4 Greek NT Tischendorf 8th Ed αραµ δε εγεννησεν τον αµιναδαβ αµιναδαβ δε εγεννησεν τον ναασσων ναασσων δε εγεννησεν τον σαλµων Interlinearübersetzung

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "4 Greek NT Tischendorf 8th Ed αραµ δε εγεννησεν τον αµιναδαβ αµιναδαβ δε εγεννησεν τον ναασσων ναασσων δε εγεννησεν τον σαλµων Interlinearübersetzung"

Transkript

1 Matthäus 1 1 Greek NT Tischendorf 8th Ed βιβλος γενεσεως ιησου χριστου υιου δαυειδ υιου αβρααµ Interlinearübersetzung Buch Abstammung Jesu Christi, Sohnes Davids, Sohnes Abrahams. Pattloch Bibel Buch der Abstammung Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams: Schlachter Bibel 1951 Geschlechtsregister Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams. Bengel NT Geschlechtsregister Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams. Abraham Meister NT Buch der Abstammung Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams. Albrecht Bibel 1926 Dies ist das Buch der Geschichte Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams. Konkordantes NT Rolle [der] Abstammung Jesu Christi, [des] Sohnes Davids, [des] Sohnes Abrahams. Luther 1912 Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. Elberfelder 1905 Buch des Geschlechts Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams. Grünwaldbibel 1924 Stammbaum Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams. 2 Greek NT Tischendorf 8th Ed αβρααµ εγεννησεν τον ισαακ ισαακ δε εγεννησεν τον ιακωβ ιακωβ δε εγεννησεν τον ιουδαν και τους αδελφους αυτου Interlinearübersetzung Abraham zeugte Isaak, und Isaak zeugte Jakob, und Jakob zeugte Juda und seine Brüder, Pattloch Bibel Von Abraham stammte Isaak, von Isaak stammte Jakob, von Jakob stammten Juda und seine Brüder. Schlachter Bibel 1951 Abraham zeugte den Isaak, Isaak zeugte den Jakob, Jakob zeugte den Juda und seine Brüder, Bengel NT Abraham zeugte Isaak, Isaak zeugte Jakob, Jakob zeugte Juda und seine Brüder, Abraham Meister NT Abraham zeugte den Isaak, Isaak aber zeugte den Jakob, Jakob aber zeugte den Judah und seine Brüder; Albrecht Bibel 1926 Abraham war der Vater Isaaks. Isaak war der Vater Jakobs. Jakob war der Vater Judas und seiner Brüder. Konkordantes NT Abraham zeugte Isaak, Isaak zeugte Jakob, Jakob zeugte Juda, und seine Brüder. Luther 1912 Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder. Elberfelder 1905 Abraham zeugte Isaak; Isaak aber zeugte Jakob, Jakob aber zeugte Juda und seine Brüder; Grünwaldbibel 1924 Von Abraham stammt Isaak ab, von Isaak Jakob, von Jakob Juda und dessen Brüder, 3 Greek NT Tischendorf 8th Ed ιουδας δε εγεννησεν τον φαρες και τον ζαρα εκ της θαµαρ φαρες δε εγεννησεν τον εσρωµ εσρωµ δε εγεννησεν τον αραµ Interlinearübersetzung und Juda zeugte Perez und Serach aus der Tamar, und Perez zeugte Hezron, und Hezron zeugte Ram, und Ram Pattloch Bibel Von Juda stammten Phares und Zara aus der Thamar, von Phares stammte Esrom, von Esrom stammte Aram. Schlachter Bibel 1951 Juda zeugte den Phares und den Zara mit der Tamar, Phares zeugte den Esrom, Esrom zeugte den Aram, Bengel NT Juda zeugte Perez und Serah von der Thamar, Perez zeugte Hezron Hezron zeugte Ram, Abraham Meister NT Judah aber zeugte den Phares und den Zara von der Thamar, Phares aber zeugte den Esrom, Esrom aber zeugte den Aram; Albrecht Bibel 1926 Juda war - durch Thamar - der Vater des Perez und Serah. Perez war der Vater Hezrons. Hezron war der Vater Rams. Konkordantes NT Juda zeugte Phares und Zara mit der Thamar, Phares zeugte Esrom, Esrom zeugte Aram. Luther 1912 Juda zeugte Perez und Serah von der Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram. Elberfelder 1905 Juda aber zeugte Phares und Zara von der Thamar; Phares aber zeugte Esrom, Esrom aber zeugte Aram, Grünwaldbibel 1924 von Juda und der Thamar Phares und Zara, von Phares Esron, von Esron Aram,

2 4 Greek NT Tischendorf 8th Ed αραµ δε εγεννησεν τον αµιναδαβ αµιναδαβ δε εγεννησεν τον ναασσων ναασσων δε εγεννησεν τον σαλµων Interlinearübersetzung zeugte Amminadab, und Amminadab zeugte Nachschon, und Nachschon zeugte Salmon, Pattloch Bibel Von Aram stammte Aminadab, von Aminadab stammte Naasson, von Naasson stammte Salmon. Schlachter Bibel 1951 Aram zeugte den Aminadab, Aminadab zeugte den Nahasson, Nahasson zeugte den Salmon, Bengel NT Ram zeugte Amminadab, Amminadab zeugte Nahesson, Nahesson zeugte Salma, Abraham Meister NT Aram aber zeugte den Aminadab, Aminadab aber zeugte den Naasson, Naasson aber zeugte den Salmon; Albrecht Bibel 1926 Ram war der Vater Aminadabs. Aminadab war der Vater Nahessons. Nahesson war der Vater Salmas. Konkordantes NT Aram zeugte Aminadab, Aminadab zeugte Nahasson, Luther 1912 Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma. Elberfelder 1905 Aram aber zeugte Aminadab, Aminadab aber zeugte Nahasson, Nahasson aber zeugte Salmon, Grünwaldbibel 1924 von Aram Aminadab, von Aminadab Naasson, von Naasson Salmon, 5 Greek NT Tischendorf 8th Ed σαλµων δε εγεννησεν τον βοες εκ της ραχαβ βοες δε εγεννησεν τον ιωβηδ εκ της ρουθ ιωβηδ δε εγεννησεν τον ιεσσαι Interlinearübersetzung und Salmon zeugte Boas aus der Rahab, und Boas zeugte Obed aus der Rut, und Obed zeugte Isai, Pattloch Bibel Von Salmon stammte Booz aus der Rachab, von Booz stammte Jobed aus der Ruth, von Jobed stammte Jesse, von Jesse stammte David, der König. Schlachter Bibel 1951 Salmon zeugte den Boas mit der Rahab, Boas zeugte den Obed mit der Ruth, Obed zeugte den Jesse, Bengel NT Salma zeugte Boas von der Rahab, Boas zeugte Obed von der Ruth, Obed zeugte Jesse, Abraham Meister NT Salmon aber zeugte den Boas von der Rachab, Boas aber zeugte den Jobed von der Ruth Jobed aber zeugte den Jesse; Albrecht Bibel 1926 Salma war - durch Rahab - der Vater des Boas. Boas war - durch Ruth - der Vater Obeds. Obed war der Vater Isais. Konkordantes NT Nahasson zeugte Salmon, Salmon zeugte Boas mit der Rahab, Boas zeugte Obed mit der Ruth, Obed zeugte Isai. Luther 1912 Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse. Elberfelder 1905 Salmon aber zeugte Boas von der Rahab; Boas aber zeugte Obed von der Ruth; Obed aber zeugte Isai, Grünwaldbibel 1924 von Salmon und der Rachab Booz, von Booz und der Ruth Obed, von Obed Jesse, 6 Greek NT Tischendorf 8th Ed ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαυειδ τον βασιλεα δαυειδ δε εγεννησεν τον σολοµωνα εκ της του ουριου Interlinearübersetzung und Isai zeugte David, den König. Und David zeugte Salomo aus der Urijas, Pattloch Bibel Von König David stammte Salomon aus der Frau des Urias. Schlachter Bibel 1951 Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte den Salomo mit dem Weibe Urias, Bengel NT Jesse zeugte David den König. David der König zeugte Salomo von dem Weib des Uria. Abraham Meister NT Jesse aber zeugte den König David; David aber zeugte den Salomon von dem Weibe des Uriah; Albrecht Bibel 1926 Isai war der Vater des Königs David. David war - durch Urias Witwe - der Vater Salomos. Konkordantes NT Isai zeugte David, den König. Luther 1912 Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria. Elberfelder 1905 Isai aber zeugte David, den König. David aber zeugte Salomon von der, die Urias Weib gewesen;

3 Grünwaldbibel 1924 von Jesse David, der König. Von David und des Urias Weib stammt Salomon, 7 Greek NT Tischendorf 8th Ed σολοµων δε εγεννησεν τον ροβοαµ ροβοαµ δε εγεννησεν τον αβια αβια δε εγεννησεν τον ασαφ Interlinearübersetzung und Salomo zeugte Rehabeam, und Rehabeam zeugte Abija, und Abija zeugte Asa, Pattloch Bibel Von Salomon stammte Roboam, von Roboam stammte Abia, von Abia stammte Asaph. Schlachter Bibel 1951 Salomo zeugte den Rehabeam, Rehabeam zeugte den Abia, Abia zeugte den Asa, Bengel NT Salomo zeugte Rehabeam, Rehabeam zeugte Abia, Abia zeugte Asa, Abraham Meister NT Salomoh aber zeugte den Roboam, Roboam aber zeugte den Abiah, Abiah aber zeugte der Asaph; Albrecht Bibel 1926 Salomo war der Vater Rehabeams. Rehabeam war der Vater Abias. Abia war der Vater Asas. Konkordantes NT David zeugte Salomo mit der [Frau] des Uria. Salomo zeugte Rehabeam, Rehabeam zeugte Abia, Abia zeugte Asaph. Luther 1912 Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa. Elberfelder 1905 Salomon aber zeugte Roboam, Roboam aber zeugte Abia, Abia aber zeugte Asa, Grünwaldbibel 1924 von Salomon Roboam, von Roboam Abias, von Abias Asa, 8 Greek NT Tischendorf 8th Ed ασαφ δε εγεννησεν τον ιωσαφατ ιωσαφατ δε εγεννησεν τον ιωραµ ιωραµ δε εγεννησεν τον οζειαν Interlinearübersetzung und Asa zeugte Joschafat, und Joschafat zeugte Joram, und Joram zeugte Usija, Pattloch Bibel Von Asaph stammte Josaphat, von Josaphat stammte Joram, von Joram stammte Ozias. Schlachter Bibel 1951 Asa zeugte den Josaphat, Josaphat zeugte den Joram, Joram zeugte den Usia, Bengel NT Asa zeugte Josaphat, Josaphat zeugte Joram, Joram zeugte Usia, Abraham Meister NT Asaph aber zeugte den Josaphat, Josaphat aber zeugte den Joram, Joram aber zeugte der Osias; Albrecht Bibel 1926 Asa war der Vater Josafats. Josafat war der Vater Jorams. Joram war der Vater Usias. Konkordantes NT Asaph zeugte Josaphat, Josaphat zeugte Joram, Joram, zeugte Usia. Luther 1912 Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia. Elberfelder 1905 Asa aber zeugte Josaphat, Josaphat aber zeugte Joram, Joram aber zeugte Osia, Grünwaldbibel 1924 von Asa Josaphat, von Josaphat Joram, von Joram Ozias, 9 Greek NT Tischendorf 8th Ed οζειας δε εγεννησεν τον ιωαθαµ ιωαθαµ δε εγεννησεν τον αχαζ αχαζ δε εγεννησεν τον εζεκιαν Interlinearübersetzung und Usija zeugte Jotam, und Jotam zeugte Ahas, und Ahas zeugte Hiskija, Pattloch Bibel Von Ozias stammte Joatham, von Joatham stammte Achaz, von Achaz stammte Ezechias. Schlachter Bibel 1951 Usia zeugte den Jotam, Jotam zeugte den Ahas, Ahas zeugte den Hiskia, Bengel NT Usia zeugte Jotham, Jotham zeugte Ahas, Ahas zeugte Hiskia, Abraham Meister NT Osias aber zeugte den Joatham, Joatharr aber zeugte den Achas, Achas aber zeugte der Ezekiahs; Albrecht Bibel 1926 Usia war der Vater Jotams. Jotam war der Vater des Ahas. Ahas war der Vater Hiskias. Konkordantes NT Usia zeugte Joatham, Joatham zeugte Achas, Achas zeugte Hiskia. Luther 1912 Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia. Elberfelder 1905 Osia aber zeugte Joatham, Joatham aber zeugte Achas, Achas aber zeugte Ezekia, Grünwaldbibel 1924 von Ozias Joatham, von Joatham Achas, von Achas Ezechias, 10 Greek NT Tischendorf 8th Ed εζεκιας δε εγεννησεν τον µανασση µανασσης δε εγεννησεν τον αµως αµως δε εγεννησεν τον ιωσειαν Interlinearübersetzung und Hiskija zeugte Manasse, und Manasse zeugte Amon, und Amon zeugte Joschija, Pattloch Bibel Von Ezechias stammte Manasse, von Manasse stammte Amos, von Amos stammte Josias. Schlachter Bibel 1951 Hiskia zeugte den Manasse, Manasse zeugte den Amon, Amon zeugte den Josia, Bengel NT Hiskia zeugte Manasse, Manasse zeugte Amon, Amon zeugte Josia,

4 Abraham Meister NT Ezekiahs aber zeugte den Manasseh, Manasseh aber zeugte den Am, Am aber zeugte den Josia; Albrecht Bibel 1926 Hiskia war der Vater Manasses. Manasse war der Vater Amons. Amon war der Vater Josias. Konkordantes NT Hiskia zeugte Manasse, Manasse zeugte Amos, Amos zeugte Josia. Luther 1912 Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia. Elberfelder 1905 Ezekia aber zeugte Manasse, Manasse aber zeugte Amon, Amon aber zeugte Josia, Grünwaldbibel 1924 von Ezechias Manasses, von Manasses Amon, von Amon Josias, 11 Greek NT Tischendorf 8th Ed ιωσειας δε εγεννησεν τον ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου επι της µετοικεσιας βαβυλωνος Interlinearübersetzung und Joschija zeugte Jojachin und seine Brüder zur Zeit der Verschleppung nach Babylonien. Pattloch Bibel Von Josias stammten Jechonias und seine Brüder zur Zeit der Wegführung nach Babylon. Schlachter Bibel 1951 Josia zeugte den Jechonja und dessen Brüder, zur Zeit der Übersiedelung nach Babylon. Bengel NT Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft. Abraham Meister NT Josia aber zeugte den Jechonja und seine Brüder, zur Zeit der Gefangenschaft nach Babylon; Albrecht Bibel 1926 Josia wurde der Vater Jechonjas und seiner Brüder zur Zeit der Wegführung nach Babylon. Konkordantes NT Josia zeugte Jechonia und seine Brüder in der Babylonischen Verbannung. Luther 1912 Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft. Elberfelder 1905 Josia aber zeugte Jechonia und seine Brüder um die Zeit der Wegführung nach Babylon. Grünwaldbibel 1924 von Josias Jechonias und dessen Brüder zur Zeit der babylonischen Gefangenschaft. 12 Greek NT Tischendorf 8th Ed µετα δε την µετοικεσιαν βαβυλωνος ιεχονιας εγεννησεν τον σαλαθιηλ σαλαθιηλ δε εγεννησεν τον ζοροβαβελ Interlinearübersetzung Aber nach der Verschleppung nach Babylonien Jojachin zeugte Schealtiel, und Schealtiel zeugte Serubbabel, Pattloch Bibel Nach der Wegführung nach Babylon stammte von Jechonias Salathiel, von Salathiel stammte Zorobabel. Schlachter Bibel 1951 Nach der Übersiedelung nach Babylon zeugte Jechonia den Salatiel. Salatiel zeugte den Serubbabel, Bengel NT Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel, Sealthiel zeugte Serubabel, Abraham Meister NT nach der Gefangenschaft aber zeugte Jechonja den Salathiel, Salathiel aber zeugte der Zorobabel; Albrecht Bibel 1926 Nach der Wegführung nach Babylon wurde Jechonja der Vater Sealthiels. Sealthiel war der Vater Serubabels. Konkordantes NT Nach der Babylonischen Verbannung zeugte Jeochonia Salathiel, Salathiel zeugte Serubabel. Luther 1912 Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel. Elberfelder 1905 Nach der Wegführung nach Babylon aber zeugte Jechonia Salathiel, Salathiel aber zeugte Zorobabel, Grünwaldbibel 1924 Nach der babylonischen Gefangenschaft ward Jechonias der Vater des Salathiel; von Salathiel stammt Zorobabel, 13 Greek NT Tischendorf 8th Ed ζοροβαβελ δε εγεννησεν τον αβιουδ αβιουδ δε εγεννησεν τον ελιακειµ ελιακειµ δε εγεννησεν τον αζωρ Interlinearübersetzung und Serubbabel zeugte Abihud, und Abihud zeugte Eljakim, und Eljakim zeugte Azor, Pattloch Bibel Von Zorobabel stammte Abiud, von Abiud stammte Eliakim, von Eliakim stammte Azor. Schlachter Bibel 1951 Serubbabel zeugte den Abiud, Abiud zeugte den Eliakim, Eliakim zeugte den Azor, Bengel NT Serubabel zeugte Abiud, Abiud zeugte Eliakim, Eliakim zeugte Asor,

5 Abraham Meister NT Zorobabel aber zeugte den Abiud, Abiuc aber zeugte den Eliakim, Eliakim aber zeugte den Azor; Albrecht Bibel 1926 Serubabel war der Vater Abiuds. Abiud war der Vater Eljakims. Eljakim war der Vater Asors. Konkordantes NT Serubabel zeugte Abiud, Abiud zeugte Eliakim, Eliakim zeugte Azor. Luther 1912 Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor. Elberfelder 1905 Zorobabel aber zeugte Abiud, Abiud aber zeugte Eliakim, Eliakim aber zeugte Asor, Grünwaldbibel 1924 von Zorobabel Abiud, von Abiud Eliakim, von Eliakim Azor, 14 Greek NT Tischendorf 8th Ed αζωρ δε εγεννησεν τον σαδωκ σαδωκ δε εγεννησεν τον αχειµ αχειµ δε εγεννησεν τον ελιουδ Interlinearübersetzung und Azor zeugte Zadok, und Zadok zeugte Achim, und Achim zeugte Eliud, Pattloch Bibel Von Azor stammte Sadok, von Sadok stammte Achim, von Achim stammte Eliud. Schlachter Bibel 1951 Azor zeugte den Sadok, Sadok zeugte den Achim, Achim zeugte den Eliud, Bengel NT Asor zeugte Zadok, Zadok zeugte Achim, Achim zeugte Eliud, Abraham Meister NT Azor aber zeugte den Zadok, Zadok aber zeugte den Achim, Achim aber zeugte der Eliud; Albrecht Bibel 1926 Asor war der Vater Zadoks. Zadoks war der Vater Achims. Achim war der Vater Eliuds. Konkordantes NT Azor zeugte Zadok, Zadok zeugte Achim, Achim zeugte Eliud. Luther 1912 Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud. Elberfelder 1905 Asor aber zeugte Zadok, Zadok aber zeugte Achim, Achim aber zeugte Eliud, Grünwaldbibel 1924 von Azor Sadok, von Sadok Achim, von Achim Eliud, 15 Greek NT Tischendorf 8th Ed ελιουδ δε εγεννησεν τον ελεαζαρ ελεαζαρ δε εγεννησεν τον µαθθαν µαθθαν δε εγεννησεν τον ιακωβ Interlinearübersetzung und Eliud zeugte Eleasar, und Eleasar zeugte Mattan, und Mattan zeugte Jakob, Pattloch Bibel Von Eliud stammte Eleazar, von Eleazar stammte Matthan, von Matthan stammte Achim, Schlachter Bibel 1951 Eliud zeugte den Eleazar, Eleazar zeugte den Mattan, Mattan zeugte den Jakob, Bengel NT Eliud zeugte Eleasar, Eleasar zeugte Matthan, Matthan zeugte Jakob, Abraham Meister NT Eliud aber zeugte den Eleasar, Eleasar aber zeugte den Matthan, Matthan aber zeugte den Jakob; Albrecht Bibel 1926 Eliud war der Vater Eleasars. Eleasar war der Vater Matthans. Matthan war der Vater Jakobs. Konkordantes NT Eliud zeugte Eleasar, Eleasar zeugte Matthan, Matthan zeugte Jakob. Luther 1912 Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob. Elberfelder 1905 Eliud aber zeugte Eleasar, Eleasar aber zeugte Matthan, Matthan aber zeugte Jakob, Grünwaldbibel 1924 von Eliud Eleazar, von Eleazar Matthan, von Matthan Jakob, 16 Greek NT Tischendorf 8th Ed ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα µαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγοµενος χριστος Interlinearübersetzung und Jakob zeugte Josef, den Mann Maria, aus der gezeugt wurde Jesus, genannt Gesalbter. Pattloch Bibel von Achim stammte Eliseph, der Mann Marias, aus der geboren wurde Jesus, genannt Christus (Messias). Schlachter Bibel 1951 Jakob zeugte den Joseph, den Mann der Maria, von welcher geboren ist Jesus, der genannt wird Christus. Bengel NT Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Je sus, der heißt Christus. Abraham Meister NT Jakob aber zeugte den Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus geboren wurde der da Christus heißt. Albrecht Bibel 1926 Jakob war der Vater Josefs, des Mannes der Maria. Maria aber ist die Mutter jenes Jesus, der den Namen Christus trägt. Konkordantes NT Jakob zeugte Joseph; [er war] der Mann der Maria, von der Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird. Luther 1912 Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.

6 Elberfelder 1905 Jakob aber zeugte Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird. Grünwaldbibel 1924 von Jakob Joseph, der Mann Marias. Aus dieser ward Jesus geboren, der Christus genannt wird. 17 Greek NT Tischendorf 8th Ed πασαι ουν αι γενεαι απο αβρααµ εως δαυειδ γενεαι δεκατεσσαρες και απο δαυειδ εως της µετοικεσιας βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες και απο της µετοικεσιας βαβυλωνος εως του χριστου γενεαι δεκατεσσαρες Interlinearübersetzung Also alle Generationen von Abraham bis David vierzehn Generationen und von David bis zu der Verschleppung nach Babylonien vierzehn Generationen und von der Verschleppung nach Babylonien bis Christus vierzehn Generationen. Pattloch Bibel Insgesamt also sind an Geschlechtern: von Abraham bis David vierzehn Geschlechter, von David bis zur Wegführung nach Babylon vierzehn Geschlechter und von der Wegführung nach Babylon bis Christus vierzehn Geschlechter. Schlachter Bibel 1951 So sind es nun von Abraham bis auf David insgesamt vierzehn Glieder; und von David bis zur Übersiedelung nach Babylon vierzehn Glieder; und von der Übersiedelung nach Babylon bis auf Christus vierzehn Glieder. Bengel NT Alle die Geschlechter nun von Abraham bis auf David sind vierzehn Geschlechter, und von David bis auf die babylonische Gefangenschaft sind vierzehn Geschlechter, und von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christum sind vierzehn Geschlechter. Abraham Meister NT Alle Geschlechter also, von Abraham bis David sind vierzehn Geschlechter; und von David bis zur Gefangenschaft Babylons sind vierzehn Geschlechter; und von der Gefangenschaft Babylons bis auf Christum sind vierzehn Geschlechter. Albrecht Bibel 1926 Alle Geschlechter von Abraham bis David betragen vierzehn. Auch von David bis zu der Wegfnhrung nach Babylon sind vierzehn Geschlechter. Ebenso sind vierzehn Geschlechter von der Wegfnhrung nach Babylon bis auf den Messias. Konkordantes NT Alle Generationen nun von Abraham bis David [sind] vierzehn Generationen, ebenso von David bis [zu]r Babylonischen Verbannung vierzehn Generationen, und von der Babylonischen Verbannung bis Christus vierzehn Generationen. Luther 1912 Alle Glieder von Abraham bis auf David sind 14 Glieder. Von David bis auf die babylonische Gefangenschaft sind 14 Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind 14 Glieder. Elberfelder 1905 So sind nun alle Geschlechter von Abraham bis auf David vierzehn Geschlechter, und von David bis zur Wegführung nach Babylon vierzehn Geschlechter, und von der Wegführung nach Babylon bis auf den Christus vierzehn Geschlechter. Grünwaldbibel 1924 Es sind demnach im ganzen von Abraham bis David 14 Geschlechter, von David bis zur babylonischen Gefangenschaft vierzehn Geschlechter, von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus vierzehn Geschlechter. 18 Greek NT Tischendorf 8th Ed του δε ιησου χριστου η γενεσις ουτως ην µνηστευθεισης της µητρος αυτου µαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευµατος αγιου Interlinearübersetzung Aber Jesu Christi Geburt so war: verlobt worden war seine Mutter Maria dem Josef, eher als zusammenkamen sie, wurde sie gefunden als eine im Mutterleib Habende vom heiligen Geist. Pattloch Bibel Mit der Herkunft Jesu Christi verhielt es sich aber so: Als Maria, seine Mutter, mit Joseph verlobt war, fand es sich, ehe sie zusammenkamen, daß sie empfangen hatte von Heiligem Geist. Schlachter Bibel 1951 Die Geburt Jesu Christi aber war also: Als seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war, noch ehe sie zusammenkamen, erfand sich's, daß sie empfangen hatte vom heiligen Geist. Bengel NT Christi Geburt aber verhielt sich so: Als nämlich seine Mutter Maria dem Joseph verlobt war, ehe sie zusammenkamen, fand sich's, daß sie schwanger war von dem Heiligen Geist. Abraham Meister NT Die Geburt des Jesu Christi aber war also Als Seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war bevor sie zusammengekommen waren, fand sich, dass sie schwanger war von Heiligem Geist. Albrecht Bibel 1926 Mit Christi Geburt verhielt es sich so: Als seine Mutter Maria mit Josef verlobt war, da zeigte sich's, noch ehe sie zusammenzogen, daß sie vom Heiligen Geist empfangen hatte. Konkordantes NT [Mit] der Zeugung Jesu Christi verhielt es [sich] so: [Als] Maria, Seine Mutter, [mit] Joseph verlobt war, fand es sich, ehe sie zusammenkamen, [daß sie] von heiligem Geist schwanger war.

7 Luther 1912 Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, fand sich s, ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist. Elberfelder 1905 Die Geburt Jesu Christi war aber also: Als nämlich Maria, seine Mutter, dem Joseph verlobt war, wurde sie, ehe sie zusammengekommen waren, schwanger erfunden von dem Heiligen Geiste. Grünwaldbibel 1924 Mit der Geburt Jesu Christi verhielt es sich also: Maria, seine Mutter, war mit Joseph verlobt. Da fand es sich, noch ehe sie zusammenwohnten, daß sie durch den Heiligen Geist empfangen hatte. 19 Greek NT Tischendorf 8th Ed ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και µη θελων αυτην δειγµατισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην Interlinearübersetzung Josef aber, ihr Mann, gerecht seiend und nicht wollend sie bloßstellen, wollte heimlich entlassen sie. Pattloch Bibel Joseph, ihr Mann, der gerecht war und sie nicht bloßstellen wollte, gedachte, sie heimlich zu entlassen. Schlachter Bibel 1951 Aber Joseph, ihr Mann, der gerecht war und sie doch nicht an den Pranger stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen. Bengel NT Joseph aber, ihr Mann, welcher gerecht war und sie nicht beschimpfen (bloßstellen) wollte, war willens, sie insgeheim aufzugeben. Abraham Meister NT Joseph aber, ihr Mann, der da gerecht war und sie nicht an den Pranger stellen wollte, beschloss, sich heimlich von ihr zu trennen! Albrecht Bibel 1926 Josef aber, ihr Verlobter, der ein frommer Mann war und sie nicht bloßstellen wollte, ging schon damit um, sich in aller Stille von ihr zu trennen. Konkordantes NT Joseph, ihr Mann, der gerecht war und sie nicht [an]prangern wollte, beschloß [daher], sie heimlich zu entlassen. Luther 1912 Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen. Elberfelder 1905 Joseph aber, ihr Mann, indem er gerecht war und sie nicht öffentlich zur Schau stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen. Grünwaldbibel 1924 Indes Joseph, ihr Mann, war rechtlich denkend und wollte sie nicht bloßstellen, und so gedachte er, sie im stillen zu entlassen. 20 Greek NT Tischendorf 8th Ed ταυτα δε αυτου ενθυµηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαυειδ µη φοβηθης παραλαβειν µαριαµ την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευµατος εστιν αγιου Interlinearübersetzung Dieses aber er erwog, siehe, Engel Herrn im Traum erschien ihm, sagend: Josef, Sohn Davids, nicht scheue dich, zu dir zu nehmen Maria, deine Frau! Denn das in ihr Gezeugte ist vom heiligen Geist. Pattloch Bibel Als er darüber nachdachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach: "Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, deine Frau, zu dir zu nehmen; denn was gezeugt ist in ihr, stammt von Heiligem Geist. Schlachter Bibel 1951 Während er aber solches im Sinne hatte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum, der sprach: Joseph, Sohn Davids, scheue dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn was in ihr erzeugt ist, das ist vom heiligen Geist. Bengel NT Indem er aber dieses gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, scheue dich nicht, Maria, dein Weib, anzunehmen; denn das in ihr gezeugt ist, ist von dem Heiligen Geist. Abraham Meister NT Während er aber solches bei sich überlegte, siehe, ein Engel des Herrn erschien ihm im Traum, indem er sagte: Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Weib, aufzunehmen; denn das in ihr gezeugt wurde, ist aus Heiligem Geist! Albrecht Bibel 1926 Als er dies erwog, da erschien ihm im Traume ein Engel des Herrn und sprach zu ihm: "Josef, du Sohn Davids, scheue dich nicht, Maria, deine Verlobte, zu deiner Ehefrau zu machen! Denn was in ihr erzeugt ist, das stammt von dem Heiligen Geiste. Konkordantes NT Als er sich dies überlegte, siehe, [da] erschien ihm [ein] Bote [des] Herrn i[m] Traumgesicht [und] sagte: "Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Mirjam [als] deine Frau zu dir zu nehmen; denn das in ihr Gezeugte ist vo[m] heiligen Geist.

8 Luther 1912 Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist. Elberfelder 1905 Indem er aber solches bei sich überlegte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach: Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn das in ihr Gezeugte ist von dem Heiligen Geiste. Grünwaldbibel 1924 Noch trug er sich mit diesen Gedanken, siehe, da erschien ihm im Traum ein Engel des Herrn. Er sprach: "Joseph, Sohn Davids, trage kein Bedenken, Maria, dein Weib, zu dir ins Haus zu nehmen; denn, was in ihr erzeugt ist, stammt vom Heiligen Geist. 21 Greek NT Tischendorf 8th Ed τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονοµα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αµαρτιων αυτων Interlinearübersetzung Sie wird gebären aber einen Sohn, und du sollst nennen seinen Namen Jesus; denn er wird retten sein Volk von ihren Sünden. Pattloch Bibel Sie wird einen Sohn gebären, dem sollst du den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk erlösen von seinen Sünden." Schlachter Bibel 1951 Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden. Bengel NT Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen; denn Er wird sein Volk selig machen (retten) von ihren Sünden. Abraham Meister NT Sie wird aber einen Sohn gebären, und du wirst Seinen Namen Jesus nennen; denn Er wird Sein Volk von ihren Sünden erretten Albrecht Bibel 1926 Und sie wird einen Sohn gebären, dem sollst du den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden." Konkordantes NT Sie wird [einen] Sohn gebären, und du sollst Ihm den Namen 'Jesus' geben; denn Er wird Sein Volk von ihren Sünden (wörtl.: Zielverfehlungen) retten." Luther 1912 Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden. Elberfelder 1905 Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden. Grünwaldbibel 1924 Sie wird einen Sohn gebären, dem du den Namen Jesus geben sollst; denn dieser wird sein Volk von seinen Sünden retten". 22 Greek NT Tischendorf 8th Ed τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο κυριου δια του προφητου λεγοντος Interlinearübersetzung Aber dies alles ist geschehen, damit erfüllt wurde das Gesagte vom Herrn durch den Propheten sagenden: Pattloch Bibel Dies alles ist geschehen, damit erfüllt würde, was gesagt ist vom Herrn durch den Propheten: Schlachter Bibel 1951 Dieses alles aber ist geschehen, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: Bengel NT Dies ist aber miteinander geschehen, auf daß erfüllt würde, was geredet ist von dem Herrn durch den Propheten, der da spricht: Abraham Meister NT Dieses alles aber ist geschehen, damit erfüllt würde, das da gesagt ist von dem Herrn durch den Propheten, der da spricht: Albrecht Bibel 1926 Dies alles ist geschehen, damit sich jenes Wort erfülle, das der Herr durch den Mund des Propheten gesprochen hat: Konkordantes NT Das Ganze ist geschehen, damit erfüllt werde, [was] vo[m] Herrn durch den Propheten angesagt war: Luther 1912 Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: Elberfelder 1905 Dies alles geschah aber, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn geredet ist durch den Propheten, welcher spricht: Grünwaldbibel 1924 Dies alles aber ist geschehen, damit erfüllt werde, was von dem Herrn durch den Propheten gesprochen ward, wenn er sagt:

9 23 Greek NT Tischendorf 8th Ed ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονοµα αυτου εµµανουηλ ο εστιν µεθερµηνευοµενον µεθ ηµων ο θεος Interlinearübersetzung Siehe, die Jungfrau im Mutterleib wird haben und wird gebären einen Sohn, und sie werden nennen seinen Namen Immanuel, was ist übersetzt werdend: Mit uns Gott. Pattloch Bibel "Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und man wird ihn Emmanuel nennen", was übersetzt heißt: "Gott mit uns" (Is 7,14). Schlachter Bibel 1951 «Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und man wird ihm den Namen Emmanuel geben; das heißt übersetzt: Gott mit uns.» Bengel NT Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen heißen Immanuel, das ist verdolmetscht: Mit uns Gott! Abraham Meister NT Siehe, die Jungfrau wird schwanger werden und einen Sohn gebären, und sie werden Seinen Namen Emmanuel nennen, das ist übersetzt: Gott mit uns! Albrecht Bibel 1926 Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und seinen Namen wird man nennen Immanuel, das heißt: mit uns ist Gott. Konkordantes NT Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein [und] einen Sohn gebären; und man wird Ihm den Namen 'Immanuel' geben das ist verdolmetscht: Mit uns [ist] Gott. Luther 1912 Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen,«das ist verdolmetscht: Gott mit uns. Elberfelder 1905»Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen, was verdolmetscht ist: Gott mit uns. Grünwaldbibel 1924 "Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und man wird ihn Emmanuel - d.h. 'Gott mit uns' - heißen". 24 Greek NT Tischendorf 8th Ed εγερθεις δε ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου Interlinearübersetzung Erwacht aber Josef vom Schlaf, tat, wie aufgetragen hatte ihm der Engel Herrn, und nahm zu sich seine Frau; Pattloch Bibel Joseph stand auf vom Schlaf, tat, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich. Schlachter Bibel 1951 Als nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen, und nahm sein Weib zu sich Bengel NT Da aber Joseph von dem Schlaf erwachte, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib an Abraham Meister NT Als aber Joseph vom Schlafe aufgewacht war, tat er, wie ihm der Engel geboten hatte, und er nahm sein Weib zu sich. Albrecht Bibel 1926 Als Josef von seinem Schlaf erwachte, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und führte seine Verlobte als Eheweib heim. Konkordantes NT Als Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie der Bote [des] Herrn ihm Geboten hatte, und nahm [sie als] seine Frau zu sich. Luther 1912 Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich. Elberfelder 1905 Joseph aber, vom Schlafe erwacht, tat, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich; Grünwaldbibel 1924 Joseph stand auf vom Schlaf und tat, wie ihm der Engel des Herrn geboten hatte; er nahm sein Weib zu sich ins Haus. 25 Greek NT Tischendorf 8th Ed και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν υιον και εκαλεσεν το ονοµα αυτου ιησουν Interlinearübersetzung und nicht erkannte er sie, bis sie geboren hatte einen Sohn; und er nannte seinen Namen Jesus. Pattloch Bibel Und er erkannte sie nicht, bis sie einen Sohn gebar, und er gab ihm den Namen Jesus. Schlachter Bibel 1951 und erkannte sie nicht, bis sie den Sohn geboren hatte; und er gab ihm den Namen Jesus. Bengel NT und erkannte sie nicht, bis daß sie ihren ersten Sohn gebar, und hieß seinen Namen Jesus.

10 Abraham Meister NT Und er erkannte sie nicht, bis sie den erstgeborenen Sohn geboren hatte, und er nannte Seinen Namen Jesus. Albrecht Bibel 1926 Aber er verkehrte nicht mit ihr, bis sie einen Sohn geboren hatte. Dem gab er den Namen Jesus. Konkordantes NT Er erkannte sie nicht, bis sie [den] Sohn gebar, und gab Ihm den Namen 'Jesus'. Luther 1912 Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus. Elberfelder 1905 und er erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte; und er hieß seinen Namen Jesus. Grünwaldbibel 1924 Jedoch erkannte er sie nicht, bis sie ein Kind (das Erstgeborene) geboren hatte; und er gab ihm den Namen Jesus. Matthäus 2 1 Greek NT Tischendorf 8th Ed του δε ιησου γεννηθεντος εν βηθλεεµ της ιουδαιας εν ηµεραις ηρωδου του βασιλεως ιδου µαγοι απο ανατολων παρεγενοντο εις ιεροσολυµα Interlinearübersetzung Aber Jesus geboren war in Betlehem in Judäa in Tagen Herodes des Königs, siehe, Magier von Aufgang kamen nach Jerusalem, Pattloch Bibel Als nun Jesus geboren war, zu Bethlehem in Judäa, in den Tagen des Königs Herodes, siehe, da kamen Magier aus dem Morgenland nach Jerusalem Schlachter Bibel 1951 Als nun Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, in den Tagen des Königs Herodes, siehe, da kamen Weise aus dem Morgenland nach Jerusalem, die sprachen: Bengel NT Da aber Jesus geboren war zu Bethlehem in Judäa, in den Tagen Herodes'des Königs, siehe, da kamen Weise von den Morgenländern gen Jerusalem und sprachen: Abraham Meister NT Als aber Jesus geboren war zu Bethlehem in Judäa, in den Tagen des Königs Herodes, siehe, Weise vom Morgenlande kamen hin nach Jerusalem, die sagten: Albrecht Bibel 1926 Als Jesus in den Tagen des Königs Herodes zu Bethlehem in Judäa geboren war, da trafen Sterndeuter aus dem Morgenlande in Jerusalem ein und fragten: Konkordantes NT Als Jesus zu Bethlehem in Judäa [in] den Tagen des Königs Herodes geboren war, siehe, [da] kamen Magier aus [dem] Morgenland nach Jerusalem [und] fragten: Luther 1912 Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland gen Jerusalem und sprachen: Elberfelder 1905 Als aber Jesus zu Bethlehem in Judäa geboren war, in den Tagen Herodes', des Königs, siehe, da kamen Magier vom Morgenlande nach Jerusalem, welche sprachen: Grünwaldbibel 1924 Als Jesus in Bethlehem in Judäa geboren war in den Tagen des Königs Herodes, siehe, da erschienen Weise aus dem Morgenland in Jerusalem. 2 Greek NT Tischendorf 8th Ed λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ιουδαιων ειδοµεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη και ηλθοµεν προσκυνησαι αυτω Interlinearübersetzung sagend: Wo ist der geborene König der Juden? Denn wir haben gesehen seinen Stern beim Aufgehen und sind gekommen, anzubeten ihn. Pattloch Bibel und sprachen: "Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir sahen nämlich seinen Stern im Aufgang und sind gekommen, ihm zu huldigen." Schlachter Bibel 1951 Wo ist der neugeborene König der Juden? Denn wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande und sind gekommen, ihn anzubeten. Bengel NT Wo ist der wirklich geborene König der Juden? Denn wir haben seinen Stern gesehen in dem Morgenland und sind gekommen, ihn anzubeten. Abraham Meister NT Wo ist der neugeborene König der Juden? Denn wir sahen im Morgenlande Seinen Stern, und wir sind gekommen, Ihn anzubeten! Albrecht Bibel 1926 "Wo ist der König der Juden? Er ist geboren; denn wir haben in den Strahlen der Morgendämmerung seinen Stern erscheinen sehn und sind hierher gekommen, um ihm zu huldigen." Konkordantes NT " Wo ist Er, der [als] König der Juden geboren wird? Denn wir gewahrten Seinen Stern im Osten und [sind] gekommen, um [vor] Ihm anzubeten". Luther 1912 Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind gekommen, ihn anzubeten.

11 Elberfelder 1905 Wo ist der König der Juden, der geboren worden ist? Denn wir haben seinen Stern im Morgenlande gesehen und sind gekommen, ihm zu huldigen. Grünwaldbibel 1924 Sie fragten: "Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern aufleuchten sehen und sind gekommen, um ihm zu huldigen." 3 Greek NT Tischendorf 8th Ed ακουσας δε ο βασιλευς ηρωδης εταραχθη και πασα ιεροσολυµα µετ αυτου Interlinearübersetzung Gehört habend aber, der König Herodes wurde in Schrecken versetzt und ganz Jerusalem mit ihm, Pattloch Bibel Als der König Herodes dies hörte, erschrak er und ganz Jerusalem mit ihm. Schlachter Bibel 1951 Da das der König Herodes hörte, erschrak er und ganz Jerusalem mit ihm. Bengel NT Da aber Herodes der König es hörte, ward er bestürzt und ganz Jerusalem mit ihm, Abraham Meister NT Da es aber der König Herodes hörte, wurde er in Schrecken versetzt und ganz Jerusalem mit ihm. Albrecht Bibel 1926 Als dies dem König Herodes zu Ohren kam, erschrak er, und mit ihm entsetzte sich auch ganz Jerusalem. Konkordantes NT Als der König Herodes [dies] hörte, wurde er beunruhigt, und [das] gesamte Jerusalem mit ihm. Luther 1912 Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem. Elberfelder 1905 Als aber der König Herodes es hörte, wurde er bestürzt, und ganz Jerusalem mit ihm; Grünwaldbibel 1924 Als der König Herodes dies hörte, geriet er in Erregung und ganz Jerusalem mit ihm. 4 Greek NT Tischendorf 8th Ed και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραµµατεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται Interlinearübersetzung und versammelt habend alle Oberpriester und Schriftgelehrten des Volkes, erforschte er von ihnen, wo der Gesalbte geboren werden solle. Pattloch Bibel Er versammelte alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und suchte von ihnen zu erfahren, wo der Messias geboren werde. Schlachter Bibel 1951 Und er berief alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammen und erfragte von ihnen, wo der Christus geboren werden sollte. Bengel NT und versammelte alle die Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volks und forschte von ihnen, wo Christus soll geboren werden. Abraham Meister NT Und er versammelte alle die Hohenpriester und die Schriftgelehrten des Volkes, und er erforschte von ihnen, wo der Christus geboren werden sollte. Albrecht Bibel 1926 Da berief er alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und legte ihnen die Frage vor: "Wo soll der Messias geboren werden?" Konkordantes NT Er [ver]sammelte alle Hohenpriester und Schrift[gelehrt]en des Volkes [und] erkundigte sich bei ihnen, wo der Christus geboren würde. Luther 1912 Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen, wo Christus sollte geboren werden. Elberfelder 1905 und er versammelte alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und erkundigte sich bei ihnen, wo der Christus geboren werden solle. Grünwaldbibel 1924 Er ließ alle Oberpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkommen und fragte sie aus, wo der Christus geboren werden solle. 5 Greek NT Tischendorf 8th Ed οι δε ειπαν αυτω εν βηθλεεµ της ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται δια του προφητου Interlinearübersetzung Sie aber sagten ihm: In Betlehem in Judäa; denn so ist geschrieben durch den Propheten: Pattloch Bibel Sie sagten zu ihm: "Zu Bethlehem in Judäa; denn so steht geschrieben durch den Propheten: Schlachter Bibel 1951 Sie aber sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also steht geschrieben durch den Propheten: Bengel NT Sie aber sagten ihm: Zu Bethlehem in Judäa. Denn also ist geschrieben durch den Propheten: Abraham Meister NT Sie aber sagten zu ihm: Zu Bethlehem in Judäa; denn also steht geschrieben durch den Propheten:

12 Albrecht Bibel 1926 Sie antworteten ihm: "Zu Bethlehem in Judäa. Denn so steht geschrieben in den Worten des Propheten: Konkordantes NT sie sagten [zu] ihm: "In Bethlehem in Judäa; denn so ist es durch den Propheten geschrieben: Luther 1912 Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also steht geschrieben durch den Propheten: Elberfelder 1905 Sie aber sagten ihm: Zu Bethlehem in Judäa; denn also steht durch den Propheten geschrieben: Grünwaldbibel 1924 Sie gaben ihm zur Antwort: "Zu Bethlehem in Judäa. Denn also steht beim Propheten geschrieben: 6 Greek NT Tischendorf 8th Ed και συ βηθλεεµ γη ιουδα ουδαµως ελαχιστη ει εν τοις ηγεµοσιν ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται ηγουµενος οστις ποιµανει τον λαον µου τον ισραηλ Interlinearübersetzung Und du, Betlehem, Land Judas, keineswegs geringste bist unter den Fürsten Judas; aus dir nämlich wird herauskommen Führende, welcher weiden wird mein Volk Israel. Pattloch Bibel "Und du, Bethlehem, Land Juda, keineswegs bist du der geringste unter den Fürstensitzen Judas; denn aus dir wird hervorgehen ein Führer, der leiten wird mein Volk Israel" (Mich 5,1)." Schlachter Bibel 1951 «Und du, Bethlehem im Lande Juda, bist keineswegs die geringste unter den Fürsten Judas; denn aus dir wird ein Herrscher hervorgehen, der mein Volk Israel weiden soll!» Bengel NT Und Du Bethlehem, du Gegend Judas, bist mitnichten die geringste unter den Fürsten Judas; denn aus dir wird herkommen ein Herzog, der mein Volk Israel weiden wird. Abraham Meister NT Und du, Bethlehem, Land Judah, keineswegs bist du die Geringste unter den Fürsten in Judah; denn aus dir wird ein Fürst hervorgehen, welcher Mein Volk Israel weiden wird! Albrecht Bibel 1926 Und du, Bethlehem im Lande Juda, du bist durchaus nicht die geringste unter den Führerstädten. Denn aus dir soll mir ein Herrscher kommen, der wird als Hirte weiden mein Volk Israel." Konkordantes NT Und du, Bethlehem [im] Lande Juda, bist mitnichten [die] geringste unter Judas führenden [Städten]. Denn aus dir wird [der] regierende [Herrscher] hervorgehen, der Mein Volk Israel hirten wird." Luther 1912 Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinste unter den Fürsten Juda s; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein HERR sei. Elberfelder 1905»Und du, Bethlehem, Land Juda, bist keineswegs die geringste unter den Fürsten Judas; denn aus dir wird ein Führer hervorkommen, der mein Volk Israel weiden wird. Grünwaldbibel 1924 'Und du, Bethlehem im Lande Juda, bist keineswegs die geringste unter den Fürstenstädten Judas; denn aus dir wird der Fürst hervorgehen, der mein Volk Israel regieren soll'". 7 Greek NT Tischendorf 8th Ed τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους µαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινοµενου αστερος Interlinearübersetzung Darauf Herodes, heimlich gerufen habend die Magier, erkundete genau von ihnen die Zeit des erscheinenden Sternes, Pattloch Bibel Da berief Herodes die Magier heimlich zu sich und erforschte von ihnen genau die Zeit der Erscheinung des Sternes. Schlachter Bibel 1951 Da berief Herodes die Weisen heimlich und erkundigte sich bei ihnen genau nach der Zeit, wann der Stern erschienen wäre, Bengel NT Da berief Herodes die Weisen insgeheim und vernahm genau von ihnen die Zeit, da der Stern erschienen, Abraham Meister NT Herodes rief alsdann die Weisen heimlich, er erfragte genau von ihnen die Zeit, da der Stern erschienen war. Albrecht Bibel 1926 Hierauf ließ Herodes die Sterndeuter in aller Stille zu sich rufen und sich von ihnen genau die Zeit angeben, wann der Stern zuerst erschienen sei. Konkordantes NT Dann berief Herodes heimlich die Magier [und] erforschte genau von ihnen die Zeit, [wann] der Stern erschienen war. Luther 1912 Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernte mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre, Elberfelder 1905 Dann berief Herodes die Magier heimlich und erforschte genau von ihnen die Zeit der Erscheinung des Sternes;

13 Grünwaldbibel 1924 Hiernach beschied Herodes die Weisen heimlich zu sich und suchte von ihnen genau die Zeit der Sternenerscheinung zu erfahren. 8 Greek NT Tischendorf 8th Ed και πεµψας αυτους εις βηθλεεµ ειπεν πορευθεντες εξετασατε ακριβως περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε µοι οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω Interlinearübersetzung und schickend sie nach Betlehem, sagte er: Aufgebrochen erforscht genau betreffs des Kindes! Und wenn ihr gefunden habt, berichtet mir, damit auch ich, gekommen, anbete es! Pattloch Bibel Dann sandte er sie nach Bethlehem und sprach: "Geht hin und forschet genau nach dem Kind, und habt ihr es gefunden, so laßt es mich wissen, damit auch ich komme und ihm huldige." Schlachter Bibel 1951 und sandte sie nach Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet genau nach dem Kindlein. Und wenn ihr es gefunden habt, so tut mir's kund, auf daß auch ich komme und es anbete. Bengel NT und sandte sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet genau nach dem Kind; und wenn ihr' findet, so bringet mir Nachricht, auf daß auch Ich komme und dasselbe anbete. Abraham Meister NT Und da er sie nach Bethlehem sandte, sprach er: Geht hin, untersucht genau über das Kindlein! Und wenn ihr Es gefunden habt, kündigt es mir an, damit ich auch komme und ich Ihn anbete! Albrecht Bibel 1926 Dann wies er sie nach Bethlehem und sprach: "Zieht hin und forscht mit Sorgfalt nach dem Kinde; und habt ihr es gefunden, so gebt mir Nachricht, damit ich auch komme und ihm huldige." Konkordantes NT Darauf sandte er sie nach Bethlehem [und] sagte: "Geht [hin und] ergründet [alles] genau betreffs des Knäbleins; falls ihr [es] findet, berichtet mir, damit auch ich komme und [vor] Ihm anbete" Luther 1912 und wies sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein; und wenn ihr s findet, so sagt mir s wieder, daß ich auch komme und es anbete. Elberfelder 1905 und er sandte sie nach Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet genau nach dem Kindlein; wenn ihr es aber gefunden habt, so berichtet es mir, damit auch ich komme und ihm huldige. Grünwaldbibel 1924 Darauf wies er sie nach Bethlehem und sprach: "Geht, suchet eifrig nach dem Kinde. Und sobald ihr es gefunden habt, sagt es mir, damit auch ich ihm dort huldige." 9 Greek NT Tischendorf 8th Ed οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη προηγεν αυτους εως ελθων εσταθη επανω ου ην το παιδιον Interlinearübersetzung Sie aber, gehört habend den König, brachen auf, und siehe, der Stern, den sie gesehen hatten beim Aufgehen, ging vor ihnen, bis, gekommen, er stehen blieb oben über, wo war das Kind. Pattloch Bibel Sie hörten den König an, zogen fort, und siehe, der Stern, den sie im Aufgang gesehen, ging vor ihnen her, bis er ankam und stehenblieb über dem Ort, wo das Kind war. Schlachter Bibel 1951 Und als sie den König gehört, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen, ging vor ihnen her, bis er kam und über dem Orte stillstand, wo das Kindlein war. Bengel NT Sie aber, als sie den König gehört hatten, zogen hin; und siehe, der Stern, den sie in dem Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen her, bis er kam und stand oben über, da das Kind war. Abraham Meister NT Da sie aber den König angehört hatten, gingen sie hin, und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging vor ihnen her, bis er kam und oben darüber stand, wo das Kindlein war. Albrecht Bibel 1926 Als sie dies von dem Könige vernommen hatten, machten sie sich auf den Weg. Und sieh, der Stern, den sie im Frühaufgang gesehn, zog vor ihnen her, bis er stillstand über dem Hause, wo das Kindlein war. Konkordantes NT Als [sie] den König gehört hatten zogen sie [hin], und siehe, der Stern, den sie im Osten gewahrt hatten, ging ihnen voran, bis er oben über [der Stätte zu] stehen kam, wo das Knäblein war. Luther 1912 Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stand oben über, da das Kindlein war. Elberfelder 1905 Sie aber, als sie den König gehört hatten, zogen hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging vor ihnen her, bis er kam und oben über dem Orte stand, wo das Kindlein war. Grünwaldbibel 1924 Als sie dies vom König vernommen hatten, machten sie sich auf den Weg. Und siehe, der Stern, den sie bei seinem Aufleuchten gesehen hatten, ging vor ihnen her, bis er über dem Orte stillstand, wo das Kind war. 10

14 Greek NT Tischendorf 8th Ed ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν µεγαλην σφοδρα Interlinearübersetzung Gesehen habend aber den Stern, freuten sie sich in einer sehr großen Freude. Pattloch Bibel Da sie den Stern sahen, hatten sie eine überaus große Freude. Schlachter Bibel 1951 Da sie nun den Stern sahen, wurden sie sehr hoch erfreut Bengel NT Da sie den Stern sahen, freuten sie sich mit einer sehr großen Freude; Abraham Meister NT Da sie aber den Stern sahen, wurden sie mit sehr großer Freude erfreut. Albrecht Bibel 1926 Bei dem Anblick des Sternes wurden sie mit großer Freude erfüllt. Konkordantes NT Da [sie] den Stern gewahrten, freuten sie sich [mit] überaus großer Freude. Luther 1912 Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreut Elberfelder 1905 Als sie aber den Stern sahen, freuten sie sich mit sehr großer Freude. Grünwaldbibel 1924 Als sie den Stern erblickten, ward ihre Freude übergroß. 11 Greek NT Tischendorf 8th Ed και ελθοντες εις την οικιαν ειδον το παιδιον µετα µαριας της µητρος αυτου και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω δωρα χρυσον και λιβανον και σµυρναν Interlinearübersetzung Und gekommen in das Haus, sahen sie das Kind mit Maria, seiner Mutter, und gefallen, beteten sie an es, und geöffnet habend ihre Schätze, brachten sie dar ihm Geschenke, Gold und Weihrauch und Myrrhe. Pattloch Bibel Sie gingen in das Haus, sahen das Kind mit Maria, seiner Mutter, fielen nieder und huldigten ihm. Sie taten auch ihre Schätze auf und brachten ihm Geschenke dar: Gold, Weihrauch und Myrrhe. Schlachter Bibel 1951 und gingen in das Haus hinein und fanden das Kindlein samt Maria, seiner Mutter. Und sie fielen nieder, beteten es an, taten ihre Schätze auf und brachten ihm Gaben, Gold, Weihrauch und Myrrhen. Bengel NT und gingen in das Haus und sahen das Kind mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und brachten ihm Geschenke dar, Gold und Weihrauch und Myrrhen. Abraham Meister NT Und da sie in das Haus kamen, sahen sie das Kindlein mit Maria, Seiner Mutter, und da sie niederfielen, beteten sie Es an, und sie öffneten ihre Schätze; sie brachten ihm dar: Geschenke, Gold, Weihrauch und Myrrhe. Albrecht Bibel 1926 Sie traten in das Haus und sahen das Kind bei Maria, seiner Mutter. Da fielen sie vor ihm nieder und huldigten ihm. Dann öffneten sie ihre Schatzbehälter und brachten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen als Geschenke dar. Konkordantes NT Als sie in das Haus kamen, gewahrten sie [auch] das Knäblein mit Maria, Seiner Mutter; [nieder]fallend beteten sie [vor] Ihm an; und ihre Schätze auftuend, brachten sie Ihm Nahegaben dar: Gold, Weihrauch und Myrrhe. Luther 1912 und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhe. Elberfelder 1905 Und als sie in das Haus gekommen waren, sahen sie das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und sie fielen nieder und huldigten ihm; und sie taten ihre Schätze auf und opferten ihm Gaben: Gold und Weihrauch und Myrrhe. Grünwaldbibel 1924 Sie traten in das Haus, sahen das Kind mit Maria, seiner Mutter, fielen nieder und huldigten ihm. Dann öffneten sie ihre Truhen und brachten ihm Geschenke dar: Gold, Weihrauch und Myrrhe. 12 Greek NT Tischendorf 8th Ed και χρηµατισθεντες κατ οναρ µη ανακαµψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων Interlinearübersetzung Und von Gott angewiesen im Traum, nicht zurückzukehren zu Herodes, auf einem andern Weg kehrten sie zurück in ihr Land. Pattloch Bibel Und als sie im Traum die Weisung erhielten, nicht zurückzukehren zu Herodes, zogen sie auf einem anderen Weg heim in ihr Land. Schlachter Bibel 1951 Und da sie im Traum angewiesen wurden, nicht wieder zu Herodes zurückzukehren, entwichen sie auf einem andern Wege in ihr Land. Bengel NT Und als sie göttlichen Befehl im Traum empfangen, nicht wieder zu Herodes umzukehren, zogen sie hinweg durch einen anderen Weg in ihr Land.

Lektion Von welchem Stammbaum stammte Jesus ab? - Von dem Stammbaum Abrahams, Isaaks und Jakobs.

Lektion Von welchem Stammbaum stammte Jesus ab? - Von dem Stammbaum Abrahams, Isaaks und Jakobs. Lektion 46 1. Von welchem Stammbaum stammte Jesus ab? - Von dem Stammbaum Abrahams, Isaaks und Jakobs. 2. Von dem Stammbaum welchen jüdischen Königs stammte Jesus außerdem ab? - Von dem Stammbaum des Königs

Mehr

Die Weihnachtsgeschichte nach Matthäus. interpretiert von der Kl. 7aM Mittelschule Prien

Die Weihnachtsgeschichte nach Matthäus. interpretiert von der Kl. 7aM Mittelschule Prien Die Weihnachtsgeschichte nach Matthäus interpretiert von der Kl. 7aM Mittelschule Prien So erzählt Matthäus Als Jesus zur Zeit des Königs Herodes in Betlehem in Judäa geboren worden war, kamen weise Männer.

Mehr

Struktur und Merkblatt

Struktur und Merkblatt Stichwort: Frauen, erstaunliche Bibel: Mt 1,1-17 Datum: 25.12.05 1 / 5 Struktur und Merkblatt Einleitung Jesus Christus gibt den Namen und Leben seiner "Vorfahren" eine grosse Bedeutung. Er gibt auch unseren

Mehr

»Warum feiern wir eigentlich Weihnachten, Papa?Das hat etwas mit dem Leben von Jesus zu tun. Ich erzähl es dir. Als Jesus ungefähr dreißig Jahre alt

»Warum feiern wir eigentlich Weihnachten, Papa?Das hat etwas mit dem Leben von Jesus zu tun. Ich erzähl es dir. Als Jesus ungefähr dreißig Jahre alt »Warum feiern wir eigentlich Weihnachten, Papa?Das hat etwas mit dem Leben von Jesus zu tun. Ich erzähl es dir. Als Jesus ungefähr dreißig Jahre alt war, sammelte er Männer und Frauen um sich und zog mit

Mehr

Gnade sei mit euch. Liebe Gemeinde! Immer auf den Stern schauen, alles andere wird sich finden.

Gnade sei mit euch. Liebe Gemeinde! Immer auf den Stern schauen, alles andere wird sich finden. Gnade sei mit euch Liebe Gemeinde! Immer auf den Stern schauen, alles andere wird sich finden. Das Evangelium für den Epiphaniastag steht bei Matthäus, im 2. Kapitel: Da Jesus geboren war zu Bethlehem

Mehr

Matthäus 2,1-12. Leichte Sprache. Stern-Deuter besuchen Jesus.

Matthäus 2,1-12. Leichte Sprache. Stern-Deuter besuchen Jesus. Matthäus 2,1-12 Leichte Sprache Stern-Deuter besuchen Jesus. Als Jesus geboren wurde, leuchtete ein heller Stern am Himmel. Alle Menschen konnten den Stern sehen. Aber die Menschen wussten nicht, warum

Mehr

Mitten in der Nacht Familientag Köthen 2012

Mitten in der Nacht Familientag Köthen 2012 Mitten in der Nacht Familientag Köthen 2012 Liedvorschläge: Komm herein; Du, Herr, bist mein Licht und mein Heil; Suchen und fragen; Fließe Gotteslicht; Menschen auf dem Weg; In der Mitte der Nacht; Ob

Mehr

Das Evangelium nach Matthäus

Das Evangelium nach Matthäus 1 1 1 Matthäus 1 Das Evangelium nach Matthäus Der Stammbaum Jesu 1Chr 1,;,1 ;,. 1; Lk, Buch des Ursprungs Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams. * Abraham zeugte Isaak, Isaak aber zeugte

Mehr

Und als Zacharias ihn sah, erschrak er und er fürchtete sich. Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet ist

Und als Zacharias ihn sah, erschrak er und er fürchtete sich. Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet ist Der Engel Gabriel verkündet Zacharias die Geburt des Johannes Und als Zacharias ihn sah, erschrak er und er fürchtete sich. Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet

Mehr

Das Matthäus Evangelium (Kommentar) Patrick Schnell

Das Matthäus Evangelium (Kommentar) Patrick Schnell Das Matthäus Evangelium (Kommentar) Patrick Schnell April 2011 1 Die Auslegung geschieht nach den Grundsätzen der historisch-kritischen Exegese. Andere Kommentare werden in der Regel nicht zu Rate gezogen,

Mehr

Mt 2,1-12. Leichte Sprache

Mt 2,1-12. Leichte Sprache Mt 2,1-12 Leichte Sprache Als Jesus geboren wurde, leuchtete ein heller Stern am Himmel. Alle Menschen konnten den Stern sehen. Auch die Menschen, die weit weg wohnten, konnten den Stern sehen. Aber die

Mehr

Im Original veränderbare Word-Dateien

Im Original veränderbare Word-Dateien Synoptischer Vergleich der Kindheitsgeschichten des Matthäus und Lukas Evangelium nach Matthäus, Kapitel 1 Die Vorgeschichte: 1,1-2,23 Der Stammbaum Jesu 1 Stammbaum Jesu Christi, des Sohnes Davids, des

Mehr

Was ist der Mensch...?

Was ist der Mensch...? Was ist der Mensch...? Anbetungsstunde für das Leben Vorüberlegung Was ist Anbetung? In dem Wort "Anbetung" (adoratio) zeigt schon die Vorsilbe, dass wir es mit einem "Gegenüber" zu tun haben, dem wir

Mehr

Jesus Christus, Sohn des jüdischen Volkes Ein Versuch zum Stammbaum Jesu nach Matthäus Drei Adventsandachten Jürgen Reichel-Odié

Jesus Christus, Sohn des jüdischen Volkes Ein Versuch zum Stammbaum Jesu nach Matthäus Drei Adventsandachten Jürgen Reichel-Odié Jesus Christus, Sohn des jüdischen Volkes Ein Versuch zum Stammbaum Jesu nach Matthäus Drei Adventsandachten Jürgen Reichel-Odié I.) Mt 1, 1-6a.17 Abraham bis David = 14 Generationen Jesus, Sohn der Maria,

Mehr

ODER IN NAZARETH? DER GEBURTSORT JESU IM SPANNUNGSBOGEN VON THEOLOGIE UND HISTORIE WEIHNACHTSVORLESUNG 2012

ODER IN NAZARETH? DER GEBURTSORT JESU IM SPANNUNGSBOGEN VON THEOLOGIE UND HISTORIE WEIHNACHTSVORLESUNG 2012 Domenico Ghirlandaio Anbetung der Hirten (1483 85), Holz, 167 x 167 cm Santa Trinità, Florence ZU BETHLEHEM GEBOREN ODER IN NAZARETH? DER GEBURTSORT JESU IM SPANNUNGSBOGEN VON THEOLOGIE UND HISTORIE THOMAS

Mehr

Jesus kommt zur Welt

Jesus kommt zur Welt Jesus kommt zur Welt In Nazaret, einem kleinen Ort im Land Israel, wohnte eine junge Frau mit Namen Maria. Sie war verlobt mit einem Mann, der Josef hieß. Josef stammte aus der Familie von König David,

Mehr

Im Bollerts HP-Erbach Das Neue Testament

Im Bollerts HP-Erbach  Das Neue Testament Bibliografische Information der Deutschen Bibliothek Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliothek; detaillierte bibliografische Dateien sind im Internet über

Mehr

Hochfest der Geburt des Herrn am heiligen Abend 24. Dezember Lesejahr ABC

Hochfest der Geburt des Herrn am heiligen Abend 24. Dezember Lesejahr ABC Hochfest der Geburt des Herrn am heiligen Abend 24. Dezember Lesejahr ABC : Mt 1,1-25 Oder die Kurzfassung: Mt 1,18-25 1. Einführung (zum Vortragen vor dem ) Wir hören den Anfang des Matthäusevangeliums.

Mehr

3. Woche im Advent Sonntag Jahr C Impulse zum Lukasevangelium 3,10-18

3. Woche im Advent Sonntag Jahr C Impulse zum Lukasevangelium 3,10-18 3. Woche im Advent Sonntag Jahr C Impulse zum Lukasevangelium 3,10-18 Die Leute fragten Johannes des Täufer: Was sollen wir also tun? Er antwortete ihnen: Wer zwei Gewänder hat, der gebe eines davon dem,

Mehr

Das Evangelium nach Matthäus

Das Evangelium nach Matthäus 1 Matthäus 1 Das Evangelium nach Matthäus 1 1 1 1 1 Der Stammbaum Jesu 1Chr 1,;,1 1;,. 1; Lk, Buch des Ursprungs 1a Jesu Christi, des Sohnes Davids b, des Sohnes Abrahams c. * Abraham zeugte Isaak d, Isaak

Mehr

AT und NT als Einheit. Gemeindebibelschule Kirchheim/ Teck

AT und NT als Einheit. Gemeindebibelschule Kirchheim/ Teck AT und NT als Einheit Gemeindebibelschule Kirchheim/ Teck Linien vom NT ins AT 1. JESU AT IDENTITÄT UND AUFTRAG Sein Stammbaum Matth.1:1 Dies ist das Buch von der Geschichte (genesis) Jesu Christi, des

Mehr

Bibelgeschichten im Quadrat: Weihnachten

Bibelgeschichten im Quadrat: Weihnachten Bibelgeschichten im Quadrat: Weihnachten Bilder: Miren Sorne Text: Eleonore Beck außer S. 14: KIRCHE IN NOT Bibelgeschichten im Quadrat: Weihnachten 1 Der Engel des Herrn Gott schickte den Engel Gabriel

Mehr

BasisBibel Das Neue Testament

BasisBibel Das Neue Testament BasisBibel Das Neue Testament BasisBibel Das Neue Testament www.basisbibel.de BasisBibel. Das Neue Testament Copyright 2010 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart Blau ISBN 978-3-438-00965-4 Petrol ISBN

Mehr

Christfest I: Mt 1,1-17 Jesus Christus, Sohn des jüdischen Volkes Ein Versuch zum Stammbaum Jesu nach Matthäus Jürgen Reichel-Odié

Christfest I: Mt 1,1-17 Jesus Christus, Sohn des jüdischen Volkes Ein Versuch zum Stammbaum Jesu nach Matthäus Jürgen Reichel-Odié Christfest I: Mt 1,1-17 Jesus Christus, Sohn des jüdischen Volkes Ein Versuch zum Stammbaum Jesu nach Matthäus Jürgen Reichel-Odié Vorbemerkung Inzwischen ist mancherorts der Gottesdienst am 1. Weihnachtstag

Mehr

Willi Oberheiden. geboren werden. weihnachten jeden tag

Willi Oberheiden. geboren werden. weihnachten jeden tag Willi Oberheiden geboren werden weihnachten jeden tag 2 für Marion 3 4 Ist Weihnachten nt doch Geschehen, das jeden Tag trifft? Das war me Frage, als die Weihnachtsbotschaft neu las. Es könnte s, dass

Mehr

Maria, Mutter des Lebens

Maria, Mutter des Lebens Maria, Mutter des Lebens Titelbild: Bild über dem Marienbrunnen in der griechischorthodoxen Gabrielskirche in Nazaret, Israel 1. Maria, dich lieben (GL 521,1+2) 2. Lobpreis des Dreifaltigen Gottes (GL

Mehr

Vertraue! (nach P. Wons)

Vertraue! (nach P. Wons) 3. Adventssonntag Jahr A Impulse zum Matthäusevangelium 11,2-11 Bist du der, der kommen soll, oder müssen wir auf einen andern warten? "In jener Zeit hörte Johannes im Gefängnis von den Taten Christi.

Mehr

Wir sind gekommen, um ihn anzubeten. Stern-Gottesdienst. Ein Gottesdienst zur Erzählung von den Sterndeutern aus dem Morgenland

Wir sind gekommen, um ihn anzubeten. Stern-Gottesdienst. Ein Gottesdienst zur Erzählung von den Sterndeutern aus dem Morgenland Stern-Gottesdienst Ein Gottesdienst zur Erzählung von den Sterndeutern aus dem Morgenland für Jugendliche als Wort-Gottes-Feier und/oder Eucharistiefeier Vorbereitung Der Gottesdienst kann als Wortgottesdienst

Mehr

Krippenspiel der Jungen Gemeinde in der Ev. Kreuzkirche Görlitz ( )

Krippenspiel der Jungen Gemeinde in der Ev. Kreuzkirche Görlitz ( ) Krippenspiel der Jungen Gemeinde in der Ev. Kreuzkirche Görlitz (24.12.2015) Ist das wirklich Gottes Sohn? (von Paul-Julian Nitschke und der Jungen Gemeinde) Personen: Erzähler Andreas, ein Hirt Benjamin,

Mehr

Das Neue Testament. Version 2000

Das Neue Testament. Version 2000 Das Neue Testament Version 2000 Das Neue Testament nach dem Grundtext übersetzt von Franz Eugen Schlachter Version 2000 Neue revidierte Fassung 1. Auflage 2012 (CLV) Das Neue Testament Neue revidierte

Mehr

Christmette

Christmette Christmette 24.12.2008 Predigttext Matthäus 1,1-16 Dies ist das Buch von der Geschichte Jesus Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams. Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda

Mehr

Bibel für Kinder zeigt: Geschichte 36 von 60.

Bibel für Kinder zeigt: Geschichte 36 von 60. Bibel für Kinder zeigt: Die Geburt Jesu Text: Edward Hughes Illustration: M. Maillot Übersetzung: Siegfried Grafe Adaption: E. Frischbutter und Sarah S. Deutsch Geschichte 36 von 60 www.m1914.org Bible

Mehr

Weihnachtsgottesdienst in der Nydeggkirche, Markus Niederhäuser Weihnachtspredigt zu Matthäus 1,1-21 Dem Messias ins Stammbuch geschrieben

Weihnachtsgottesdienst in der Nydeggkirche, Markus Niederhäuser Weihnachtspredigt zu Matthäus 1,1-21 Dem Messias ins Stammbuch geschrieben Weihnachtsgottesdienst in der Nydeggkirche, 25.12.2011 Markus Niederhäuser Weihnachtspredigt zu Matthäus 1,1-21 Dem Messias ins Stammbuch geschrieben Weihnachten ist das Fest der Familie par excellence.

Mehr

Bibel für Kinder zeigt: Die Geburt Jesu

Bibel für Kinder zeigt: Die Geburt Jesu Bibel für Kinder zeigt: Die Geburt Jesu Text: Edward Hughes Illustration: M. Maillot Adaption: E. Frischbutter und Sarah S. Übersetzung: Siegfried Grafe Produktion: Bible for Children www.m1914.org 2013

Mehr

BasisBibel Das Neue Testament und die Psalmen

BasisBibel Das Neue Testament und die Psalmen BasisBibel Das Neue Testament und die Psalmen Deutsche Bibelgesellschaft www.basisbibel.de Mit dem Neuen Testament und den Psalmen liegt erst ein Teil der Bibel in der Übersetzung der BasisBibel vor. Die

Mehr

Zum 500. Geburtstag von Huldrych Zwingli und zum 465. Jahrestag des Beginns seiner Predigttätigkeit in Zürich

Zum 500. Geburtstag von Huldrych Zwingli und zum 465. Jahrestag des Beginns seiner Predigttätigkeit in Zürich Zum 500. Geburtstag von Huldrych Zwingli und zum 465. Jahrestag des Beginns seiner Predigttätigkeit in Zürich Predigt zu Mt. 1, 1-17 gehalten von Pfr. Martin Hess am 1. Januar 1984 in der Kirche Höriken

Mehr

Bibel für Kinder. zeigt: Die Geburt Jesu

Bibel für Kinder. zeigt: Die Geburt Jesu Bibel für Kinder zeigt: Die Geburt Jesu Text: Edward Hughes Illustration: M. Maillot Adaption: E. Frischbutter und Sarah S. Übersetzung: Siegfried Grafe Produktion: Bible for Children www.m1914.org BFC

Mehr

Matthäus 2,1-11 Neues Leben

Matthäus 2,1-11 Neues Leben Matthäus 2,1-11 Neues Leben Jesus wurde in der Stadt Bethlehem in Judäa während der Herrschaft von König Herodes geboren. In dieser Zeit kamen einige Sterndeuter aus einem Land im Osten nach Jerusalem

Mehr

Bibel für Kinder zeigt: Jesaja blickt in die Zukunft

Bibel für Kinder zeigt: Jesaja blickt in die Zukunft Bibel für Kinder zeigt: Jesaja blickt in die Zukunft Text: Edward Hughes Illustration: Jonathan Hay Adaption: Mary-Anne S. Übersetzung: Siegfried Grafe Produktion: Bible for Children www.m1914.org 2013

Mehr

Predigt über Matthäus 1, am Uhr Heilig Abend

Predigt über Matthäus 1, am Uhr Heilig Abend PredigtüberMatthäus1,18 21am24.12.2008 18.00UhrHeiligAbend LiebeGemeinde, an einem heißen, staubigen Tag sind wir 4 Studenten zu Fuß unterwegs. Wir haben unseren alten VW Bus abseits geparkt und gehen

Mehr

Predigt über Mt 1,18-21: Kanzelgruß: Gnade sei mit uns und Friede von Gott, unserem Vater und unserem Herrn Jesus Christus. Amen.

Predigt über Mt 1,18-21: Kanzelgruß: Gnade sei mit uns und Friede von Gott, unserem Vater und unserem Herrn Jesus Christus. Amen. Predigt über Mt 1,18-21: Kanzelgruß: Gnade sei mit uns und Friede von Gott, unserem Vater und unserem Herrn Jesus Christus. Amen. Liebe Gemeinde, über Josef erfahren wir oft zu Weihnachten sehr wenig.

Mehr

TRÄUME, JUNGFRAUENGEBURT UND JOSEF ALS GERECHTER (MT 1,18 25)

TRÄUME, JUNGFRAUENGEBURT UND JOSEF ALS GERECHTER (MT 1,18 25) TRÄUME, JUNGFRAUENGEBURT UND JOSEF ALS GERECHTER (MT 1,18 25) 3. Vorlesung Markus Lau UNIVERSITÉ DE FRIBOURG / UNIVERSITÄT FREIBURG FACULTÉ DE THÉOLOGIE / THEOLOGISCHE FAKULTÄT Nom / Name Fonction / Funktion

Mehr

Advent Zeit des Umkehrens - Zeit des Wartens Zeit des Gott-Suchens

Advent Zeit des Umkehrens - Zeit des Wartens Zeit des Gott-Suchens Advent Zeit des Umkehrens - Zeit des Wartens Zeit des Gott-Suchens Advent Advent heißt die Zeit der 4 Sonntage vor dem Fest Christi Geburt/Weihnachten im Kirchenjahr. Advent heißt Ankunft. Gemeint ist

Mehr

Lektion 43. 5. Welcher war der neue Name des Volkes von Juda, das nach Jerusalem zurückgekehrt war? - Die Juden.

Lektion 43. 5. Welcher war der neue Name des Volkes von Juda, das nach Jerusalem zurückgekehrt war? - Die Juden. Lektion 43 1. Wie bestrafte Gott die zehn Stämme Israels? - Gott sandte die Assyrer, die zehn Stämme Israels zu erobern und die Assyrer machten sie zu ihren Sklaven. 2. Wie bestrafte Gott die zwei Stämme

Mehr

Lesung aus dem Alten Testament

Lesung aus dem Alten Testament Lesung aus dem Alten Testament Lesung aus dem ersten Buch Mose. 1 2 Und der HERR erschien Abraham im Hain Mamre, während er an der Tür seines Zeltes saß, als der Tag am heißesten war. Und als er seine

Mehr

Es ist ein Ros entsprungen

Es ist ein Ros entsprungen Es ist ein Ros entsprungen Hausgottesdienst am Heiligen Abend 2011 Aus dem Baumstumpf Isais wächst ein Reis hervor (Jes 11,1). In unserem Leben und in unserer Welt erfahren wir immer wieder Bruchstückhaftigkeit,

Mehr

---------------------------------------------------------- 4. Advent A 19.12.2010 Jes 7,10-14 Röm 1,1-7 Predigt zum Evangelium: Mt 1,18-24 www.predigtgarten.blogspot.com Evangelium Mt 1,18-24: Mit der

Mehr

Weise und Magier; eine Reisegruppe; ein machthungriger König; ein Baby in einer Futterkrippe; Gold und Kostbarkeiten und ein außergewöhnlicher,

Weise und Magier; eine Reisegruppe; ein machthungriger König; ein Baby in einer Futterkrippe; Gold und Kostbarkeiten und ein außergewöhnlicher, Johannes Pflaum Weise und Magier; eine Reisegruppe; ein machthungriger König; ein Baby in einer Futterkrippe; Gold und Kostbarkeiten und ein außergewöhnlicher, geheimnisvoller Stern was hat es mit dieser

Mehr

Credo VII: empfangen durch den heiligen Geist, geboren von der Jungfrau Maria. BnP 30. Juli 2017

Credo VII: empfangen durch den heiligen Geist, geboren von der Jungfrau Maria. BnP 30. Juli 2017 Credo VII: empfangen durch den heiligen Geist, geboren von der Jungfrau Maria BnP 30. Juli 2017 Inkarnation Inkarnation Ein Bild: Eine Lego-Geschichte über die Inkarnation Lat: caro, carnis: Fleisch ----

Mehr

Predigt zum Epiphaniasfest. Die Gnade des Heiligen Geistes erleuchte unsere Herzen und Sinne.

Predigt zum Epiphaniasfest. Die Gnade des Heiligen Geistes erleuchte unsere Herzen und Sinne. Predigt zum Epiphaniasfest Kanzelgruß: Die Gnade des Heiligen Geistes erleuchte unsere Herzen und Sinne. Das Wort Gottes, das dieser Predigt zugrunde liegt, steht geschrieben im Evangelium nach Matthäus

Mehr

Heiliger Abend (ABC): Mt 1,1-25

Heiliger Abend (ABC): Mt 1,1-25 Heiliger Abend (ABC): Mt 1,1-25 Funktion und literarische Eigenart von Mt 1-2 Die ersten beiden Kapitel des Matthäusevangeliums (= MtEv) werden häufig noch immer mit den eingebürgerten Begriffen Geburtsgeschichte

Mehr

Der Stammbaum Jesu in den Evangelien

Der Stammbaum Jesu in den Evangelien Der Stammbaum Jesu in den Evangelien Siegfried F. Weber / Großheide gleich verschieden Matthäus-Ev. Matthew 1:1 Dies ist das Buch von der Geschichte Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.

Mehr

GETRENNT SEIN VOM GOTTES TEMPEL

GETRENNT SEIN VOM GOTTES TEMPEL CHRISTLICHE MISSIONARISCHE GEMEINSCHAFT INTERNATIONAL DEUTSCHLAND PREDIGT 21/12/14 GETRENNT SEIN VOM GOTTES TEMPEL DER TEMPEL : EIN ORT DER ZUFLUCHT Ghislain D. Guezet Gott gab Israel einen König und einen

Mehr

2 Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind gekommen, ihn anzubeten.

2 Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind gekommen, ihn anzubeten. Text zur Andacht 11.12.16 Jugendgottesdienst entwickelt von den KonfirmandInnen und Teamern der Kirchengemeinde Altona Ost. Glocken Intro der Band: Wiedersehen Begrüßung und Votum: Hallo und herzlich willkommen

Mehr

DER ROTE FADEN DURCH DIE BIBEL

DER ROTE FADEN DURCH DIE BIBEL DER ROTE FADEN DURCH DIE BIBEL DER ROTE FADEN DURCH DIE BIBEL Die Bibel - ein Bericht über die Aktivität Gottes Gott spricht Gott spricht Gott spricht Gott handelt Gott handelt Gott handelt Weltgeschichte

Mehr

Vierter Teil Am Feste der Beschneidung Christi Lukas 2, 21

Vierter Teil Am Feste der Beschneidung Christi Lukas 2, 21 Vierter Teil Am Feste der Beschneidung Christi Lukas 2, 21 36. Chor Fallt mit Danken, fallt mit Loben, Vor des Höchsten Gnadenthron! Gottes Sohn Will der Erden Heiland und Erlöser werden. Gottes Sohn Dämpft

Mehr

Rom hat Jesus, den König der Juden gekreuzigt. Das Zentrum der Anbetung ein Mysterium

Rom hat Jesus, den König der Juden gekreuzigt. Das Zentrum der Anbetung ein Mysterium Der gesetzlich geregelte Feiertag Weihnachten erinnert 2,3 Milliarden Christen an die Geburt Jesus Christus. Was die wenigsten überhaupt realisieren ist, dass Jesus Christus als der König der Juden geboren

Mehr

Bengel NT Nicht war derselbe das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht. Abraham Meister NT Jener war nicht das Licht, sondern dass er zeugte für

Bengel NT Nicht war derselbe das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht. Abraham Meister NT Jener war nicht das Licht, sondern dass er zeugte für Johannes 1 1 Greek NT Tischendorf 8th Ed εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος Interlinearübersetzung Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.

Mehr

4. SONNTAG IM ADVENT, JAHRGANG A (FOURTH SUNDAY OF ADVENT)

4. SONNTAG IM ADVENT, JAHRGANG A (FOURTH SUNDAY OF ADVENT) 4. SONNTAG IM ADVENT, JAHRGANG A (FOURTH SUNDAY OF ADVENT) EINFÜHRUNG Eine Schwangerschaft kündigt den Neubeginn an, ohne dass schon klar ist, wie die Zukunft konkret aussieht. Für Josef und Maria ist

Mehr

Eröffnung 249 Stille Nacht JGL 466 In dieser einen Nacht 751 Auf Christen singt festliche Lieder JGL 469 Diese Nacht hat ein Geheimnis Kyrie Gloria

Eröffnung 249 Stille Nacht JGL 466 In dieser einen Nacht 751 Auf Christen singt festliche Lieder JGL 469 Diese Nacht hat ein Geheimnis Kyrie Gloria Hochfest der Geburt des Herrn In der Heiligen Nacht N Eröffnung 249 Stille Nacht J 466 In dieser einen Nacht 751 Auf Christen singt festliche Lieder J 469 Diese Nacht hat ein Geheimnis 635, 3 Heute ist

Mehr

Lektion Was sagte der Engel zu Zacharias? - Der Engel sagte, dass Gott Zacharias einen Sohn geben werde und, dass dieser Johannes heißen werde.

Lektion Was sagte der Engel zu Zacharias? - Der Engel sagte, dass Gott Zacharias einen Sohn geben werde und, dass dieser Johannes heißen werde. Lektion 44 1. Was widerfuhr Zacharias, als er im Tempel war? - Ein Engel Gottes erschien Zacharias. 2. Was sagte der Engel zu Zacharias? - Der Engel sagte, dass Gott Zacharias einen Sohn geben werde und,

Mehr

NEUES LEBEN DIE BIBEL In großer Schrift

NEUES LEBEN DIE BIBEL In großer Schrift 3 NEUES LEBEN DIE BIBEL In großer Schrift 4 Dieses Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt Jede Verwendung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne vorherige

Mehr

Lektion In welches Land, sagte der Engel Josef, solle er Maria und Jesus fortbringen, damit Ihn König Herodes nicht umbringt? - Nach Ägypten.

Lektion In welches Land, sagte der Engel Josef, solle er Maria und Jesus fortbringen, damit Ihn König Herodes nicht umbringt? - Nach Ägypten. Lektion 47 1. In welcher Stadt wurde Jesus geboren? - In Bethlehem. 2. Was taten die weisen Männer, als sie Jesus fanden, den sie König der Juden nannten? - Sie beteten Ihn an. - Sie gaben Ihm auch Geschenke.

Mehr

Auch sie sind unterwegs aber anders - in den Städten dieser Welt - nicht nur vor dem Fest

Auch sie sind unterwegs aber anders - in den Städten dieser Welt - nicht nur vor dem Fest Christmette 2007 Die Weisen aus dem Morgenland Mt 2, 1-2 Als aber Jesus zu Bethlehem in Judäa geboren war, in den Tagen des Königs Herodes, siehe, da kamen Weise vom Morgenland nach Jerusalem, die sprachen:

Mehr

MONOTONIE MIT ÜBERRASCHUNGEN

MONOTONIE MIT ÜBERRASCHUNGEN MONOTONIE MIT ÜBERRASCHUNGEN Der Stammbaum Jesu nach Matthäus und seine werbenden Zwischentöne (Mt 1,1 17) 2. Vorlesung Markus Lau UNIVERSITÉ DE FRIBOURG / UNIVERSITÄT FREIBURG FACULTÉ DE THÉOLOGIE / THEOLOGISCHE

Mehr

EPIPHANIAS, JAHRGANG A,B,C (EPIPHANY OF OUR LORD)

EPIPHANIAS, JAHRGANG A,B,C (EPIPHANY OF OUR LORD) EPIPHANIAS, JAHRGANG A,B,C (EPIPHANY OF OUR LORD) EINFÜHRUNG Die Weisen aus dem Morgenland beten den neugeborenen König an. Die (nicht biblische) Tradition der Heiligen drei Könige illustriert, dass dadurch

Mehr

VORSTELLUNG DES NEUEN TESTAMENTES

VORSTELLUNG DES NEUEN TESTAMENTES V VORSTELLUNG DES NEUEN TESTAMENTES Die Übersetzung von Franz Eugen Schlachter Die Genfer Bibelgesellschaft freut sich, die 1999 revidierte Ausgabe, Version 2000, des Neuen Testamentes vorzustellen. Franz

Mehr

Weihnachtsgeschichte. Die. Jesus Christus wurde geboren, um für DICH zu sterben!

Weihnachtsgeschichte. Die. Jesus Christus wurde geboren, um für DICH zu sterben! Die Weihnachtsgeschichte Die Weihnachtszeit ist eine besondere Zeit. Schon Wochen vorher bereiten sich die Menschen auf das Weihnachtsfest vor. Im Adventskalender werden die Tage gezählt. Und wenn es dann

Mehr

Advent Jesus kommt anders. Unpassend.

Advent Jesus kommt anders. Unpassend. Advent Jesus kommt anders Seite 1 von 6 Advent Jesus kommt anders. Unpassend. Advent Ankunft Jesus kommt. Doch ER kommt anders als gedacht. Unpassend. Zur unpassenden Zeit, auf unpassende Weise, in unpassenden

Mehr

MARIA, MUTTER JESU. Ein Engel kommt zu Maria

MARIA, MUTTER JESU. Ein Engel kommt zu Maria MARIA, MUTTER JESU Maria war eine junge Frau. Sie wohnte in einem kleinen Dorf in Galiäa. Dieser Ort hieß Nazaret. Die Leute, die damals hebräisch sprachen, nannten sie Mirjam. Das heißt auf Deutsch: die

Mehr

Neues Testament. übersetzt von Roland Werner

Neues Testament. übersetzt von Roland Werner Neues Testament übersetzt von Roland Werner Standardausgabe Ausgabe beige Ausgabe bordeaux ISBN 978-3-417-26106-6 ISBN 978-3-417-26111-0 ISBN 978-3-417-26107-3 Best.-Nr. 226.106 Best.-Nr. 226.111 Best.-Nr.

Mehr

Das Evangelium nach Matthäus

Das Evangelium nach Matthäus 1 Matthäus Das Evangelium nach Matthäus Allgemeines Das Matthäus-Evangelium ist das erste der vier im NT aufgenommenen und damit kanonischen (d. h. maßgebenden) Evangelien. Neben der allgemeinen Bedeutung»erfreuliche

Mehr

Das Neue Testament. Version 2000

Das Neue Testament. Version 2000 Das Neue Testament Version 2000 Das Neue Testament nach dem Grundtext übersetzt von Franz Eugen Schlachter Version 2000 Neue revidierte Fassung 1. Auflage 2012 (CLV) Das Neue Testament Neue revidierte

Mehr

Josef. Auf Gott hören, vertrauen und handeln. Frauenfrühstück 19. März 2015 in Herxheim

Josef. Auf Gott hören, vertrauen und handeln. Frauenfrühstück 19. März 2015 in Herxheim Josef Auf Gott hören, vertrauen und handeln. Frauenfrühstück 19. März 2015 in Herxheim 1 1. Was Gott tut, das ist wohlgetan! Es bleibt gerecht sein Wille; Wie er fängt meine Sachen an, Will ich ihm halten

Mehr

Predigt zum Weihnachtsspiel der Kinderkirche, Heiligabend, , Uhr Die Sterndeuter Suchet, so werdet ihr finden

Predigt zum Weihnachtsspiel der Kinderkirche, Heiligabend, , Uhr Die Sterndeuter Suchet, so werdet ihr finden Predigt zum Weihnachtsspiel der Kinderkirche, Heiligabend, 24.12.014, 16.00 Uhr Die Sterndeuter Suchet, so werdet ihr finden Liebe Gemeinde, Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden;

Mehr

Matthäusevangelium. Version: Montag, 16. Januar 2017

Matthäusevangelium. Version: Montag, 16. Januar 2017 Matthäusevangelium Version: Montag, 16. Januar 2017 INHALTSVERZEICHNIS Einteilung: Numerische Struktur (Kurzfassung)... 2 Einleitung... 4 Kapitel 1... 6 Kapitel 2... 12 Kapitel 3... 20 Kapitel 4... 28

Mehr

Epiphanie Hochfest der Erscheinung des Herrn (ABC): Mt 2,1-12

Epiphanie Hochfest der Erscheinung des Herrn (ABC): Mt 2,1-12 Epiphanie Hochfest der Erscheinung des Herrn (ABC): Mt 2,1-12 Kontext und Aufbau Die Magierperikope (Mt 2,1-12) ist formal locker an die vorangehende Erzählung über die geistgewirkte Zeugung Jesu und die

Mehr

DIE FEIER DER HEILIGEN MESSE EVANGELIAR

DIE FEIER DER HEILIGEN MESSE EVANGELIAR DIE FEIER DER HEILIGEN MESSE EVANGELIAR für die Sonntage und Festtage vom 1. Adventssonntag bis zum Palmsonntag im Lesejahr B Mit den Texten nach der revidierten Einheitsübersetzung 2017 2 Inhaltsverzeichnis

Mehr

Christus der Löwe, der Retter, der siegreiche Kriegsfürst, der gute Hirte. Er sammelt und rettet das Verlorene:

Christus der Löwe, der Retter, der siegreiche Kriegsfürst, der gute Hirte. Er sammelt und rettet das Verlorene: Christus der Löwe, der Retter, der siegreiche Kriegsfürst, der gute Hirte. Er sammelt und rettet das Verlorene: Irrender Hirt, irrende Schafe. Deutsches Sprichwort Der Löwe, der aus dem Stamm Juda. Er

Mehr

Dienstag, 29. Dezember 2015, Uhr

Dienstag, 29. Dezember 2015, Uhr Feierlicher Wortgottesdienst zur bundesweiten Eröffnung der 58. Aktion Dreikönigssingen Dom, Fulda Dienstag, 29. Dezember 2015, 15.00 Uhr mit Bischof Heinz Josef Algermissen, Prälat Dr. Klaus Krämer, Präsident

Mehr

Ein Mann Von Gott Gesandt

Ein Mann Von Gott Gesandt Bibel für Kinder zeigt: Ein Mann Von Gott Gesandt Text: Edward Hughes Illustration: Byron Unger und Lazarus Adaption: E. Frischbutter und Sarah S. Übersetzung: Helmut Zimmermann Produktion: Bible for Children

Mehr

DIE WELT DER PATRIARCHEN ZUR ZEIT DER EROBERUNG KANAANS II_1

DIE WELT DER PATRIARCHEN ZUR ZEIT DER EROBERUNG KANAANS II_1 DIE WELT DER PATRIARCHEN ZUR ZEIT DER EROBERUNG KANAANS II_1 1. SAMUEL - VON GOTTESHERRSCHAFT ZUR KÖNIGSHERRSCHAFT (31 KAPITEL) 1-7 DAS ENDE DER RICHTER ELI UND SAMUEL 8-31 DIE ERRICHTUNG DES KÖNIGREICHES

Mehr

Fastentuch der 3.Klasse / 4. Stufe Volksschule Auffach / Wildschönau

Fastentuch der 3.Klasse / 4. Stufe Volksschule Auffach / Wildschönau Fastentuch der 3.Klasse / 4. Stufe Volksschule Auffach / Wildschönau Der Evangelist Lukas schreibt über die Verheißung der Geburt Jesu Carina Schoner (9 Jahre) Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel

Mehr

Esau und der Hass Gottes

Esau und der Hass Gottes Esau und der Hass Gottes Von der Bibel zum Esau-Effekt Bearbeitet von Christoph-Maria Liegener 1. Auflage 2015. Taschenbuch. 84 S. Paperback ISBN 978 3 7323 5824 3 Format (B x L): 14 x 21 cm Gewicht: 133

Mehr

Eine Comic-Geschichte zu Weihnachten. Und das hier, das ist meine Familie!

Eine Comic-Geschichte zu Weihnachten. Und das hier, das ist meine Familie! Zeit für KIDS Die Weihnachtskrippe Eine Comic-Geschichte zu Weihnachten Text & Zeichnungen: Andi Rahn, Schwelm Und das hier, das ist meine Familie! Einen Tag vor Weihnachten bauen wir immer Omas alte Weihnachtskrippe

Mehr

Aus welchen zwei großen Teilen besteht die Bibel? Wie heißen die vier Evangelisten im neuen Testament? Wie nennt man die fünf Bücher Mose auch?

Aus welchen zwei großen Teilen besteht die Bibel? Wie heißen die vier Evangelisten im neuen Testament? Wie nennt man die fünf Bücher Mose auch? Wie heißen die vier Evangelisten im neuen Testament? Matthäus, Markus, Lukas und Johannes Aus welchen zwei großen Teilen besteht die Bibel? Altes und Neues Testament Wie nennt man die fünf Bücher Mose

Mehr

Kirchengemeinde Hegensberg-Liebersbronn Gottesdienst am 24. Dezember 2014, Heilig Abend Predigt: Pfarrer Siegbert Ammann Text: Matthäus 1, 1-17

Kirchengemeinde Hegensberg-Liebersbronn Gottesdienst am 24. Dezember 2014, Heilig Abend Predigt: Pfarrer Siegbert Ammann Text: Matthäus 1, 1-17 Kirchengemeinde Hegensberg-Liebersbronn Gottesdienst am 24. Dezember 2014, Heilig Abend Predigt: Pfarrer Siegbert Ammann Text: Matthäus 1, 1-17 eingespielt am 29. Dezember.2014 Kanzelgruß: Gnade sei mit

Mehr

Die heiligen drei Könige

Die heiligen drei Könige Die heiligen drei Könige Zwischen Mythos und Fakten Vortrag von Prof. Dr. Hans Jaskulsky (Musisches Zentrum der RUB) in der Bochumer Runde des Evangelischen Forums Westfalen 16.4.2015 Albrecht Dürer (1504)

Mehr

JUNGFRAU (MARIA) im RG

JUNGFRAU (MARIA) im RG 1 JUNGFRAU (MARIA) im RG kursiv = Advents- und Weihnachtlieder Alle angegebenen Stellen (ausser RG 420, 2) sind Texte aus dem 16. Jh. Drei, bzw. vier stammen von Martin Luther (ML); bei zweien hat er auf

Mehr

Die Kirchenväter über die Allheillige Gottesmutter Maria

Die Kirchenväter über die Allheillige Gottesmutter Maria Die Kirchenväter über die Allheillige Gottesmutter Maria Russisch orthodoxe Kirchengemeinde Hl. Prophet Elias Stuttgart www.prophet elias.com Die Kirchenväter über die Allheillige Gottesmutter Maria Die

Mehr

Hochfest HL. JOSEF, BRÄUTIGAM DER GOTTESMUTTER MARIA

Hochfest HL. JOSEF, BRÄUTIGAM DER GOTTESMUTTER MARIA WGD März 2017 Seite 1 WORTGOTTESDIENST IM MÄRZ 2017 Hochfest HL. JOSEF, BRÄUTIGAM DER GOTTESMUTTER MARIA ( grüne Farbe: ALLE ) Gebärdenlied HERR DU uns GERUFEN WIR HIER. WIR DEIN GAST DEIN EVANGELIUM wir

Mehr

Hintergrundinformationen zu Matthäus 2,1-12 Die Weisen beten den König an

Hintergrundinformationen zu Matthäus 2,1-12 Die Weisen beten den König an Hintergrundinformationen zu Matthäus 2,1-12 Die Weisen beten den König an Personen - Jesus Christus: beachte, wer ihm welchen Titel gibt! König der Juden (V2), Christus (V4), ein Führer (V6), Kind (V8,9,11)

Mehr

Petrus und die Kraft des Gebets

Petrus und die Kraft des Gebets Bibel für Kinder zeigt: Petrus und die Kraft des Gebets Text: Edward Hughes Illustration: Janie Forest Adaption: Ruth Klassen Deutsche Übersetzung 2000 Importantia Publishing Produktion: Bible for Children

Mehr

Sonntag, 1. Dezember 2013 EVANGELIUM

Sonntag, 1. Dezember 2013 EVANGELIUM Advent-Dialog-Reise vom 1. bis zum 26. Dez. 2013 unter dem Motto MACHE DICH AUF UND WERDE LICHT Wir wollen in dieser Advent-Dialog-Reise der Liebe der Menschwerdung Gottes in Jesus Christus nachspüren.

Mehr

Die Bedeutung des Alten Testaments

Die Bedeutung des Alten Testaments www.christen-im-bezirk-oberwart Die Bedeutung des Alten Testaments Das Alte Testament für die Juden längst überholter Inhalt?????? total veraltete Ansichten zu umfangreich kein Bezug zu grausam Das Alte

Mehr