WER WIE WAS DAS CORPORATE WORDING UNSERER UNIVERSITÄT
CORPORATE WORDING Zur Förderung einer einheitlichen Außendarstellung bedarf es neben otischer Gestaltungsregeln auch einer Regelung über die Nutzung von Begrifflichkeiten sowohl im Deutschen als auch im Englischen (als der am meisten genutzten Fremdsrache in der Wissenschaft). Im Folgenden möchten wir Ihnen ein aar wenige, einfache Regeln für die Verwendung des Universitätsnamens und der Fakultätsbezeichnungen an die Hand geben. Weiterhin finden Sie Leitregeln für eine gendergerechte Srache an der Bergischen Universität sowie Emfehlungen für die Übersetzung von Begriffen aus dem Hochschulwesen ins Englische. I. UNIVERSITÄTSNAME # In Überschriften (egal ob Titel, Untertitel oder Zwischenüberschriften) soll der Universitätsname Bergische Universität Wuertal stets vollständig genannt werden. Beisiel: Die Bergische Universität Wuertal und ihre Fakultäten Im Fließtext können verkürzende Formen verwendet werden. Beisiel: Bergische Universität, Universität Wuertal, Uni Wuertal, etc. Im Fließtext kann der Universitätsname auch BUW (gesrochen: B-U-W, nicht buw ) abgekürzt werden. Im Englischen soll stets University of Wuertal verwendet werden. 1 1 Dies ist die bei Weitem am häufigsten verwendete Form. Die Einheitlichkeit des Universitätsnamens im Englischen hat u.a. starke Auswirkungen auf die Positionierung der Bergischen Universität in den gängigen Zitations-Indizes und damit auch auf die Erfolgschancen bei der Einwerbung internationaler Drittmittel.
II. FAKULTÄTSBEZEICHNUNGEN IN DEUTSCH UND ENGLISCH FAKULTÄTSNAME DEUTSCH UND ENGLISCH INTERNE ORDNUNGSZIFFER Fakultät für Geistes- und Kulturwissenschaften School of Humanities 1 Fakultät für Human- und Sozialwissenschaften School of Human and Social Sciences 2 Fakultät für Wirtschaftswissenschaft Schumeter School of Business and Economics Schumeter School of Business and Economics Fakultät für Mathematik und Naturwissenschaften School of Mathematics and Natural Sciences 3 4 Fakultät für Architektur und Bauingenieurwesen School of Architecture and Civil Engineering 5 Fakultät für Elektrotechnik, Informationstechnik und Medientechnik School of Electrical, Information and Media Engineering Fakultät für Maschinenbau und Sicherheitstechnik School of Mechanical Engineering and Safety Engineering 6 7 Fakultät für Design und Kunst School of Art and Design 8 School of Education School of Education 9 Die Fakultätsnamen können im internen (!) Schriftverkehr abgekürzt werden als Fk X oder Fk 0X. (z.b. Fk 1 oder Fk 01). In der externen Kommunikation sollen die Fakultätsnamen dagegen stets ausgeschrieben werden.
III. LEITREGELN FÜR GENDER- GERECHTE SPRACHE Um Frauen und Männer gleichermaßen zu berücksichtigen und anzusrechen, nutzen Sie bitte folgende drei Möglichkeiten: Paarformen, z.b. Studentinnen und Studenten; Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter geschlechtsneutrale Ausdrücke durch substantivierte Partiziien und Pluralbildung, z.b. die Studierenden, die Beschäftigten, die Mitglieder Geschlechtsabstraktion durch Funktions-, Institutionsund Amtsbezeichnungen. z.b. der Senat, das Rektorat, die Professorenschaft IV. ENGLISCHE ÜBERSETZUNGEN VON HÄUFIG GENUTZTEN BEGRIFFEN AUS DEM HOCHSCHULWESEN Um auch bei englischsrachigen Texten eine einheitliche Außendarstellung zu gewährleisten, möchten wir Ihnen mit der folgenden Liste Übersetzungshilfen für häufig genutzte Begriffe aus der Hochschulorganisation an die Hand geben. Bitte verwenden Sie keine Kurzformen bzw. Sarschreibungen! z.b. Student/in, Student/innen, Professor*innen, etc. Ausführliche Handlungsemfehlungen finden Sie auf der Webseite der Gleichstellungsbeauftragten: www.gleichstellung.uni-wuertal.de Ziele Geschlechtergerechte Srache Für die Übersetzung weiterer Begriffe emfehlen wir Ihnen: Garrett Quinlivan: Wörterbuch des Hochschulwesens. Deutsch Englisch. 2. Auflage 2009. DEUTSCH ENGLISCH Bergische Universität Wuertal Dekan Dekanat Dezernat Fach / Abteilung Fakultät Interdiszilinäres Zentrum University of Wuertal Dean Dean s office division deartment School of interdiscilinary center Junior-Professor Junior-Professor / Assistant Professor Kanzler Lehrstuhl / Lehr- und Forschungsgebiet Vice-President for Administration and Finance Chair / Professorshi Professor / Professorin Professor 2 Prorektor Vice-President Rektor President Zentrale Einheiten central organizational units 2 Auf Differenzierungen zwischen W3-Professuren und W2-Professuren bsw. durch Full Professor oder Associate Professor sollte verzichtet werden.
BERGISCHE UNIVERSITÄT WUPPERTAL Bergische Universität Wuertal Gaußstraße 20 42119 Wuertal www.uni-wuertal.de Fotos: Titel tosthoto Fotolia.com, S.2,4 Ulla Giesen, S.5 Rüdiger Nehmzow, S.7 Bergische Universität