Videodolmetschen in der Bewährungshilfe. DBH Bundestagung in Heidelberg 10.Oktober 2018

Ähnliche Dokumente
GEMEINDE-DOLMETSCHER-SERVICE für das Sozial- und Gesundheitswesen in München

O r. Zentraler Dolmetscherpool der Stadt Freiburg. kompetent in allen Sprachen. Amt für Migration und Integration

Internationaler Dolmetscherdienst Ulm IDU Vorstellung des Projektes IDU

SprachmittlerInnenpool Erfahrungsbericht aus verschiedenen Perspektiven

Die Kinderbücherei der Weltsprachen Eine erster Rückblick

Leistungsbeschreibung Video- und Audiodolmetschen

INTERMIGRAS INTERNATIONALE MIGRANTINNEN E.V. RUNDER TISCH NRW GEGEN BESCHNEIDUNG VON MÄDCHEN

Freie und Hansestadt Hamburg Bezirksversammlung Altona

Englisch, Spanisch, Ungarisch, Rumänisch, Russisch, Tschechisch

Wörterbücher für verschiedene Sprachen

BESONDERES ÖFFENTLICHES ZEUGNISGEBEN IN BALLUNGSZENTREN / STUTTGART. Informations-Veranstaltung 28. September 2015

Mehrsprachigkeit und interkulturelle Bildung. Ingrid Gogolin

Anhang 1: Muttersprachenliste Muttersprachen /15

HEKS Linguadukt interkultureller Dolmetschdienst AG/SO

Sachbericht zum Dolmetscherpool Germersheim

HEKS Linguadukt interkultureller Dolmetschdienst AG/SO

Dauer Richtung Bemerkung ca. 0:03 Adlershof, Karl-Ziegler-Str. barrierefrei Fahrradmitnahme möglich

HEKS Linguadukt interkultureller Dolmetschdienst. Kantone Aargau und Solothurn

Preisliste für Übersetzungen

Einwohnerzahlen der Ortsteile der Gemeinde Sinntal nach dem Stand vom 05. Januar 2013

INTERMIGRAS INTERNATIONALE MIGRANTINNEN E.V.

Die neuen Grenzsanitarischen Massnahmen (GSM)

Leitfaden. für den Erstkontakt mit Eltern neu zugewanderter Kinder und Jugendlicher

PROJEKT MIGRATION & BILDUNG

schularten/dolmetscher + 150,00 f. 2. FG BA = 75,00 Vorsitzender des Prüfungsausschusses

Situation der Versorgung mit muttersprachlicher Psychotherapie

Herausforderungen für Bildungseinrichtungen in der Einwanderungsgesellschaft

Familienbegleitung SRK. Sozialpädagogische Interventionen im Migrationskontext schnelle Unterstützung für positive Veränderung

Landesbüchereitagung Salzburg 2016

LINGUAFORUM Frankfurt GmbH

Vorwort. Weitere Verwendungshinweise. Herausgeber. Autorenverzeichnis. Abkürzungen

Barrierefreie Kommunikation durch Videodolmetschen mit qualifzierten DolmetscherInnen

Anleitung für das Webportal Mein Weg nach Deutschland

Zahlen 2015 aus der Qualifizierungsstelle

Einsatzstatistiken zum interkulturellen Dolmetschen und Vermitteln 2015

SAP Cloud for Sales. Espresso Webinar CRM in der Cloud - so arbeiten Vertriebsprofis heute" Nicolas Reinecke - Benjamin Ciupke

Bevölkerungsentwicklung Stadt Velbert

Selbstgesteuertes Tandem-Lernen als Teil des studienbegleitenden und interkulturellen Sprachunterrichts

Erläuterungen zum Online-Fragebogen für Auszubildende nach dem Ausland- Praktikum in Leichter Sprache

Land Prüfungsstelle Fremdsprachen Beeidigende Stelle Baden- Englisch Französisch Hindi Punjabi Spanisch Urdu

13. September (In der Abendmahlsversammlung vorzulesen)

Land Prüfungsstelle Fremdsprachen Beeidigende Stelle Baden- Englisch Französisch Hindi Punjabi Spanisch Urdu

Anleitung für das Webportal Mein Weg nach Deutschland

Kleine Anfrage mit Antwort

Puerto de La Luz, Gran Canaria

LANDTAG MECKLENBURG-VORPOMMERN Drucksache 7/ Wahlperiode Eheschließungen und Scheidungen in Mecklenburg-Vorpommern

Bevölkerung. Foto: Gertraud Bernhard. Statistisches Jahrbuch 2018

SOLWODI - Hilfe für Migrantinnen und Frauen ausländischer Herkunft in Not

Die Hälfte verstehen ist nicht genug: Interkulturellen Dialog im Alltag der Institutionen ermöglichen Bonn, Juli 2012, Workshop 6

Dari, Paschtu, Multhani, Usbekisch u.a. Arabisch, Englisch, Französisch. Arabisch, Französisch, Berberisch Katalanisch, Französisch, Spanisch

Inhaltsverzeichnis. Start. Bericht-Standorte. Bericht-Beobachtungen. Bericht-Kinder. Bericht-Erstsprachen. Bericht-Personal. Liste-umgesetze Projekte

Sulzbach a. Main in Zahlen Angegeben sind die jeweils neuesten bekannten statistischen Zahlen:

Zahlen 2016 aus der Qualifizierungsstelle

HEKS Linguadukt interkultureller Dolmetschdienst AG/SO

Bevölkerung. Statistisches Jahrbuch 2017

Einwohnerstatistik. Nr.50 Stand S.1

Deutsch und andere Sprachen im Vergleich. Dr. Ellen Schulte-Bunert

Willkommen! Bibliotheksangebote für Flüchtlinge. Bin ich klein? Titelliste

Vielfalt gestalten Integration im Alltag verankern Das neue Leitbild für die Integrationspolitik der Stadt Winterthur

Der muttersprachliche Unterricht in Österreich Statistische Auswertung für das Schuljahr 2017/18

Sprachliche Bildung an Österreichs Schulen: Herausforderungen und Maßnahmen

Diana C. Messehostess Dolmetscherin Sprachen: Lettisch, Englisch, Russisch, Italienisch

FRAGEBOGEN INTEGRATIONSPANEL

Gasbeschaffenheit bezüglich des Brennwertes "H s,eff " an wesentlichen Ein- und Ausspeisepunkten oder in den entsprechenden Teilnetzen

PENpal, der sprechende Stift

Bewerbungsbogen. mehrere Sprachmittlerinnen bzw. Sprachmittler für die Qualitätssicherung

Sulzbach a. Main in Zahlen Angegeben sind die jeweils neuesten bekannten statistischen Zahlen:

Kurstage Geprüfte(r) Technischer Fachwirt(-in) IHK

Kurstage Geprüfte(r) Technischer Fachwirt(-in) IHK

آتاب. Interkulturelle Bibliotheken. Verein Bücher ohne Grenzen - Schweiz. Hassan Fawaz, 27. November Wege zum Weltstaat, Hannover 1

Wie verbreitet ist herkunftssprachlicher Unterricht?

Einsatzstatistiken zum interkulturellen Dolmetschen und Vermitteln 2017

Deutschland 2018 Marktaktivität Österreich unterm Regenbogen

Institut für Optionale Studien

Kurstage Geprüfte(r) Technischer Fachwirt(-in) IHK

LANDTAG MECKLENBURG-VORPOMMERN Drucksache 7/ Wahlperiode

Durch den wilden Web-Wald (Through the Wild Web Woods) Ein Online-Internetsicherheitsspiel für Kinder. Ratgeber für Lehrer

Kurstage Geprüfte(r) Technischer Fachwirt(-in) IHK

Kurstage IT Fachwirt(-in) IHK

Integrationslotsen. Träger des Integrationspreises der Regierung von Oberbayern unterstützt von

Das Büchlein bietet Anregungen und zeigt Möglichkeiten auf, wie sprachliche Entwicklung von Anfang an begleitet und unterstützt werden kann.

Kurstage IT Fachwirt(-in) IHK

Der muttersprachliche Unterricht in Österreich Statistische Auswertung für das Schuljahr 2016/17. verfasst von Mag. Ines Garnitschnig (Büro trafo.

Einwohner in den Stadtteilen der Stadt Schmallenberg zum

Newsletter SprInt Thüringen Nr. 2 / Februar 2018

Kurstage Geprüfte(r) Technischer Fachwirt(-in) IHK

Beratungsstellen für Personen ohne deutschen Pass

YSoft SafeQ Kategorie Eigenschaften Drucksicherheit Gerätezugriffsteuerung Schutz vor Verlust vertraulicher Daten Dokumentsicherheit Daten- sicherheit

Company Seat: Cape Town Company Reg. No: 2009/061263/23 VAT No: Owner: Torsten Lüddecke

ANHANG. zum. Vorschlag für einen Beschluss des Rates

Kurstage Geprüfte(r) Technischer Fachwirt(-in) IHK

Bisherige Einsätze als Justizdolmetscher und -übersetzer

Institut für Optionale Studien

Der muttersprachliche Unterricht in Österreich Statistische Auswertung für das Schuljahr 2014/15. verfasst von Mag. Ines Garnitschnig (Büro trafo.

Die Delegationen erhalten in der Anlage das Dokument COM(2017) 429 final ANNEX 1.

(Fremd)Sprachenkenntnisse und -lernen in Europa Zahlen und Fakten im Überblick

Die Delegationen erhalten in der Anlage das Dokument COM(2017) 412 final - ANNEX 1.

Transkript:

Videodolmetschen in der Bewährungshilfe DBH Bundestagung in Heidelberg 0.Oktober 208

Inhalt Über uns Technologie Datenschutz DolmetscherInnen Sprachangebot Tagesservice Optionale Zusatztools Vorteile von Videodolmetschen Branchenaufstellung SAVD Einsatz VD bei Neustart Österreich Einsatz VD bei der Bewährungshilfe Baden-Württemberg Fakten zu Videodolmetschen Umfrage 207 2

Fakten Ursprung Pilotprojekt: Plattform Patientensicherheit in Kooperation mit dem Bundesministerium für Gesundheit und Institut für Translationswissenschaft der Universität Wien 204: SAVD Videodolmetschen wird gegründet Einsatzbereiche: Gesundheitswesen öffentliche Einrichtungen, kommunales Umfeld, ProstSchG Justiz und Justizvollzug Polizei und Asylwesen Gerichte NGOs Bildungswesen.250.000 Min. Videodolmetschen seit 204 23.500 AnwenderInnen im DACH-Raum Über 60 Sprachen im Angebot.550.000 Min. Telefondolmetschen seit 206 Rund 400 Einrichtungen nutzen Videodolmetschen Mehrere 00 VideodolmetscherInnen abrufbar 3

Technologie Gemeinsam mit dem Weltmarktführer Cisco entworfen Speziell für SAVD weiterentwickelt und den Bedürfnissen beim Videodolmetschen angepasst Webbasierte Lösung Funktioniert auf jedem Endgerät 4

Datenschutz DolmetscherInnen verpflichten sich zur Unterzeichnung des Ehrenkodex & der Verpflichtungserklärung Verpflichtung besteht auch nach Beendigung der vereinbarten Tätigkeit Gewährleistung der Einhaltung aller datenschutzrechtlichen Vorgaben der deutschen bzw. österreichischen Rechtsordnung Umfangreiches IT-Sicherheitskonzept in Vorbereitung auf die Datenschutzgrundverordnung (DSGVO; Anwendung seit 25.5.208) Datenübertragung mittels Punkt-zu-Punkt Verschlüsselung Haftpflichtversicherung in Höhe von 5. Mio. für Personen- und Sachschäden (inkl. abgeleiteter Vermögensschäden) sowie 200.000,- für reine Vermögensschäden 5

DolmetscherInnen Voraussetzungen Abgeschlossenes Studium, fremdsprachliche Kompetenz, Vereidigung, Erfahrung Dolmetsch- bzw. Übersetzungskompetenz (Dolmetschstrategien, Notiztechniken) Soziale, kulturelle und interkulturelle Kompetenz (Wissen über Werte, Normen und Intentionen) Kommunikative Kompetenz (Verständigung mit verbalen und non-verbalen Mitteln) 6

Sprachangebot Tagesservice Mo - Fr 8-8 Uhr SAVD ad hoc Sprachen max. Wartezeit: 20 Sekunden Albanisch Arabisch - Hocharabisch BKS Bulgarisch Dari Farsi Kurdisch - Kurmanci Polnisch Rumänisch Russisch Slowakisch Tschechisch Türkisch Ungarisch Amharisch SAVD Terminsprachen Bitte erfragen Sie die aktuelle Wartezeit über die Hotline Georgisch Kurdisch - Sorani Portugiesisch Tschetschenisch Armenisch Griechisch Lettisch Punjabi Tigre Aserbaidschanisch Hausa Litauisch Slowenisch Tigrinya Bengalisch Hebräisch Malinke Somali Twi Berberisch Hindi Mandinka Soninke Ukrainisch Chinesisch Igbo Mazedonisch Spanisch Urdu Englisch Italienisch Mongolisch Suaheli Vietnamesisch Filipino (Tagalog) Kinyarwanda Nepalesisch Susu Wolof Französisch Kirundi Oromo Tamilisch Zarma Fula Koreanisch Paschtu Thailändisch 7

Benutzeroberfläche: Sprachauswahl Online Ad Hoc Sprachen sind von Mo-Fr (werktags) von 8:00-8:00 Uhr erreichbar und können direkt angewählt werden. Sie werden direkt mit Ihrem/r DolmetscherIn verbunden. Terminsprachen müssen über die Hotline angemeldet werden. Offline 8

Sprachangebot Wochenend-, Feiertag- & Nachtservice Optionales Zusatztool Deckt den Zeitraum von 8:00 8:00 Uhr, Wochenende und Feiertage ab Responsezeit der DolmetscherInnen in diesem Zeitfenster: max. 5 Min. Die Sprachauswahl wird nach den Kundenbedürfnissen und Die folgenden Sprachen sind im WFN-Service innerhalb von max. 5 Min. erreichbar Arabisch Farsi Kurdisch - Kurmanci Russisch Slowakisch Tschechisch der Nachfrage sukzessive erweitert 9

Verbindung 0

Tool zur Verrechnungszuordnung Optionales Zusatztool Möglichkeit nach dem Anklicken der Sprache, zusätzliche Daten einzugeben Zwei Felder für numerische (Feld ) & alphanumerische (Feld 2) Informationen Die Dolmetschung kann direkt einem/r InsassIn/ KlientIn zugeordnet werden

Qualifizierte Digitale Signatur Optionales Zusatztool Durch die Qualifizierte Digitale Signatur können Kunden die per Video zugeschalteten DolmetscherInnen rechtsicher elektronisch unterschreiben lassen. Mögliche Einsatzbereiche sind: Öffentliche Einrichtungen, wie Ausländerbehörde, Jugendamt, Ordnungsamt: Vaterschafsnachweise, Anträge, Rechtsbelehrungen, Zustimmungserklärungen Justizwesen: Protokolle zu stattgefundenen Aufklärungsgesprächen der InsassInnen Polizei: Niederschriften zu Einvernahmen 2

Vorteile von Videodolmetschen Keine Wartezeit bei DolmetscherInnen Verbindung in max. 20 Sek. Ausgebildete DolmetscherInnen, die neutral und transparent handeln (unterliegen der Verschwiegenheitspflicht) Umfassende Kenntnisse der speziellen Terminologien aus dem Justizbereich (JVAs, Neustart) Vorurteilsfreie und auf das Thema sensibilisierte Dolmetschsitzungen Geschlechterspezifische Buchung von DolmetscherInnen Vermeidung von persönlicher Befangenheit durch die geografische Streuung der DolmetscherInnen (kein Kontakt mit dem lokalen Milieu) Reduzierung des Haftungsrisikos bei folgenreichen Rechtslagen Datenschutzkonform Bis zu 50% Kostenreduktion im Vergleich zu vor Ort DolmetscherInnen (keine An- & Abreisekosten) Minutengenaue Abrechnung 3

Kunden je Branche in % Branchenaufstellung SAVD 3% 9% 45% 40% 35% 7% 36% Gesundheit Kommunen Justiz Sonstiges 30% Bewährungshilfe 25% 36% 20% 5% 0% 5% 0% Gesundheit Kommunen Justiz Sonstiges Bewährungshilfe DE 33% 38% 9% 9% % AT 39% 34% 5% 8% 4%

Einsatz VD bei Neustart Österreich Anfang 206 Pilotprojekt April 206 Regelbetrieb Anfang 208 Roll-out auf alle Stellen Einsatzbereiche Hauptsächlich in kurzfristigen Gesprächen Für die Klärung zur gemeinnützigen Arbeit Im außergerichtlichen Tatausgleich (Wiedergutmachung ohne gerichtliches Urteil) Statements Ein großer Vorteil ist die flexible Disponierbarkeit. Für die Rechtssicherheit braucht es eine gewisse Qualität, diese bietet SAVD. Herr Alfred Kohlberger MAS Kontakt Neustart AT 5

Dolmetschstunden/Monat Einsatz VD bei Neustart Österreich (Jän.7-Aug.8) Zahlen im Jahr 207: 3 Bundesländer 266 Dolmetschungen insgesamt Über 80 Dolmetschstunden insgesamt Seit Beginn 208: Roll-out im März 208 auf alle 9 Bundesländer 252 Dolmetschungen insgesamt Über 66 Dolmetschstunden insgesamt 30,00 25,00 20,00 5,00 0,00 5,00 0,00 Jän.7 Feb.7 Mär.7 Apr.7 Mai.7 Jun.7 Jul.7 Aug.7 Sep.7 Okt.7 Nov.7 Dez.7 Jän.8 Feb.8 Mär.8 Apr.8 Mai.8 Jun.8 Jul.8 Aug.8 Dolmetschstunden 8,88 2,58 4,67 5,65 4,45 8,00 3,73 7,03 8,55 9,42 5,52 3,85 9,73 6,55 23,7 6,53 8,78 20,67 2,20 26,60 6

Sprachverteilung bei Neustart Österreich (Jän.7-Aug.8) 7 Arabisch 22 Polnisch 8 Ungarisch 2 Georgisch Italienisch 73 Farsi 2 Russisch 6 Bengalisch 2 Portugiesisch Punjabi 44 BKS 9 Albanisch 6 Chinesisch 2 Tschechisch Spanisch 3 Dari 5 Kurdisch 6 Englisch 2 Vietnamesisch 29 Rumänisch Französisch 5 Mongolisch Amharisch 29 Türkisch 9 Slowakisch 4 Hindi Fula 23 Somali 8 Bulgarisch 4 Paschtu Griechisch 7

Dolmetschstunden/Monat Einsatz VD bei der Bewährungshilfe Baden-Württemberg (Aug. 7-Aug.8) Zahlen seit August 207: 3 Standorte 97 Dolmetschungen Über 59 Dolmetschstunden 9,00 8,00 7,00 6,00 5,00 4,00 3,00 2,00,00 0,00 Aug.7 Sep.7 Okt.7 Nov.7 Dez.7 Jän.8 Feb.8 Mär.8 Apr.8 Mai.8 Jun.8 Jul.8 Aug.8 Dolmetschstunden 6,27 6,97,70 7,73 7,73 4,3 0,88 5,43,62 3,35 7,02 0,93 5,77 8

Sprachverteilung bei der Bewährungshilfe Baden-Württemberg (Aug. 7-Aug.8) 6 Arabisch 2 Französisch Türkisch 6 Englisch Dari Ungarisch 6 Russisch Oromo 4 Bulgarisch Polnisch 4 Farsi Rumänisch 4 Georgisch Spanisch 4 Tamilisch Tigrinya 9

Fakten zu Videodolmetschen Umfrage 207 Gesamtsample der TeilnehmerInnen: 305 Umfragezeitraum: November 207 Dezember 207 Mit einem Mittelwert von ca. 77% wird Videodolmetschen überwiegend ad hoc genutzt. 77% 23% Termin ad Hoc Auch die Eigenschaften Professionalität/Kompetenz sowie Transparenz/Neutralität wurden mit einem Median von je 92% bewertet. Speziell die Freundlichkeit und Hilfsbereitschaft unserer DolmetscherInnen wird von 75% der Befragten mit mindestens 9 von 0 Punkten bewertet. 20

Fakten zu Videodolmetschen Umfrage 207 99% der AnwenderInnen würden Videodolmetschen weiterempfehlen! 5% % ganz sicher 22% wahrscheinlich nur wenn ich darauf angesprochen werde 72% wahrscheinlich nicht 2

Herzlichen Dank für Ihre Aufmerksamkeit! SAVD Videodolmetschen GmbH Geiselbergstraße 7, Stiege 2, 5.OG, 0 Wien, Österreich Kontakt: Silvia Tischberger Senior Customer Relations Managerin Mail: s.tischberger@videodolmetschen.com Tel.: +49 8654 457948 22