N Mp L P. Operation and assembly instructions. Betriebs- und Montageanleitung. Notice d'emploi et de montage. Istruzioni di esercizio e di montaggio

Ähnliche Dokumente
Operation and assembly instructions. Betriebs- und Montageanleitung. Magnetventil einstufige Betriebsweise

H 2 S. Notice d'emploi et de montage. Betriebs- und Montageanleitung. Operation and assembly instructions. Istruzioni di esercizio e di montaggio

Notice d'emploi et de montage. Operation and assembly instructions. Istruzioni di esercizio di montaggio. Betriebs- und Montageanleitung

Type MVD /5. = 200 mbar (20 kpa) MV /5 p max. = 500 mbar (50 kpa)

Old documentation - Only for your information! Product is not available anymore!

MVD /5, MVD, MV /5 S # Déclaration de conformité EU. Dichiarazione di conformità EU. EU-Konformitätserklärung. EU-Declaration of conformity

Vent valve Open when de-energized (N.O.)

Operation and assembly instructions

Operation and assembly instructions. Notice d'emploi et de montage. Istruzioni di esercizio e di montaggio. Betriebs- und Montageanleitung

Istruzioni di esercizio di montaggio. Operation and assembly instructions. Betriebs- und Montageanleitung. Notice d'emploi et de montage

=(DC) 48 V =(DC) 24 V- 28V Gas Gaz EN 161

MV 10.. MV 10.. # Déclaration de conformité EU. Dichiarazione di conformità EU. EU-Konformitätserklärung. EU-Declaration of conformity

Operation and assembly instructions. Betriebs- und Montageanleitung. Doppelmagnetventil Typ DMV-D.../11 Typ DMV-DLE.../11 Nennweiten Rp 1/2 - Rp 2

Sicherheits- Magnetventile, einstufig MV/4 MVD, MVD/5, MVDLE/5

= 200/360 mbar (20/36 kpa) MV /5 p max.

MV/4 MVD, MVD/5, MVDLE/5

Operation and assembly instructions. Notice d'emploi et de montage. Istruzioni di esercizio di montaggio. Betriebs- und Montageanleitung

Operation and assembly instructions

Sicherheits- Magnetventile, zweistufig ZRD/5, ZRLE/5, ZRDLE/5

= 200/360 mbar (20/36 kpa) MV /5 p max. = 500 mbar (50 kpa)

Operation and assembly instructions

= 200/360 mbar (20/36 kpa) MV /5 p max. = 500 mbar (50 kpa)

Druckregelgerät FRS 4.10

Filter Typ 3~ RFI Filter I0FAExxxF100DxxxxS

Old documentation - Only for your information! Product is not available any more!

Montageanleitung / Mounting instruction / Manuel de montage. D: Abmessung bis zur Klemme. Mat. Nr Typennummer

L1 P p = 500 mbar

Sicherheits- Magnetventile, zweistufig ZRD/5, ZRLE/5, ZRDLE/5

Operation and assembly instructions

Armaturentechnik / Technique-robinetterie / Tecnica-rubinetteria. Robinet de réglage

Operation and assembly instructions. Betriebs- und Montageanleitung. Gas-Druckregelgerät. Gas pressure regulator

INSTALLAZIONE INSTALLATION MONTAGE EINBAU

SV..., SV-D..., SV-DLE...

Diagramm 1 2 A [mm] B [mm] C [mm] D [mm] Abmessungen

Montageanleitung / Mounting instruction / Manuel de montage. D: Abmessung bis zur Klemme. Mat. Nr Typennummer

MV 502 MV 502 # Konformitätserklärung. Notice d utilisation. Gebrauchsanleitung. Instructions. Istruzioni di esercizio di montaggio

Montageanleitung / Mounting instruction / Manuel de montage. D: Abmessung bis zur Klemme. Mat. Nr Typennummer

EN ISO 4017* UNI 5739 DIN 933

Notice d'emploi et de montage. Operation and assembly instructions. Istruzioni di esercizio di montaggio. Betriebs- und Montageanleitung

catalogo INNESTI MECCANICI

Notice d'emploi et de montage. Operation and assembly instructions. Istruzioni di esercizio di montaggio. Betriebs- und Montageanleitung

Diese Betätigungsart kommt vorzugsweise bei kleinen Nennweiten, niedrigen Drücken und Vakuum zur Anwendung.

Notice d'emploi et de montage. Operation and assembly instructions. Istruzioni di esercizio di montaggio. Betriebs- und Montageanleitung

Notice d'emploi et de montage. Operation and assembly instructions. Istruzioni di esercizio di montaggio. Betriebs- und Montageanleitung

Power supply Interference suppressed acc. to DIN EN /- 4, EN 55011, EN CI. B, power factor corrected Power factor BöSha LED driver

Betriebs- und Montageanleitung. Operation and assembly instructions. Gas- und Luftdruckwächter. Gas and air pressure switch

Operation and assembly instructions

8.1 STEUERKOPF 8680 CONTROL TOP 8680

Montageanleitung Installation Instructions Notice de Montage

Montageanleitung Installation Instructions Notice de Montage

~(AC) 230 V oder/or/ou/o ~(AC) 110 V-120V =(DC) 24 V- 28V Einschaltdauer/Switch-on duration/ Dureé de mise sous tension/ Durata inserzione 100 %

~(AC) 220 V-15 % V+10 % oder/or/ ~(AC) 110 V V, ~(AC) 240 V =(DC) 48 V; =(DC) 24 V - 28 V Einschaltdauer/Switch-on duration/

1. ReplacING THE 115/230 V AC POWER

2 (DN 50) 2 (DN 50) 2 (DN 50) 2 (DN 50) DN DN DN DN

11 kw** E82MV222_4B kw**

2/2-Wege Kunststoff-Magnetventil 2/2-way plastic solenoid valve. Baureihe 148 Type 148

Operation and assembly instructions

GSRI GSRI GSRI GSRI GSRI GSRI GSRI GSRI

GasMultiBloc single-stage functional description Type MB-D (LE) B01 Nominal diameters Rp 1/2 - Rp 1 1/4

AP Aufputz-Montage Montage en applique Surface mounting

DMV-D.../11, DMV-DLE.../11

2/2-Wege Coaxialventil 2/2-way coaxial valve. Baureihe 270 / 271 / 272 Type 270 / 271 / 272. direktgesteuert direct acting. Nennweite DN 10 50

Technische Änderungen vorbehalten / modifications reserved Stand / stand: 11/2011

servogesteuert pilot operated

Ersatzteilliste Lista parti di ricambio Liste des pièces de rechange. Spare parts list (2017/08) db SLP 1/3-5/3 N

diameter DN 2,0 6,0 0 max. 48bar (see table) body material brass, AISI 303, AISI 316

Electrical tests on Bosch unit injectors

Betriebs- und Montageanleitung. Operation and assembly instructions. Notice d'emploi et de montage. Istruzioni di esercizio e di montaggio

DMV-D.../11, DMV-DLE.../11

0,5 max. 16bar (see table) body material brass, AISI 303, AISI 316

Max. Betriebsdruck / Max. operating pressure / Pression de service maxi Max. pressione di esercizio GW, 3/10/50/150 A6 p max.

Electrical testing of Bosch common rail Injectors

Technische Änderungen vorbehalten / modifications reserved Stand / stand: 11/2011

The luminaire must be installed and main - tained by a suitably qualified person in compliance with latest installation and safety regulations.

direktgesteuert direct acting

2/2-way solenoid valve - Type 218

DIN EN form A 230V 50Hz, 24V DC, special voltages voltage tolerance + / - 10% acc. VDE 0580 power consumption 230V 50Hz: 6,5VA 24V DC: 5W

Electrical testing of Bosch common rail solenoid valve (MV) injectors

direktgesteuert direct acting

Typ(e) Rp / DN P max bar Wege/voies Seite/page

Technische Änderungen vorbehalten / modifications reserved Stand / stand: 11/2011

REPARATURANLEITUNG. Nockenschaltkupplung Cam-type cut-out clutch Limiteur débrayable à cames K64/1, K64/2 REPAIR INSTRUCTIONS MANUEL DE RÉPARATION

Made in W-Germany. kv=0,12 l/min (NW 0,5) P2[bar] kv=0,45 l/min (DN 1) P2[bar] kv=0,70 l/min (NW 1,5) P2[bar]

Mikro-Magnetventile Typ 65 NW 0,5/1/1,6/2 2/2- und 3/2-Wege Sitzventile Direktgesteuert

Eurocube Eurocube FIN EST SLO UAE RUS Design & Quality Engineering GROHE Germany

assembly kit assembly instructions of the kit and set up instructions of the 8619

2/2-way plastic solenoid valve - Type 110

2 IP X4 WLS/FL IP24. Montage-Anleitung Instructions de montage Assembling instructions. 225 cm. 60 cm 0

2/2-way solenoid valve - Type 239

Istruzioni di esercizio e di montaggio. Betriebs- und Montageanleitung. Operation and assembly instructions. Notice d'emploi et de montage

Specification. DESIGN Swing check valves for return fl ow prevention in piping systems to be mounted directly between fl anges acc. to DIN.

Technische Änderungen vorbehalten / modifications reserved Stand / stand: 10/2015

diameter DN 15 DN max. 25bar (see table) grey cast iron GG25, cast steel GS-C25N, stainless steel AISI 303

1 225 cm IP X4 SLI/FL IP24. Montage-Anleitung Instructions de montage Assembling instructions. 60 cm 0

Transkript:

D G F I etriebs- und Montageanleitung Operation and assembly instructions Notice d'emploi et de montage Istruzioni di esercizio e di montaggio Magnetventil einstufige etriebsweise Typ MVD /5 Typ MVD Typ MV /5 S Nennweiten DN 0 DN 00 Solenoid valve one stage operation Type MVD /5 Type MVD Type MV /5 S Nominal diameters DN 0 DN 00 Electrovanne de sécurité à une allure Type MVD /5 Type MVD Type MV /5 S Diamètres nominaux DN 0 DN 00 Valvole elettromagnetiche monostadio Tipo MVD /5 Tipo MVD Tipo MV /5 S Diametri nominali DN 0 DN 00 Einbaulage Installation position Position de montage Posizione di montaggio Elektrischer nschluß Electrical connection Raccordement électrique llacciamento elettrico IE 70-1 (VDE 061 T1) Erdung nach örtlichen Vorschriften Grounding acc. local regulations Mise à la terre selon normes locales Messa a terra secondo prescrizioni locali N Mp L P Mp L Sicherung [mbar] Max. etriebsdruck Max. operating pressure Pression de service maxi. Max. pressione di esercizio MV /5 p max. = 00 mbar MV 5 /5 p max. = 500 mbar +60 0-15 Umgebungstemperatur mbient temperature Température ambiante Temperatura ambiente -15 +60 EN 161 Klasse, Gruppe lass, Group lasse, Groupe lasse, Gruppo nach / acc. / selon / a norme EN 161 DIN EN 6059 Schutzart/Degree of protection Protection/Protezione IP 54 nach / acc. / selon / a norme IE 59 (DIN EN 6059) Optional/Optional/Option/Optional IP 65 [ V ] U n ~() 0 V 15 % + % oder/or/ou/o ~() 1 V, ~() 40 V, =(D) 4 V- 6V Einschaltdauer/Switch-on duration/ Durée de mise sous tension/ Durata inserzione 0 % Gas Gaz Familie 1 + + Family 1 + + Famille 1 + + Famiglia 1 + + Druckabgriffe Pressure taps Prises de pression Presa pressione p MV /5 = 00 mbar max. maxi. MV 5 /5 = 500 mbar 1 1 1 8 1 Verschlußschraube Sealing plug ouchon fileté Vite di chiusura G /4 DIN ISO 8 1 Sieb Sieve Tamis Reticella Verschlußschraube Sealing plug ouchon fileté Vite di chiusura G 1/4 DIN ISO 8 DN 0 DN 150 Verschlußschraube / Sealing plug ouchon fileté / Vite di chiusura G 1/8 DIN ISO 8 nschlußmöglichkeit für Endkontakt / onnection for.p.i. / Possibilité da raccordement pour contact de fin de course/ Possibilita' di attacco per finecorsa: K01/1

18 18 18 hrome Steel Made in Germany hrome Steel Made in Germany 19 19 19 Einbaumaße / Dimensions / otes d encombrement / Dimensioni [mm] Ø g f e c b a d Typ Type Type Tipo DN / Rp P max. [V] I max. ~() 0 V [] Öffnungszeit Opening time Temps d'ouverture Einbaumaße / Dimensions / otes d'encombrement / Dimensioni [mm] Tempo apertura a b c d e f g Gewicht Weight Poids Peso [kg] MV 0/5 S DN 0 DN DN 150 7,5 7,5 50 400 480 465 51 58 65 406 49 40 80 11 0 14 9,0 56,0 6,0 MVD 50/5 MVD 5/5 MVD 5150/5 DN 0 DN DN 150 7,5 7,5 50 400 480 465 51 58 65 406 49 40 80 11 0 14 9,0 56,0 6,0 MVD 00 DN 00 600 760 5 415 160 14 1,0 19 hrome Steel Made in Germany [Nm] 18 max. Drehmomente / Systemzubehör max. torque / System accessories max. couple / ccessoires du système max. coppie / ccessorio di sistema M 4,5 Nm M 5 5 Nm M 6 7 Nm M 8 15 Nm G 1/8 5 Nm G 1/4 7 Nm G 1/ Nm G /4 15 Nm ISO 7005- max. Drehmomente / Flanschverbindung max. torque / Flange connection couple maxi. / Raccordement à brides max. coppie / ollegamento a flangia M 16 x 75 (DIN 99) 50 Nm M 0 x (DIN 99) 0 Nm Stiftschraube Setscrew Goujon Vite per acciaio Geeignetes Werkzeug einsetzen! Schrauben kreuzweise anziehen! Please use proper tools! Tighten screws crosswise! Utiliser des outils adaptés! Serrer les vis en croisant! Impiegare gli attrezzi adeguati! Stringere le viti incrociate! hrome Steel Made in Germany Magnetventil durch geeigneten Schmutzfänger vor Verunreinigungen schützen! Protect solenoid valve against contamination using suitable dirt traps. Protéger l'électrovanne contre les impuretés avec un filtre adapté! Proteggere la valvola elettromagnetica mediante dispositivi antipolvere adeguati! Gerät darf nicht als Hebel benutzt werden. Do not use unit as lever. Ne pas utiliser la vanne comme un levier. L'apparecchio non deve essere usato come leva. T max. M max. M max. DN [Nm] t s M max. [Nm] t s T max. 0 5000 400 6000 -- 150 7600 -- 00 7600 -- 8

Flanschausführung MVD Einbau Vor Einbau Staubschutzkappen entfernen! Durchflußrichtung beachten: Pfeil am Gehäuse. 1. Stiftschrauben unten einsetzen.. Dichtung einsetzen.. Stiftchrauben oben einsetzen. 4. Stiftschrauben festziehen. Drehmomentetabelle beachten! uf korrekten Sitz der Dichtung achten! 5. Nach Einbau Dichtheits- und Funktionskontrolle. MVD... flanged version Mounting Remove dirt protection caps before mounting Note flow direction: rrow on housing 1. Insert bottom setscrews.. Insert seal.. Insert top setscrews. 4. Tighten setscrews. Refer to torque table. Make sure that the seal is seated correctly. 5. Perform a leakage and functional test after installation. Version à bride MVD... Pose vant le montage, enlever le capuchon de protection contre la poussière! Tenir compte du sens du débit: flèche sur le boîtier. 1. Mettre en place les goujons inférieurs.. Mettre le joint d étanchéité en place.. Mettre en place le goujons supérieurs. 4. Serrer les goujons. Respecter le tableau des couples. Veiller à ce que le joint d étanchéité soit placé correctement! 5. près le montage, contrôler l étanchéité et le fonctionnement. Esecuzione flangiata MVD... Montaggio Prima di eseguire il montaggio togliere la calotta antipolvere! Fare attenzione alla direzione di flusso: freccia sul corpo. 1. Montare le viti per acciaio in basso. Mettere la guarnizione. Montare le viti per acciaio in alto 4. Serrare le viti attenendosi alle coppie di serraggio indicate nella tabella! Posizionare la guarnizione in modo giusto! 5. Dopo il montaggio effettuare un controllo funzionale e di tenuta MVD Hauptmengeneinstellung MVD Setting the main flow MVD... Réglage du débit principal MVD Regolazione portata principale 1. Zylinderschrauben ausdrehen.. Staubdeckel abnehmen.. Kontermutter lösen. 4. Volumenstrom einstellen 5. Kontermutter festziehen. 6. Staubdeckel aufsetzen. 7. Zylinderschrauben eindrehen. 8. Wenn gefordert: Zylinderschrauben mit Sicherungslack überziehen. 9. Funktionsprüfung durchführen. 1. Remove socket head screws.. Remove dust cover.. Release lock nut. 4. Set volume flow. 5. Tighten lock nut. 6. ttach dust cover. 7. Screw in socket head screws. 8. If necessary: oat socket head screws with locking varnish. 9. Perform functional test. 1. Dévisser les vis à tête cylindrique.. Enlever le capuchon protecteur. Desserrer le contre-écrou. 4. Régler le débit. 5. Serrer le contre-écrou. 7. Visser les vis à tête cylindrique. 8. Si nécessaire: enduire les vis à tête cylindrique de vernis de blocage. 9. Procéder à un contrôle du fonctionnement. 1. Svitare le viti a testa cilindrica. Togliere la calotta antipolvere. llentare il controdado 4. Regolare la portata 5. Serrare il controdado 6. Rimettere la calotta antipolvere 7. vvitare le viti a testa cilindrica 8. Se prescritto, sigillare con lacca le viti 9. Effettuare un controllo funzionale Keine Gewalt anwenden Do not use any force Ne pas forcer Non sforzare V p 8 min./mini. max./maxi. Werkseinstellung Factory setting Réglage d usine Regolazione in fabbrica V min./mini. = 0,1 x V max./maxi. [m /h]

Magnetwechsel Replace solenoid Remplacement de la bobine Sostituzione della bobina 1. nlage ausschalten, Gerät stromlos machen.. Zylinderkopfschrauben ausschrauben, Staubdeckel abnehmen.. Elektrischen nschluß lösen, nschlußkabel demontieren. 4. Kontermutter ausdrehen. 5. Magnet nach oben abziehen. 6. Neuen Magneten aufsetzen. Magnet-Nr. und Spannung beachten! 7. nschlußkabel montieren, elektrischen nschluß wieder herstellen. 8. Kontermutter wieder festdrehen. 9. Staubdeckel aufsetzen.. Zylinderkopfschrauben wieder eindrehen. 11. Funktionskontrolle durchführen. 1. nlage wieder in etrieb nehmen. 1. Switch off firing system and de-energize equipment.. Unscrew socket head screws and remove dust cover.. Undo electrical connection and connection cable. 4. Unscrew lock nut. 5. Remove solenoid to the top. 6. ttach new solenoid. Refer to solenoid number and voltage. 7. Insert connection cable and perform electrical connection. 8. Tighten lock nut. 9. Re-place dust cover.. Re-tighten socket head scrwes. 11. Perform functional test. 1. Switch on firing system. 1. rrêter l'installation et couper le courant.. Dévisser les vis à tête cylindrique, enlever le capuchon protecteur.. Débrancher le raccordement électrique, démonter le câble de raccordement. 4. Dévisser le contre-écrou. 5. Retirer la bobine vers le haut. 6. Mettre en place la bobine neuf. Respecter le no. de la bobine et la tension! 7. Mise en place du câble et rétablir le raccordement électrique. 8. Revisser le contre-écrou. 9. Remettre en place le capuchon protecteur.. Revisser les vis à tête cylindrique. 11. Procéder à un contrôle du fonctionnement. 1. Remettre l installation en service. 1. Disinserire l impianto, disinserire la corrente.. Svitare le viti a testa cilindrica e togliere la calotta antipolvere. llentare le viti dell allacciamento elettrico e smontare il cavo 4. Svitare il controdado 5. Togliere la bobina dall alto 6. Introdurre la bobina nuova Fare attenzione al numero ed alla tensione della bobina! 7. Montare il cavo di allacciamento e ripristinare il collegamento elettrico 8. Serrare di nuovo il controdado 9. Rimettere la calotta antipolvere. vvitare le viti a testa cilindrica 11. Effettuare un controllo funzionale 1. Rimettere in funzione l impianto Mp L Sicherung Temperatursicherung Temperature fuse Protection thermique Protezione sovratemperatura 4 8

Stoßdämpfer us - / Einbau Shock absorbers Mounting and dismounting mortisseur Démontage / Pose mmortizzatore Smontaggio / montaggio 1. nlage ausschalten, Gerät stromlos machen.. Deckel nschlußkasten lösen und abnehmen.. Sechskantmutter - Umdrehungen lösen. 4. Kontermutter D - Umdrehungen lösen. 5. Sechskantmutter und Kontermutter D wieder verkontern und Stoßdämpfer ausschrauben. 6. Kupferdichtung E entfernen. 7. Neue Kupferdichtung E einlegen. 8. Neuen Stoßdämpfer mit den beiden Muttern + D verkontern und auf Kupferdichtung E festdrehen. 9. Sechskantmutter lösen.. Kontermutter D vorsichtig festziehen. 11. Kontermutter D mit Sechskantmutter verkontern. 1. Gerät auf Dichtheit prüfen. 1. Deckel wieder auf nschlußkasten setzen. 14. Funktionskontrolle durchführen. 1. Switch off firing system; deenergize equipment.. Release cover of wiring box and remove.. Release hex. nut in - turns. 4. Release lock nut D in - turns. 5. Fix hex. nut and lock nut D and unscrew shock absorber. 6. Remove copper seal E. 7. Insert new copper seal E. 8. Fix new shock absorber with the two nuts + D and secure on copper seal E. 9. Release hex. nut.. arefully tighten lock nut D. 11. Fix lock nut D with hex. nut. 1. Perform leakage test. 1. Re-place cover on wiring box. 14. Perform functional test. 1. Mettre l installation hors circuit et l appareil hors courant.. Desserrer et enlever le couvercle de la boîte de raccordement.. Desserrer l écrou hexagonal en le faisant tourner - fois. 4. Desserrer le contre-écrou D en le faisant tourner - fois. 5. Rebloquer l écrou hexagonal et le contre-écrou et dévisser l amortisseur. 6. Enlever le joint en cuivre E. 7. Mettre en place le joint en cuivre neuf E. 8. loquer le nouvel amortisseur à l aide des deux écrous + D et serrer le joint en cuivre E. 9. Desserrer l écrou hexagonal.. Serrer avec précaution le contre-écrou D. 11. loquer le contre-écrou avec l écrou hexagonal. 1. ontrôler l étanchéité de l appareil. 1. Remettre le couvercle sur la boîte de raccordement. 14. Effectuer un contrôle du fonctionnement. 1. Disinserire l impianto, disinserire la corrente. Svitare e togliere il coperchio della cassetta di allacciamento. llentare di - giri il dado esagonale 4. llentare di - giri il controdado D 5. Riavvitare il dado esagonale e il controdado D; svitare l ammortizzatore 6. Togliere la guarnizione di rame E 7. Mettere la guarnizione di rame nuova E 8. vvitare l ammortizzatore con entrambe le viti + D e avvitarlo strettamente sulla guarnizione di rame E 9. llentare il dado esagonale. Serrare con cautela il controdado D 11. Serrare il controdado D con il dado esagonale 1. Effettuare un controllo di tenuta della valvola. 1. Rimettere il coperchio sulla cassetta di allacciamento 14. Effettuare un controllo funzionale D E 5 8

Durchfluß-Diagramm / Flow Diagram / ourbe des débits / Diagramma di portata DN 0 DN DN 150 DN 00 00 0 80 70 60 50 40 0 0 p [mbar] 9 8 7 6 5 4 1,0 0,9 0,8 0,7 0,6 0,5 0,4 0, 0, Volumenstrom nach EN 161 Flow diagramm acc. EN 161 ourbe des débits EN 161 Diagramma di portata EN 161 asis + 15, 1 mbar, trocken ased on + 15, 1 mbar, dry ase + 15, 1 mbar, sec ase + 15, 1 mbar, secco 1 4 6 8 0 40 60 80 0 00 400 600 800 00 000 4000 Vn [m /h] Luft / ir / ria dv = 1,00 1 4 6 8 0 40 60 80 0 00 400 600 800 00 000 4000 Vn [m /h] Erdgas/Natural gas/gaz Naturel/Gas metano dv = 0,65 Strömungsgeschwindigkeit / Flow velocity / Vitesse d'écoulement / Velocita' Flusso 00 DN, DIN 441 150 0 80 65 50 40 0 5 0 9 8 7 6 empfohlener rbeitsbereich recommended working range zone de travail recommandée campo di lavoro raccomandato 5 m/s m/s 0 m/s 0 m/s 50 m/s 70 m/s 0 m/s Strömungsgeschwindigkeiten in schweren Gewinderohren nach DIN 441 Flow velocity in heavy threaded tubes as specified in DIN 441 Vitesses d'écoulement dans les tuyaux filetés lourds selon DIN 441 Velocita' di flusso in tubi filettati pesanti conformi a norme DIN 441 asis + 15, 1 mbar, trocken ased on + 15, 1 mbar, dry ase + 15, 1 mbar, sec ase + 15, 1 mbar, secco 1 4 6 8 0 40 60 80 0 00 400 600 800 00 000 4000 Vn [m /h] Erdgas/Natural gas/gaz Naturel/Gas metano dv = 0,65 V verwendetes Gas/gas used/ gaz utilisé/gas utilizzato = V Luft/air/air/aria x f Gasart Type of gas Type de gaz Tipo di gas Dichte Spec. Wgt. poids spécifique Peso specifico [kg/m ] dv f f = Dichte Luft Spec. weight air poids spécifique de l air peso specifico aria Dichte des verwendeten Gases Spec. weight of gas used poids spécifique du gaz utilisé peso specifico del gas utilizzato Erdgas/Nat.Gas/ Gaz naturel/gas metano Stadtgas/ity gas/ Gaz de ville/gas città Flüssiggas/LPG/ Gaz liquide/gas liquido Luft/ir/ ir/ria 0.81 0.58.08 1.4 0.65 0.47 1.67 1.00 1.4 1.46 0.77 1.00 6 8

Ersatzteile / Zubehör Spare parts / ccessories Pièces de rechange / access. Parti di ricambio / ccessori Verschlußschraube mit Dichtring Locking screw and sealing ring ouchon fileté avec joint d étanchéite Tappo a vite con guarnizione G 1/8 G 1/4 G /4 Dichtungen für Flanschen Measuring connections with sealing ring joint d'étanchéité pour brides guarnizioni per flange DN DN 150 DN 00 Stiftschraubensatz Set of setscrews Goujons Serie di viti per acciaio M16 x 75 (DN ) M0 x (DN 150 + DN 00) Meßstutzen mit Dichtring Test nipple with sealing ring Prise de pression avec joint Misuratore con guarnizione G 1/8 G 1/4 estell-nummer Order No. No. de commande odice articolo 5 Stück/Set 5 Pieces/Set 5 Pièces/Set 5 Pezzi/Set 0 95 0 96 0 40 Stück/Set Pieces/Set Pièces/Set Pezzi/Set 1 606 1 78 1 784 4 Stück/Set 4 Pieces/Set 4 Pièces/Set 4 Pezzi/Set 0 40 0 446 5 Stück/Set 5 Pieces/Set 5 Pièces/Set 5 Pezzi/Set 0 97 0 98 Ersatzmagnet Replacement solenoid obine de rechange obina di ricambio MVD 50/5 MVD 5/5 MVD 5150/5 MVD 00 Staubdeckel Dust cover ouchon de protection alotta antipolvere MVD 50/5 MVD 5/5 MVD 5150/5 MVD 00 Stoßdämpfer + Dichtring Shock absorber + Seal ring mortisseur + Joint d étanchéité mmortizzatore + nello di tenuta MV 0/5 S 60 E auf nfrage 60 S on request 60 E sur demande 60 S su richiesta 61 E 61 S 70 E 160 00 160 00 160 00 181 570 181 570 181 570 1 66 5 Stück/Set 5 Pieces/Set 5 Pièces/Set 5 Pezzi/Set 1 786 7 8

rbeiten am Magnetventil dürfen nur von autorisiertem Fachpersonal durchgeführt werden. Work on the solenoid valve may only be performed by authorized specialist staff. Seul du personnel spécialisé autorisé peut effectuer des travaux sur l'électrovanne. Qualsiasi operazione effettuata sulle valvole deve essere fatta da parte di personale competente autorizzato. Flanschflächen schützen. Schrauben kreuzweise anziehen. uf mechanisch spannungsfreien Einbau achten. Protect flange surfaces. Tighten screws crosswise. Mount tension free. Protéger les surfaces de brides. Serrer les vis en croisant. Eviter les tensions mécaniques lors du montage. Proteggere le superfici della flangia. Stringere le viti in modo incrociato.fare attenzione a che il montaggio meccanico sia senza tensioni. Non é consentito il contatto diretto fra la valvola e murature invec-chiate, pareti in calcestruzzo, pavimenti. Direkter Kontakt zwischen Magnetventil und dem aushärtendem Mauerwerk, etonwänden, Fußböden ist nicht zulässig. Do not allow any direct contact between the solenoid valve and hardened masonry, concrete walls or floors. Eviter tout contact direct entre l électrovanne et la maçonnerie, les cloisons en béton et planchers en cours de séchage. p [mbar] V [m / h] Nennleistung bzw. Drucksollwerte grundsätzlich am Gasdruckregelgerät einstellen. Leistungsspezifische Drosselung über das Magnetventil. lways adjust nominal output or pressure setpoints on the gas pressure regulator and performance-specific throttling using the MV. Régler toujours le débit nominal ou les pressions de consigne sur le régulateur de pression. Limitation au niveau de MV., en fonction du débit. Effettuare in linea di massima la regolazione di potenza nominale e valori nominali di pressione sul regolatore di pressione gas. La regolazione specifica di potenza va fatta attraverso la MV. Grundsätzlich nach Teileausbau/-umbau neue Dichtungen verwenden. lways use new seals after dismounting and mounting parts. près un démontage ou une modification, utiliser toujours des joints neufs. In linea di massima, dopo lo smontaggio e il rimontaggio di alcune parti, utilizzare nuove guarnizioni. Rohrleitungsdichtheitsprüfung: Kugelhahn vor den rmaturen/mv. schließen Pipeline leakage test: close ball valve upstream of fittings/mv. ontrôle de l'étanchéité de la conduite: fermer le robinet à boisseau sphèrique avant les électrovannes / MV. Per la prova di tenuta delle tubature: chiudere il rubinetto a sfera davanti ai corpi valvola / MV. Safety first O.K. Nach bschluß von rbeiten am Magnetventil: Dichtheits- und Funktionskontrolle durchführen. On completion of work on the solenoid valve, perform a leakage and function test. Une fois les travaux sur l électrovanne terminés, procéder toujours à un contrôle d étanchéité et de fonctionnement. l termine dei lavori effettuati su una valvola elettromagnetica: predisporre un controllo sia della tenuta che del funzionamento. Niemals rbeiten durchführen, wenn Gasdruck oder Spannung anliegt. Offenes Feuer vermeiden. Öffentliche Vorschriften beachten. Never perform work if gas pressure or power is applied. No naked flame. Observe public regulations. Ne jamais effectuer des travaux sous pression et ou sous tension. Eviter toute flamme. Observer les réglementations. In nessun caso si debbono effettuare lavori in presenza di pressione gas o di tensione elettrica. Evitare i fuochi aperti e osservare le prescrizioni pubbliche. La non osservanza di quanto suddetto può implicare danni a persone o cose. ei Nichtbeachtung der Hinweise sind Personenoder Sachfolgeschäden denkbar. If these instructions are not heeded, the result may be personal injury or damage to property. En cas de non-respect de ces instructions, des dommages corporels ou matériels sont possible. Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten / We reserve the right to make alterations in the course of technical improvement Sous réserve de toute modification constituant un progrès technique / i riserviamo qualsiasi modifica tecnica e costruttiva Verwaltung und etrieb Head Offices and Factory Usine et Services dministratifs mministrazione e Stabilimento Karl Dungs GmbH & o. KG Siemensstraße 6- D-7660 Urbach Telefon+49 (0)7181-804-0 Telefax +49 (0)7181-804-166 Korrespondenzanschrift Postal address dresse postale Indirizzare la corrispondenza a Karl Dungs GmbH & o. KG Postfach 1 9 D-760 Schorndorf e-mail info@dungs.com Internet www.dungs.com 8 8