gran teatro live in veneto L'esotica Africaine November 2013 / January 2014 1

Ähnliche Dokumente
Englisch-Grundwortschatz

Materialien zu unseren Lehrwerken

S-Digicash Payez mobile depuis votre compte courant! Mobil bezahlen, direkt von Ihrem Girokonto aus! Pay mobile from your current account!

Eine gewaltige Stimme singt für die Schweiz! U.W.A.O.

COMPUTER: Mission Berlin. Le 9 novembre 2006, dix heures, cinquante-cinq minutes. Il ne vous reste plus que 65 minutes et une vie.

PONS DIE DREI??? FRAGEZEICHEN, ARCTIC ADVENTURE: ENGLISCH LERNEN MIT JUSTUS, PETER UND BOB

FÜR NUTZER MIT EINER ITALIENISCHEN SIM-KARTE: HOTSPOT-PUNKTE IN BRUNECK:

Wie man heute die Liebe fürs Leben findet

fischerwerke GmbH & Co. KG Geltungsbereich: Entwicklung, Produktion und Vertrieb von Kunststoff-, Metall- und chemischen Befestigungssystemen

Wegbeschreibung Medizinische Universität Graz/Rektorat Auenbruggerplatz 2, A-8036 Graz

job and career for women 2015

Einkommensaufbau mit FFI:

Killy Literaturlexikon: Autoren Und Werke Des Deutschsprachigen Kulturraumes 2., Vollstandig Uberarbeitete Auflage (German Edition)

Cycling and (or?) Trams

Was heißt Denken?: Vorlesung Wintersemester 1951/52. [Was bedeutet das alles?] (Reclams Universal-Bibliothek) (German Edition)

Cycling. and / or Trams

Die Bedeutung neurowissenschaftlicher Erkenntnisse für die Werbung (German Edition)

PROFESSIONELLE ANSAGEN UND MUSIK

Kitty de luxe. Kollektion 2015 Collection Tradition und Lifestyle...

Planning a trip to California

DOWNLOAD. Englisch in Bewegung. Spiele für den Englischunterricht. Britta Buschmann. Downloadauszug aus dem Originaltitel:

Where are we now? The administration building M 3. Voransicht

Aufgabe: Que faut-il faire? SK-Beispielaufgabe_Haustiere.docx

Want to have more impressions on our daily activities? Just visit our facebook homepage:

IMPORTANT / IMPORTANT:

Wenn Russland kein Gas mehr liefert

SanStore: Kurzanleitung / SanStore: Quick reference guide

11 EN Page 1 of 2 Standard: INTERPRETATION RELATED TO. Clause(s):

Funktion der Mindestreserve im Bezug auf die Schlüsselzinssätze der EZB (German Edition)

VORANSICHT. Halloween zählt zu den beliebtesten. A spooky and special holiday Eine Lerntheke zu Halloween auf zwei Niveaus (Klassen 8/9)

Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis


Mercedes OM 636: Handbuch und Ersatzteilkatalog (German Edition)

Formatting the TrekStor i.beat run

ZENTRALE KLASSENARBEIT Englisch. Schuljahrgang 6. Teil B. Thema: Harry s Holidays

Road Safety How is your country doing? STRASSENVERKEHRSSICHERHEIT: Wie sieht es in Ihrem Land aus?

Die besten Chuck Norris Witze: Alle Fakten über den härtesten Mann der Welt (German Edition)

CENTROPE CUP AUSTRIA. 14. Grand Prix Austria Vienna Schloß Laudon.

Liebe Kolleginnen Liebe Kollegen

+ROLGD\V 1LYHDX$ )HUWLJNHLW+ UYHUVWHKHQ

Sepiola Mockups. Overview. Show notes. Primäre Navigation anklicken um zum gewünschten Mockups zu gehen. Backup usage. Overview.

Test Abschlusstest 62

Study guide written by René Koglbauer

Too good. Two. Be. True.

VIRGINIA CODE 159. Interkulturelle und landeskundliche Aspekte. Schreibmaterial


Tasting. Foodtrends. Workshops. 10-jähriges Jubiläum! Live Cooking EAT&STYLE TOUR DEUTSCHLAND GRÖSSTES TERMINE DATES IN 2016: FOOD-FESTIVAL

Magic Figures. We note that in the example magic square the numbers 1 9 are used. All three rows (columns) have equal sum, called the magic number.

Ablauf des Unterrichtsbeispiels

Wegbeschreibung HAY GROUP BERLIN NEUE GRÜNSTRASSE 26

TIGER WOODS S BIGGEST FAN

Star Trek: die Serien, die Filme, die Darsteller: Interessante Infod, zusammengestellt aus Wikipedia-Seiten (German Edition)

Schule mit Erfolg. Englisch Simple present adverbs time Unit Blatt What time is it? 7.50 Uhr Uhr Uhr Uhr 20.

ROOMS AND SUITES A place for dreaming. ZIMMER UND SUITEN Ein Platz zum Träumen

CENTROPE CUP AUSTRIA. 15. Grand Prix Austria Vienna Schloß Laudon.

Wortschatzliste 1-1. Students will be able to greet and say good-bye to others. Fine! / Good! / Well! Unit 1: Getting to Know You

2 IP X4 WLS/FL IP24. Montage-Anleitung Instructions de montage Assembling instructions. 225 cm. 60 cm 0

DEUTSCH 3 Päckchen 7

Erleben Sie ein Live-Event der besonderen Art.

Ein Maulwurf kommt immer allein PDF

Aktuell 2014 als Startseite der PK-Website auf Firefox einstellen

tücker osef S Foto: J

Martin Luther. Click here if your download doesn"t start automatically

SEPTEMBER 2018

KURZANLEITUNG. Firmware-Upgrade: Wie geht das eigentlich?

Handbuch der therapeutischen Seelsorge: Die Seelsorge-Praxis / Gesprächsführung in der Seelsorge (German Edition)

Ein Stern in dunkler Nacht Die schoensten Weihnachtsgeschichten. Click here if your download doesn"t start automatically

Wer bin ich - und wenn ja wie viele?: Eine philosophische Reise. Click here if your download doesn"t start automatically

Personalpronomen und das Verb to be

Listening Comprehension: Talking about language learning

GOZ 2012 und Laser Abrechnungsoptimierung Erfolgreiche Einbindung des Lasers in die Praxis

EU nimmt neues Programm Mehr Sicherheit im Internet in Höhe von 55 Millionen für mehr Sicherheit für Kinder im Internet an

Grade 12: Qualifikationsphase. My Abitur

job and career at IAA Pkw 2015

NOREA Sprachführer Norwegisch: Ein lustbetonter Sprachkurs zum Selbstlernen (German Edition)

a lot of, much und many

Im Fluss der Zeit: Gedanken beim Älterwerden (HERDER spektrum) (German Edition)

Einführung in die Robotik Einführung. Mohamed Oubbati Institut für Neuroinformatik. Tel.: (+49) 731 / mohamed.oubbati@uni-ulm.de

Nr. 12 March März Mars 2011

IP X4 MOA/SL/FL IP44, CH IP24. Montage-Anleitung Instructions de montage Assembling instructions. 225 cm. 60 cm 0

Benjamin Whorf, Die Sumerer Und Der Einfluss Der Sprache Auf Das Denken (Philippika) (German Edition)

WP2. Communication and Dissemination. Wirtschafts- und Wissenschaftsförderung im Freistaat Thüringen

Preisliste für The Unscrambler X

UNSER QUALITÄTS-VERSPRECHEN! NOTRE PROMESSE DE QUALITÉ!

Kolumbus fuhr noch dreimal zur See. Aber er fand keinen Seeweg nach Indien. Seine Träume erfüllten sich nicht und er starb 1506 in Spanien.

HUMANGENETIK IN DER WELT VON HEUTE: 12 SALZBURGER VORLESUNGEN (GERMAN EDITION) BY FRIEDRICH VOGEL

Ein Konstrukt das mit Leben erfüllt wird. Un concept à faire vivre transfrontalièrement. Grenzüberschreitend in allen Lebenslagen.

job and career at CeBIT 2015

FACHKUNDE FüR KAUFLEUTE IM GESUNDHEITSWESEN FROM THIEME GEORG VERLAG

NEU! PCS 950 win. Der Nachfolger des bewährten Eingabegeräts PCS 950

Easyliner. zubehör. divers accessories. accessori. 10,0 m 2. schutz- und abdeckvlies

design guide vintage StYLe

DAS ZUFRIEDENE GEHIRN: FREI VON DEPRESSIONEN, TRAUMATA, ADHS, SUCHT UND ANGST. MIT DER BRAIN-STATE-TECHNOLOGIE DAS LEBEN AUSBALANCIEREN (GE

Qualität aus dem Vogtland.

Mittwochs in der Lounge»Leo90«. Wednesday in the Lounge»Leo90«.

SKYLINE WALL STREET FREIHEITSSTATUE UNO NEW YORKNEW YORK

Produktvielfalt Variety of Products

6KRSSLQJDW&DPGHQ/RFN 1LYHDX$

Teil 4,9 Ich habe mein Handy, aber wo sind meine Schlüssel?

Tote Hose: Worüber Männer schweigen. Ein Tagebuch (German Edition)

Transkript:

gran teatro live in veneto November 2013 / January 2014 1 L'esotica Africaine

Welcome to Venice Benvenuti a Venezia, e benvenuti alla Fenice, ovvero in uno dei venti teatri al mondo che, come scrive l Herald Tribune, aprono la stagione con un evento da non perdere: l Africaine di Giacomo Meyerbeer. Un opera di rara bellezza che la Fenice riscopre e ripropone in un allestimento originale e prezioso. Ma non solo: a Venezia, infatti, potrete ascoltare il concerto di Lorin Maazel per l anniversario della ricostruzione e il tradizionale concerto di Capodanno per aprire il 2014 con la travolgente emozione della grande musica. Welcome to Venice, and welcome to La Fenice, one of the twenty major opera houses worldwide selected by the Herald Tribune for their mustsee opening act: L Africaine by Giacomo Meyerbeer. A work of rare beauty that La Fenice discovers anew and presents in an original and dazzling production. But there is more: in Venice Lorin Maazel will be at the podium to conduct the concert that marks the anniversary of the theater s reconstruction and the traditional New Year s concert that will salute 2014 with the powerful emotion of great music. Willkommen in Venedig und willkommen im La Fenice, einem der zwanzig größten Opernhäuser der Welt, die von der Herald Tribune für ihren Eröffnungsakt ausgewählt wurden, den Sie einfach gesehen haben müssen: Die Afrikanerin von Giacomo Meyerbeer. Ein Werk von seltener Schönheit, das vom La Fenice neu entdeckt und in einer originellen und schillernden Produktion präsentiert wird. Aber es gibt noch mehr zu berichten: Im La Fenice wird Lorin Maazel als Dirigent auf dem Podium stehen bei dem Konzert, das zum Jubiläum des Wiederaufbaus des Theaters stattfindet, und bei dem traditionellen Neujahrskonzert, welches das Jahr 2014 mit der starken Emotion großer Musik begrüßt. Bienvenue à Venise et bienvenue à La Fenice, l une des vingt principales salles d opéra au monde choisies par le Herald Tribune pour sa première à voir à tout prix, L Africaine de Giacomo Meyerbeer. Une œuvre d une rare beauté que La Fenice redécouvre et présente sous forme de production originale et éblouissante. Mais ce n est pas tout : à Venise, Lorin Maazel se trouvera au pupitre pour conduire le concert marquant l anniversaire de la reconstruction du théâtre et du concert traditionnel de nouvel an devant accueillir 2014 avec toute l émotion de la grande musique. 2 3

How to get here On foot from the train station The opera house is just a few kilometers from the train station. Walking the distance to La Fenice takes visitors on a unique tour of Venice, past historical landmarks, monuments and churches. In addition to the Opera House and the churches in the immediate vicinity, other attractions include the famous osterie where you can indulge in some typical local cuisine. For more information on how to get to La Fenice Theatre visit www.teatrolafenice.it On foot from Saint Mark s square Leave the Basilica of Saint Mark behind you and exit St. Mark s square down the central Napoleonic Wing, past the entrance of the Correr museum. Once on the other side of the porticoes, outside the Saint Mark Post Office, take a right and then turn left and continue for about 20 meters. When you reach the corner with Frezzeria the name of this street is a tribute to the ancient shops where arrows or frecce were made turn right and continue down this street until it ends, then turn left. Straight ahead, across the Frutariol bridge, get to the end of the calle or street that opens onto the Campo San Fantin square, where you find the entrance of La Fenice facing the facade of a Church. Gran Teatro Live in Veneto è una pubblicazione a cura di ADVENETO Srl, piazza Ferretto, 84 30174 Venezia Mestre. Il prodotto è stampato da Centro servizi Editoriali Grisignano di Zocco (VI) Per avere informazioni promopubblicitarie contattare: dignazio.adveneto@gmail.com checchin.adveneto@gmail.com redazione.adveneto@gmail.com Le foto de La Fenice: Michele Crosera. Tutti i materiali inviati alla redazione non saranno restituiti. 4

Teatro La Fenice 18 / 19 / 20 / 21 / 22 dicembre 2013 Teatro La Fenice 23 / 26 / 27 / 29 / 30 novembre 2013 1 dicembre 2013 Season 2013/2014 Onegin L'africaine Eifman Ballet di San Pietroburgo musica di Pëtr Il'ič Čajkovskij e Aleksandr Sitkovetskij musica di Giacomo Meyerbeer coreografia di Boris Eifman Prima rappresentazione italiana personaggi e interpreti principali Inés Jessica Pratt Vasco de Gama Gregory Kunde Sélika Veronica Simeoni Nélusko Angelo Veccia Orchestra e Coro del Teatro La Fenice direttore Emmanuel Villaume maestro del Coro Claudio Marino Moretti regia Leo Muscato scene Massimo Checchetto costumi Carlos Tieppo Nuovo allestimento Fondazione Teatro La Fenice nel 150 anniversario della morte di Giacomo Meyerbeer Teatro Malibran 17 / 19 / 21 / 23 / 25 gennaio 2014 Teatro La Fenice 24 / 26 / 28 / 30 gennaio 2014 1 febbraio 2014 La scala di seta La clemenza di Tito musica di Gioachino Rossini direttore Alessandro De Marchi regia Bepi Morassi musica di Wolfgang Amadeus Mozart direttore Ottavio Dantone regia Ursel Hermann La Fenice in un click Tieniti sempre aggiornato sugli eventi e sulla vita del Teatro seguendoci sui social network e visitando la nostra pagina internet www.teatrolafenice.it Biglietteria on-line www.teatrolafenice.it Biglietteria telefonica (+39) Biglietteria via Fax (+39) Call Center Hellovenezia (+39) (diritto di vendita via Internet 10%) 041 272 26 73 041 24 24 (diritto di vendita telefonica 10%). Tutti i giorni, fino al giorno precedente lo spettacolo. Dalle 9.00 alle 18.00 041 24 24 Un ora prima dello spettacolo presso la biglietteria del Teatro La Fenice I Biglietti sono acquistabili presso tutte le filiali della Banca Popolare di Vicenza e presso i seguenti punti vendita della rete Hellovenezia: Venezia Teatro La Fenice, Campo San Fantin, San Marco 1965: aperto tutti i giorni dalle 10.00 alle 17.00 Piazzale Roma: tutti i giorni dalle 8.30 alle 18.30 Tronchetto: tutti i giorni dalle 8.30 alle 18.00 Lido, Piazzale Santa Maria Elisabetta: tutti i giorni dalle 8.30 alle 18.30. Mestre Via Verdi 14/D: dal lunedì al venerdì dalle 8.30 alle 18.30, sabato dalle 8.00 alle 13.30. Dolo Via Mazzini 108: dal lunedì al sabato dalle 8.30 alle 18.30. Sottomarina Piazzale Europa 2/C: tutti i giorni dalle 8.30 alle 18.30. Lido di Jesolo Intras Travel Company, Via Verdi 27: dal lunedì al venerdì dalle 9.00 alle 12.30 e dalle 16.00 alle 19.00, sabato dalle 9.00 alle 12.30. Cavallino-Treporti Mille Motivi Viaggi, Via di Ca Savio 24: dal lunedì al venerdì dalle 9.00 alle 12.30 e dalle 16.00 alle 19.30, sabato dalle 9.00 alle 12.30. Abano Terme Amon Viaggi, Viale delle Terme 145: dal lunedì al venerdì dalle 9.00 alle 12.30 e dalle 16.00 alle 19.00, sabato dalle 9.00 alle 12.30. Follow La Fenice Theater on Per informazioni, prenotazione e acquisto biglietti www.teatrolafenice.it 6 7

L'Africaine by Meyerbeer The opera of a lifetime is back at La Fenice Theatre after more than a century in a celebration of the splendor of the Paris Opéra: an exotic journey by sea and by land with Vasco de Gama and the story of his troubled love. 8 9

È l'ultimo capolavoro postumo del compositore Giacomo Meyerbeer, in scena per la prima volta all'opéra di Parigi nel 1865. Sabato 23 novembre 2013 alle ore 18.00 L'Africaine inaugurerà la Stagione lirica 2013-2014 del Teatro La Fenice. Un nuovo allestimento, con la direzione musicale dello specialista del repertorio francese Emmanuel Villaume, a più di cent anni dall ultima rappresentazione in Fenice, nel febbraio 1892. La regia dell impegnativo lavoro sarà affidata a Leo Muscato, vincitore del Premio Abbiati 2012, con le scene di Massimo Checchetto, i costumi di Carlos Tieppo e le luci di Alessandro Verazzi. L'anteprima di sabato 23 novembre verrà trasmessa in diretta da Rai Radio 3 e in differita dal circuito Euroradio. Dieses posthume Werk des Komponisten Giacomo Meyerbeer wurde erstmals 1865 in der Pariser Oper aufgeführt. Am Samstag, den 23. November 2013, wird Die Afrikanerin die Opernspielzeit 2013-2014 des Opernhauses La Fenice eröffnen. Die neue Produktion mit dem Chefdirigenten Emmanuel Villaume, einem Spezialisten des französischen Repertoires, feiert ihr Debüt mehr als ein Jahrhundert nachdem das Werk 1892 zum letzten Mal in Venedig aufgeführt wurde. Die Regie dieses anspruchsvollen Stückes wurde Leo Muscato anvertraut, dem Gewinner des Premio Abbiati 2012, das Bühnenbild wird von Massimo Checchetto gestaltet, die Kostüme stammen von Carlos Tieppo und für das Licht ist Alessandro Verazzi verantwortlich. Die Premiere am Samstag, den 23. November, wird live im RaiRadio3 übertragen und die Aufnahme wird im Euroradio- Sendebereich ausgestrahlt. This posthumous work by the composer Giacomo Meyerbeer was staged for the first time at the Opéra in Paris in 1865. Saturday 23 November 2013 at 18.00 L Africaine will open the 2013-2014 Opera Season of La Fenice Opera House. The new production under the music direction of Emmanuel Villaume, a specialist of the French repertoire, will debut more than one century after the work was last performed in Venice in February 1892. The direction of this challenging work is entrusted to Leo Muscato, winner of Premio Abbiati 2012, the set designer is Massimo Checchetto, with costumes by Carlos Tieppo and lights by Alessandro Verazzi. The premiere on Saturday 23 November will be broadcast live on RaiRadio3 and the recording will air on the Euroradio circuit. Cette œuvre posthume du compositeur Giacomo Meyerbeer fut représentée pour la première fois en 1865 à l Opéra de Paris. Ce samedi 23 novembre 2013 à 18h00 L Africaine donnera le coup d envoi de la saison d opéras 2013-2014 de l opéra de La Fenice. La nouvelle production sous la direction musicale d Emmanuel Villaume, un spécialiste du répertoire français, débutera plus d un siècle après que l œuvre ait été jouée pour la dernière fois à Venise en février 1892. La réalisation de cette œuvre difficile a été confiée à Leo Muscato, lauréat du Prix Abbiati 2012, les décors sont de Massimo Checchetto, les costumes de Carlos Tieppo et l éclairage d Alessandro Verazzi. La première du samedi 23 novembre sera diffusée en direct sur RaiRadio3 et l enregistrement sera programmé sur le circuit Euroradio. 10 11

L'Africaine è l'opera di una vita lungamente elaborata tra il 1837 e il 1864 da Giacomo Meyerbeer, figura di spicco dell'opera europea ottocentesca, vissuto in Italia tra il 1815 e il 1824 e divenuto poi uno dei maggiori artefici del grand opéra parigino. La trama, di soggetto esotico, è incentrata sugli amori dell'esploratore Vasco de Gama, diviso tra la schiava-regina Sélika e Inès, figlia dell'ammiraglio Don Diego. Dalla Lisbona di fine Quattrocento alle peripezie della navigazione presso il Capo di Buona Speranza, fino al naufragio sulle spiagge del Madagascar, tra inganni, gelosie e sotterfugi, è il sentimento dell'amore a manovrare tutte le azioni dei personaggi e a segnarne il destino. L Africaine was the opera of a lifetime for Giacomo Meyerbeer, who worked on this project from 1837 to 1864. Meyerbeer, a leading figure on the European opera scene, lived in Italy between 1815 and 1824 and later became one of the great names of the grand opéra in Paris. The work is an exotic narration of the life of the explorer Vasco de Gama and his love for the slave-queen Sélika and Inès, the daughter of admiral Don Diego. From Lisbon in the late 1400s to the vicissitudes of a journey at sea towards the Cape of Good Hope, to the shipwreck on a beach of Madagascar, amidst a whirlwind of deception, jealousy and subterfuge: it is love that dictates the actions of the characters and their fate. L Africaine fut l opéra d une vie pour Giacomo Meyerbeer, qui travailla sur ce projet de 1837 à 1864. Meyerbeer, une figure de proue de l opéra en Europe, vécut en Italie entre 1815 et 1824 avant de devenir plus tard l un des noms importants du grand opéra à Paris. L œuvre est un récit exotique de la vie de l explorateur Vasco de Gama et de son amour pour la reine esclave Sélika et pour Inès, la fille de l amiral Don Diego. De Lisbonne à la fin des années 1400 jusqu aux vicissitudes d un voyage maritime vers le cap de Bonne Espérance, du naufrage sur une plage de Madagascar, au milieu d un tourbillon de tromperies, de jalousie et de subterfuges, c est l amour qui dicte les actes des personnages et leur destin. Die Afrikanerin war die Oper eines ganzen Lebens für Giacomo Meyerbeer, der von 1837 bis 1864 an diesem Projekt arbeitete. Meyerbeer, ein führender Vertreter der europäischen Opernszene, lebte von 1815 bis 1824 in Italien und wurde später einer der großen Namen der grand opéra in Paris. Das Werk ist eine exotische Erzählung des Lebens des Entdeckers Vasco de Gama und seiner Liebe zur Sklavenkönigin Selica und zu Ines, der Tochter des Admirals Don Diego. Von Lissabon im späten 15. Jahrhundert bis zu den Wirren einer Seereise zum Kap der Guten Hoffnung, zu dem Schiffswrack am Strand von Madagaskar inmitten eines Strudels der Enttäuschung, der Eifersucht und der List: Es ist die Liebe, die die Handlungen der Charaktere und ihr Schicksal bestimmt. 12

À propos de L Africaine La Fenice Theatre Saturday 23 November 2013 h 18.00 Opening performance live on RaiRadio3 Tuesday 26 November 2013 h 18.00 Group A Wednesday 27 November 2013 h 18.00 Group E Friday 29 November 2013 h 18.00 Group D Saturday 30 November 2013 h 15.30 Group C Sunday 1 December 2013 h 15.30 Group B L'Africaine music by Giacomo Meyerbeer L africaine fu il primo titolo dell opera, che doveva inizialmente svolgersi nell Africa occidentale all epoca di Filippo III di Spagna. Successivamente gli autori decisero di anticipare l azione all epoca delle esplorazioni portoghesi, spostandone l ambientazione tra il Sud Africa, l India e il Madagascar e intitolando l opera Vasco de Gama. Come titolo definitivo fu tuttavia mantenuto L africaine, in ragione della centralità del personaggio di Sélika, nonostante essa fosse ora una regina indiana, non più africana. Personaggio di grande fascino, Sélika fu interpretata fin da subito da grandi prime donne del canto lirico, come Adelina Patti, considerata uno dei più importanti soprani della seconda metà dell Ottocento. L'Africaine fut le premier titre de cet opéra devant se dérouler en Afrique de l ouest sous le règne de Philippe III d Espagne. Les auteurs décidèrent plus tard de situer l action à l époque des explorations portugaises entre l Afrique du sud, l Inde et Madagascar, choisissant le nouveau titre de Vasco de Gama. Ce titre redeviendra finalement L'Africaine, à cause du personnage central de Sélika, qui, entretemps, s était transformée de reine africaine en reine indienne. Le rôle de Sélika, une femme puissamment évocatrice, a été interprété par de grandes prima donnas telles qu Adelina Patti, considérée comme l une des meilleures sopranos de la deuxième moitié du 19e siècle. M. Meyerbeer tambourinant son Africaine. Elle est donc perdue? L'Africaine was the first title of this opera that was to be set in West Africa under the rule of Philip III of Spain. The authors later decided to set the action at the time of the Portuguese explorations between South Africa, India and Madagascar, changing the title to Vasco de Gama. The title would eventually be changed back to L'Africaine, in light of the centrality of the character of Sélika who, in the meantime, was no longer an African, but an Indian queen. The role of Sélika, a powerfully evocative character, was performed by great prima donnas like Adelina Patti, who is regarded as one of the finest sopranos of the second half of the 19th century. Die Afrikanerin war der erste Titel dieser Oper, die unter der Herrschaft von Philip III. von Spanien in Westafrika spielen sollte. Die Autoren beschlossen später, die Handlung in die Zeit der portugiesischen Entdeckungsreisen zwischen Südafrika, Indien und Madagaskar zu verlegen und änderten den Titel in Vasco de Gama. Später wurde der Titel wieder in Die Afrikanerin geändert, angesichts der zentralen Bedeutung des Charakters der Selica, die inzwischen keine afrikanische Königin mehr, sondern eine indische Königin war. Die Rolle der Selica, eines starken, sinnträchtigen Charakters, wurde von großen Primadonnen wie Adelina Patti gespielt, die als eine der besten Sopranistinnen der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts gilt. On-line booking www.teatrolafenice.it (additional 10% online booking charge) libretto by Eugène Scribe main characters and performers Inès Jessica Pratt (23,26,29/11-1/12) Zuzana Markova (27, 30/11) Vasco de Gama Gregory Kunde (23,26,29/11-1/12) Antonello Palombi (27, 30/11) Sélika Veronica Simeoni (23,26,29/11-1/12) Patrizia Biccirè (27, 30/11) Nélusko Angelo Veccia (23,26,29/11-1/12) Luca Grassi (27, 30/11) Orchestra and Chorus of La Fenice Opera House conductor Emmanuel Villaume chorus director Claudio Marino Moretti director Leo Muscato set designer Massimo Checchetto costumes Carlos Tieppo New production by Fondazione Teatro La Fenice for the 150th anniversary of the death of Giacomo Meyerbeer By phone (+39) 041 24 24 (additional 10% phone booking charge). Every day till the day prior to the show. From 9.00 to 18.00 Booking by fax (+39) 041 272 26 73 Hellovenezia Call Center (+39) 041 24 24 One hour before each performance at the ticket office of La Fenice Theatre Tickets are available at all bank branches of Banca Popolare di Vicenza and at the following Hellovenezia sales points: Venice La Fenice Opera House, Campo San Fantin, San Marco 1965: open daily from 10.00 to 17.00 Piazzale Roma: every day from 8.30 to 18.30 Tronchetto: every day from 8.30 to 18.00 Lido, Piazzale Santa Maria Elisabetta: every day from 8.30 to 18.30. Mestre Via Verdi 14/D: Monday to Friday from 8.30 to 18.30, Saturday from 8.00 to 13.30. Dolo Via Mazzini 108: Monday to Saturday from 8.30 to 18.30. Sottomarina Piazzale Europa 2/C: every day from 8.30 to 18.30. Lido di Jesolo Intras Travel Company, Via Verdi 27: Monday to Friday from 9.00 to 12.30 and from 16.00 to 19.00, Saturday from 9.00 to 12.30. Cavallino-Treporti Mille Motivi Viaggi, Via di Ca Savio 24: Monday to Friday from 9.00 to 12.30 and from 16.00 to 19.30, Saturday from 9.00 to 12.30. Abano Terme Amon Viaggi, Viale delle Terme 145: Monday to Friday from 9.00 to 12.30 and from 16.00 to 19.00, Saturday from 9.00 to 12.30. For information, reservations and purchase tickets www.teatrolafenice.it 14

Fest S.r.l., Fenice Servizi Teatrali, is the marketing company of Teatro La Fenice, founded in 2005 with the objective of raising funds for the programmes of the Theatre by selling and promoting products and services related to its artistic activity. Theatre Tours Events Golden moments Merchandising Advertising Fund Raising Bookshop Coffee shop Contacts Fest srl - San Marco 4387-30124 Venice, Italy Ph. +39 041 786672 - fax. +39 041 786677 - www.festfenice.com - info@festfenice.com 16 17

Zehn Jahre nach dem Wiederaufbau Lorin Maazel feiert das 10-jährige Jubiläum zum Wiederaufbau des Theaters C è da scommettere che chi ci sarà potrà ben dire di aver assistito ad uno degli eventi più importanti dal punto di vista emotivo e musicale dell anno. Gli ingredienti ci sono tutti: uno dei pilastri mondiali della musica, Lorin Maazel, e il Teatro La Fenice che il 14 dicembre festeggerà i dieci anni dalla riapertura dopo il tragico ultimo incendio che lo devastò nel 1996. Un concerto che avrà nell Inno alla Gioia il suo momento più emozionante e che vuole condividere con tutto il pubblico e gli amici del Teatro una ricorrenza simbolo nel mondo dell'arte e della cultura. This is little doubt that this will be one of the major musical - and most emotional - events of the year. The ingredients are all there: on 14 December one of the most famous names in music worldwide, Lorin Maazel, and La Fenice Opera House will be celebrating the 10th anniversary of the theater s reopening after the tragic fire of 1996. A concert that will reach its zenith with the Ode to Joy and that will aim to celebrate with the audience and the friends of La Fenice this symbolic date for the world of art and culture. On ne peut douter qu il s agira là de l un des principaux événements musicaux de l année, et le plus émouvant. Tous les ingrédients sont rassemblés : le 14 décembre, Lorin Maazel, l un des noms les plus célèbres de la musique dans le monde entier, et l opéra de La Fenice célèbreront le 10e anniversaire de la réouverture du théâtre suite à l incendie tragique de 1996. Un concert qui atteindra son zénith avec l Ode à la joie et qui aura pour but de célébrer avec le public et les amis de La Fenice cette date symbolique pour le monde de l art et de la culture. Es besteht kaum ein Zweifel daran, dass dies eine der größten musikalischen und emotionalsten Veranstaltungen des Jahres sein wird. Alle Komponenten sind vorhanden: Am 14. Dezember werden einer der berühmtesten Namen der Musik weltweit, Lorin Maazel, und das Opernhaus La Fenice das 10. Jubiläum der Wiedereröffnung des Theaters nach dem tragischen Brand 1996 feiern. Ein Konzert, das mit der Ode an die Freude seinen Zenit erreichen wird und das gemeinsam mit dem Publikum und den Freunden des La Fenice dieses symbolische Datum für die Welt der Kunst und Kultur feiern möchte. 18 19

La Nona Sinfonia di Ludwig van Beethoven presenta alcuni dei motivi musicali più conosciuti di tutta la storia della musica occidentale. Quando venne suonata al Kärntnertor Theater il 7 maggio 1824, il pubblico rimase stupito dalla partitura complessa e dai continui cambi di ritmo che scardinavano completamente i canoni finora utilizzati. Tutt'oggi soltanto un grande direttore può creare un equilibrio di armonie e rendere pieno omaggio alla creazione di Beethoven. Ludwig van Beethoven s Symphony no. 9 contains some of the most popular music in the history of western music. When first performed at the Kärntnertor Theater on 7 May 1824 the audience was struck by the complex score and the constants changes of pace that broke away with tradition. Today only a great conductor can Lorin Maazel can hit the right notes and strike the right balance to pay true homage to Beethoven s creation. La Symphonie N 9 de Ludwig van Beethoven contient des passages parmi les plus populaires de l histoire de la musique occidentale. Lorsqu elle fut interprétée pour la première fois au théâtre Kärntnertor, le 7 mai 1824, le public fut frappé par la partition complexe et les changements de rythme constants qui s éloignaient de la tradition. De nos jours, seul un grand chef d orchestre tel que Lorin Maazel peut faire jouer les notes exactes et atteindre le parfait équilibre pour rendre un véritable hommage à la création de Beethoven. Ludwig van Beethovens 9. Sinfonie gehört zu den beliebtesten Musikstücken der Geschichte der westlichen Musik. Als sie am 7. Mai 1824 erstmals im Kärtnertortheater aufgeführt wurde, war das Publikum überwältigt von der komplexen Partitur und den ständigen Tempoänderungen, die mit der Tradition brachen. Heute kann nur ein großer Dirigent wie Lorin Maazel die richtigen Töne treffen und die richtige Balance finden, um Beethovens Werk eine wahre Hommage zu zollen. 20 21

Opéra de La Fenice Samedi 14 décembre 2013 à 20h00 Lorin Maazel Lorin Maazel, born in Neuilly-sur-Seine on 6 March 1930, showed his outstanding musical talent very early on, and he debuted as a conductor of the University Orchestra of Pittsburgh at the age of 8. He has never stopped since: at the age of 9 he conducted the Interlochen Orchestra in New York and the Los Angeles Philharmonic, at 11 the NBC Orchestra and at 12 the New York Philharmonic. He was the youngest and the first American to conduct the Bayreuth Festspielhauorchestra in the temple of Wagner in 1960. He was artistic director and chief conductor of the Deutsche Oper Berlin and the music director of some of the most famous orchestras in the world, including the Cleveland Orchestra, the Pittsburgh Symphony Orchestra, and the New York Philharmonic. Widely acclaimed worldwide for his undisputed talent, in 2012 he was nominated Music Director of Munich Philharmonic. Concert pour le 10e anniversaire de la reconstruction de La Fenice musique de Ludwig van Beethoven Symphonie n 9 en ré mineur opus 125 pour solos, chœur et orchestre chef d orchestre Lorin Maazel Ekaterina Metlova soprano Kate Allen mezzosoprano Jonathan Burton ténor Luca Tittoto basse Orchestre et chœurs de l opéra de La Fenice directeur des chœurs Claudio Marino Moretti To celebrate the 10th anniversary since the theater s reopening, Lorin Maazel returns to the podium of La Fenice Opera House with a great concert. Lorin Maazel torna alla Fenice per dirigere il concerto che festeggia i 10 anni dalla ricostruzione del Teatro veneziano. Un appuntamento simbolico visto che il 12 novembre 2004 fu lo stesso Maazel ad essere il protagonista della nuova produzione della Traviata verdiana che inaugurò la prima stagione lirica del Teatro ricostruito secondo la sapiente mano dell archistar Aldo Rossi. Il binomio Lorin Maazel Teatro la Fenice è da sempre foriero di grandi emozioni: da quel 25 aprile 1955, giorno in cui Maazel debuttò alla Fenice, al 2004, quando diresse il primo Capodanno nel teatro appena ricostruito, fino al prossimo 14 dicembre quando Maazel dirigerà l Orchestra e il Coro del teatro Veneziano per un lavoro di grande impegno e valore simbolico: la Nona sinfonia in re minore op. 125 di Ludwig van Beethoven, con il grande Inno alla gioia finale su testo di Schiller interpretato dal soprano Ekaterina Metlova, dal mezzosoprano Kate Allen, dal tenore Jonathan Burton e dal basso Luca Tittoto. Lorin Maazel returns to La Fenice to conduct the concert celebrating the ten years since the reconstruction of Venice s theater. A symbolic event, because back on 12 November 2004 it was Maazel himself who was the protagonist of the new production of Verdi s Traviata that opened the first opera season of the new La Fenice reconstructed by the archi-star Aldo Rossi. A collaboration between Lorin Maazel and La Fenice Opera House is always a guarantee of strong emotions: on 25 April 1955 Mazel debuted at La Fenice. In 2004 he conducted the first New Year's concert in the newly reconstructed theater. On 14 December Maazel will be directing the Orchestra and the Chorus of La Fenice in a challenging and highly symbolic performance: Ludwig van Beethoven s 9th Symphony in D minor, op. 125, with the famous Ode to Joy on a text by Schiller, performed by the soprano Ekaterina Metlova, the mezzo-soprano Kate Allen, the tenor Jonathan Burton and the bass Luca Tittoto. Lorin Maazel kehrt an das La Fenice zurück, um das Konzert zur zehnjährigen Feier seit dem Wiederaufbau des Theaters in Venedig zu dirigieren. Ein symbolisches Ereignis, war doch damals am 12. November 2004 Maazel selbst der Protagonist der neuen Produktion von Verdis Traviata, die die erste Opernspielzeit des neuen, vom Stararchitekten Aldo Rossi wiederaufgebauten La Fenice eröffnete. Eine Zusammenarbeit zwischen Lorin Maazel und dem Opernhaus La Fenice ist immer eine Garantie für starke Emotionen: Am 25. April 1955 hatte Maazel sein Debüt im La Fenice. 2004 dirigierte er das erste Neujahrskonzert in dem wiederaufgebauten Theater. Am 14. Dezember wird Maazel das Orchester und den Chor des La Fenice bei einer anspruchsvollen und symbolträchtigen Aufführung dirigieren: Ludwig van Beethovens 9. Sinfonie in d-moll op. 125 mit dem berühmten Text der Ode an die Freude von Schiller, dargeboten von der Sopranistin Ekaterina Metlova, der Mezzosopranistin Kate Allen, dem Tenor Jonathan Burton und dem Bass Luca Tittoto. Lorin Maazel revient à La Fenice pour diriger le concert fêtant les dix ans écoulés depuis la reconstruction du théâtre de Venise. Un événement symbolique puisque le 12 novembre 2004 c est Maazel lui-même qui fut le protagoniste de la nouvelle production de La Traviata de Verdi qui lança la première saison d opéras de la nouvelle Fenice reconstruite par Aldo Rossi, architecte de renom. Une collaboration entre Lorin Maazel et l opéra de La Fenice garantit toujours des émotions fortes : le 25 avril 1955, Maazel débutait à La Fenice. En 2004, il dirigeait le premier concert de Nouvel An dans le théâtre nouvellement reconstruit. Le 14 décembre Maazel dirigera l orchestre et les chœurs de La Fenice lors d un concert difficile et extrêmement symbolique : la Symphonie n 9 en ré mineur opus 125 de Ludwig van Beethoven, avec la célèbre Ode à la joie sur un texte de Schiller, interprétée par la soprano Ekaterina Metlova, la mezzo-soprano Kate Allen, le ténor Jonathan Burton et le basse Luca Tittoto. 22 23 Réservations en ligne sur le site www.teatrolafenice.it (taxe additionnelle de 10 % pour les réservations en ligne) Par téléphone (+39) 041 24 24 (taxe additionnelle de 10 % pour les réservations par téléphone). Chaque jour avant le jour de la représentation. De 9h00 à 18h00 Réservations par fax (+39) 041 272 26 73 Centre d appels Hellovenezia (+39) 041 24 24 Une heure avant chaque représentation au guichet de l opéra de La Fenice Les billets sont disponibles dans toutes les succursales de la Banca Popolare di Vicenza et dans les points de vente Hellovenezia suivants : Venise Opéra de La Fenice, Campo San Fantin, San Marco 1965 : ouvert tous les jours de 10h00 à 17h00 Piazzale Roma : tous les jours de 8h30 à 18h30 Tronchetto : tous les jours de 8h30 à 18h00 Lido, Piazzale Santa Maria Elisabetta : tous les jours de 8h30 à 18h30 Mestre Via Verdi 14/D : du lundi au vendredi de 8h30 à 18h30, le samedi de 8h00 à 13h30 Dolo Via Mazzini 108 : du lundi au samedi de 8h30 à 18h30 Sottomarina Piazzale Europa 2/C : tous les jours de 8h30 à 18h30 Lido di Jesolo Intras Travel Company, Via Verdi 27 : du lundi au vendredi de 9h00 à 12h30 et de 16h00 à 19h00, le samedi de 9h00 à 12h30 Cavallino-Treporti Mille Motivi Viaggi, Via di Ca Savio 24 : du lundi au vendredi de 9h00 à 12h30 et de 16h00 à 19h30, le samedi de 9h00 à 12h30 Abano Terme Amon Viaggi, Viale delle Terme 145 : du lundi au vendredi de 9h00 à 12h30 et de 16h00 à 19h00, le samedi de 9h00 à 12h30. Pour plus d informations consultez le site www.teatrolafenice.it

History & art of Venice. All in your hands! Venice city pass. All the services you may need in only one pass. Public transport / Museums and Churches Car parks / Toilet facilities For more information www.veneziaunica.it 24 25

Nymphéas (Water Lilies), Claude Monet, 1914 Oil on canvas, 135 x 145 cm. Private Collection Avanguardie francesi di fine Ottocento Con oltre 100 opere, tra dipinti, lavori su carta e stampe, tutte provenienti da importanti collezioni private europee e dunque raramente esposte e note al pubblico, la Collezione Peggy Guggenheim porta a Venezia una preziosa mostra che racconta le avanguardie francesi post-impressioniste. Con Le avanguardie nella Parigi fin de siècle: Signac, Bonnard, Redon e i loro contemporanei, a cura di Vivien Greene, Curator, 19th- and Early 20th- Century Art, Solomon R. Guggenheim Museum, New York, rivive a Palazzo Venier dei Leoni una Parigi bohémienne che, attraverso un suggestivo viaggio nel tempo, incanta i visitatori grazie alle opere di indiscutibili maestri come Signac, Redon, Bonnard, Denis, Vallotton e i loro contemporanei. La mostra rimane aperta fino al 6 gennaio 2014. 26 27

Les jockeys (The Jockeys), Henri De Toulouse-Lautrec, 1882 Oil on canvas, 46 x 33 cm Private collection The Peggy Guggenheim Collection is among the most important museums in Italy for European and American art of the first half of the 20th century. It is home to Peggy Guggenheim's personal collection, masterpieces from the Hannelore B. and Rudolph B. Schulhof Collection, the Gianni Mattioli Collection, the Nasher Sculpture Garden, as well as temporary exhibitions. Until 8 September Robert Motherwell: early collages. Peggy Guggenheim Collection ph. +39.041.2405 411 fax +39.041.5206 885 email info@guggenheim-venice.it www.guggenheim-venice.it Le Moulin du Kalf à Knokke (Moulin en Flandre) (Calf Mill in Knokke [Windmill in Flander]) Théo Van Rysselberghe, 1894, oil on canvas, 80 x 70 cm. Private collection Opening hours: 10.00-18.00. Closed on Tuesday and 25 December. Admission: 14 euros ; 12 euros over 65; 8 euros students; free for children 0-10. Services available: Museum Shop, Museum Café, Audio guides. With more than 100 art works - including paintings, prints and works on papers from leading European private collections that are seldom displayed and unfamiliar to the public - the Peggy Guggenheim Collection brings to Venice an exclusive exhibition to present French post-impressionist avant-gardes. With The Avant-Gardes of Fin-de-Siècle Paris: Signac, Bonnard, Redon, and their Contemporaries curated by Vivien Green the curator of 19th- and Early 20th-Century Art at the Solomon R. Guggenheim Museum (New York) - Palazzo Venier puts the spotlight on bohemian Paris and, through an evocative journey in time, dazzles visitors thanks to works of masters like Signac, Redon, Bonnard, Denis, Vallotton and their contemporaries. The exhibition is open till 6 January 2014. Avec plus de 100 œuvres d art, comprenant des peintures, gravures et travaux sur papier des collections privées européennes les plus prestigieuses, rarement exposées et inconnues du public, la collection Peggy Guggenheim présente, à Venise, une exposition exclusive. Une occasion de découvrir l avant-garde post-impressionniste française. L exposition The Avant-Gardes of Fin-de-Siècle Paris: Signac, Bonnard, Redon, and their Contemporaries est organisée et supervisée par Vivien Green, spécialiste de l art au 19e et au début du 20e siècle au Musée Solomon R. Guggenheim (New York). Le Palazzo Venier rend hommage au Paris bohème. À travers un voyage évocateur dans le temps, les visiteurs seront éblouis par les travaux de maîtres comme Signac, Redon, Bonnard, Denis, Vallotton et leurs contemporains. L exposition se poursuivra jusqu au 6 janvier 2014. Mit mehr als 100 Kunstwerke darunter Gemälde, Kunstdrucke und Papierarbeiten der führenden europäischen Privatsammlungen, die selten gezeigt werden und dem Publikum nicht bekannt sind, bringt die Peggy Guggenheim- Kollektion eine exklusive Ausstellung zu den aktuellen französischen postimpressionistischen Avant-Garden. Mit der Ausstellung Die Avantgarden des Paris des Fin-de-Siècle: Signac, Bonnard, Redon und ihre Zeitgenossen, die von Vivien Green kuratiert wird, der Kuratorin für Kunst des 19. und frühen 20. Jahrhunderts am Solomon R. Guggenheim Museum (New York) rückt der Palazzo Venier die Kunstszene von Paris ins Rampenlicht und erstaunt die Besucher mit einer sinnträchtigen Reise durch die Zeit, dank Werken von Meistern wie Signac, Redon, Bonnard, Denis, Vallotton und ihren Zeitgenossen. Die Ausstellung ist bis 6. Januar 2014 geöffnet. Quai de l École, Paris, le soir (Quai de l École, Paris, Evening), Maximilien Luce, 1889 Oil on canvas, 50.9 x 70 cm. Private collection 28 29

russian edition Большой театр Концерты в Венето ноябрь 2013 / январь 2014 года 30 31

russian edition Лорин Маазель Для празднования десятилетия со дня открытия театра, в Ла Фениче возвращается Лорин Маазель с большим концертом, который восхитит публику Театра. Лорин Маазель вновь в Ла Фениче для дирижирования концертом, посвященному 10-летию венецианского Театра после его реконструкции. Это символичная дата, поскольку именно сам Маазель, 12 ноября 2004 года, дирижировал новой постановкой «Травиаты» Верди, которая была торжественно представлена в ходе первого оперного сезона Театра, реконструированного под чутким руководством знаменитого архитектора Альдо Росси. Союз Лорин Маазель и Театра Ла Фениче всегда является предвестником сильных эмоций, начиная с дебюта Маазеля в Ла Фениче 25 апреля 1955 года и до дирижирования первым после реконструкции новогодним концертом. В этом году, 14 декабря, Маазель будет руководить оркестром и хором венецианского театра, который исполнит произведение большой значимости и символичного характера: Симфонии 9 Ре минор, Op. 125 Людвига ван Бетховена, включающего в себя великую «Оду к радости» на основе поэмы Шиллера в исполнении Екатерины Метловой (сопрано), Кейт Аллен (меццосопрано), Джонатан Бертон (тенор) и Люка Титтото (бас). Д. Мейербер «Африканка» Опера «всей жизни» композитора спустя более век возвращается в Театр Ла Фениче, возрождая блеск Парижской Оперы. Это последний посмертный шедевр композитора Джакомо Мейербера, впервые поставленный на сцене Парижской оперы в 1865 году. В субботу, 23 ноября 2013 года, в 18:00, «Африканка» торжественно откроет оперный сезон 2013-2014 г. в Театре Ла Фениче. Это новая постановка оперы, спустя более сто лет со дня ее последнего представления в Ла Фениче в феврале 1892 года, которая пройдет под музыкальным руководством специалиста французского репертуара Эммануэля Виллома. Режиссура этого значительного произведения будет осуществлена Лео Мускато, победителем «Премии Франко Аббьяти» 2012 года, декоратор - Массимо Кеккетто, костюмер - Карлос Тьеппо, осветитель - Алессандро Верацци. Премьера в субботу, 23 ноября, будет передаваться в прямом эфире по Rai radio3 и в записи по Euroradio. В центре экзотического сюжета любовь исследователя Васко де Гама, разделяемая между рабыней-королевой Селикой и Инес, дочерью адмирала Дона Диего. Из Лиссабона конца пятнадцатого века к морским приключениям на Мысе Доброй Надежды, и заканчивая кораблекрушением на берегах Мадагаскара; среди обмана, ревности и мошенничества, именно чувство любви руководит всеми действиями героев и определяет их судьбу. Новый Год: концерт, ставший традицией Диего Матеуз будет руководить этим престижным новогодним концертом в Театре Ла Фениче. Рождественская атмосфера Ла Фениче в преддверии наступающего года будет отмечена необыкновенным новогодним концертом под руководством Диего Матеуза, являющегося основным дирижером Театра Ла Фениче, начиная с июля 2011 года и получившего особое признание в сезоне 2011-2012 года. Маэстро будет дирижировать в этом одиннадцатом сезоне четыре раза: в воскресенье, 29-го и в понедельник, 30-го декабря 2013 года, в 17.00, во вторник, 31-го декабря, в 16.00 и в среду, 1-го января 2014 года, в 11.15, с прямым эфиром по Rai 1. Традиционная программа, всегда очень волнующая, пройдет с участием Кармен Джаннаттазио (сопрано) и американского тенора Лоуренса Браунли, являющихся одними из наиболее признанных международных исполнителей в стиле бельканто. Первая часть концерта, как обычно, будет посвящена исключительно оркестровой музыке с исполнением оркестром Театра Ла Фениче симфонии 7 ля мажор, op. 92 Людвина ван Бетховена. Вторая часть, которая пройдет с участием солистов и хора, будет посвящена мелодраме и завершится в традиции новогодних концертов Театра Ла Фениче хором «Va pensiero» из оперы Набукко и застольной арии «Libiam ne lieti calici» из оперы Травиата Джузеппе Верди. Вторая часть концерта, который пройдет 1-го января, будет передаваться в прямом эфире по Rai 1 и в прямом эфире, и в записи многих других радиостанций Европы и мира, среди которых: Arte, ZDF, WDR, Radio France. Концерт будет выпущен на DVD при поддержке ArtHaus Musik (международная продажа). Новогодний концерт 2014 года организуется при содействии венецианского Театра Ла Фениче и Rai 1 и в сотрудничестве с округом Венето в области искусств. 32 33

Театр Ла Фениче 23 / 26 / 27 / 29 / 30 ноября 2013 года 1-е декабря 2013 года «Африканка» Музыка: Джакомо Мейрбер Действующие лица и основные исполнители Инес: Джессика Пратт Васко де Гама: Грегори Кунде Селика: Вероника Симеони Нелуско: Анджело Веччья Оркестр и хор театра Ла Фениче Дирижер: Эммануэль Виллом Руководитель хора: Клаудио Марино Моретти Режиссер: Лео Мускато Декоратор: Массимо Чеккетто Костюмер: Карлос Тьеппо Новая постановка Театра Ла Фенче, приуроченная к 150-летию со дня смерти Джакомо Мейрбейера Театр Ла Фениче 18 / 19 / 20 / 21 / 22 декабря 2013 года «Онегин» Санкт-Петербургский государственный академический театр балета под руководством Бориса Эйфмана. Музыка: Петр Чайковский и Александр Ситковецкий Хореография: Борис Эйфман Первая постановка в Италии Театр Малибран 17 / 19 / 21 / 23 / 25 января 2014 года «Шелковая лестница» Музыка: Джоакино Россини Дирижер: Алессандро Де Марки Режиссер: Бепи Морасси Театр Ла Фениче 24 / 26 / 28 / 30 января 2014 1 февраля 2014 года «Милосердие Тита» Музыка: Вольфганг Амадей Моцарт Дирижер: Оттавио Дантона Режиссер: Урсел Германн Билеты онлайн www.teatrolafenice.it (наценка 10% при продаже билетов по интернет) Резервирование билетов по факсу (+39) 041 272 26 73 За час до концерта в билетной кассе Театра Ла Фениче Билеты можно приобрести во всех филиалах Banca Popolare di Vicenza и в следующих пунктах продажи сети «Hello, Венеция»: Венеция Театр Ла Фениче, Campo San Fantin, San Marco 1965: открыто все дни с 10.00 до 17.00 Piazzale Roma: все дни с 8.30 до 18.30 Piazzale Roma Tronchetto: все дни с 8.30 до 18.00 Lido, Piazzale Santa Maria Elisabetta: все дни с 8.30 до 18.30 Mestre Via Verdi 14/D: с понедельника по пятницу с 8.30 до 18.30, в субботу с 8.00 до 13.30. Dolo Via Mazzini 108: с понедельника по субботу с 8.30 до 18.30. Sottomarina Piazzale Europa 2/C: все дни с 8.30 до 18.30. Lido di Jesolo Intras Travel Company, Via Verdi 27: с понедельника по пятницу с 9.00 до 12.30 и с 16.00 до 19.00, в субботу с 9.00 до 12.30. Cavallino-Treporti Mille Motivi Viaggi, Via di Ca Savio 24: с понедельника по пятницу с 9.00 до 12.30 и с 16.00 до 19.30, в субботу с 9.00 до 12.30. Abano Terme Amon Viaggi, Viale delle Terme 145: с понедельника по пятницу с 9.00 до 12.30 и с 16.00 до 19.00, в субботу, с 9.00 до 12.30. Для дополнительной информации посетите сайт www.teatrolafenice.it Театр Ла Фениче Суббота, 14-е декабря, в 20.00 Концерт, приуроченный к десятилетию со дня торжественного открытия театра Ла Фениче после реконструкции Музыка: Людвиг ван Бетховен Симфония 9 Ре минор, Op. 125 для солистов, хора и оркестра Дирижер: Лорин Маазель Екатерина Метлова (сопрано) Кейт Аллен (меццо- сопрано) Джонатан Бертон (тенор) Лука Титтото (бас) Оркестр и хор Театра Ла Фениче Руководитель хора: Клаудио Марино Моретти Театр Ла Фениче Cуббота, 29 декабря 2013 в 17.00 Понедельник, 30 декабря 2013 в 17.00 Вторник, 31 декабря 2013 в 16.00 Среда, 1 января 2014 в 11.15 с прямым эфиром по Rai 1 Новогодний концерт организованный совместно с Rai 1 Дирижер: Диего Матеуз Кармен Джанаттазио (сопрано) Лоренс Браунли (тенор) Оркестр и хор Театра Ла Фениче Руководитель хора: Клаудио Марино Моретти По телефону (+39) 041 24 24 (наценка 10% при продаже билетов по телефону). Все дни, до дня, предшествующему концерту. С 9.00 до 18.00 Колл-центр «Хелло, Венеция» (+39) 041 24 24 Il veneziano dell'epoca grandiosa della Serenissima si riconosceva già dai piedi, dalle calzature bizzarre e stravaganti e da quei tacchetti che lo facevano sembrare un po' più alto. Si vestiva secondo la moda del tempo ma i tessuti erano i più pregiati e i più belli mai visti, con le sete provenienti dall'oriente e i profili dorati, e amava circondarsi di oggetti di pregio anche nella propria casa, ricca di tessuti, di arazzi, di grandi lampadari di vetro. Di seguito una carrellata delle moderne botteghe dell'arte sapiente. Altes Wissen Entdecken Sie zeitlose venezianische Handwerkskunst, die bezaubert und erstaunt In the glorious days of The Most Serene Republic of Venice, you could tell a true Venetian also from the peculiar footwear and those strange heels that made him look a little taller. His attire reflected the fashion of the time, but the fabrics - silk coming from the Orient and gold trimmings - were more precious and beautiful than most and even at home he liked to be surrounded by precious items like textiles, tapestries, and large chandeliers. Today these same products are still made with care and passion in the following shops. In den glorreichen Zeiten der Erlauchtesten Republik von Venedig konnten Sie einen echten Venezianer auch an seinem speziellen Schuhwerk und den sonderbare Absätzen erkennen, die ihn ein wenig größer erscheinen ließen. Seine Kleidung spiegelte die Mode der damaligen Zeit wider, aber die Stoffe Seide aus dem Orient und Goldbesätze waren wertvoller und schöner als die meisten anderen und sogar in seinem eigenen Zuhause umgab er sich gern mit wertvollen Gegenständen wie Textilien, Wandteppichen und großen Kronleuchtern. Noch heute werden diese Produkte mit Sorgfalt und Leidenschaft in den folgenden Läden angefertigt: À l époque glorieuse de la Sérénissime République de Venise, on pouvait reconnaître un vrai vénitien grâce à ses chaussures particulières et ses talons extravagants qui lui donnaient l air un peu plus grand. Son costume reflétait la mode de l époque mais les tissus (soies orientales et parures dorées) étaient plus précieux et plus beaux qu ailleurs. Chez lui aussi, il aimait être entouré d'objets précieux tels que des textiles, des tapisseries et de grands lustres. Aujourd hui, ces mêmes produits sont toujours fabriqués avec soin et passion dans les magasins suivants. 34 35

Die Masken Ca Macana Der alte Textilladen von Luigi Bevilacqua Utilizza tuttora gli antichi telai settecenteschi per la produzione di tessuti pregiati, riproducendo fedelmente i broccati del tempo della Serenissima con una lavorazione manuale, dalla produzione dei cartoni forati fino alla disposizione dei fili. The ancient textile shop of Luigi Bevilacqua still uses 19th century looms to produce rich fabrics that faithfully reproduce by hand the brocades of the times of the Serenissima - from cartoon production to the positioning of the threads. Der alte Textilladen von Luigi Bevilacqua nutzt noch immer Webstühle aus dem 19. Jahrhundert, um prunkvolle Stoffe herzustellen, die in Handarbeit orginalgetreu die Brokatstoffe zu Zeiten der Serenissima nacherschaffen von den Entwürfen bis zur Positionierung der Fäden. Seguendo le tecniche originali utilizzate dai veneziani del tempo, gli artigiani di Ca' Macana producono e decorano le tipiche maschere del carnevale veneziano, ognuna unica e diversa. Le maschere sono state utilizzate in importanti film come Eyes Wide Shut di Stanley Kubrick, e in teatri d'opera come quello di Vienna. The craftsmen of Ca Macana still use the original techniques to make and to decorate the typical masks of the Venetian carnival: each is different and unique. The masks are also used in major film productions like Stanley Kubrick s Eyes Wide Shut, and in many opera houses, including Vienna. Die Kunsthandwerker bei Ca Macana setzen noch immer die Originaltechniken zur Herstellung und Dekoration der typischen Masken des Karnevals in Venedig ein: Jede ist anders und einzigartig. Die Masken werden auch in großen Filmproduktionen wie Stanley Kubrickss Eyes Wide Shut und in vielen Opernhäuser, einschließlich Wien, eingesetzt. Les artisans de masques Ca Macana utilisent toujours les techniques d origine pour fabriquer et décorer les masques typiques du carnaval de Venise : chaque pièce est différente et unique. Ces masques sont aussi utilisés dans des grands films comme Eyes Wide Shut de Stanley Kubrick ainsi que dans de nombreux opéras, notamment celui de Vienne. Dorsoduro 3172 30123 Venezia Tel. +39 041 2776142 Fax +39 041 5203229 info@camacana.com www.camacana.com L ancienne manufacture de tissus Luigi Bevilacqua utilise encore des métiers à tisser du 19e siècle pour fabriquer à la main des reproductions fidèles des tissus précieux comme les brocarts de l époque de la Sérénissime, du croquis au positionnement des fils. S. Croce 1320 30135 Venezia Tel. +39 041 721566 Fax +39 041 5242302 bevilacqua@luigi-bevilacqua.com Die Schuhe des Ateliers Segalin L'artigiana Daniela Ghezzo ha raccolto la tradizione del maestro Rolando Segalin, specializzato in calzature fatte interamente a mano utilizzando vecchie forme di legno, conservando le tecniche tradizionali e incontrando il gusto moderno di chi ricerca il lusso del fatto a mano ed esclusivamente su misura. Der alte Glaswarenladen von Fratelli Toso Una delle più antiche e tradizionali vetrerie artistiche a Murano, fondata dalla famiglia Toso nel 1854, ha vinto la medaglia d'oro all'esposizione Universale di Parigi del 1867 ed è ancora oggi famosa per la produzione di vasi e oggetti con le caratteristiche murrine. Le colleioni più antiche, di fine '800 e degli anni '40 e '50 del '900, vengono esposte in musei e case d'asta. This artistic glassware shop, founded in 1854 by the Toso family, is one of the most ancient and traditional in Murano: it was awarded the gold medal at the Universal Expo in Paris in 1867 and it remains famous to this day for the production of murrina vases and objects. The most ancient collections, from the late 19th century, the 1940s and 1950s, are on display in museums and are sold by major auction houses. Dieser Laden für Glashandwerkskunst wurde 1854 von der Familie Toso gegründet und zählt zu den ältesten und traditionellsten in Murano: Er wurde 1867 auf der Weltausstellung in Paris mit der Goldmedaille ausgezeichnet und ist noch heute berühmt für die Herstellung von murrina-vasen und Objekten. Die ältesten Kollektionen, aus dem späten 19. Jahrhundert, den 1940ern und 1950ern, werden in Museen gezeigt und von großen Auktionshäusern versteigert. Cet atelier de verrerie artistique, fondée en 1854 par la famille Toso, est l'un des plus anciens et traditionnels de l île de Murano : il a reçu la médaille d'or à l'exposition universelle de Paris en 1867 et est toujours célèbre aujourd hui pour sa production de vases et d objets en verre de Murano. Les collections les plus anciennes, de la fin du 19e siècle, des années 1940 et 1950, sont exposées dans des musées et vendus lors des grandes ventes aux enchères. Fondamenta Colleoni 7 30141 Murano (Venezia) Tel. +39 041 739060 www.fratellitoso.it Daniela Ghezzo is a craftswoman who continues the legacy of the master cobbler Rolando Segalin, specialized in shoes that are entirely hand-made using old wooden lasts according to tradition, but with a modern twist to meet the taste of those looking for a luxury handmade and exclusively bespoke product. Daniela Ghezzo ist eine Handwerksmeisterin, die das Erbe des Meisterschusters Rolando Segalin fortführt und sich auf Schuhe spezialisiert hat, die komplett von Hand angefertigt werden und gemäß der Tradition alte Holzleisten enthalten, jedoch mit einem modernen Einschlag, um den Geschmack derer zu treffen, die ein luxuriöses, handgemachtes und exklusive maßgefertigtes Produkt suchen. Daniela Ghezzo est une femme spécialisée dans l artisanat des chaussures entièrement réalisées à la main. Elle perpétue l héritage du «maître cordonnier» Rolando Segalin en utilisant des formes de bois anciennes, dans le respect de la tradition mais avec une touche moderne, afin de satisfaire ceux qui recherchent un produit de luxe fait main et exclusivement réalisé sur mesure. Calle dei Fuseri, San Marco 4365 30124 Venezia Tel. +39 041 5222115 www.danielaghezzo.it 36 37