Grundlegende Fragestellungen der Dolmetschwissenschaft I: Prozessorientierte Ansätze
|
|
- Mareke Martin
- vor 6 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 Grundlegende Fragestellungen der Dolmetschwissenschaft I: Prozessorientierte Ansätze Universität des Saarlandes FR4.6 Angewandte Sprachwissenschaft Proseminar: Einführung in die Dolmetschwissenschaft Dozentin: Prof. Dr. H. Gerzymisch-Arbogast Referentin: Roxanne Speer Datum: WS 07/08
2 Frühe dolmetschwissenschaftliche Ansätze Seleskovitch (Théorie du sens)
3 Worum geht es beim Dolmetschen? Öffentliche Meinung: Dekodieren/Umkodieren Wörtliche Wiedergabe eines Textes in einer anderen Sprache Verstehen nicht notwendig Wirklichkeit: Wörtliche Wiedergabe unmöglich Konzentration auf den Sinn Voraussetzung: Dolmetscher muss Ausgangstext verstanden haben Linguistischer Aspekt von untergeordneter Bedeutung
4 Der Dolmetschprozess Drei Phasen: (1) Hören, Verstehen und Analyse des Gesagten (2) Sofortiges gewolltes Vergessen des Wortlauts, Abspeichern des Gemeinten im Kurzzeitgedächtnis (3) Vollständige sinngemäße Wiedergabe des Gemeinten in der Zielsprache, an den Empfänger adressiert Mögliche Schwierigkeiten: Verständnisprobleme Unzureichende Fachkenntnisse Kommunikationsprobleme Linguistische Probleme
5 Das Verstehen mündlicher Nachrichten Spontane Wortwahl Unterstützt durch Gestik, Mimik, Intonation Konzentration auf den Sinn Flüchtige Form, passt sich der Situation an -> Verständlichkeit Besonderer Sprachgebrauch in Gruppen nicht ohne Weiteres verständlich ( hermétique ) -> Analysearbeit Weitergabe an Zuhörer in sinngemäßer, verständlicher Form Einschätzen der Zuhörer durch Dolmetscher
6 Verstehen der Mitteilung Redner Verstehen der Intention Rede im Kontext Einschätzen durch Hintergrundwissen über Redner Interne Logik der Rede Äußere Einflüsse erschweren Verstehen Auftreten (scheinbarer) Widersprüche Mitteilungsziel Erkennen des Ziels zum Verständnis Erwähnen des Ziels zum Weitergeben der Nachricht
7 Voraussetzungen und Probleme beim Dolmetschen Voraussetzungen Dolmetscherqualität Gut ausgebildete KD mit Sprachkenntnissen, Analyse-, Verstehens-, Konzentrations-, und Kommunikationsfähigkeit Gute technische Bedingungen Gute Übertragung Probleme Geschriebene, abgelesene Texte Vorbereiten des Textes Ausdruckssprache Besser in die Muttersprache -> besseres Formulieren, größere Verständlichkeit Erschöpfung Forderung nach effizienter Einteilung des Arbeitstages
8 Moderne Ansätze I Gile
9 Communication Model Öffentliche Meinung: Dolmetschen = Finden von Entsprechungen in einer anderen Sprache Kommunikativer Aspekt bleibt außen vor Wirklichkeit Kein reines Umkodieren Verdolmetschung muss Sinn transportieren Anstreben einer optimalen Wirkung auf den Empfänger
10 Communication Model Author Translator Receiver Kommunikationsakt 1: Redner Empfänger in der Ausgangssprache Kommunikationsakt 2: Dolmetscher Empfänger in der Zielsprache Dolmetscher als Kommunikator, der den Redner repräsentiert Verantwortung des Dolmetscher gegenüber dem/den Empfänger(n) in der Zielsprache Dolmetscher muss mit dem zielsprachlichen Text das Ziel des Redner erreichen Dolmetscher muss Nachricht und Stil des Redners treu bleiben
11 Effort Model Konsekutivdolmetschen (1) Aufnahme: Hören und analysieren des Textes in der Ausgangssprache (L) Abspeichern im Kurzzeitgedächtnis (M) Notizen machen (N) (2) Wiedergabe: Rekonstruieren der Rede (C) Notizen lesen (RN) Produktion des zielsprachlichen Textes (P) Simultandolmetschen (1) Aufnahme: Hören/Analysieren des ausgangssprachlichen Textes (L) Abspeichern im Kurzzeitgedächtnis (M) (2) Wiedergabe Produktion des zielsprachlichen Textes (P)
12 Effort Model Erste Phase ist problemanfälliger Mögliche Schwierigkeiten sind... Hohe Informationsdichte Aufzählungen Unklare Logik Eigennamen Zahlen Technische Begriffe Prioritäten (Konsekutivdolmetschen): L -> M -> N
13 Gravitational Model of Linguistic Mastery Bildhafte Darstellung von Sprache: Kern + Umlaufbahnen Kern beinhaltet Basisvokabular und grammatische Grundregeln Weitere Vokabeln und grammatische Regeln auf den Umlaufbahnen Innen: Aktivwortschatz Außen: Passivwortschatz Je nach Häufigkeit des Gebrauchs Verschiebung nach außen oder innen Verschiebung zieht verwandte oder assozierte Wörter mit
14 Moderne Ansätze II Feldweg
15 Kommunikation dolmetschen Kommunikation ist die vollzogene, also abgeschlossene Bedeutungsvermittlung zwischen Menschen als Ergebnis eines kommunizierenden Aktes oder verschiedener kommunizierender Akte (H.Reimann) Zweck des Konferenzdolmetschens: Intentionen des Redners und des Zuhörers zusammenführen, zwischen ihnen vermitteln
16 Vier Grundkombinationen gedolmetschter Kommunikation Interpersonale Kommunikation Konsekutiv gedolmetscht Massenkommunikation Konsekutiv gedolmetscht Interpersonale Kommunikation Simultan gedolmetscht Massenkommunikation Simultan gedolmetscht
17 Aufnahme und Wiedergabe Aufnahme zeitlich früher als Wiedergabe Vor der Wiedergabe muss der Dolmetscher verstanden haben (= Hauptteil der Arbeit) Dolmetscher als aktiver Rezipient Wiedergabe von eindeutig interpretierbaren Einheiten (das heißt nicht unbedingt Sätze)
18 Dolmetschrichtung In die Muttersprache Vollkommene Ausdrucksfähigkeit Korrekte Form Markt fordert mehr Passiv- als Aktivsprachen Aus der Muttersprache Besseres Verstehen von Feinheiten Bessere Weiterverarbeitung Bessere Möglichkeit der Vorbereitung (bei Dolmetschern, die z.b. Politiker auf Reisen begleiten)
19 Unterscheidung von Medium und Mitteilung Medium: Sprache Mitteilung: Sprachnachricht, das Gemeinte Kein Übersetzen von Wörtern, sondern übertragen von Bedeutungen Mitteilung nicht vom Medium trennbar -> Konzentration auf Sprache und Sinn
20 Die elementare Dolmetschsituation
21 Die elementare Dolmetschsituation
22 Die elementare Dolmetschsituation (erweitertes Grundmodell)
23 Widerstände und Verluste im System der gedolmetschten Kommunikation Sonderstellung des Dolmetschers (Kommunikationspartner, aber nicht Gesprächsteilnehmer) Informationsdefizite beim Input und Output (optisch/akustisch) Informationskonkurrenz Erstkommunikator (Redner) als Ursache von Widerständen Konferenzdolmetscher als Ursache von Widerständen
Einführung in die Dolmetschwissenschaft Teil I
Einführung in die Dolmetschwissenschaft Teil I Die gängigsten Formen des Dolmetschens: - Konferenzdolmetschen - Diskursdolmetschen Dolmetschen allgemein Konferenzdolmetschen: - Simultandolmetschen - Konsekutivdolmetschen
MehrKonsekutivdolmetschen: von der Notizentechnik zum Notizentext. Proseminar: Einführung in die Dolmetschwissenschaft SS 2008
Konsekutivdolmetschen: von der Notizentechnik zum Notizentext Proseminar: Einführung in die Dolmetschwissenschaft SS 2008 Gliederung 1 Konsekutivdolmetschen 1.1 Definitionen 1.2 Geschichtliche Entwicklung
MehrDolmetscherIn - Berufsbild und Ausbildungswege
DolmetscherIn - Berufsbild und Ausbildungswege 1. Berufsbild und Rolle 2. Die verschiedenen Dolmetschtechniken 3. Einsatzmöglichkeiten 4. Anforderungen an DolmetscherInnen 5. Ausbildungsmöglichkeiten und
MehrAn der Fachrichtung Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen
MASTER IN TRANSLATIONSWISSENSCHAFT (ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN) AN DER FACHRICHTUNG ANGEWANDTE SPRACHWISSENSCHAFT SOWIE ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN DER UNIVERSITÄT DES SAARLANDES ALBERTO GIL, SAARBRÜCKEN
MehrÜber uns Warum ZPS-Translations?
Über uns ZPS-Translations ist eine Kooperation zwischen Zurawski, Platter, Pogorzelska & Sanders, international ausgebildete und erfahrene Sprachmittler, die an Universitäten und den entsprechenden Berufsverbänden
MehrDolmetschen und Übersetzen Der kleine, aber feine Unterschied
1 Dolmetschen und Übersetzen Der kleine, aber feine Unterschied 2 Dolmetscher und Übersetzer Es ist nicht gleich wen man einsetzt. Beide mitteln zwischen Sprachen - doch damit sind es auch der Gemeinsamkeiten
Mehr1. Einleitung. 2. Historischer Hintergrund. 3. Multidimensionale Übersetzung. 4. Anwendungsgebiete der Multidimensionalen Übersetzung
1. Einleitung 2. Historischer Hintergrund 3. Multidimensionale Übersetzung 4. Anwendungsgebiete der Multidimensionalen Übersetzung 5. Vom-Blatt-Übersetzen oder Stehgreif-Übersetzen 6. Effort Models 7.
MehrFACHARTIKEL DOLMETSCHEN
FACHARTIKEL DOLMETSCHEN EINFÜHRUNG 1 DIE VERSCHIEDENEN DOLMETSCHARTEN IM ÜBERBLICK WELCHE DOLMETSCHART EIGNET SICH FÜR IHRE VERANSTALTUNG? 3 FAQ 4 DOLMETSCHEN: EINFACH ZUHÖREN UND VERSTEHEN Dolmetschen
MehrPlus- und Minuspunkte zweier Notizentechniken
Buletinul Ştiinţific al Universităţii Politehnica Timişoara Seria Limbi moderne Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara Transactions on Modern Languages Vol. 13, Issue 1, 2014 Plus-
MehrFragebogen für Übersetzer, Dolmetscher und Lektoren
Fragebogen für Übersetzer, Dolmetscher und Lektoren Bitte füllen Sie alle mit * gekennzeichneten Felder aus! Bewerbung als* Freiberuflicher Übersetzer Dolmetscher Lektor I. Persönliche Daten Anrede*: Frau
MehrFertigkeit Übersetzen. Christiane Nord, 2010
Fertigkeit Übersetzen Christiane Nord, 2010 Einleitung Was ist Übersetzen? Was passiert beim Übersetzen? Was ist Übersetzungskompetenz? Wo begegnet uns Übersetzen? Übersetzungen kommen in den verschiedensten
MehrFremdsprachenunterricht in Bayern Positionen der bayerischen Sprachenverbände im GMF
Fremdsprachenunterricht in Bayern Positionen der bayerischen Sprachenverbände im GMF Vielfältiges Sprachenangebot Weltsprachen: Englisch, Französisch, Spanisch, Portugiesisch, Arabisch, Chinesisch, Japanisch
Mehrwww.uni-graz.at/zvwww/miblatt.html 51. SONDERNUMMER Studienjahr 2002/2003 Ausgegeben am 30. 6.2003 18.x Stück
MITTEILUNGSBLATT DER KARL-FRANZENS-UNIVERSITÄT GRAZ www.uni-graz.at/zvwww/miblatt.html 51. SONDERNUMMER Studienjahr 2002/2003 Ausgegeben am 30. 6.2003 18.x Stück UNIVERSITÄTSLEHRGANG EUROPEAN MASTER S
MehrFunktionales Übersetzen: Christiane Nord
Lehrveranstaltung: Übersetzungswissenschaft Spanisch Leitung: Dr. Carsten Sinner Referentin: Elia Hernández Socas 05.12.07 Funktionales Übersetzen: Christiane Nord NORD, Christiane (1988) Textanalyse und
Mehr"Präsentieren in Studium und Beruf" Referent: Dipl.-Psych. Holger Walther
"Präsentieren in Studium und Beruf" Referent: Dipl.-Psych. Holger Walther In dem 3-stündigen Vortrag wird Ihnen ein Grundmodell einer Rede/Präsentation vorgestellt, mit dessen Hilfe Sie jeden Vortrag professionell
MehrINDIVIDUELLE ERWEITERUNG DER DOLMETSCHFÄHIGKEIT. DOLMETSCHÜBUNGEN MIT DEM COMPUTER
INDIVIDUELLE ERWEITERUNG DER DOLMETSCHFÄHIGKEIT. DOLMETSCHÜBUNGEN MIT DEM COMPUTER HÜSEYIN ERSOY Universität Sakarya, Türkei 1. Einleitung Besonders seit dem letzten Jahrhundert haben neue politische und
MehrEIN KLASSIFIKATIONSVERSUCH DER ÜBERSETZUNGSARTEN AUS PROZESSUALER, METHODISCHER UND TERMINOLOGISCHER HINSICHT
EIN KLASSIFIKATIONSVERSUCH DER ÜBERSETZUNGSARTEN AUS PROZESSUALER, METHODISCHER UND TERMINOLOGISCHER HINSICHT MUHARREM TOSUN Universität Sakarya, Türkei Einleitung Eine der größten Schwierigkeiten, die
MehrKLEINES DOLMETSCH-ABC
Als freiberufliche Konferenzdolmetscherin sind für mich Kooperationsfähigkeit, Verlässlichkeit und Integrität selbstverständlich. Ich bin darauf spezialisiert, Ihre Kommunikation auch auf mehrsprachigem
MehrMasterstudiengang Konferenzdolmetschen
Masterstudiengang Konferenzdolmetschen Hochschule Johannes Gutenberg- Universität Mainz Fachbereich/Fakultät Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft (FB 06) Dekan/Dekanin Ansprechpartner/in
MehrTRANSLATION-PROBST. was wir machen warum gerade wir
TRANSLATION-PROBST was wir machen warum gerade wir TRANSLATION-PROBST. Ihr Partner in Sachen Übersetzen, Korrekturlesen, Redigieren, Dolmetschen. Die Heimat von TRANSLATION-PROBST ist das Wort. Wörter
MehrAllgemeine Prinzipien der Dolmetschkritik
Universität des Saarlandes FR 4.6 Angewandte Sprachwissenschaft sowie Dolmetschen und Übersetzen Proseminar: Einführung in die Dolmetschwissenschaft Dozentin: Prof. Dr. H. Gerzymisch-Arbogast Referntin:
MehrIhre Erfahrung(en) mit Dolmetscher/innen
DOLMETSCHEN BEI GERICHT St. Gilgen, 8.10.2013 irmgard.soukup@kabelnet.at Ihre Erfahrung(en) mit Dolmetscher/innen ÜBERSETZEN DOLMETSCHEN Dolmetschen = mündliche oder gebärdensprachliche Übertragung eines
MehrPraxisnähe in der Dolmetscherausbildung der Stellenwert von Übungskonferenzen
Leopold-Franzens-Universität Innsbruck Institut für Translationswissenschaft Praxisnähe in der Dolmetscherausbildung der Stellenwert von Übungskonferenzen Dissertation zur Erlangung des akademischen Grades
MehrD I E N S T B L A T T
399 D I E N S T B L A T T DER HOCHSCHULE DES SAARLANDES 1979 ausgegeben zu Saarbrücken, 8. Oktober 1979 Nr. 19 400 Studienordnung für Diplomübersetzer und Diplomdolmetscher Vom 27.8.1979 Die Universität
MehrKann-Aussagen. Zum Beispiel:
1 Kann-Aussagen Hier finden Sie eine Anzahl Kann-Aussagen, Aussagen über Ihre Sprachkenntniss in Deutsch und Englisch. Ich bin daran interessiert, wie gut oder schlecht Sie Ihre eigene Sprachkenntnis in
Mehr1. Translatorisch Handeln und interkulturelle Kommunikation
Translatorisch handeln und interkulturelle Seite -1-1. Translatorisch Handeln und interkulturelle Übersetzen und Dolmetschen dienen dazu, eine Sprachbarriere zwischen einer Ausgangs- und Zielsprache zu
MehrSprechen Sie uns an wir sprechen Ihre Sprache!
Was kann Translatione Ihnen bieten? Wir wollen, dass Sie grenzenlos arbeiten können und Ihnen sprachlich keine Hemmnisse in den Weg gelegt werden. Was können Sie von Translatione erwarten? Translatione
MehrANSCHRIFT: Athena Court, Office 32, 3 rd floor, 2 Americanas Street,Potamos Yermasoyias, 4048 Limassol- Cypru P.O.Box 51673 CY-3507 Limasol - Cyprus
ANSCHRIFT: Athena Court, Office 32, 3 rd floor, 2 Americanas Street,Potamos Yermasoyias, 4048 Limassol- Cypru P.O.Box 51673 CY-3507 Limasol - Cyprus Tel: +357 25 325544 Fax: +357 25 318885 Email: info@interbrics.com
MehrWir sprechen Ihre Sprache.
Wir sprechen Ihre Sprache. Sprechen Sie die gleiche Sprache?! Zur richtigen Zeit am richtigen Ort und dennoch verhindern Sprach- und Kulturbarrieren allzu oft den gewünschten Erfolg. Dabei ist ein zielgerichteter
MehrMASTERSTUDIUM DOLMETSCHEN JOINT DEGREE
UNIVERzA V LJUbLJANI karl-franzens-universität GRAz MASTERSTUDIUM DOLMETSCHEN JOINT DEGREE (SLOWENISCH-DEUTSCH- ENGLISCH/FRANZÖSISCH) MASTERSTUDIUM DOLMETSCHEN JOINT DEGREE Das Masterstudium Dolmetschen
MehrSprachbrücken. Übersetzungen in der Unternehmenskommunikation und Geschäftsabwicklung.
Sprachbrücken Übersetzungen in der Unternehmenskommunikation und Geschäftsabwicklung. Eine Publikation der Berufsgruppe der Übersetzungsbüros in der Landesinnung Druck & Übersetzungsbüros der Wirtschaftskammer
MehrDipl.-Dolmetscherin (VKD, BDÜ) Professionelles Sprachmanagement aus einer Hand
Dipl.-Dolmetscherin (VKD, BDÜ) SPRACHE VON A bis Z Unser Leistungsangebot umfasst: I. Dolmetschleistungen alle Weltsprachen Simultandolmetschen Flüsterdolmetschen Konsekutivdolmetschen Gesprächs-/Verhandlungsdolmetschen
MehrKommunikation für Beruf und Praxis Zusammenfassung - Management Summary (MS)
Kontextmodul 2 Kommunikation für Beruf und Praxis Zusammenfassung - Management Summary (MS) Handout «Management Summary» (Apparat) Dr. Othmar Baeriswyl Dozent T direkt +41 41 349 35 44 othmar.baeriswyl@hslu.ch
MehrWissenschaftliches Präsentieren
Einführung in das wissenschaftliche Arbeiten und Präsentieren Wissenschaftliches Präsentieren Harald Gall Universität Zürich Folien erarbeitet von Clemens Cap Universität Rostock Leere Folie - nur Notes
MehrCRUZ COMMUNICATIONS GmbH
CRUZ COMMUNICATIONS GmbH LANGUAGE SOLUTIONS Wir überwinden Sprachbarrieren, um Unternehmen erfolgreich zu machen! INHALT 1. Philosophie 2. Unser Team 3. Leistungsspektrum Übersetzungen Sprachkurse Dolmetsch
MehrFACHHOCHSCHULE KÖLN ITMK MODULHANDBUCH MASTER KONFERENZDOLMETSCHEN
FACHHOCHSCHULE KÖLN ITMK MODULHANDBUCH MASTER KONFERENZDOLMETSCHEN Überblick über die e Seite 01 Wissenschaftliche Grundlagen des Dolmetschens... 3 02 Wissenschaftliche Vertiefung...7 03 Grundlagen der
MehrLehrplan Englisch E-Profil
Lehrplan Englisch E-Profil E-Profil_Lehrplan_2012 19.08.2012 1/7 LEHRPLAN ENGLISCH KAUFMÄNNISCHE BERUFSSCHULEN SCHWYZ UND LACHEN E-PROFIL 1. Lehrjahr Teil 1 1.3.1 Hören/Sprechen 1.3.1.1 Hören Ich verstehe
MehrKontrastive Linguistik und Übersetzung ein Vergleich
Kontrastive Linguistik und Übersetzung ein Vergleich Wintersemester 2014/15 Institut für Romanistik Aufbauseminar Kontrastive Linguistik Seminarleiterin: Frau Nora Wirtz M.A. Referentin: Ksenia Lopuga
MehrIhre Sprach-Boutique im Rhein-Main Gebiet
Ihre Sprach-Boutique im Rhein-Main Gebiet yena.de Konferenzen Verhandlungen Gerichte Notare und Rechtsanwälte Übersetzung Website-Lokalisierung Warum wir? Wir sind Experten für Interkulturelles Jahrelange
MehrBEKANNTMACHUNG DER ALLGEMEINEN AUSWAHLVERFAHREN EPSO/AD/236/12 BIS 239/12 KONFERENZDOLMETSCHER (m/w) (DA/DE/EN/SK) (2012/C 197 A/02)
C 197 A/6 DE Amtsblatt der Europäischen Union 5.7.2012 BEKANNTMACHUNG DER ALLGEMEINEN AUSWAHLVERFAHREN EPSO/AD/236/12 BIS 239/12 KONFERENZDOLMETSCHER (m/w) (DA/DE/EN/SK) (2012/C 197 A/02) Das Europäische
MehrDie Leipziger Übersetzungswissenschaftliche Schule. Inhalt
Universität Leipzig Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Sommersemester 2013 Seminar: Modelle und Methoden der Übersetzungswissenschaft Dozent: Prof. Dr. Carsten Sinner Dossier von Maria
MehrBildung und Sport. Landeshauptstadt München Referat für. FIM - Sprachendienst
Bildung und Sport Landeshauptstadt München Referat für Bildung und Sport FIM - Sprachendienst Inhalt 1 Das FIM als Produktionsschule: Die Brücke schlagen zwischen Ausbildung und Berufsalltag Seite 3 2
Mehr- 1 - Studienordnung für den Studiengang Diplom-Dolmetscher vom 28.07.1995
- 1 - Studienordnung für den Studiengang Diplom-Dolmetscher vom 28.07.1995 Aufgrund von 25 Abs. 1 des Gesetzes über die Hochschulen im Freistaat Sachsen (SHG) vom 04.08.1993 hat der Senat der Universität
MehrMASTERARBEIT. Titel der Masterarbeit. Simultanes Konsekutivdolmetschen mit dem Livescribe TM Echo TM Smartpen
MASTERARBEIT Titel der Masterarbeit Simultanes Konsekutivdolmetschen mit dem Livescribe TM Echo TM Smartpen Ein Experiment im Sprachenpaar Italienisch-Deutsch mit Fokus auf Zuhörerbewertung Verfasserin
MehrRahmenvereinbarung über die Zertifizierung von Fremdsprachenkenntnissen in der beruflichen Bildung
Sekretariat der Ständigen Konferenz der Kultusminister der Länder in der Bundesrepublik Deutschland BESCHLUSSSAMMLUNG DER KMK, BESCHLUSS-NR. 330 R:\B\KMK-BESCHLUSS\RVFRSPRZERT08-06-27.DOC Rahmenvereinbarung
MehrKommunikation. Schulungsflyer
Kommunikation Schulungsflyer Praxisorientiertes Kommunikationstraining für Führungskräfte Das praxisorientierte Kommunikationstraining für Führungskräfte basiert auf den Anwendungsmöglichkeiten und Prinzipien
MehrSchüler 1. Gesamt: 23 Punkte (77%) Aufgabe 1: Interview 5 Punkte. Aufgabe 2: Rollenspiel 5 Punkte. Aufgabe 3: Monolog 4 Punkte
Schüler 1 Gesamt: 2 (77%) Aufgabe 1: Interview 5 Punkte Aufgabe 2: Rollenspiel 5 Punkte Aufgabe 3: Monolog Transkription des Monologs (Sprechzeit 2:20) Gesamtbewertung: Der Schüler kann sich angemessen
MehrÜbersetzen, Dolmetschen, Lektorat
Übersetzen, Dolmetschen, Lektorat Flying Teaching bei Ihnen, bei uns oder wo immer Sie wollen. Flying Teachers Übersetzungsdienste We enjoy translating because it gives us a chance to bridge the gap between
MehrBACHELORSTUDIENGANG BILDUNG AN GRUNDSCHULEN PO 2015 AMTLICHES MITTEILUNGSBLATT 22/2015 Lehrveranstaltungsnachweis/Deutsch
MODUL 1 Grundlagen und Konzeptionen der Didaktik des Lernbereichs Deutsch in der Grundschule (POS: 2130) Obligatorische POS- LV-, LV-Typ Bezeichnung der Lehrveranstaltung WS o. SS Einführung in die VL
MehrECTS: Grundlagen für die Verteilung
ECTS: Grundlagen für die Verteilung Entsprechend den ECTS-Richtlinien für dreijährige Studiengänge ist die Ausbildung an der Fachakademie für Übersetzer auf 180 Punkte ausgelegt. Die Ausbildung zum Dolmetscher
Mehr05.10.2014. Sprachmittlung vs. Translation (Übersetzen und Dolmetschen) im DaF-Unterricht. Einleitung. GeR: Sprachmittlung.
Sprachmittlung vs. Translation (Übersetzen und Dolmetschen) im DaF-Unterricht Dr. Britta Nord Mailand, 26.9.2014 Einleitung Sprachmittlung bzw. eigentlich Sprach- und Kulturmittlung (deshalb hier und im
Mehrum Unternehmen erfolgreich zu machen!
CRUZ COMMUNICATIONS GmbH LANGUAGE SOLUTIONS Wir überwinden Sprachbarrieren, um Unternehmen erfolgreich zu machen! INHALT 1. Philosophie 2. Unser Team 3. Leistungsspektrum Übersetzungen Sprachkurse Dolmetsch
MehrHerzlich Willkommen. Professioneller Umgang mit Mandanten am Telefon. zum bfd-online-seminar. Beate Schulz
Herzlich Willkommen zum bfd-online-seminar Professioneller Umgang mit Mandanten am Telefon Beate Schulz Online-Seminarreihe Dieses bfd-online-seminar ist Teil einer umfassenden Veranstaltungsreihe auf
MehrA world of words. Preisliste 2015. Amalie-Seidel-Weg 3/1/703, 1120 Wien Mobil: +43 (0)664 215 4688 Tel: +43 (0)1 913 1076
A world of words Preisliste 2015 Dienstleistung Korrekturlesen Korrekturlesen (Deutsch, Englisch, Spanisch) Überprüfung und Korrektur von Rechtschreibung und Grammatik: Interpunktion, Satzbau, Satzbezüge,
MehrAG 16: Gesprächsdolmetschen Schwerpunkte der Didaktik und der Forschung (Leitung: Alessandra Riccardi, Trieste)
AG 16: Gesprächsdolmetschen Schwerpunkte der Didaktik und der Forschung (Leitung: Alessandra Riccardi, Trieste) 1) Einleitendes Referat: Die Entwicklung des Gesprächsdolmetschens Alessandra Riccardi, SSLMIT,
MehrKODEX FÜR DEN EINSATZ NEUER TECHNOLOGIEN AUF DEM GEBIET DES KONFERENZDOLMETSCHENS
KODEX FÜR DEN EINSATZ NEUER TECHNOLOGIEN AUF DEM GEBIET DES KONFERENZDOLMETSCHENS EINLEITUNG Um seiner Rolle als Sprachvermittler in einem mehrsprachigen Umfeld voll gerecht werden zu können, hat der Konferenzdolmetscher
MehrÜbersetzer und Dolmetscher Berufsbild und Ausbildung. Zukunftsmesse Hittfeld 20. und 21. März 2015
Übersetzer und Dolmetscher Berufsbild und Ausbildung 20. und 21. März 2015 Wer macht was? Übersetzer Produktion schriftlicher Texte zum Beispiel als Fachübersetzer Literaturübersetzer Dolmetscher Produktion
MehrSchulungseinheit Nr. 4: Herausforderndes Verhalten bei Demenz
Schulungseinheit Nr. 4: Herausforderndes Verhalten bei Demenz Schulungsziel Zielgruppe Zeitrahmen Schulungsinhalt Teilnehmer kennen die Bedeutung der Kommunikation mit Demenzkranken und wissen, wie Sie
MehrWiesenerkundung S. 12 16 (6 h) Copy 2. Projekt: Computer S. 17 27 (1 3 Wo.) Copy 3. Projekt: Computer S. 17 27. Projekt: Computer S.
Lehrplan Mit eigenen Worten 3 S. 7 11 (5 h) Copy 1 S. 12 16 (6 h) Copy 2 (1 3 Wo.) Copy 3 Miteinander reden... - Grundtechniken einer Diskussion einüben S. 9, S. 11 Trainingseinheit: Diskutieren S. 37
MehrOrganisatorisches. Proseminar Technische Informatik - 18. Oktober 2013
Organisatorisches Proseminar Technische Informatik - 18. Oktober 2013 Michael Frey Distributed, embedded Systems Computer Systems and Telematics (CST) Freie Universität Berlin http://cst.mi.fu-berlin.de
MehrErzählen statt aufzählen
Cliff Atkinson Erzählen statt aufzählen Neue Wege zur erfolgreichen PowerPoint-Präsentation 2., vollständig überarbeitete und aktualisierte Auflage Microsoft Press Danke an... 13 Einleitung 15 1 Schlagzeilen
MehrTeil I THEORETISCH-METHODOLOGISCHE VORÜBERLEGUNGEN 1. Kapitel 1 Einleitung 1
Inhalt Zusammenfassung / Abstract Danksagung Teil I THEORETISCH-METHODOLOGISCHE VORÜBERLEGUNGEN 1 Kapitel 1 Einleitung 1 1.1 Theorien über gutes Dolmetschen 1 1.2 Drei Beispiele aus der Praxis Zur natürlichen
MehrPsychotherapie mit Dolmetscher - Dolmetschen im psychosozialen Kontext. Mosaik Leipzig. Kompetenzzentrum für transkulturelle Dialoge e.v.
Psychotherapie mit Dolmetscher - Dolmetschen im psychosozialen Kontext Mosaik Leipzig Kompetenzzentrum für transkulturelle Dialoge e.v. Gliederung 1. Einführung ins Dolmetschen 2. Setting und Gesprächsablauf
MehrTipps für die inhaltliche & formale Vorbereitung von Referaten Prof. Dr. Ellen Aschermann
UNIVERSITÄT ZU KÖLN Erziehungswissenschaftliche Fakultät Institut für Psychologie Tipps für die inhaltliche & formale Vorbereitung von Referaten Prof. Dr. Ellen Aschermann Wozu Referate? - Ziele Wissenschaftliches
MehrLTS - Professioneller Partner für Unternehmen
LTS - Professioneller Partner für Unternehmen Yuri Arcurus, 2013, Shutterstock LTS ist Ihr kompetenter Partner in Sachen Fremdsprachen. Wir helfen Ihnen: ganz einfach, ganz maßgeschneidert. LTS Unser umfangreiches
MehrSchulbildung: 1968-1980 Grund- und Oberschule/Gymnasium (Abitur) in Pinar del Río
Lebenslauf Name Daniel Rodríguez Naranjo Geburtstag, -Ort 01.08.1963, Pinar del Río (Kuba) Staatsangehörigkeit Deutsch Familienstand verheiratet, zwei Kinder Schulbildung: 1968-1980 Grund- und Oberschule/Gymnasium
MehrUnterrichtseinheit: Summative Aufgabe zur textuellen Dimension
Unterrichtseinheit: Summative Aufgabe zur textuellen Dimension Lernergebnisse 2.1, 2.2, 2.3 (vergleichende inhaltliche und linguistische Analyse bestimmter Textarten; Erkennen von Nicht-Äquivalenz und
MehrVorlesungsverzeichnis SoSe 2014 MA Konferenzdolmetschen. Vorlesungsbeginn: Mo., 10.03.2014
Vorlesungsverzeichnis oe 01 MA Konferenzdolmetschen Vorlesungsbeginn: Mo.,.0.01 tudiengang Master Konferenzdolmetschen ab W /11 Vorlesungsverzeichnis oe 01 Vorlesungsbeginn oe 01: Mo.,.0.01 MODU Wissenschaftliche
MehrBDÜ aktuell BDÜ. Berufsbild BDÜ. Übersetzerin & Übersetzer Dolmetscherin & Dolmetscher sonstige Fremdsprachenberufe
BDÜ aktuell BDÜ Berufsbild Übersetzerin & Übersetzer Dolmetscherin & Dolmetscher sonstige Fremdsprachenberufe Herausgeber: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.v. (BDÜ) Vereinsregister-Nr.: 95
MehrSprachLabor SL. Tipps für das Sprachenlernen im Tandem
Tipps für das Sprachenlernen im Tandem Tandem: Zwei strampeln auf einem Gefährt in dieselbe Richtung, die sie selbst gewählt haben; sie verständigen sich über den Weg und wechseln regelmäßig die Positionen.
MehrCURRICULUM AUS DEUTSCH 2. Biennium SOGYM/FOWI/SPORT
Kompetenzen am Ende des 2. Bienniums und der 5. Klasse Die Schülerin/ der Schüler kann in Diskussionen eigene Gedanken und Meinungen präzise und klar formulieren, überzeugend argumentieren und wirksam
MehrDossier Skopostheorie
Universität Leipzig Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft Sommersemester 2014 Dozent: Prof. Dr. Carsten Sinner Verfasser: Sebastian
MehrDolmetschsprachprüfung
Zertifikat INTERPRET für interkulturell Dolmetschende: Modelltest 1 Februar 2015 Dolmetschsprachprüfung Inhalt Einführung Seite 2 Aufbau der Prüfung Seite 3 Teil 1: Gespräch Seite 3 Ablauf 3 Beispiel:
MehrHandling Typical Translation Problems Wie kannst Du mit häufig auftretenden Übersetzungsproblemen umgehen?
Handling Typical Translation Problems Wie kannst Du mit häufig auftretenden Übersetzungsproblemen umgehen? Lücken in der Zielsprache Problem Es kann vorkommen, dass es bestimmte Begriffe aus dem Ausgangstext
MehrBEKANNTMACHUNG EINES ALLGEMEINEN AUSWAHLVERFAHRENS EPSO/AD/234/12 DOLMETSCHER (AD 5/AD 7) FÜR DIE KROATISCHE SPRACHE (HR) (2012/C 180 A/03)
C 180 A/10 DE Amtsblatt der Europäischen Union 21.6.2012 BEKANNTMACHUNG EINES ALLGEMEINEN AUSWAHLVERFAHRENS EPSO/AD/234/12 DOLMETSCHER (AD 5/AD 7) FÜR DIE KROATISCHE SPRACHE (HR) (2012/C 180 A/03) Das
MehrMag. Dipl. Dolm. RITA CAPPELLI
Mag. Dipl. Dolm. RITA CAPPELLI Staatsangehörigkeit: Italienisch Adresse: Wienerbruckstraße 112, 2344 Maria Enzersdorf (Österreich) Dolmetscherin Uebersetzerin Sprachlehrerin Mitglied von Tradinfo und Universitas
MehrMinisterium für Bildung, Jugend und Sport Brandenburg Rundschreiben 09/13 Regelungen zu den zentralen schriftlichen Abiturprüfungen 2015
Rundschreiben 09/13 Bewertung einer Prüfungsleistung im Zentralabitur - - Für das Fach gilt in Übereinstimmung mit den gültigen EPA und der GOSTV grundsätzlich: Aus der Korrektur der schriftlichen Arbeit
MehrSLA - Service Level Agreement zwischen MeinSchreibservice.de und Freelancer ÜBERSETZUNG
SLA - Service Level Agreement zwischen MeinSchreibservice.de und Freelancer ÜBERSETZUNG DEFINITION Die Übersetzung beinhaltet die Übertragung eines Textes von der Ausgangssprache in die Zielsprache unter
MehrBeiblatt Master Translationswissenschaft 1 von 11. Betrifft:
Beiblatt Master Translationswissenschaft 1 von 11 Betrifft: Anerkennung von Prüfungen für das Masterstudium Translationswissenschaft an der Philologisch-Kulturwissenschaftlichen Fakultät der Universität
MehrSchriftdolmetschen. Bessere Verständigung für Menschen mit Hörhandicap
Schriftdolmetschen Bessere Verständigung für Menschen mit Hörhandicap Schriftdolmetschen: Mit-Lesen = Mit-Reden Schriftdolmetschen ermöglicht Menschen mit einem Hörhandicap die barrierefreie Informationsaufnahme
Mehrwww.in-translations.com
1 DTP-Fremdsprachensatz 2 DTP-Fremdsprachensatz - wichtig für hochwertige Übersetzungen Eine professionelle Übersetzung kann schnell an Wert verlieren, wenn sie nicht von sprachkundigen Mitarbeitern weiterverarbeitet
MehrFranzösisch Ergänzungsfach - Fachschule für Wirtschaft. Kurs 4 (Wirtschaftsfranzösisch) Fachrichtung Betriebswirtschaft
Französisch Ergänzungsfach - Kurs 4 (Wirtschaftsfranzösisch) Fachrichtung 342 Fachrichtung Vorbemerkungen Mit der Weiterentwicklung des europäischen Integrationsprozesses und des internationalen Wettbewerbs
MehrInfos und Tipps zum Sprachtandem
Infos und Tipps zum Sprachtandem Was ist ein Sprachtandem? Im Sprachtandem arbeiten zwei Studierende mit unterschiedlichen Muttersprachen paarweise zusammen, um voneinander ihre Sprachen zu lernen, um
MehrFifth WU Symposium on International Business Communication, Wien 28.-30. November
Fifth WU Symposium on International Business Communication, Wien 28.-30. November Das ewige Dilemma zwischen Fachwissen und Sprach-/ Kommunikationswissen, ein Praxisbericht aus CBS (dem Unterricht im Fach
MehrSprachberatungsangebote für Studierende
Ausbildung Sprachberatungsangebote für Studierende Sprechberatung Schreibberatung Deutsch Writing Center Fremdsprachen Englisch / Französisch weitergeben. Sprachberatungsangebote für Studierende Sprechberatung
Mehr6. ÜBERBLICK ÜBER DIE ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT
26 6. ÜBERBLICK ÜBER DIE ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT 6.1. GESCHICHTE DER ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT Die Übersetzungswissenschaft ist eine sehr junge akademische Disziplin und wurde erst Anfang der 60er Jahre
MehrImmer mehr Politiker sind mit den neuen medien wie Fernsehen, internet, facebook oder twitter herausgefordert!
Immer mehr Politiker sind mit den neuen medien wie Fernsehen, internet, facebook oder twitter herausgefordert! Es gibt kein still stehen! Schon hat man verloren! Ihr Partner für richtiges öffentliches
MehrEinfach gut formulieren
Karl-Heinz List Einfach gut formulieren Kurz, klar und korrekt schreiben für Chefs und Personaler Inhalt Inhalt Einleitung: Die Sprache im Beruf...7 Ökonomisch schreiben was heißt das?...11 Sprachgefühl
MehrZitieren und Paraphrasieren
Schreiben im Zentrum Zitieren und Paraphrasieren Kurze Übersicht zu den wichtigsten Aspekten der wissenschaftlich korrekten Verwendung von Zitat und Paraphrase:! Was ist grundsätzlich zu beachten?! Welche
MehrÜbersetzen und Dolmetschen. Berufsbilder im Wandel TRANSFORUM
Übersetzen und Dolmetschen Berufsbilder im Wandel TRANSFORUM 1 TRANSFORUM Herausgeber: Transforum Generalsekretariat Dr.-Ing. Wolfgang Sturz Am Heilbrunnen 47 72766 Reutlingen Tel.: +49 7121 9463 0 Fax
Mehr1 Die Bedeutung der Rhetorik
1 Die Bedeutung der Rhetorik Rhetorik oft missverstanden als Kunst der Schönrederei oder der manipulativen Überredung. Die Kritik an so missverstandener Rhetorik hat Tradition: von Platon über Kant bis
MehrBeispiel eines Studienverlaufs BA Transkulturelle Kommunikation (2011)
Beispiel eines Studienverlaufs BA Transkulturelle Kommunikation (2011) ERKLÄRUNGEN UND ANMERKUNGEN Dieser Studienverlauf ist ein Beispiel von uns, das zeigt, wie du das BA-Studium Transkulturelle Kommunikation
MehrIzabela Podsiadlo, M.A., Konferenzdolmetscherin (EMCI) Europäisches Parlament. Redebeitrag (Warschau, d. 24. Mai 2003)
1 Izabela Podsiadlo, M.A., Konferenzdolmetscherin (EMCI) Europäisches Parlament Redebeitrag (Warschau, d. 24. Mai 2003) Was lernen Dolmetscher? Anleitung zur dolmetschspezifischen Selbstreflexion und ihre
MehrBeispiele für Untersuchungen und Verfahren
Die Untersuchung WAS MICH INTERESSIEREN SOLLTE In der Untersuchung sind Sie vor allem beobachtend, analysierend oder interpretierend tätig. Es interessiert Sie neue Erkenntnisse zu gewinnen, selbst zu
MehrTipps für die inhaltliche & formale Vorbereitung von Referaten
Tipps für die inhaltliche & formale Vorbereitung von Referaten Prof. Dr. Ellen Aschermann UNIVERSITÄT ZU KÖLN Humanwissenschaftliche Fakultät Department Psychologie Wozu Referate? - Ziele Wissenschaftliches
Mehr3. REGELSTUDIENZEIT: 4 Semester (inkl. Abschlussarbeit) 3600 Zeitstunden (Präsenz- und Selbststudium) 120 Leistungspunkte (Credit Points)
1. TUDIENGANG: Master of Arts Translatologie 2. ABCHLU: Master of Arts (M. A.) 3. REGELTUDIENZEIT: 4 emester (inkl. Abschlussarbeit) TUDIENUMFANG: LEITUNGPUNKTE: TUDIENBEGINN FÜR TUDIENANFÄNGER: 3600 Zeitstunden
MehrPfarreiengemeinschaft Ochtendung - Kobern. Leitfaden. zur Erstellung von Texten
Pfarreiengemeinschaft Ochtendung - Kobern Leitfaden zur Erstellung von Texten Wecken Sie die Neugier Ihrer Leser, indem Sie interessante Formulierungen wählen oder fügen Sie geeignete Zitate oder Bilder
MehrDie politische Fachsprache in der Dolmetscherausbildung
Prof. Dr. Marina Dshaschi Staatliche Ilia-Universität Tbilissi marina_dshachi@yahoo.com Die politische Fachsprache in der Dolmetscherausbildung Die beruflichen Anforderungen an Übersetzer und Dolmetscher
MehrCurriculum für das Masterstudium Dolmetschen an der Karl-Franzens-Universität Graz
Curriculum für das Masterstudium Dolmetschen an der Karl-Franzens-Universität Graz Die Rechtsgrundlagen des Masterstudiums bilden das Universitätsgesetz 2002 (UG 2002) und die Satzung der Karl-Franzens-Universität
MehrHinweise zum Vortrag im Rahmen der Bachelorarbeit
Hinweise zum Vortrag im Rahmen der Bachelorarbeit 1 Allgemeines Bestandteil der Bachelorarbeit ist ein Vortrag von 20-30 Minuten Dauer über deren Inhalt. Der Vortrag fließt mit 20 % in die Bewertung der
Mehr