Geschäftskorrespondenz Brief

Ähnliche Dokumente
Geschäftskorrespondenz Brief

Geschäftskorrespondenz Brief

Geschäftskorrespondenz Brief

Geschäftskorrespondenz

Business Lettera. Lettera - Indirizzo

Business Lettera. Lettera - Indirizzo

Geschäftskorrespondenz

Geschäftskorrespondenz

Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome

Geschäftskorrespondenz Brief

Geschäftskorrespondenz Brief

Persönliche Korrespondenz Brief

Persönliche Korrespondenz Brief

Geschäftskorrespondenz Brief

Persönliche Korrespondenz Brief

Persönliche Korrespondenz Brief

Persönliche Korrespondenz Brief

Persönliche Korrespondenz Brief

Geschäftskorrespondenz Brief

Persönliche Korrespondenz Brief

Persönliche Korrespondenz Brief

Persönliche Korrespondenz Brief

Persönliche Korrespondenz Brief

Persönliche Korrespondenz Brief

Geschäftskorrespondenz Brief

Geschäftskorrespondenz Brief

Geschäftskorrespondenz Brief

Geschäftskorrespondenz Brief

Persönliche Korrespondenz Brief

Geschäftskorrespondenz Brief

Persönliche Korrespondenz Brief

Geschäftskorrespondenz Brief

Persönliche Korrespondenz Brief

Geschäftskorrespondenz

Geschäftskorrespondenz

Persönliche Korrespondenz Brief

Persönliche Korrespondenz Brief

Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Herrn Peter Müller Falkenstraße Hamburg Deutschland. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Persönliche Korrespondenz Brief

Persönliche Korrespondenz Brief

Persönliche Korrespondenz Brief

Corrispondenza Lettera

Persönliche Korrespondenz Brief

Persönliche Korrespondenz Brief

Persönliche Korrespondenz Brief

Persönliche Korrespondenz Brief

Persönliche Korrespondenz Brief

Personal Letter. Letter - Address. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY Herrn Peter Müller Falkenstraße Hamburg Deutschland

Geschäftskorrespondenz Brief

Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Geschäftskorrespondenz Brief

Persönliche Korrespondenz Brief

Bewerbung Anschreiben

Geschäftskorrespondenz

Geschäftskorrespondenz Brief

Geschäftskorrespondenz

Bewerbung Anschreiben

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australisches Adressenformat: Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Celia Jones Herbert 街 47

Bewerbung Anschreiben

Bewerbung Anschreiben

Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Bewerbung Zeugnis. Zeugnis - Einleitung. Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt. Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt

Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Geschäftskorrespondenz Brief

Personal Letter. Letter - Address. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY Herrn Peter Müller Falkenstraße Hamburg Deutschland

Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome

Zakelijke correspondentie Brief

Persönliche Korrespondenz Brief

KAMPF DEN SELTENEN KRANKHEITEN LA SFIDA ALLE MALATTIE RARE

Freiberger Familienkatalog Freiberger Familienbündnis

Tedesco Commerciale - Vocabolario. Avogaro Andrea [HANDELSDEUTSCH] Tedesco commerciale

Eine gewaltige Stimme singt für die Schweiz! U.W.A.O.

Business Opening. Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name

Reisen Unterkunft. Unterkunft - Finden. Unterkunft - Buchen. Nach dem Weg zur Unterkunft fragen

Bewerbung Zeugnis. Zeugnis - Einleitung. Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt. Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt

Formeller Brief/ Geschäftsbrief

Bewerbung Zeugnis. Zeugnis - Einleitung. Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt. Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt

Der Brief La lettera

Anschriften und Anreden

Der Baum WIRD von Patrick GESCHMÜCKT Subjekt (Nominativ)

DOWNHILL DA CARDADA O UPHILL CON ELICOTTERO DOWNHILL CARDADA ODER UPHILL PER HELIKOPTER

Reisen Allgemein. Allgemein - Unverzichtbar. Allgemein - Konversation. Um Hilfe bitten. Eine Person fragen, ob sie Englisch spricht

Reisen Allgemein. Allgemein - Unverzichtbar. Allgemein - Konversation. Um Hilfe bitten. Eine Person fragen, ob sie Englisch spricht

a. Sie wissen nicht, wer genau der Empfänger ist. (Wenn Sie z.b. an eine Firma oder ein Amt schreiben):

veranstaltet - organizza Anmeldung iscrizione ff.sulden@lfvbz.org FAX: 0473/613578

Ergänzungen auf diesem Deckblatt sind integrierter Bestandteil des Sicherheitsdatenblatts MEK-Tinte schwarz Art.Nr.:

Transkript:

- Adresse Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Amerikanisches Adressenformat: Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Britisches und irisches Adressenformat: Name der Stadt, Landkreis, Postleitzahl The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Kanadisches Adressenformat: Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Seite 1 22.09.2017

Australisches Adressenformat: Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Neuseeländisches Adressenformat: Vorort/Straße/Postfach, Stadt + Postleitzahl Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 S.A.G. s.n.c. di Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Standard-Adressenformat in land: Straße + Hausnummer, Postleitzahl + Stadt, Land - Einleitung Egregio Prof. Gianpaoletti, Müller & Sohn GmbH Herrn Peter Müller Falkenstraße 28 20140 Hamburg land Sehr geehrter Herr Präsident, Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird Gentilissimo, Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt Gentilissima, Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt Seite 2 22.09.2017

Gentili Signore e Signori, Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt Alla cortese attenzione di..., Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert A chi di competenza, Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt Gentilissimo Sig. Rossi, Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt Sehr geehrter Herr Schmidt, Gentilissima Sig.ra Bianchi, Sehr geehrte Frau Schmidt, Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt Gentilissima Sig.na Verdi, Sehr geehrte Frau Schmidt, Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt Gentilissima Sig.ra Rossi, Sehr geehrte Frau Schmidt, Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt Gentilissimo Bianchi, Lieber Herr Schmidt, Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht Gentile Mario, Lieber Johann, Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a... Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda... Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma Wir schreiben Ihnen bezüglich... Wir schreiben Ihnen in Zusammenhang mit... In riferimento a... Bezug nehmend auf... Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat Seite 3 22.09.2017

Per quanto concerne... In Bezug auf... Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat La contatto per avere maggiori informazioni... Ich schreibe Ihnen, um mich nach... zu erkundigen... Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen La contatto per conto di... Formell, im Namen einer anderen Person La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da... e Einleitung - Hauptteil Le dispiacerebbe... Formelle Anfrage, vorsichtig La contatto per sapere se può... Formelle Anfrage, vorsichtig Le sarei veramente grata/o se... Formelle Anfrage, vorsichtig Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a... Formelle Anfrage, sehr höflich Le sarei riconoscente se volesse... Formelle Anfrage, sehr höflich Potrebbe inviarmi... Formelle Anfrage, höflich Siamo interessati a ricevere/ottenere... Formelle Anfrage, höflich Ich schreibe Ihnen im Namen von... Ihr Unternehmen wurde mir von... sehr empfohlen... Würde es Sie Ihnen etwas ausmachen, wenn... Wären Sie so freundlich... Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn... Wir würden uns sehr freuen, wenn Sie uns ausführlichere Informationen über... zusenden könnten. Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie... könnten... Würden Sie mir freundlicherweise... zusenden... Wir sind daran interessiert,... zu beziehen/erhalten... Seite 4 22.09.2017

Mi trovo a chiederle di... Formelle Anfrage, höflich Potrebbe raccomadarmi... Potrebbe inviarmi..., per favore. Ich möchte Sie fragen, ob... Können Sie... empfehlen... Würden Sie mir freundlicherweise zusenden... La invitiamo caldamente a... Sie werden dringlichst gebeten,... Formelle Anfrage, sehr direkt Le saremmo grati se... Wir wären Ihnen dankbar, wenn... Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per... Spezifische formelle Anfrage, direkt Wie lautet Ihr aktueller Listenpreis für... Siamo interessati a... e vorremo sapere... Wir sind an... interessiert und würden gerne wissen,... Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce... È nostra intenzione... Formelle Absichtserklärung, direkt Wir haben Ihrer Werbung entnommen, dass Sie... herstellen... Wir beabsichtigen... Dopo attenta considerazione... Wir haben Ihr Angebot sorgfältig geprüft und Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts Siamo spiacenti di doverla informare che... Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot - Schluss Seite 5 22.09.2017

In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi. Se possiamo esserle di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci. RingraziandoLa anticipatamente, In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi. Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile. La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché... Rimago a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti. Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione. La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione. Spero di poterne discutere con Lei al più presto. Formell, direkt Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Bitte lassen Sie uns wissen, falls wir Ihnen weiter behilflich sein können. Vielen Dank im Voraus... Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Ich wäre Ihnen äußerst dankbar, wenn Sie diese Angelegenheit so schnell wie möglich prüfen könnten. Bitte antworten Sie uns umgehend, da Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Ich freue mich auf die Zusammenarbeit. Vielen Dank für Ihre Hilfe in dieser Angelegenheit. Ich freue mich darauf, diesen Sachverhalt mit Ihnen zu besprechen. Seite 6 22.09.2017

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) Geschäftskorrespondenz In caso fossero necessarie maggiori informazioni... Formell, direkt Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante. Formell, direkt Sentiamoci, il mio numero è... Formell, sehr direkt Spero di sentirla presto. Weniger formell, höflich In fede, Formell, Name des Empfängers unbekannt Falls Sie weitere Informationen benötigen... Wir schätzen Sie als Kunde. Bitte kontaktieren Sie mich. Meine Telefonnummer ist... Ich würde mich freuen, bald von Ihnen zu hören. Mit freundlichen Grüßen Cordiali saluti Mit freundlichen Grüßen Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt Cordialmente, Hochachtungsvoll Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt Saluti Informell, Geschäftspartner duzen sich Herzliche Grüße Saluti Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen Grüße Seite 7 22.09.2017