Geschäftskorrespondenz Brief

Ähnliche Dokumente
Geschäftskorrespondenz Brief

Geschäftskorrespondenz Brief

Geschäftskorrespondenz Brief

Geschäftskorrespondenz

Geschäftskorrespondenz

Geschäftskorrespondenz

Geschäftskorrespondenz

Geschäftskorrespondenz

Business Opening. Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name

Persönliche Korrespondenz Brief

Persönliche Korrespondenz Brief

Geschäftskorrespondenz Brief

Persönliche Korrespondenz Brief

Geschäftskorrespondenz Brief

Persönliche Korrespondenz Brief

Persönliche Korrespondenz Brief

Geschäftskorrespondenz Brief

Geschäftskorrespondenz Brief

Geschäftskorrespondenz Brief

Persönliche Korrespondenz Brief

Persönliche Korrespondenz Brief

Geschäftskorrespondenz

Geschäftskorrespondenz

Persönliche Korrespondenz Brief

Geschäftskorrespondenz

Herrn Peter Müller Falkenstraße Hamburg Deutschland. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Telefonieren auf Englisch wie du dich bei einem Telefongespräch verständigst

Bewerbung Anschreiben

Bewerbung Anschreiben

DEUTSCH ENGLISCH BESCHREIBUNG

How to deal with complaints writing business letters and s. Von Prof. Dr. Inez De Florio-Hansen, Kassel. Voransicht

Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Business English (Schullizenz) Das komplette Material finden Sie hier:

Bewerbung Anschreiben

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australisches Adressenformat: Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Celia Jones Herbert 街 47

Bewerbung Zeugnis. Zeugnis - Einleitung. Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt. Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt

Bewerbung Anschreiben

Giao tiếp cá nhân Viết thư

Geschäftskorrespondenz

Application Motivational Cover Letter

Sentences for all day business use

HOLZFENSTER I WOOD - WINDOWS ENERGATE. Farbsystem I Colorsystem

1. Hello, I m Francis Docherty. a. No, sorry. I m not. 2. I m sorry. What was your b. I don t think he

Inhalt. Teil 1: Business English. The First Contacts / Die ersten Kontakte 9. Travelling / Reisen 23. The Company / Die Firma 37

Die Bedeutung neurowissenschaftlicher Erkenntnisse für die Werbung (German Edition)

Transkript:

- Adresse Deutsch Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Amerikanisches Adressenformat: Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl Englisch Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Britisches und irisches Adressenformat: Name der Stadt, Landkreis, Postleitzahl The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Kanadisches Adressenformat: Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Seite 1 28.01.2017

Australisches Adressenformat: Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Neuseeländisches Adressenformat: Vorort/Straße/Postfach, Stadt + Postleitzahl Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Müller & Sohn GmbH Herrn Peter Müller Falkenstraße 28 20140 Hamburg Deutschland Standard-Adressenformat in Deutschland: Straße + Hausnummer, Postleitzahl + Stadt, Land - Einleitung Deutsch Sehr geehrter Herr Präsident, Mr. N. Summerbee Tyres of Manhattan. 335 Main Street New York NY 92926 Englisch Dear Mr. President, Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt Dear Sir, Seite 2 28.01.2017

Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt Dear Madam, Dear Sir / Madam, Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt Dear Sirs, Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert To whom it may concern, Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt Sehr geehrter Herr Schmidt, Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt Dear Mr. Smith, Sehr geehrte Frau Schmidt, Dear Mrs. Smith, Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt Sehr geehrte Frau Schmidt, Dear Miss Smith, Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt Sehr geehrte Frau Schmidt, Dear Ms. Smith, Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt Lieber Herr Schmidt, Dear John Smith, Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht Lieber Johann, Dear John, Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich Wir schreiben Ihnen bezüglich... Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma Wir schreiben Ihnen in Zusammenhang mit... Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma We are writing to you regarding We are writing in connection with... Bezug nehmend auf... Further to Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat Seite 3 28.01.2017

In Bezug auf... With reference to Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat Ich schreibe Ihnen, um mich nach... zu erkundigen... I am writing to enquire about Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen Ich schreibe Ihnen im Namen von... Formell, im Namen einer anderen Person Ihr Unternehmen wurde mir von... sehr empfohlen... Formell, höfliche Einleitung I am writing to you on behalf of... Your company was highly recommended by - Hauptteil Deutsch Würde es Sie Ihnen etwas ausmachen, wenn... Formelle Anfrage, vorsichtig Wären Sie so freundlich... Formelle Anfrage, vorsichtig Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn... Formelle Anfrage, vorsichtig Wir würden uns sehr freuen, wenn Sie uns ausführlichere Informationen über... zusenden könnten. Formelle Anfrage, sehr höflich Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie... könnten... Formelle Anfrage, sehr höflich Würden Sie mir freundlicherweise... zusenden... Formelle Anfrage, höflich Englisch Would you mind if Would you be so kind as to I would be most obliged if We would appreciate it if you could send us more detailed information about I would be grateful if you could... Would you please send me Seite 4 28.01.2017

Wir sind daran interessiert,... zu beziehen/erhalten... Formelle Anfrage, höflich Ich möchte Sie fragen, ob... Formelle Anfrage, höflich Können Sie... empfehlen... Formelle Anfrage, direkt Würden Sie mir freundlicherweise zusenden... Formelle Anfrage, direkt Sie werden dringlichst gebeten,... Formelle Anfrage, sehr direkt We are interested in obtaining/receiving I must ask you whether... Could you recommend Would you please send me You are urgently requested to Wir wären Ihnen dankbar, wenn... Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens We would be grateful if Wie lautet Ihr aktueller Listenpreis für... Spezifische formelle Anfrage, direkt Wir sind an... interessiert und würden gerne wissen,... Formelle Anfrage, direkt Wir haben Ihrer Werbung entnommen, dass Sie... herstellen... Formelle Anfrage, direkt Wir beabsichtigen... Formelle Absichtserklärung, direkt What is your current list price for We are interested in... and we would like to know... We understand from your advertisment that you produce It is our intention to Wir haben Ihr Angebot sorgfältig geprüft und We carefully considered your proposal and Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass We are sorry to inform you that Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot - Schluss Seite 5 28.01.2017

Deutsch Seite 6 28.01.2017

Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Bitte lassen Sie uns wissen, falls wir Ihnen weiter behilflich sein können. Vielen Dank im Voraus... Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Ich wäre Ihnen äußerst dankbar, wenn Sie diese Angelegenheit so schnell wie möglich prüfen könnten. Bitte antworten Sie uns umgehend, da Formell, höflich Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Formell, höflich Ich freue mich auf die Zusammenarbeit. Formell, höflich Vielen Dank für Ihre Hilfe in dieser Angelegenheit. Formell, höflich Ich freue mich darauf, diesen Sachverhalt mit Ihnen zu besprechen. Formell, direkt Englisch If you need any additional assistance, please contact me. If we can be of any further assistance, please let us know. Thanking you in advance Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible. Please reply as soon as possible because If you require any further information, feel free to contact me. I look forward to the possibility of working together. Thank you for your help in this matter. I look forward to discussing this with you. Seite 7 28.01.2017

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) Geschäftskorrespondenz Falls Sie weitere Informationen benötigen... If you require more information... Formell, direkt Wir schätzen Sie als Kunde. Formell, direkt Bitte kontaktieren Sie mich. Meine Telefonnummer ist... Formell, sehr direkt Ich würde mich freuen, bald von Ihnen zu hören. Weniger formell, höflich Mit freundlichen Grüßen Formell, Name des Empfängers unbekannt We appreciate your business. Please contact me - my direct telephone number is I look forward to hearing from you soon. Yours faithfully, Mit freundlichen Grüßen Yours sincerely, Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt Hochachtungsvoll Respectfully yours, Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt Herzliche Grüße Informell, Geschäftspartner duzen sich Kind/Best regards, Grüße Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen Regards, Seite 8 28.01.2017