten von Jugendbegegnungen Informationsveranstaltung in Arnschwang 27.November 2006 Dott.sa Adriana Gluhak, Dipl.Kffr. Fachreferentin

Mehr

Informationen zur Sprachenwahl

Informationen zur Sprachenwahl Informationen zur Sprachenwahl Sprachenprofil am KvG Stundentafel Klassenarbeiten 2 Vorstellen der Fächer Latein Warum Latein? Lateinunterricht Besondere Anforderungen Das Latinum in Studium und Beruf

Mehr

SERVICE LEARNING LERNEN DURCH ENGAGEMENT. COMPETENCE & CAREER CENTER Zentrum für Schlüsselkompetenzen, Bewerbung & Karriere

SERVICE LEARNING LERNEN DURCH ENGAGEMENT. COMPETENCE & CAREER CENTER Zentrum für Schlüsselkompetenzen, Bewerbung & Karriere SERVICE LEARNING LERNEN DURCH ENGAGEMENT COMPETENCE & CAREER CENTER Zentrum für Schlüsselkompetenzen, Bewerbung & Karriere Gesellschaftlich engagieren, Spaß haben, Neues lernen und damit punkten? All das

Mehr

ENTWURF DER CHARTA DER GRUNDRECHTE DER EUROPÄISCHEN UNION

ENTWURF DER CHARTA DER GRUNDRECHTE DER EUROPÄISCHEN UNION ENTWURF DER CHARTA DER GRUNDRECHTE DER EUROPÄISCHEN UNION fundamental.rights@consilium.eu.int Brüssel, den 9 Februar 2000 CHARTE 4126/00 CONTRIB 21 ÜBERMITTLUNGSVERMERK Betr.: Entwurf der Charta der Grundrechte

Mehr

Mobility And Co-operation Knowledge Interchange and Language Transfer

Mobility And Co-operation Knowledge Interchange and Language Transfer A/04/A/F/PL-158.629 1 Projektinformationen Titel: Projektnummer: Mobility And Co-operation Knowledge Interchange and Language Transfer A/04/A/F/PL-158.629 Jahr: 2004 Projekttyp: Land: Status: Bewerbung

Mehr

Job Specification for Teachers at the Österreich Institutes. Anforderungsprofil für KursleiterInnen an Österreich Instituten

Job Specification for Teachers at the Österreich Institutes. Anforderungsprofil für KursleiterInnen an Österreich Instituten Job Specification for Teachers at the Österreich Institutes The job specification for teachers describes a frame for maximum performance as well as a frame for the planning of continuing education of teachers

Mehr

Empfehlungen. Vorbereitende Gespräche mit den Personen, die als Trainer im UPTAKE-Projekt mitwirken wollen.

Empfehlungen. Vorbereitende Gespräche mit den Personen, die als Trainer im UPTAKE-Projekt mitwirken wollen. Empfehlungen Die nachfolgenden Empfehlungen richten sich an Trainer, die am Projekt Uptake_ICT2life-cycle ( digitale Kompetenz und Inklusion für benachteiligte Personen) mitwirken: 1. Trainer Trainern

Mehr

Kern- und Schulcurriculum Englisch Klasse 5/6. Stand Schuljahr 2009/10

Kern- und Schulcurriculum Englisch Klasse 5/6. Stand Schuljahr 2009/10 Kern- und Schulcurriculum Englisch Klasse 5/6 Stand Schuljahr 2009/10 Englisch Curriculum Klasse 5/6 Das eingeführte Englischlehrwerk English G 21 ist auf den Bildungsplan für allgemeinbildende Gymnasien

Mehr

Dolmetschen für Gerichte und Behörden

Dolmetschen für Gerichte und Behörden Bildung & soziales gesundheit & naturwissenschaft Internationales & wirtschaft kommunikation & medien Recht Dolmetschen für Gerichte und Behörden Akademische Behördendolmetscherin oder akademischer Behördendolmetscher

Mehr

Dolmetschen für Gerichte und Behörden

Dolmetschen für Gerichte und Behörden BILDUNG & SOZIALES GESUNDHEIT & NATURWISSENSCHAFT INTERNATIONALES & WIRTSCHAFT KOMMUNIKATION & MEDIEN RECHT Dolmetschen für Gerichte und Behörden AKADEMISCHE BEHÖRDENDOLMETSCHERIN ODER AKADEMISCHER BEHÖRDENDOLMETSCHER

Mehr

Europäisches Portfolio der Sprachen

Europäisches Portfolio der Sprachen Europäisches Portfolio der Sprachen Christiane Doms (Groß) 26.Mai 2009 Das neue europäische Portfolio der Sprachen fördert selbständiges, individuelles und interkulturelles Lernen, schafft Transparenz

Mehr

Lehrplan Volksschule TG (LP 21) Das Wichtigste in Kürze

Lehrplan Volksschule TG (LP 21) Das Wichtigste in Kürze Lehrplan Volksschule TG (LP 21) Das Wichtigste in Kürze I. Einleitung Die nachstehenden Informationen zum neuen Lehrplan (Volksschule TG 21) sind zusammengetragen aus verschiedenen Veröffentlichungen zu

Mehr

DLL Deutsch Lehren Lernen

DLL Deutsch Lehren Lernen DLL Deutsch Lehren Lernen Was ist DLL - Deutsch lehren lernen? Deutsch Lehren Lernen (DLL) rückt den Unterricht ins Zentrum der Aufmerksamkeit. Die neue Fort- und Weiterbildungsreihe des Goethe-Instituts

Mehr

EURO PATHS. Fremdsprachenlernen und berufliche Mobilität in Europa. Arbeit und Leben DGB / VHS

EURO PATHS. Fremdsprachenlernen und berufliche Mobilität in Europa. Arbeit und Leben DGB / VHS EURO PATHS Fremdsprachenlernen und berufliche Mobilität in Europa Arbeit und Leben DGB / VHS Inhaltsübersicht Vorwort...Seite 3 Sebastian Welter (BAK ARBEIT UND LEBEN) Begrüßung und Einführung in den Workshop...Seite

Mehr

SPIEL - Auswahlantworten Übung zum CLIL-Ansatz

SPIEL - Auswahlantworten Übung zum CLIL-Ansatz Anlage 1a Dr. Luisa Martinelli SPIEL - Auswahlantworten Übung zum CLIL-Ansatz Wähle jeweils die richtige Antwort aus. Trag in das Schema hier unten die Buchstaben ein, die der Antwort entsprechen, die

Mehr

Diversitätsgerecht Lehren und Lernen (inter-)nationale Perspektiven (Workshop I) Was ist Diversität und wo wird sie sichtbar?

Diversitätsgerecht Lehren und Lernen (inter-)nationale Perspektiven (Workshop I) Was ist Diversität und wo wird sie sichtbar? (Workshop I) Was ist Diversität und wo wird sie sichtbar? Folgen und Lösungsansätze am Praxisbeispiel der asiatischen Kultur Prof. Dr. Frank Linde und Dr. Wilma Viol Lemgo, 15. Mai 2014 FH AACHEN UNIVERSITY

Mehr

Wie viel Fachkenntnisse benötigen Lehrkräfte?

Wie viel Fachkenntnisse benötigen Lehrkräfte? Fachliche und sprachliche Inhalte im Fremdsprachenunterricht integrieren Wie viel Fachkenntnisse benötigen Lehrkräfte? Christian Krekeler Hochschule Konstanz HTWG krekeler@htwg-konstanz.de Prämissen Fachsprache

Mehr

Das Europäische Sprachportfolio - eine pädagogische Ressource für mehr Lerner-Autonomie. Giulia Vella

Das Europäische Sprachportfolio - eine pädagogische Ressource für mehr Lerner-Autonomie. Giulia Vella Das Europäische Sprachportfolio - eine pädagogische Ressource für mehr Lerner-Autonomie Giulia Vella Das ESP besteht aus 3 Teilen Language Passport Language Biography Dossier Systematische Selbsteinschätzung

Mehr

Sprachenportfolio. 1) Sprachenpass. 2) Sprachenbiografie. 3) Dossier. Name. Portfolio angelegt am

Sprachenportfolio. 1) Sprachenpass. 2) Sprachenbiografie. 3) Dossier. Name. Portfolio angelegt am Name Portfolio angelegt am Sprachenlernen macht Freude. Und mit ein wenig Fleiß und Ausdauer erreichen Sie die besten Ergebnisse. Das Optimal Portfolio soll Ihnen helfen, über Ihre Lernziele und -methoden,

Mehr

Sprachenportfolio für Zuwanderinnen und Zuwanderer* Sprachenlernen bewusster gestalten

Sprachenportfolio für Zuwanderinnen und Zuwanderer* Sprachenlernen bewusster gestalten Sprachenportfolio für Zuwanderinnen und Zuwanderer* Sprachenlernen bewusster gestalten Beate Benndorf-Helbig, PhD (Thüringer Volkshochschulverband e.v.) Es ist oft nicht bekannt, aber der Gemeinsame Europäische

Mehr

E N E T O S H. Európska sieť pre vzdelávanie a odbornú prípravu v oblasti bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci

E N E T O S H. Európska sieť pre vzdelávanie a odbornú prípravu v oblasti bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci E N E T O S H AKTÍVNA SPOLUPRÁCA PRODUKTY PARTNERI Európska sieť pre vzdelávanie a odbornú prípravu v oblasti bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci European Network Education and Training in Occupational

Mehr

Bildungsgang / Program

Bildungsgang / Program Erhebungsbogen Nationale Curricula Questionnaire National Curricula Mit Hilfe des Erhebungsbogens soll erfasst werden, welche bereits existierenden Bildungsgänge genutzt werden können, um das European

Mehr

Studiengebühren Hochschule Macromedia für angewandte Wissenschaften, University of Applied Sciences

Studiengebühren Hochschule Macromedia für angewandte Wissenschaften, University of Applied Sciences en Hochschule Macromedia für angewandte Wissenschaften, University of Applied Sciences s Macromedia University of Applied Sciences Bachelor of Arts (EU) Bachelor of Arts (NON EU) Master of Arts - Deutsch

Mehr

Informácia o nových regulátoroch FR 120 / FW 120

Informácia o nových regulátoroch FR 120 / FW 120 Informácia o nových regulátoroch FR 120 / FW 120 Lepšia použiteľnosť s rovnakými funkciami 1 Fx 120 Priestorový regulátor FR 100 a FR 110 sa zmení na FR 120 s jednoduchším menu Ekvitermický regulátor FW

Mehr

Cesty k samostatnosti Kolektív autorov

Cesty k samostatnosti Kolektív autorov Cesty k samostatnosti Kolektív autorov Združenie na pomoc ľuďom s mentálnym postihnutím v SR Heydukova 25, 811 08 Bratislava tel./fax:02/63814968 zpmpvsr@zpmpvsr.sk www.zpmpvsr.sk Združenie na pomoc ľuďom

Mehr

E-Learning als Element innovativer Lehr-Lern-Zyklen

E-Learning als Element innovativer Lehr-Lern-Zyklen E-Learning als Element innovativer Lehr-Lern-Zyklen Der Einsatz von E-Learning-Elementen am Beispiel des Moduls Einführung in die Methoden des wissenschaftlichen Arbeitens im berufsintegrierenden Bachelorstudiengang

Mehr

Programm für Lebenslanges Lernen. LEONARDO DA VINCI - Mobilität. LEONARDO DA VINCI Mobilitätsprojekte

Programm für Lebenslanges Lernen. LEONARDO DA VINCI - Mobilität. LEONARDO DA VINCI Mobilitätsprojekte Programm für Lebenslanges Lernen LEONARDO DA VINCI - Mobilität LEONARDO DA VINCI Mobilitätsprojekte Regionale Mobilitätsveranstaltung für Nordbayern 22. November 2011 Andrea Mohoric Dr. Monique Nijsten

Mehr

Sprache und interkulturelle Kompetenz

Sprache und interkulturelle Kompetenz Sprache und interkulturelle Kompetenz CHINESISCH Chinesische Sprache und Kultur Aneignung wichtiger Sprach-, Sozial- und Kulturkenntnisse Sprachniveau A1 Intercultural Communication: Cultural theories

Mehr

GEMEINSAME GESCHICHTE FÜR EIN EUROPA OHNE TRENNENDE GRENZEN

GEMEINSAME GESCHICHTE FÜR EIN EUROPA OHNE TRENNENDE GRENZEN GEMEINSAME GESCHICHTE FÜR EIN EUROPA OHNE TRENNENDE GRENZEN 33Die Auswirkungen der Industriellen Revolution 33Die Entwicklung der Bildung 33Die Menschenrechte in der Kunstgeschichte 3 3 Europa und der

Mehr

Modulhandbuch. Lehramtsbezogener Masterstudiengang Master of Education (M.Ed.) Gymnasium Fach Englisch in Koblenz

Modulhandbuch. Lehramtsbezogener Masterstudiengang Master of Education (M.Ed.) Gymnasium Fach Englisch in Koblenz Modulhandbuch Lehramtsbezogener Masterstudiengang Master of Education (M.Ed.) Gymnasium Fach Englisch in Koblenz Modulübersicht M.Ed. Englisch für das Lehramt Gymnasium in Koblenz (Stand: Sept. 0) Lehrveranstaltung

Mehr

Übersicht über das Verfahren und die Vorgaben für die Vergabe des Exzellenzlabels CertiLingua an Schulen in Nordrhein-Westfalen

Übersicht über das Verfahren und die Vorgaben für die Vergabe des Exzellenzlabels CertiLingua an Schulen in Nordrhein-Westfalen Übersicht über das Verfahren und die Vorgaben für die Vergabe des Exzellenzlabels CertiLingua an Schulen in Nordrhein-Westfalen Anerkennung als CertiLingua Schule Das Exzellenzlabel CertiLingua kann nur

Mehr

Kompetenzfeststellungsverfahren in der Praxis Bremer Weiterbildungs- und Beschäftigungsträger

Kompetenzfeststellungsverfahren in der Praxis Bremer Weiterbildungs- und Beschäftigungsträger Kompetenzfeststellungsverfahren in der Praxis Bremer Weiterbildungs- und Beschäftigungsträger Inhalte der Präsentation Fragestellungen Vorgehen der Befragung Handlungsfelder Ergebnisse Zusammenfassung

Mehr

Mensch - Natur. Leitbild

Mensch - Natur. Leitbild Mensch - Natur Leitbild Unser Auftrag Die berufliche und soziale Integration verstehen wir als gesellschaftspolitischen Auftrag. Wir fördern versicherte Personen in ihrem individuellen Lern- und Entwicklungsprozess.

Mehr

Die Europäische Union

Die Europäische Union Die Europäische Union Die Mitgliedsländer der Europäischen Union Im Jahr 1957 schlossen sich die sechs Länder Belgien, Deutschland, Frankreich, Italien, Luxemburg und das Königreich der Niederlande unter

Mehr

Abendsprachkurse. für Erwachsene

Abendsprachkurse. für Erwachsene Abendsprachkurse für Erwachsene Vorwort Liebe LeserInnen, Sie möchten sicher erst einmal erfahren, wer wir sind und wodurch wir uns auszeichnen. Die Kulturelle Aktion und Präsenz VoG hat sich seit ihrer

Mehr

Validierung non formal und informell erworbener Kompetenzen im Kontext des DQR

Validierung non formal und informell erworbener Kompetenzen im Kontext des DQR Validierung non formal und informell erworbener Kompetenzen im Kontext des DQR Susanne Müller Bundesvereinigung der Deutschen Arbeitgeberverbände Bildung Berufliche Bildung Hintergrund des DQR Ausgangspunkt

Mehr

Bildungsstandards für die fortgeführte Fremdsprache (Englisch/Französisch) für die Allgemeine Hochschulreife. Einführung, Überblick und Ausblick

Bildungsstandards für die fortgeführte Fremdsprache (Englisch/Französisch) für die Allgemeine Hochschulreife. Einführung, Überblick und Ausblick Bildungsstandards für die fortgeführte Fremdsprache (Englisch/Französisch) für die Allgemeine Hochschulreife Einführung, Überblick und Ausblick 1 Gliederung Verwandtschaft! Standortbestimmung: Diskursfähigkeit!

Mehr

Der Europäische Qualifikationsrahmen für lebenslanges Lernen

Der Europäische Qualifikationsrahmen für lebenslanges Lernen Der Europäische Qualifikationsrahmen für lebenslanges Lernen Präsentation für das Nürnberger Forum "Wie lernt Europa lebenslang" am 11.07.2008 von Burkhart Sellin Education and Training Consultant, vormals

Mehr

Das Erasmus- Stipendium Learning Unit Speaking & Discussion Level C1

Das Erasmus- Stipendium Learning Unit Speaking & Discussion Level C1 Das Erasmus- Stipendium Learning Unit Speaking & Discussion Level C1 www.lingoda.com 1 Erasmus-Stipendium Leitfaden Inhalt Es gibt immer mehr Menschen, die das Auslandsstudium als Vorteil sehen. Das Erasmus-Stipendium

Mehr

Proseminar - Organisation und Personal Seminar Organisational Theory and Human Resource Management

Proseminar - Organisation und Personal Seminar Organisational Theory and Human Resource Management 1 Proseminar - Organisation und Personal Seminar Organisational Theory and Human Resource Management Veranstaltungsnummer / 82-021-PS08-S-PS-0507.20151.001 Abschluss des Studiengangs / Bachelor Semester

Mehr

Sprachen für Ihr Unternehmen IKS. Institut für Kommunikation und Sprachen

Sprachen für Ihr Unternehmen IKS. Institut für Kommunikation und Sprachen Sprachen für Ihr Unternehmen Sprachen für Ihr Unternehmen Das ist seit mehr als zehn Jahren kompetenter Schulungspartner für kleine, mittelständische und große Unternehmen in verschiedensten Branchen,

Mehr

Master of Education: Französisch Gym Ges

Master of Education: Französisch Gym Ges Master of Education: Französisch Gym Ges Das Studienfach Master of Education: Französisch (Schwerpunkt Gym Ges) kann im Zwei-Fächer-Masterstudiengang gewählt werden. Ein Zwei-Fächer-Masterstudium umfasst

Mehr

Die zweite Fremdsprache an der IGS Bad Salzdetfurth

Die zweite Fremdsprache an der IGS Bad Salzdetfurth IGS Bad Salzdetfurth Fachbereich Fremdsprachen Herr Stelzer Birkenweg 38 31162 Bad Salzdetfurth Tel.: 05063-9080-0 E-Mail: thomas.stelzer@igsbsd.de Die zweite Fremdsprache an der IGS Bad Salzdetfurth -

Mehr

Erasmus+ Highlights BFI OÖ und BBRZ Gruppe

Erasmus+ Highlights BFI OÖ und BBRZ Gruppe Erasmus+ Highlights BFI OÖ und BBRZ Gruppe Qualifizierung & Arbeitswelt 4.0: Trends und Herausforderungen Wien, 06.09.2017 Marlies Auer, BFI OÖ This project has been funded with support from the European

Mehr

HABILITAČNÉ KONANIE. Mgr. Iveta Zlá, Ph.D. Katedra germanistiky, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě

HABILITAČNÉ KONANIE. Mgr. Iveta Zlá, Ph.D. Katedra germanistiky, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě HABILITAČNÉ KONANIE Mgr. Iveta Zlá, Ph.D. Katedra germanistiky, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě Študijný odbor: literárna veda Dátum doručenia žiadosti: 12.11.2014 Názov habilitačnej

Mehr

Správa o výchovno-vzdelávacej činnosti Jazykovej školy v Poprade a jej výsledkoch a podmienkach za školský rok 2011/2012

Správa o výchovno-vzdelávacej činnosti Jazykovej školy v Poprade a jej výsledkoch a podmienkach za školský rok 2011/2012 Správa o výchovno-vzdelávacej činnosti Jazykovej školy v Poprade a jej výsledkoch a podmienkach za školský rok 2011/2012 Predkladá: PhDr. Marta Zelená, riaditeľka jazykovej školy Správa bola prerokovaná

Mehr

Der Deutsche Qualifikationsrahmen für lebenslanges Lernen. Ulrich Schüller, BMBF

Der Deutsche Qualifikationsrahmen für lebenslanges Lernen. Ulrich Schüller, BMBF Der Deutsche Qualifikationsrahmen für lebenslanges Lernen Ulrich Schüller, BMBF Ziele der DQR-Entwicklung Mehr Transparenz im deutschen Qualifikationssystem Unterstützung von Verlässlichkeit, Durchlässigkeit

Mehr

ENTDECKEN SIE IHRE LERNSTRATEGIEN!

ENTDECKEN SIE IHRE LERNSTRATEGIEN! ENTDECKEN SIE IHRE LERNSTRATEGIEN! Beantworten Sie folgenden Fragen ausgehend vom dem, was Sie zur Zeit wirklich machen, und nicht vom dem, was Sie machen würden, wenn Sie mehr Zeit hätten oder wenn Sie

Mehr

Europass Österreich Zeig, was du kannst!

Europass Österreich  Zeig, was du kannst! Europass Österreich www.europass.at Zeig, was du kannst! Der Europass > unterstützt bei der Jobsuche am österreichischen und europäischen Arbeitsmarkt > fördert die Mobilität von Lernenden und Berufstätigen

Mehr

Heureka Europa! Didaktisches Paket für Schüler der 5. bzw. 6 Klasse der Grundschule

Heureka Europa! Didaktisches Paket für Schüler der 5. bzw. 6 Klasse der Grundschule Heureka Europa! Didaktisches Paket für Schüler der 5. bzw. 6 Klasse der Grundschule IMPRESSUM Dieses Lernspiel wurde vom Zentrum Ryckevelde VoG für das Informationsbüro des Europäischen Parlaments in Brüssel

Mehr

Zábavná nemčina 2. časť

Zábavná nemčina 2. časť Moderné vzdelávanie pre vedomostnú spoločnosť / Projekt je spolufinancovaný zo zdrojov EÚ Kód ITMS: 26130130051 číslo zmluvy: OPV/24/2011 Metodicko pedagogické centrum Národný projekt VZDELÁVANÍM PEDAGOGICKÝCH

Mehr

Europäisches Bildungswerk für Beruf und Gesellschaft

Europäisches Bildungswerk für Beruf und Gesellschaft Europäisches Bildungswerk für Beruf und Gesellschaft K založeniu EBG august 1990 Založenie Európskych vzdelávacích stredísk pre povolanie a spoločnosť v Düsseldorfe ako nezisková vzdelávacia inštitúcia

Mehr

PROBLEMATIKA ROZŠÍRENIA E-LEARNINGU V KRAJINÁCH EÚ AKO JEDNÉHO Z NÁSTROJOV INOVÁCIE VZDELÁVANIA

PROBLEMATIKA ROZŠÍRENIA E-LEARNINGU V KRAJINÁCH EÚ AKO JEDNÉHO Z NÁSTROJOV INOVÁCIE VZDELÁVANIA PROBLEMATIKA ROZŠÍRENIA E-LEARNINGU V KRAJINÁCH EÚ AKO JEDNÉHO Z NÁSTROJOV INOVÁCIE VZDELÁVANIA Viera PEREČINSKÁ, Anna BIĽOVÁ, František FRANKO Abstrakt E-learning ako projekt EÚ má za cieľ zvýšiť kvalitu

Mehr

Vergleichbarkeit & Anrechenbarkeit beruflicher Aus- und Weiterbildung

Vergleichbarkeit & Anrechenbarkeit beruflicher Aus- und Weiterbildung Vergleichbarkeit & Anrechenbarkeit beruflicher Aus- und Weiterbildung Dr. phil. M.A. Jan Böhm OCG Impulse 2012 Übersicht 1. Einführung 2. Lernen Lernort Lernergebnis 3. Initiativen 1. Kompetenzbilanzierungsverfahren

Mehr

E UROPÄISCHES PORTFOLIO. Biografie S PRACHEN D ER. Sprachen. Name: Geburtsdatum: Wohnort: Schulen:

E UROPÄISCHES PORTFOLIO. Biografie S PRACHEN D ER. Sprachen. Name: Geburtsdatum: Wohnort: Schulen: E UROPÄISCHES PORTFOLIO Name: Geburtsdatum: Wohnort: Schulen: D ER S PRACHEN Sprachen Biografie Name: Geburtsdatum: Wohnort: Schulen: Name: Geburtsdatum: Wohnort: Schulen: PORTFOLIO PORTFOLIO EUROPEAN

Mehr

Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Pro und Kontra verpflichtendes Auslandspraktikum - eine Erörterung verfassen

Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Pro und Kontra verpflichtendes Auslandspraktikum - eine Erörterung verfassen Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form Auszug aus: Pro und Kontra verpflichtendes Auslandspraktikum - eine Erörterung verfassen Das komplette Material finden Sie hier: School-Scout.de

Mehr

1.1 Was soll mit der Lerndokumentation erreicht werden?

1.1 Was soll mit der Lerndokumentation erreicht werden? Leitfaden zur Lerndokumentation 1 Die Lerndokumentation 1.1 Was soll mit der Lerndokumentation erreicht werden? a. Zum Ersten dokumentieren die Lernenden während der beruflichen Grundbildung ihre Arbeit

Mehr

Illustrierende Aufgaben zum LehrplanPLUS

Illustrierende Aufgaben zum LehrplanPLUS Jahrgangsstufe 3/4 Fach Zeitrahmen Benötigtes Material Themengebiet Englisch E 3/4 4.3 Familie und Freunde Kompetenzerwartungen This is my family Stand: 05.05.2016 2 Unterrichtseinheiten 2 Arbeitsblätter,

Mehr

Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Europa in der Grundschule. Das komplette Material finden Sie hier:

Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Europa in der Grundschule. Das komplette Material finden Sie hier: Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form Auszug aus: Europa in der Grundschule Das komplette Material finden Sie hier: Download bei School-Scout.de Inhaltsverzeichnis Vorwort............................................................

Mehr

(Beschluss der Kultusministerkonferenz vom )

(Beschluss der Kultusministerkonferenz vom ) Ländergemeinsame Eckpunkte für die Umsetzung der Richtlinie 2005/36/EG geändert durch Richtlinie 2013/55/EU im Hinblick auf die Anerkennung ausländischer Lehrerberufsqualifikationen (Beschluss der Kultusministerkonferenz

Mehr

Potenzialanalyse in der Bildungsberatung von Migranten

Potenzialanalyse in der Bildungsberatung von Migranten Potenzialanalyse in der Bildungsberatung von Migranten Erfolgsfaktoren aus institutioneller Perspektive Dr. Julia Behrens Mannheim, 30. Oktober 2014 Unser Ziel:»Wir helfen der Politik, dem Staat und der

Mehr

Bilingualer Zweig. Deutsch / Englisch

Bilingualer Zweig. Deutsch / Englisch Bilingualer Zweig Deutsch / Englisch Was bedeutet bilingualer Unterricht am Ostendorf-Gymnasium Lippstadt? Der Begriff bilingual bezeichnet schulische Angebote, in denen neben der Unterrichtssprache Deutsch

Mehr

9. Anhang: EU - Russland / Ukraine / Türkei. als Mitglieder in der EU: Utopie oder realistische Alternative?

9. Anhang: EU - Russland / Ukraine / Türkei. als Mitglieder in der EU: Utopie oder realistische Alternative? 9. Anhang: EU - Russland / Ukraine / Türkei als Mitglieder in der EU: Utopie oder realistische Alternative? SS 2009 Prof. Dr. Friedrich Schneider, University of Linz, AUSTRIA 1 1. Einleitung 2. Einige

Mehr