Pen of the Year 2011
Einst und jetzt vorbildlich Im 18. Jahrhundert gegründet, entwickelte sich Faber-Castell zum bedeutendsten Hersteller von holzgefassten Blei- und Buntstiften. Lothar Freiherr von Faber machte aus dem Bleistift das erste Markenschreibgerät der Welt und schuf eine Reihe faszinierender Produkte, die bis heute vorbildlich sind. Als seine Enkelin Freiin Ottilie von Faber im Jahr 1898 Graf Alexander zu Castell-Rüdenhausen heiratete, entstand mit Einwilligung des bayerischen Königs der Name Faber-Castell. Unbestechliches Qualitätsbewusstsein, zukunftweisende Tatkraft sowie soziales Engagement bilden bis heute die Grundlage des Handelns von Faber-Castell. Das Unternehmen wird gegenwärtig in der achten Generation von Anton W. Graf von Faber-Castell geführt und feiert in diesem Jahr sein 250-jähriges Jubiläum. Das Faber-Castell sche Schloss / The Faber-Castell castle Exemplary, then as now Founded in the 18 th century, Faber-Castell developed into the major manufacturer of wood-cased pencils, both black-lead and colour. Baron Lothar von Faber turned the simple pencil into the world s first brand-name writing implement and created a series of fascinating products that still set standards to this day. When his granddaughter and heiress Ottilie married Count Alexander zu Castell-Rüdenhausen in 1898, the King of Bavaria gave consent to the new name Faber-Castell. An unshakable awareness of quality, innovative drive, and social commitment continue to form the basis of Faber-Castellʼs way of thinking and acting. The company is now headed by Count Anton Wolfgang von Faber-Castell, the 8 th generation of his family to do so, and this year celebrates its 250 th anniversary.
Eine einzigartige Aura A unique aura Glücksbringer, Machtsymbol, Elixier der Unsterblichkeit es ist eine besondere Aura, die Jade von jeher umgibt. Von frühester Zeit an brachten die Hochkulturen Jadeobjekte von faszinierender Vielfalt hervor. Große Juweliere des Art Deco entdeckten Jade für ihre luxuriösen Kreationen. Schon zuvor hatte der für seine opulenten Schmuckstücke berühmte russische Goldschmied Fabergé kunstvolle Schreibtischutensilien aus Jade geschaffen. Die symbolische Energie hat den grünen Edelstein dafür prädestiniert, beim 250-jährigen Jubiläum von Faber-Castell eine besondere Rolle zu spielen: Acht Jadesegmente symbolisieren die acht Generationen, die das Familienunternehmen bis heute geprägt haben. In Anlehnung an das Gründungsdatum des Unternehmens ist die exklusive Edition auf 1.761 Exemplare limitiert. Bringer of luck, symbol of power, elixir of immortality jade has always been surrounded by a special aura. From the earliest times, advanced cultures created jade objects of fascinating variety. The great jewellers of the Art Deco period discovered jade for their luxurious creations. Before then, the Russian goldsmith Fabergé famous for his opulent jewellery had already created artistic desk utensils from jade. That unique symbolic and creative energy naturally predestined the green gemstone for a special role in celebrating Faber-Castell s 250 th anniversary. Eight segments of jade symbolize the eight generations that have made their mark on the family firm to date. In reference to the year when the company was founded, this exclusive edition is limited to 1761 pens.
Im Reich der Jade Kein Stein wurde und wird in China so geschätzt wie Jade. Der grüne Edelstein spielte im Reich der Mitte eine ähnliche Rolle wie Gold und Diamanten im Westen. In einer sich über Jahrtausende entwickelnden Tradition führten die chinesischen Kunsthandwerker die Jadebearbeitung zu ihrer Vollendung. Als Stein der Götter verehrt, war Jade Kaisern und Königen vorbehalten. Im mythischen Jadekaiser Yu Di fand die Verbindung des Edelsteins mit machtvoller Repräsentation ihren perfekten Ausdruck. Das älteste chinesische Wörterbuch definiert Jade als Schönheit in Stein mit fünf Tugenden : Menschlichkeit, Bescheidenheit, Weisheit, Gerechtigkeit und Tapferkeit Tugenden, die auch heute noch unser Handeln bestimmen sollten. Jadekaiser Yu Di / The jade emperor Yu Di Das Faber-Castell sche Schloss / The Faber-Castell castle The jade kingdom In China, no other stone was or is valued so highly. In the Middle Kingdom, jade played a role similar to that of gold and diamonds in the West. In a tradition that developed over the millennia, Chinese craftsmen advanced the working of jade to perfection. Revered as the stone of the gods, jade was reserved for kings and emperors. The link between the gemstone and the display of power and authority found perfect expression in the mythical jade emperor Yu Di. The oldest Chinese dictionary defines jade as beauty in stone with five virtues : human understanding, modesty, wisdom, justice, and courage virtues that should still determine the way we treat people.
Schönheit in Stein Von beachtlicher Härte, setzt Jade einer Bearbeitung beträchtlichen Widerstand entgegen ein Umstand, der Handwerker seit Jahrtausenden zu Höchstleistungen anspornt. Außerordentliche Kunstfertigkeit ist erforderlich, um die erstaunlichen Qualitäten des Steins herauszuarbeiten. Für den Pen of the Year 2011 wird russische Jade verwendet. Die smaragdfarbenen Nephrite sind fein gesprenkelt, ihr tiefes Grün weist reizvolle Schattierungen auf. Gefunden werden die Steine in Sibirien. Das Wissen um die besten Fundorte gehört seit je zu den wohlgehüteten Geheimnissen der Händler. Bis heute umgibt die Jadesuche ein Hauch von Abenteuer. Beauty in stone Jade is remarkably hard and resists efforts to work it a fact that has inspired craftsmen through the ages to supreme feats. Extraordinary skill is required to bring out the astonishing qualities of this gemstone. The Pen of the Year 2011 uses Russian jade. This emerald-coloured nephrite is delicately mottled; its deep green exhibits some appealing shadings. The jade is found in Siberia, but the exact location has always been one of the dealers best-kept secrets. Even today, the hunt for jade is something of an adventure.
Ein wahres Kunstwerk A true work of art
Meisterlich bis in alle Details Bevor ein Jadeplättchen in den Pen of the Year eingesetzt werden kann, sind zahlreiche Arbeitsschritte notwendig. Vom Anschneiden des Rohsteins bis zur finalen Politur gilt es, die einzigartigen Nuancen zu erkennen und den natürlichen Glanz der Jade makellos herauszuarbeiten. Das gelingt nur sehr erfahrenen Edelsteinschleifern. Die für die Jade typische Schnitzerei ist nur echten Künstlern ihres Faches vorbehalten. Vorsichtig wird das Ornament Stück für Stück in den Stein gemeißelt. Masterful in every detail Numerous processing steps are required before a piece of jade can be inserted into the Pen of the Year. From the first slice of the raw stone to the final polish, the craftsman must recognize its unique nuances and bring out jade s natural gleam. Only very experienced jewellers can achieve that. None but a genuine artist can master the cuts typical of jade. Piece by piece, he chisels out a masterpiece in stone.
Ein besonderes Schmuckstück Platinierte Beschläge fassen die Jade perfekt ein und lassen den Füllfederhalter zu einem ganz besonderen Schmuckstück werden. Jadesteine mit aufwendigem Facettenschliff in Kappe und Schaft krönen den Pen of the Year. Makellos facettiert und poliert, erhält die Jade von einem Meister der Edelsteinmanufaktur Stephan ihre endgültige, perfekte Form. Bei seiner Arbeit kann er auf die große Tradition der Idar Obersteiner Edelsteinschleiferei zurückgreifen, die im 15. Jahrhundert entstanden ist und heute Weltruf genießt. A jewel of a pen A platinum-plated frame encases the individual pieces of jade, making the pen a special piece of jewellery. The elaborate faceting of the stones on the barrel and cap is the crowning glory of the Pen of the Year. Immaculately faceted and polished, the jade is given its final and perfect form by a master craftsman of the Stephan gemstone manufactury. He is backed up by the long tradition of the Idar Oberstein workshops, that were set up in the 15 th century and now enjoy a world-wide reputation.
Zeitlos und stilbewusst Die Jadesteine machen den Pen of the Year 2011 zu einem luxuriösen Füllfederhalter und Sammlerstück. Von Hand eingeschrieben, ist die 18 Karat Bicolor Goldfeder in den Federbreiten M, F und B erhältlich. Die platinierte Abschlusskappe schützt den Drehknopf der Kolbenmechanik. Die einzeln nummerierten Schreibgeräte werden in einer exklusiven Holzschatulle aufbewahrt. Der mehrfach hochglänzend polierte grüne Deckel nimmt das tiefe Grün der Jade perfekt auf. Der Schatulle liegt das Zertifikat des Pen of the Year 2011 bei. Es trägt die persönliche Unterschrift von Anton W. Graf von Faber-Castell und attestiert die Limitierung der Edition auf 1761 Exemplare. Jade makes the Pen of the Year 2011 a luxurious writing implement and a collector s item. The 18-carat bicolour gold nib is available in line widths M, F, and B, each one run in by hand. The platinum-plated end cap protects the twist knob for the filling mechanism. A timeless sense of style Each individually numbered pen comes in an exclusive wooden case. The green lid, polished repeatedly to a high gloss, perfectly reflects the colour of the jade. The accompanying certificate bears the personal signature of Count Anton Wolfgang von Faber-Castell, attesting to the limited edition of the Pen of the Year 2011.
Luxus der Natur Die Schreibgeräte der Collection Graf von Faber-Castell zeichnen sich durch eine besondere handwerkliche Verarbeitung aus. Seit 2003 unterstreicht die Edition Pen of the Year nochmals diesen Gedanken. Die Schreibgeräte erscheinen in limitierter Auflage und setzen exklusive Naturmaterialien wie beispielsweise Mammut-Elfenbein, Bernstein oder Rosshaar aufwendig in Szene. Nature s luxury The pens and pencils in the Graf von Faber-Castell Collection are distinguished by a high degree of craftsmanship. Since 2003 each Pen of the Year edition has re-emphasized that claim to quality. These pens are limited editions and represent elaborate settings of exclusive natural materials such as mammoth ivory, amber, or woven horsehair.