Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio"

Transkript

1 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Gemeinde EPPAN A.D.W. Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con delibera del Consiglio Comunale n. 30 del 17/04/2007 Approvate con delibera della Giunta Provinciale n del Pubblicate sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 1 del 2/1/2008 Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan Beschlossen mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 30 vom Genehmigt mit Beschluss der Landesregierung Nr vom Veröffentlicht im Amtsblatt der Region Nr. 1 vom Legenda Annotazioni in caso di modifiche: DGP = delibera della Giunta provinciale BUR = Bollettino ufficiale della Regione Legende Anmerkungen bei Änderungen: LRB = Beschluss der Landesregierung AB = Amtsblatt der Region INDICE DELLE NORME INHALTSVERZEICHNIS Art. 1 Art. 1 Definizioni generali Allgemeine Bestimmungen - Lotto edificatorio - Baugrundstück - Superficie coperta - Überbaute Fläche - Rapporto massimo di copertura - Höchstzulässige überbaubare Fläche - Densità edilizia - Baumassendichte - Cubatura urbanistica - Urbanistische Kubatur - Distanza dai confini - Grenzabstand - Distanza tra gli edifici - Gebäudeabstand - Altezza massima degli edifici - Gebäudehöhe - Impermeabilità del suolo - Versiegelung des Bodens - Validità dei piani di attuazione - Gültigkeit der Durchführungspläne Art. 2 Autorimesse e parcheggi Art. 3 Zona di verde agricolo Art. 4 Bosco Art. 5 Prato e pascolo alberato Art. 2 Garagen und Stellplätze Art. 3 Landwirtschaftsgebiet Art. 4 Wald Art. 5 Bestockte Wiese und Weide Delibera GP n del

2 Art. 6 Zona di verde alpino Art. 7 Acque Demanio idrico Art. 8 Zona rocciosa Art. 9 Zone residenziali Art. 10 Zona residenziale A -Centro storico- Art. 6 Alpines Grünland Art. 7 Gewässer Öffentliches Wassergut Art. 8 Felsregion Art. 9 Wohnbauzonen Art. 10 Wohnbauzone A -Historischer Ortskern- Art. 11 Zona residenziale B1 -Zona di completamento- Art Zona residenziale B1X Art. 12 Zona residenziale B2 -Zona di completamento- Art. 13 Zona residenziale B3 -Zona di completamento- Art. 14 Zona residenziale B4 -Zona di completamento Art. 15 Zona residenziale B5 -Zona di completamento- Art Zona residenziale CX Art. 16 Zona residenziale C1 -Zona di espansione- Art. 17 Zona residenziale C2 -Zona di espansione- Art.17.1 Zona residenziale C3 con convenzione urbanistica Art. 18 Zona di verde privato Art. 19 Zona per insediamenti produttivi Art. 11 Wohnbauzone B1 -Auffüllzone- Art Wohnbauzone B1X Art. 12 Wohnbauzone B2 -Auffüllzone- Art. 13 Wohnbauzone B3 -Auffüllzone- Art. 14 Wohnbauzone B4 -Auffüllzone Art. 15 Wohnbauzone B5 -Auffüllzone- Art Wohnbauzone CX Art. 16 Wohnbauzone C1 -Erweiterungszone- Art. 17 Wohnbauzone C2 -Erweiterungszone- Art Wohnbauzone C3 mit Raumordnungsvertrag Art. 18 Private Grünzone Art. 19 Gewerbegebiet 2

3 Art. 20 Zona per insediamenti produttivi di interesse provinciale Art. 21 Zona per attrezzature collettive -Amministrazione e servizi pubblici- Art. 22 Zona per attrezzature collettive -Istruzione- Art. 23 Zona per attrezzature collettive -Impianti sportivi- Art. 24 Zona per attrezzature collettive sovra comunali Art. 24/bis Campo da golf Art. 24/ter Zona per impianti turistici campeggio Art. 25 Zona militare Art. 26 Zona di verde pubblico Art. 27 Parco giochi Art. 28 Aree destinate alla viabilità Art. 29 Strada statale Art. 30 Strada provinciale Art. 31 Strada comunale Art. 32 Pista ciclabile Art. 33 Strada pedonale Art. 34 Isola spartitraffico Art. 35 Parcheggio pubblico Art. 20 Gewerbegebiet von Landesinteresse Art. 21 Zone für öffentliche Einrichtungen -Verwaltung und öffentliche Dienstleistung- Art. 22 Zone für öffentliche Einrichtungen -Unterricht- Art. 23 Zone für öffentliche Einrichtungen -Sportanlagen- Art. 24 Zone für übergemeindliche öffentliche Einrichtungen Art. 24/bis Golfplatz Art. 24/ter Zone für touristische Einrichtungen Campingplatz Art. 25 Militärzone Art. 26 Öffentliche Grünfläche Art. 27 Kinderspielplatz Art. 28 Verkehrsflächen Art. 29 Staatsstraße Art. 30 Landesstraße Art. 31 Gemeindestraße Art. 32 Radweg Art. 33 Fußweg Art. 34 Verkehrsinsel Art. 35 Öffentlicher Parkplatz 3

4 Art. 36 Parcheggio su iniziativa privata ed autosilo Art. 37 Area di rispetto cimiteriale Art. 38 Zona a rischio Art. 39 Fonte idropotabile con zona di rispetto Art. 40 Biotopo, Monumento naturale Altre zone con particolare vincolo paesaggistico Art. 41 Zona di rispetto per le belle arti Edificio sottoposto a tutela monumentale Art. 42 Tutela degli insiemi Art. 43 Infrastrutture a rete Infrastrutture primarie Art. 44 Impianti ricetrasmittenti Zona per impianti turistici - alloggiativi Art. 45 Art. 36 Parkgarage mit Privatinitiative und Parkhaus Art. 37 Friedhofsbanngebiet Art. 38 Gefahrenzone Art. 39 Trinkwasserentnahmestelle mit Wasserschutzgebiet Art. 40 Biotop, Naturdenkmal Andere Gebiete mit besonderer landschaftlicher Bindung Art. 41 Gebiet mit Denkmalschutz Gebäude unter Denkmalschutz Art. 42 Ensembleschutz Art. 43 Leitungen Primäre Infrastrukturen Art. 44 Empfangs- und Sendeeinrichtungen Zone für touristische Einrichtungen - Beherbergung Art. 1 Art. 1 Definizioni generali Allgemeine Bestimmungen Lotto edificatorio Il lotto edificatorio indica l area edificabile su cui possono sorgere edifici o quella già asservita a costruzioni. Il lotto edificatorio deve essere computato una sola volta ai fini del calcolo della cubatura urbanistica e del rapporto massimo di copertura e di suolo impermeabile. Superficie coperta La superficie coperta indica l area risultante dalla proiezione verticale su un piano orizzontale delle parti fuori terra del fabbricato, delimitate dal profilo esterno delle murature perimetrali, compresi gli elementi in aggetto, i porticati, le tettoie e le pensiline. Baugrundstück Unter Baugrundstück versteht man die bebaubare Fläche, auf welcher Gebäude errichtet werden können oder welche bereits bestehenden Gebäuden zugeordnet ist. Das Baugrundstück darf bei der Berechnung der urbanistischen Kubatur, der höchstzulässigen überbauten Fläche und der höchstzulässigen versiegelten Fläche nur einmal in Rechnung gestellt werden. Überbaute Fläche Als überbaute Fläche bezeichnet man die Fläche, die sich aus der Vertikalprojektion von Gebäudeteilen außer Boden auf die horizontale Ebene ergibt. Die Gebäudeteile werden durch die Umfassungsmauern, einschließlich der vorspringenden Gebäudeteile, der Laubengänge, der Flugdächer und der Vordächer, abgegrenzt. 4

5 Sono esclusi i balconi, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggetto di 1,50 m. Lo stesso vale per sporgenze chiuse non superanti 1,00 m di aggetto e non superanti 1/3 della facciata in larghezza. Oltre tale limite le parti dell edificio in eccedenza vengono computate relativamente alla superficie coperta. Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von 1,50 m. Dasselbe gilt für geschlossene Vorsprünge mit nicht mehr als 1,00 m Tiefe und nicht mehr als 1/3 der Fassadenbreite. Die Gebäudeteile, welche dieses Maß überschreiten, werden der überbauten Fläche angerechnet. Rapporto massimo di copertura Il rapporto massimo di copertura indica la percentuale del lotto edificatorio copribile da fabbricati. Densità edilizia La densità edilizia indica il rapporto (m³/m²) tra la cubatura urbanistica realizzabile fuori terra e la relativa superficie catastale del lotto edificatorio. Cubatura urbanistica La cubatura urbanistica indica il volume fuori terra di un edificio, calcolato sulla base delle sue dimensioni esterne. Non vengono computati: - I sottotetti con un'altezza interna non superiore a 2 m, misurata dallo spigolo superiore dell'ultimo solaio grezzo (senza isolamento) fino all'estradosso della trave di colmo; - i volumi tecnici indispensabili per adeguare edifici esistenti alle norme che disciplinano la prevenzione antincendio, l eliminazione delle barriere architettoniche e l isolamento termico; - le cubature, costituite da entrate a garage ed a garage sotterranei, se la parte visibile delle facciate delle entrate non supera i 30,00 m 2. Distanza dai confini La distanza dai confini indica la distanza orizzontale minima misurata tra la superficie coperta dell edificio ed il confine di proprietà e/o di zona. Nella misura delle distanze non si computano i balconi, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggetto di 1,50 m nonché sporgenze chiuse, che non superano 1,00 m di aggetto. Qualora i balconi e le sporgenze superino 1,50 m di aggetto, le relative distanze minime previste per i vari tipi edilizi, devono essere aumentate della parte in aggetto superiore al 1,50 m. Lo stesso criterio si applica, qualora le sporgenze chiuse superino il metro di aggetto. Höchstzulässige überbaubare Fläche Als höchstzulässige überbaubare Fläche gilt das Verhältnis zwischen überbauter Fläche und Baugrundstück. Baumassendichte Die Baumassendichte gibt das Verhältnis (m³/m²) zwischen der außer Boden realisierbaren urbanistischen Kubatur und der entsprechenden Katasterfläche des Baugrundstückes an. Urbanistische Kubatur Als urbanistische Kubatur wird das Gebäudevolumen außer Boden bezeichnet, das aufgrund der Außenmaße berechnet wird. Nicht berechnet werden: - Dachgeschosse mit einer inneren Nettohöhe von nicht mehr als 2 m, gemessen von der Oberkante der letzten Rohdecke (ohne Isolation) bis zur Oberkante Firstbalken; - technische Volumina die erforderlich sind, um bestehende Gebäude an die Bestimmungen über Brandschutz, Beseitigung architektonischer Barrieren und Wärmedämmung anzupassen. - die Kubaturen, die sich aus Einfahrten zu Garagen und Tiefgaragen ergeben, wenn der sichtbare Fassadenanteil der Einfahrtrampe 30,00 m² nicht überschreitet. Grenzabstand Als Grenzabstand wird der kürzeste horizontale Abstand zwischen der überbauten Fläche des Gebäudes und der Eigentums- und/oder Zonengrenze bezeichnet. Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von 1,50 m sowie geschlossene Vorsprünge, die 1,00 m Auskragung nicht überschreiten. Wenn Balkone und Dachvorsprünge 1,50 m Auskragung überschreiten, werden die Mindestabstände in den einzelnen Zonen um das Maß der Überschreitung der 1,50 m erhöht. Das gleiche gilt bei geschlossenen Vorsprüngen, die 1,00 m Auskragung überschreiten. 5

6 In fregio alle zone pubbliche o comunque a quelle soggette ad esproprio, sotto il livello del suolo deve essere rispettata una distanza minima di 1,50 m. Distanza tra gli edifici La distanza tra gli edifici indica la distanza orizzontale minima misurata tra le superfici coperte di edifici o corpi di fabbrica. La misura del distacco tra gli edifici si effettua lungo il raggio a partire dalla parte più sporgente della superficie coperta. Nella misura delle distanze non si computano i balconi, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggetto di 1,50 m, nonché sporgenze chiuse, che non superano 1,00 m di aggetto. Qualora i balconi e le sporgenze superino 1,50 m di aggetto, le relative distanze minime previste per i vari tipi edilizi, devono essere aumentate della parte in aggetto superiore al 1,50 m. Lo stesso criterio si applica, qualora le sporgenze chiuse superino il metro di aggetto. Altezza massima degli edifici 1. Corrisponde all'altezza del muro perimetrale più alto, misurata a partire dal livello naturale del terreno o dal livello del terreno, modificato da lavori di scavo o di riempimento autorizzati. 2. Nel caso di edifici costituiti da più corpi di fabbrica con diverse altezze o forme planimetriche l'altezza dev'essere calcolata separatamente per ciascun corpo di fabbrica. 3. In caso di costruzioni con tetto piano l'altezza dev'essere misurata fino al filo superiore dei muri perimetrali dell'edificio o di parti di esso; nel caso, in cui parapetti pieni o simili superano l'altezza di 1,10 m, l'eccedenza dev'essere aggiunta all'altezza dell'edificio. 4. In caso di tetti a falde inclinate l'altezza massima è riferita all' estradosso del filo esterno della banchina. Sono esclusi dal computo relativo all altezza: a) le porzioni di facciate relative alle rampe d'accesso a garage interrati ed agli impianti tecnici dell'edificio, la cui superficie non sia superiore a 30 m 2 e la cui larghezza può essere di 3 m, ma non superiore a 6 m; b) i volumi tecnici che sporgono dal tetto, i camini e le antenne, nonché le ringhiere, le quali non superino un altezza di 1,10 m; Impermeabilità del suolo L impermeabilità indica la percentuale massima consentita di suolo impermeabile del lotto edificatorio. Zu öffentlichen Flächen und zu Flächen, welche der Enteignung unterliegen, muss ein Mindestabstand von 1,50 m unterirdisch eingehalten werden. Gebäudeabstand Als Gebäudeabstand wird der kürzeste horizontale Abstand zwischen den überbauten Flächen von Gebäuden bzw. Baukörpern bezeichnet. Der Abstand zwischen den Gebäuden wird längs des Radius, ausgehend vom nähesten Punkt der überbauten Fläche, gemessen. Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von 1,50 m, sowie geschlossene Vorsprünge, die 1,00 m Auskragung nicht überschreiten. Wenn Balkone und Dachvorsrünge 1,50 m Auskragung überschreiten, werden die Mindestabstände in den einzelnen Zonen um das Maß der Überschreitung der 1,50m erhöht. Das gleiche gilt bei geschlossenen Vorsprüngen, die 1,00 m Auskragung überschreiten. Maximale Gebäudehöhe 1. Sie entspricht der Höhe der höchsten Umfassungsmauer, gemessen vom natürlichen Bodenniveau oder von dem durch genehmigten Aushub- bzw. Aufschüttungsarbeiten veränderten Bodenniveau. 2. Bei Gebäuden mit mehreren Baukörpern von unterschiedlicher Höhe oder Grundrissform wird die Höhe für jeden einzelnen Baukörper berechnet. 3. Bei Gebäuden mit Flachdach wird die Gebäudehöhe bis zur Oberkante der Umfassungsmauern des Gebäudes oder Teilen desselben gemessen, mit Ausnahme der Isolierungsschicht; falls gemauerte Terrassenbrüstungen u.a. eine Höhe von 1,10 m überschreiten, wird der Mehrbetrag zur Gebäudehöhe dazu gerechnet. 4. Bei Dächern mit geneigten Dachflügeln wird die Höhe bis zur Oberkante der Mauerbank gemessen. Nicht zur Höhe berechnet werden: a) Fassadenteile von Zufahrtsrampen zu Kellergaragen und Zugänge zu den technischen Anlagen des Gebäudes, die jeweils nicht mehr als 30 m² betragen, jedenfalls aber 3 m breit sein dürfen und 6 m nicht überschreiten. b) technische Aufbauten, Kamine und Antennen, sowie Geländer bis zu einer Höhe von 1,10 m. Versiegelung des Bodens Als Versiegelung des Bodens wird der höchstzulässige Anteil der versiegelten Fläche des Baugrundstückes bezeichnet; sie wird in Prozenten ausgedrückt. 6

7 Esclusivamente su tale porzione di suolo è ammessa l edificazione sia sopra che sotto terra nonché la copertura con pavimentazioni e tettoie. Validità dei piani di attuazione I piani di attuazione approvati prima dell entrata in vigore del presente piano urbanistico comunale conservano la loro validità qualora non venga derogato dalla zonizzazione dello stesso. Art. 2 Garage e posti macchina Nel caso di nuove costruzioni, demolizioni e ricostruzioni, ristrutturazioni e/o ampliamenti di edifici pubblici o privati i garage ed i posti macchina devono essere previsti sul lotto edificabile, e più precisamente: a) nel caso di case d'abitazione: ogni 200 m 3 di volume edificato 1 (un) garage o 1 (un) posto macchina. Per ogni alloggio dev'essere comunque previsto un posto macchina; per alloggi con una superficie utile abitabile non superiore a 110 m² sono sufficienti 2 posti macchina; b) nel caso di esercizi alberghieri o ricettivi: 1 (un) garage o 1 (un) posto macchina ogni 2 posti letto e nel caso di ristoranti, bar e simili 1 (un) posto macchina ogni 4 posti a sedere; nel caso di esercizi con licenza per affittacamere dev'essere previsto 1 (un) posto macchina ogni quattro posti letto; c) nel caso di edifici adibiti ad uffici e negozi, di esercizi commerciali ed esercizi per il fabbisogno locale: 1 (un) posto macchina ogni 150 m³ di volume con questa destinazione d'uso; d) nel caso di usi diversi i relativi posti macchina devono essere previsti in proporzione a questi usi. Le costruzioni e gli impianti, la cui destinazione d'uso prevede un notevole afflusso di pubblico, (esercizi ed istituzioni pubblici, impianti sportivi e per il tempo libero, istituti di credito, sale cinematografiche, dancing, ambulatori, ecc.) devono disporre di un numero sufficiente di parcheggi. Il fabbisogno dev'essere comprovato dal richiedente in base ad una relazione tecnica, tenendo conto dell'immediata vicinanza di fermate di mezzi di trasporto pubblici, risp. di parcheggi pubblici e delle norme, indicate ai punti b), c) e d); I posti macchina e/o i garage devono essere realizzati sul lotto edificabile oppure su aree ad una distanza adeguata, a condizione che ai posti macchina e/o ai garage venga data questa destinazione d'uso in base ad un contratto e che i posti macchina e/o i garage vengono intavolati nel libro fondiario. Lediglich auf dieser Teilfläche ist die ober- und unterirdische Bebauung sowie die Bodenabdeckung durch Bodenbefestigungen und Überdachungen zulässig. Gültigkeit der Durchführungspläne Die Durchführungspläne, die vor Inkrafttreten des gegenständlichen Bauleitplanes genehmigt wurden, behalten ihre Gültigkeit, sofern von der Flächenwidmung des Bauleitplanes nicht abgewichen wird. Art. 2 Garagen und Stellplätze Bei Neubauten, Abbruch und Wiederaufbau, Umbau und/oder Erweiterungen von öffentlichen oder privaten Bauten müssen Garagen oder Stellplätze auf dem Baugrundstück vorgesehen werden und zwar: a) bei Wohnhäusern: je 200 m³ umbauten Raumes 1 (eine) Garage oder 1 (ein) Stellplatz. Jedenfalls muss ein Stellplatz pro Wohnung vorgesehen werden; für Wohnungen mit einer Nettowohnfläche von nicht mehr als 110 m² genügen zwei Stellplätze. b) bei gastgewerblichen Beherbergungsbetrieben: 1 (eine) Garage oder 1 (einen) Stellplatz pro Doppelbett und bei Restaurants, Bars und Ähnlichem 1 (ein) Abstellplatz je vier Sitzplätze. Bei Betrieben mit Zimmervermietungslizenz muss 1 (ein) Abstellplatz für je vier Betten vorgesehen werden. c) Bei Büro -und Geschäftsbauten, Handels -und Nahversorgungsbetrieben: Ein Abstellplatz je 150 m³ umbauten Raumes für diese Zweckbestimmung d) Bei gemischten Nutzungen müssen die entsprechenden Stellflächen anteilsmäßig vorgesehen werden. Bauten und Anlagen, deren Zweckbestimmung einen beachtlichen Besucherstrom erwarten, (öffentliche Betriebe und Einrichtungen, Sport -und Freizeitanlagen, Banken, Kinos, Dancing, Ambulatorien usw.) müssen über einen ausreichend bemessenen Parkplatz verfügen. Der Bedarf muss vom Antragsteller auch unter Berücksichtigung der in unmittelbarer Nähe bestehenden Haltestellen öffentlicher Verkehrsmittel bzw. von öffentlichen Parkplätzen und der unter Punkt b) c), und d) angeführten Normen mit technischem Bericht nachgewiesen werden. Die Stellplätze und/oder Garagen sind auf dem Baugrundstück selbst zu erstellen oder auf Flächen in angemessener Entfernung, sofern dieselben mittels Vertrag diese Zweckbestimmung erhalten und im Grundbuch angemerkt wird. 7

8 I garage o i posti macchina, menzionati nel presente articolo, possono essere anche realizzati quali impianti collettivi ed in quanto tali devono essere progettati, consolidati e sistemati a verde. Le disposizioni di cui al comma precedente si applicano anche nel caso di cambiamento della destinazione d'uso di edifici esistenti, se per la nuova destinazione d'uso è necessario un maggior numero di posti macchina. Per i parcheggi, previsti in base alla legge, il vincolo di pertinenza alle singole unità immobiliari dev'essere intavolato nel libro fondiario. Die in dieser Bestimmung genannten Garagen oder Stellplätze können auch als Gemeinschaftsanlagen errichtet werden und müssen entsprechend geplant, befestigt und begrünt werden. Die obigen Bestimmungen gelten auch im Falle der Änderung der Zweckbestimmung bestehender Gebäude, wenn für die neue Nutzungsart eine höhere Anzahl von Abstellplätzen erforderlich ist. Für die vom Gesetze vorgesehenen Parkplätze muss die Bindung als Zubehör zu den einzelnen Wohneinheiten im Grundbuch angemerkt werden. Art. 3 Art. 3 Zona di verde agricolo Landwirtschaftsgebiet Questa zona comprende le parti del territorio destinate prevalentemente ad usi agricoli. für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt sind. Diese Zone umfasst jene Flächen, die vorwiegend Per questa zona valgono le disposizioni In dieser Zone gelten die Bestimmungen des dell articolo 107 della legge provinciale 11 agosto Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, n. 13 ed il relativo regolamento di 1997, Nr. 13, mit der entsprechenden esecuzione. Durchführungsverordnung. 1. altezza massima degli edifici: 8,50 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m 2. altezza massima degli edifici aziendali rurali: 2. höchstzulässige Gebäudehöhe bei 8,50 m. landwirtschaftlichen Betriebsgebäuden: 8,50 m. In caso di comprovata necessità aziendale Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit l altezza può essere superata per gli edifici rurali kann diese Höhe für Wirtschaftsgebäude und Silos aziendali e per i silos. überschritten werden. 3. distanza minima dal confine: 5 m 3. Mindestgrenzabstand: 5 m 4. distanza minima tra gli edifici: 10 m 4. Mindestgebäudeabstand: 10 m 5. le distanze dai confini e tra le costruzioni in caso di demolizione e ricostruzione di edifici devono essere mantenute. Nel caso che le distanze di cui sopra siano inferiori a quelle indicate nel piano urbanistico comunale, non si possono comunque scendere al disotto delle distanze esistenti. 6. Nel caso d'ampliamento di edifici esistenti si possono applicare tra gli edifici esistenti le distanze previste dal Codice Civile. 7. Nel caso di ricostruzione e d'ampliamento di case d'abitazione, le stesse devono essere delle costruzioni compatte, e più precisamente la superficie coperta, nel caso la cubatura resti la stessa, può essere aumentata al massimo del 30%. 5. Bei Abbruch und Wiederaufbau dürfen die bestehenden Grenz- und Gebäudeabstände, beibehalten werden. Sofern dieselben geringer sind als die vom Bauleitplan angegebenen, dürfen die bestehenden Abstände nicht unterschritten werden. 6. Bei Erweiterung bestehender Gebäude können zu den eigenen Gebäuden die Abstände des Zivilgesetzbuches angewandt werden. 7. Der Wiederaufbau, der Neubau bzw. die Erweiterung von Wohngebäuden muss in kompakter Bauweise erfolgen, wobei die überbaute Fläche, bei gleich bleibender Kubatur, nur um höchstens 30% erhöht werden darf. Art. 4 Art. 4 Bosco Wald Tale zona comprende le parti di territorio prevalentemente destinate alla silvicoltura. Per questa zona valgono le disposizioni dell'articolo 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 ed il relativo regolamento di esecuzione. Diese Zone umfasst jene Flächen, welche vorwiegend für die forstwirtschaftliche Nutzung vorgesehen sind. In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, mit der entsprechenden Durchführungsverordnung. 8

9 È ammessa la costruzione di edifici adibiti esclusivamente alla gestione ed all'uso delle aree boschive ed utilizzabili in quanto tali, a condizione che le aree boschive abbiano una superficie minima continua di 50 ettari. È consentita inoltre la realizzazione di posti di foraggiamento per la selvaggina e di appostamenti venatori fissi. Zulässig ist die Errichtung von Gebäuden, die ausschließlich für die Bewirtschaftung und Nutzung der Waldflächen erforderlich sind und als solche verwendet werden, sofern die Waldflächen ein zusammenhängendes Mindestausmaß von 50 ha aufweisen. Weiters zulässig ist die Errichtung von Wildfütterungs- und Jagdhochständen. 1. altezza massima degli edifici: 6,00 m (8,50 m) 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 6,00 m 2. distanza minima dal confine: 5 m 2. Mindestgrenzabstand: 5 m 3. distanza minima tra gli edifici: 10 m 3. Mindestgebäudeabstand: 10 m Le infrastrutture tecniche assolutamente indispensabili, quali prese d'acqua, serbatoi e simili, devono essere realizzate possibilmente sotto il livello del suolo. Die unbedingt erforderlichen Versorgungsanlagen, wie Quellfassungen, Reservoire oder ähnliche, sind möglichst unterirdisch zu errichten. Art. 5 Art. 5 Prato e pascolo alberato Bestockte Wiese und Weide I prati e pascoli alberati sono quelle zone erbose caratterizzate da una copertura rada di alberi. Si tratta di zone particolarmente pregevoli dal punto di vista paesaggistico e naturalistico. Nella conduzione agro-forestale va prestata molta attenzione alla cura ed alla conservazione nel tempo delle loro caratteristiche e della particolare copertura. È vietata qualsiasi costruzione ad eccezione di quelle necessarie per la conduzione dei fondi in ottemperanza alle condizioni e nel rispetto delle prescrizioni vigenti nelle zone di verde alpino. Bestockte Wiesen und Weiden sind Grünflächen, welche durch einen lockeren Baumbestand gekennzeichnet sind. Diese Zonen sind von besonderem landschaftlichen und ökologischen Wert. Bei der land- und forstwirtschaftlichen Nutzung muss die Pflege und langfristige Sicherung ihrer Charakteristik und der schützenswerten Bestockung gewährleistet werden. Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit Ausnahme jener, die zur Bewirtschaftung der Flächen notwendig sind, dies unter den Voraussetzungen und unter Beachtung der Vorschriften, die für das alpine Grünland gelten. 1. altezza massima degli edifici: 6,00 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 6,00 m 2. distanza minima dal confine: 5 m 2. Mindestgrenzabstand: 5 m 3. distanza minima tra gli edifici: 10 m 3. Mindestgebäudeabstand: 10 m Art. 6 Art. 6 Zona di verde alpino Alpines Grünland Questa zona comprende le aree di pascolo, nonché il verde alpino ed è destinata ad un utilizzo agricolo. Per questa zona valgono le disposizioni della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, n.t.v., ed il relativo regolamento di esecuzione. È vietata qualsiasi costruzione ad eccezione di quelle necessarie per la conduzione dei fondi in ottemperanza alle seguenti condizioni e nel rispetto delle sotto elencate prescrizioni: 1. Il richiedente deve essere proprietario e coltivatore dei fondi. 2. È ammessa la costruzione di un fienile a condizione che annualmente venga falciata l erba di almeno un ettaro di superficie e che vengano raccolti almeno kg. di fieno. Die Zone umfasst das alpine Weide- und Grünland und ist für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt. In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, i.g.f., mit der entsprechenden Durchführungsverordnung. Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit Ausnahme jener, die zur Bewirtschaftung der Flächen notwendig sind, dies unter folgenden Voraussetzungen und unter Beachtung folgender Vorschriften: 1. Der Gesuchsteller muss Eigentümer und Bewirtschafter der Flächen sein. 2. Die Errichtung einer Scheune ist erlaubt, wenn mindestens 1 ha jährlich gemäht wird, und mindestens kg Heu geerntet werden können. 9

10 3. È ammessa la costruzione di una stalla a condizione che vengano tenute almeno 10 unità bovine adulte nella propria azienda agricola ed a condizione che vengano dimostrati annualmente almeno 400 giorni di pascolo complessivi. In tal caso possono essere realizzati i vani necessari per l alloggio del personale con superficie utile non superiore ai 30 m². 4. Qualora vengano alpeggiate più di 30 unità bovine adulte, ciò vale anche per alpi di interessenza, può essere prevista una superficie utile fino a 65 m². Oltre le 100 unità bovine adulte detta superficie può essere ampliata fino a 80 m². 5. La concessione edilizia per nuovi alloggi non può essere rilasciata qualora dopo il 22 aprile 1970 sia stato distaccato dal maso un edificio esistente sull alpe. 3. Die Errichtung eines Stalles ist erlaubt, wenn an der eigenen Hofstelle mindestens 10 Großvieheinheiten gehalten und mindestens 400 Weidetage pro Jahr insgesamt nachgewiesen werden können. In diesem Fall dürfen die für die Unterkunft des Personals erforderlichen Räume mit einer Nutzfläche von höchstens 30 m² errichtet werden. 4. Wenn mehr als 30 Großvieheinheiten aufgetrieben werden kann diese Nutzfläche 65 m² erreichen, dies gilt auch für Alminteressentschaften. Ab 100 Stück Großvieheinheiten kann diese Nutzfläche bis auf 80 m² erweitert werden. 5. Die Baukonzession für neue Unterkünfte darf nicht erteilt werden, wenn nach dem 22. April 1970 ein auf der Alm bestandenes Gebäude vom Hof abgetrennt wurde. L ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22. Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982, Nr altezza massima degli edifici: 8,50 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m 2. distanza minima dal confine: 5 m 2. Mindestgrenzabstand: 5 m 3. distanza minima tra gli edifici: 10 m 3. Mindestgebäudeabstand: 10 m Le infrastrutture tecniche indispensabili, quali prese d'acqua, serbatoi e simili, devono essere realizzate possibilmente sotto il livello del suolo. Die unbedingt erforderlichen Versorgungsanlagen, wie Quellfassungen, Reservoire oder ähnliche, sind möglichst unterirdisch zu errichten. Art. 7 Art. 7 Acque Gewässer Demanio idrico Öffentliches Wassergut Per demanio idrico si intendono le acque sorgenti, fluenti e lacuali iscritte nell'elenco delle acque pubbliche e nei relativi elenchi suppletivi, compresi comunque gli alvei, le sponde, gli argini e le altre strutture idrauliche così come definiti dall'articolo 14 della Legge provinciale 12 luglio 1975, n. 35. È vietata qualsiasi edificazione nella fascia di rispetto di 10 m dal limite del suddetto demanio, indipendentemente dalle sue risultanze catastali o tavolari. Unter öffentlichem Wassergut versteht man die Quellen, Wasserläufe und Seen, welche im Verzeichnis der öffentlichen Gewässer und in den entsprechenden Zusatzverzeichnissen eingetragen sind, mit inbegriffen auch das Flussbett, die Ufer, die Dämme und andere Schutzbauten, wie es im Artikel 14 des Landesgesetzes vom 12. Juli 1975, Nr. 35, definiert ist. Jede Art von Bauführungen im Bannstreifen von 10m von der Grenze des obgenannten Domänengutes, unabhängig von seiner Katasterund Grundbuchangabe, ist untersagt. Per gli argini artificiali o naturali posti lungo i corsi d'acqua detto limite coincide con il piede esterno del rilevato. Per le opere non ubicate a contatto di fiumi, torrenti o laghi, quali opere di difesa contro valanghe e frane, la fascia di rispetto è di 4 m. Bei den künstlichen oder natürlichen Dämmen längs der Wasserläufe entspricht die Grenze dem Außenfuß der Böschung. Bei Bauwerken, welche nicht im unmittelbaren Bereich von Flüssen, Wildbächen oder Seen liegen, wie Schutzbauten gegen Lawinen oder Murabgänge, beträgt der Bannstreifen 4 m. 10

11 In considerazione di esigenze urbanistiche o idrogeologiche può essere stabilita nel piano urbanistico comunale o nei piani di attuazione e su parere positivo dell'azienda speciale per la regolazione dei corsi d'acqua e la difesa del suolo una distanza maggiore o minore. È consentita, previa autorizzazione dell'assessore provinciale competente, la riduzione della distanza minima prescritta nel caso di ricostruzione od ampliamento di edifici esistenti. Art. 8 Zona rocciosa Queste zone comprendono le zone rocciose, le pietraie, gli scoscendimenti ed i dirupi. È vietata qualsiasi edificazione. Le infrastrutture tecniche indispensabili, quali prese d'acqua, serbatoi e simili, devono essere realizzate possibilmente sotto il livello del suolo. Unter Berücksichtigung von urbanistischen oder hydrogeologischen Erfordernissen kann im Bauleitplan der Gemeinde oder in Durchführungsplänen und auf Grund eines positiven Gutachtens des Sonderbetriebes für Bodenschutz, Wildbach- und Lawinenverbauung ein größerer oder geringerer Abstand festgelegt werden. Die Reduzierung des vorgeschriebenen Mindestabstandes im Falle von Wiederaufbau oder Erweiterung bereits bestehender Gebäude bedarf der Ermächtigung des zuständigen Landesrates. Art.8 Felsregion Diese Zonen umfassen Felsregionen, Geröllhalden, Bergrutsche und Schluchten. Jegliche Bautätigkeit ist untersagt. Die unbedingt erforderlichen Versorgungsanlagen, wie Quellfassungen, Reservoire oder ähnliche, sind möglichst unterirdisch zu errichten. Art. 9 Art. 9 Zone residenziali Wohnbauzonen Le zone A, B e C sono destinate prevalentemente all edilizia residenziale. In tali zone è inoltre consentita la realizzazione di negozi, uffici pubblici e privati, esercizi alberghieri, teatri e cinema, edifici per il culto, scuole ed in generale edifici per istituzioni pubbliche e private, per la ricreazione, garage pubblici e privati ed impianti radiotelevisivi. Die Zonen A, B und C sind vornehmlich für Wohnbauten bestimmt. In diesen Zonen sind außerdem Geschäfte, öffentliche und private Büros, Gastgewerbliche Betriebe, Theater und Kinos, Kultgebäude, Schulen und im allgemeinen Gebäude für öffentliche und private Einrichtungen und für die Erholung, öffentliche und private Garagen sowie Rundfunk- und Fernsehanlagen zulässig. Sono altresì consentiti magazzini e depositi di modeste dimensioni nonché laboratori e aziende artigianali, purché non pregiudichino il carattere residenziale delle zone e non disturbino il vicinato mediante rumori, polveri, esalazioni, odori, traffico o vibrazioni. Le costruzioni agricole ad uso aziendale possono essere ricostruite ed ampliate, ai sensi dell art. 107 della legge urbanistica provinciale n. 13/1997, n.t.v. Ebenfalls zulässig sind Magazine und Lager von bescheidenem Ausmaß sowie Werkstätten, soweit sie nicht durch Lärm, Staub, Abgase, Geruch, Schwerverkehr oder Erschüttungen den Wohncharakter der Zone stören und die Umgebung belästigen. Die in diesen Zonen bestehenden landwirtschaftlichen Betriebsgebäude können gemäß Art. 107 des Landesraumordnungsgesetzes Nr. 13/1997, i.g.f., wieder errichtet und erweitert werden. Art. 10 Art. 10 Zona residenziale A Wohnbauzone A -Centro storico- -Historischer Ortskern- 1. Questa zona residenziale comprende le parti del territorio interessate da agglomerati che presentano carattere storico, artistico e di particolare pregio ambientale e che per le loro caratteristiche architettoniche, tipologiche e morfologiche costituiscono un insieme omogeneo. 2. Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi dell'art. 30 della legge provinciale , n Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welche einen Siedlungsbereich von geschichtlichem und künstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrer architektonischen, typologischen und morphologischen Eigenart ein Ensemble bilden. 2. Für diese Zone ist im Sinne des Art. 30 des Landesgesetzes vom , Nr. 13 ein Durchführungsplan zu erstellen. 11

12 3. Nell'elaborazione o rielaborazione di questi piani devono essere rispettati i seguenti obiettivi: - restauro, risanamento e riutilizzo dei volumi edilizi inutilizzati, secondo il programma pluriennale di attuazione. - riduzione sostanziale del traffico nei centri storici e provvedimento di adeguati parcheggi nelle zone attigue nonché progettazione delle zone e dei percorsi pedonali (interventi edilizi e provvedimenti amministrativi). - mantenimento della plurifunzionalità del centro rispettando la compatibilità delle destinazioni diverse. - conservazione della configurazione architettonica interna ed esterna e rimozione di superfettazioni e di elementi in contrasto nonché rispetto del carattere storico-ambientale e tutela del paesaggio circostante quale parte integrante. 4. Queste zone devono essere considerate quali zone sensibili, ai sensi dell'art. 5 delle norme di attuazione relative al piano provinciale di settore delle infrastrutture delle comunicazioni. All'interno di queste zone sensibili in un raggio di 300 m è vietato installare antenne. 5. Nel piano di attuazione può essere prevista un aumento di cubatura del 5% della cubatura esistente. La distribuzione di questi nuovi volumi è indicata dal piano di attuazione. I relativi criteri saranno emanati con un apposito provvedimento della Giunta comunale. 6. Per la zona A "Proprietà Schallermühle" la densità edilizia massima è di 2,5 m³/m². 7. Per la zona residenziale A (DGP 2595 del 26/10/2009) Centro storico presso le case padronali Kronhof, Montan e Neuberg in località Appiano/Monte deve essere redatto un piano di recupero. L area situata sulle pp.ff e 2581/1 nonché sulle pp.ed e 267/3 CC Appiano a S. Paolo Kössler-Anger contrassegnata appositamente nel piano di zonizzazione è una zona con convenzione urbanistica ai sensi dell articolo 40- bis della Legge urbanistica provinciale. Questa convenzione prevede la cessione di una quota del 55% di una superficie di ca m² della p.f. 2581/1, P.T. 777/II del C.C. Appiano, al Comune di Appiano per la costruzione di appartamenti, ed in cambio da parte del Comune l inserimento delle pp.ff e 2581/1 nella zona residenziale A di San Paolo, con relativa delimitazione della zona. (DGP 3154 del 1/09/2008, BUR n. 40 del 30/09/2008) 3. Im Rahmen der Erstellung bzw. Überarbeitung dieser Pläne muss folgenden Zielvorstellungen Rechnung getragen werden: - Restaurierung, Sanierung, Umbau und Nutzung leer stehender Baumassen gemäß mehrjährigem Durchführungsprogramm. - wesentliche Verkehrsberuhigung der alten Dorfkerne und Anordnung der entsprechenden Parkplätze in den Randzonen, sowie Gestaltung der Fußgängerzonen und des Fußwegenetzes (Bau- und Ordnungsmaßnahmen). - Beibehaltung der Nutzungsvielfalt unter Berücksichtigung der Verträglichkeit der verschiedenen Nutzungen. - Wahrung der inneren und äußeren Gestalt mittels Entkernung und Beseitigung störender Eingriffe sowie Rücksichtnahme auf den Charakter und das Weichbild der historischen Kerne. 4. Diese Zonen sind als sensible Zonen gemäß Art. 5 der Durchführungsbestimmungen zum Landesfachplan für Kommunikationsinfrastrukturen zu betrachten. Im Bereich dieser sensiblen Zonen ist in einem Umkreis von 300 m die Errichtung von Antennenanlagen untersagt. 5. Im Durchführungsplan kann eine zusätzliche Baumasse von 5% der Bestandskubatur vorgesehen werden. Die Verteilung dieser neuen Baumasse wird mit dem Durchführungsplan vorgenommen. Die entsprechenden Kriterien dazu werden mit eigener Maßnahme durch den Gemeinde-Ausschuss erlassen. 6. Für die A-Zone "Ansitz Schallermühle" beträgt die höchstzulässige Baumassendichte 2,5m³/m². 7. Für die Wohnbauzone A (LRB Nr vom ) alter Dorfkern im Bereich zwischen den Ansitzen Kronhof, Montan und Neuberg in der Örtlichkeit Eppan/Berg ist ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen. Die im Flächenwidmungsplan auf Gp und 2581/1 sowie Bp und 267/3 KG Eppan in St. Pauls, Kössler-Anger, eigens gekennzeichnete Fläche ist eine Zone mit Raumordnungsvertrag im Sinne von Artikel 40-bis des Landesraumordnungsgesetzes. Dieser Vertrag sieht die Abtretung eines Anteiles von 55% einer Fläche von ca m² der GP. 2581/1 in der E.ZI 777/II der K.G. Eppan an die Gemeinde Eppan für den Bau von Wohnungen vor und als Gegenleistungen der Gemeinde die Einbeziehung der Grundparzellen 2580 und 2581/1 in die Wohnbauzone A von St. Pauls mit entsprechender Neuabgrenzung der Zone. (LRB Nr vom , AB Nr. 40 vom ) 12

13 Art. 11 Art. 11 Zona residenziale B1 Wohnbauzone B1 -Zona di completamento- -Auffüllzone- Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell articolo 36, comma 4 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico, né sono di particolare pregio ambientale. Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997 Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben. 1. densità edilizia massima: 2,0 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,0 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 35 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35 % 3. altezza massima degli edifici: 10 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 65 % Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione dev'essere redatto un piano di attuazione, ai sensi della legge urbanistica provinciale. 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 65% Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Art Art Zona residenziale B1X Wohnbauzone B1X - densità edilizia massima 2,27 m³/m², - höchstzulässige Baumassendichte max. 2,27 m³/m², - rapporto massimo di copertura 35%, - höchstzulässige überbaute Fläche 35% - altezza massima degli edifici 10 m, - zulässige Gebäudehöhe 10 m, - distanza minima dal confine 5 m, - Mindestgrenzabstand 5 m, - distanza minima tra gli edifici 10 m, - Mindestgebäudeabstand 10 m, - rapporto massimo di superficie impermeabile - höchstzulässige Versiegelung des Bodens 65%. 65%. In base alla convenzione urbanistica rep. n vom , betreffend die Realisierung del (art. 40/bis della Legge provinciale eines öffentlichen Parkplatzes in der Örtlichkeit 11 agosto 1997, n. 13), inerente alla realizzazione Gschleier von St. Michael (Art. 40/bis des di un parcheggio pubblico nella località Gschleier a Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13) San Michele, l edificazione della zona B1X è realizzata secondo l art della succitata conven- des obgenannten Raumordnungsvertrages, wobei erfolgt die Bebauung der Zone B1X laut Artikel 3.2. zione urbanistica, con la quale il Comune riconosce il diritto di utilizzare, anche mediante demoli- von 3.557,79 m³ anerkennt, welches in die Gemeinde das Bestandsvolumen im Ausmaß zione e ricostruzione, la cubatura esistente confermata di 3.557,79 m³, in deroga alla densità edi- Baudichte und überbauten Fläche und in Abweichung von der für diese Zone geltenden lizia prevista per questa zona ed alla superficie Abweichung von den Bestimmungen der Artikel 27 edificata ed in deroga agli artt. 27 e 28 della Legge und 28 des Landesraumordnungsgesetzes mittels urbanistica provinciale. L intera cubatura ad eccezione della cubatura abitativa esistente di 335 m³ kann. Mit Ausnahme des bestehenden Abbruch und Wiederaufbau beansprucht werden non è soggetta ad alcun vincolo d uso, fatta eccezione per quel vincolo, in base al quale gli usi pre- Restvolumen keinerlei Nutzungsbindung, wobei Wohnvolumens von 335 m³ besteht für das visti devono essere compatibili con la destinazione die vorgesehene Nutzung mit der Zonenwidmung d uso della zona in conformità al vigente piano urbanistico. In ogni caso l intera cubatura di Die Verbauung des Gesamtvolumens von laut geltendem Bauleitplan vereinbar sein muss. m³ può essere edificata in deroga alle disposizioni 3.557,79 m³ kann in jedem Fall, in Abweichung dell art. 27 della Legge urbanistica provinciale senza obbligo di convenzionamento. (DGP 2447 del ohne Konventionierungspflicht erfolgen. (LRB Nr. von Artikel 27 des Landesraumordnungsgesetzes, 5/10/2009, BU n.44 del 27/10/2009) 2447 vom , AB Nr. 44 vom ) 13

14 Art. 12 Art. 12 Zona residenziale B2 Wohnbauzone B2 -Zona di completamento- -Auffüllzone- Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell articolo 36, comma 4 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico, né sono di particolare pregio ambientale. Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997 Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben. 1. densità edilizia massima: 1,7 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,7 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 35 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35 % 3. altezza massima degli edifici: 10 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 65 % Art. 13 Art. 13 Zona residenziale B3 Wohnbauzone B3 -Zona di completamento- -Auffüllzone- Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell articolo 36, comma 4 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico, né sono di particolare pregio ambientale. 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 65% Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997 Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben. 1. densità edilizia massima: 1,4 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,4 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 35 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35% 3. altezza massima degli edifici: 10 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 65% Art. 14 Art. 14 Zona residenziale B4 Wohnbauzone B4 -Zona di completamento- -Auffüllzone- Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell art. 36, comma 4 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico, né sono di particolare pregio ambientale. 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 65% Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben. 1. densità edilizia massima: 1,6 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte; 1,6 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 35% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35% 3. altezza massima degli edifici: 10 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 65% 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 65% Art. 15 Art. 15 Zona residenziale B5 -Zona di completamento- Wohnbauzone B5 -Auffüllzone- 14

15 Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell art. 36, comma 4 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico, né sono di particolare pregio ambientale. 1. densità edilizia massima: 1,5 m³/m² (DGP 92 Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben. 1. höchstzulässige Baumassendichte; 1,5 m³/m² (LRB Nr. 92 vom , AB Nr. 8 vom ) del 19/01/2009, BUR n. 8 del 17/02/2009) 2. rapporto massimo di copertura: 35% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35% 3. altezza massima degli edifici: 10 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. rapporto mass. di superficie impermeabile: 65% Art Art Zona residenziale CX Wohnbauzone CX - densità edilizia massima 1,4 m³/m² sul lotto riservato al Comune, 1,25 m³/m² sull area privata. 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 65% - höchstzulässige Baumassendichte 1,4 m³/m² auf dem der Gemeinde vorbehaltenen Baulos, 1,25 m³/m² auf der privaten Fläche. - rapporto massimo di copertura 35%, - höchstzulässige überbaute Fläche 35%, - altezza massima degli edifici 10 m, - zulässige Gebäudehöhe 10 m, - distanza minima dal confine 5 m, - Mindestgrenzabstand 5 m, - distanza minima tra gli edifici 10 m, - Mindestgebäudeabstand 10 m, - rapporto massimo di superficie impermeabile 70%. In base alla convenzione urbanistica rep. n del 21/11/2008 (art. 40/bis della Legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13), inerente alla realizzazione di un parcheggio pubblico nella località Gschleier a San Michele, l edificazione della zona CX è realizzata secondo l art. 4 della succitata convenzione urbanistica anche in deroga all art. 27 della Legge urbanistica provinciale; una quota del 50% della superficie dell area edificabile dev essere messa a disposizione per la copertura del fabbisogno abitativo della popolazione residente, mentre il rimanente 50 % è riservato all edilizia residenziale privata. Da un analisi complessiva risulta che i suddetti parametri urbanistici in combinazione con la morfologia e la topografia del lotto permettono la realizzazione di volumi anche per case singole. Per la nuova zona residenziale è da elaborare un piano di attuazione da parte dei privati. La striscia di alberi esistente nella nuova zona è da conservare risp. dev essere prevista un equivalente compensazione nel piano di attuazione. (DGP 2447 del 5/10/2009, BU n. 44 del 27/10/2009) - höchstzulässige Versiegelung des Boden 70%. Aufgrund des Raumordnungsvertrages Rep. Nr vom , betreffend die Realisierung eines öffentlichen Parkplatzes in der Örtlichkeit Gschleier von St. Michael (Art. 40/bis des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13) wird die Bebauung der Zone CX laut Artikel 4 des obgenannten Raumordnungsvertrages auch in Abweichung von Artikel 27 des Landesraumordnungsgesetzes ausgeführt; 50 % der Fläche des Baugebietes müssen für die Deckung des Wohnbedarfes der ortsansässigen Bevölkerung bereitgestellt werden, während die restlichen 50 % dem privaten Wohnungsbau vorbehalten sind. Insgesamt wird durch diese Verbauungsvorschriften zusammen mit der morphlogischen und topographischen Gegebenheit des Grundstückes eine auch für Einzelwohnhäuser ideale Bauzone geschaffen. Für die neu ausgewiesene Wohnbauzone ist ein Durchführungsplan seitens der Privaten zu erstellen. Der bestehende Gehölzstreifen in der neuen Bauzone muss erhalten bleiben bzw. im Durchführungsplan gleichwertig kompensiert werden. (LRB Nr vom , AB Nr. 44 vom ) 15

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Gemeinde EPPAN

Mehr

NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN

NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen - Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung COMUNE DI EGNA

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Delibera GP n del 06/09/ Beschluss LR Nr vom

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Delibera GP n del 06/09/ Beschluss LR Nr vom . Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Unwesentliche Abänderung des Durchführungsplanes für die Wohnbauzone "B1 Mosergassl" Variazione non sostanziale al piano di attuazione per la zona residenziale "B1 Mosergassl" TECHNISCHER BERICHT RELAZIONE

Mehr

Anwendung des Planes. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol

Anwendung des Planes. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Selva

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9. Art. 10

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9. Art. 10 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Merano

Mehr

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO. Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen - Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung COMUNE DI TERMENO

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Gemeinde Norme

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di S. Genesio

Mehr

P.U.C. APPROVATO CON DELIBERA DI GIUNTA PROVINCIALE N DEL Norme modificate con delibera della Giunta provinciale:

P.U.C. APPROVATO CON DELIBERA DI GIUNTA PROVINCIALE N DEL Norme modificate con delibera della Giunta provinciale: NORME DI ATTUAZIONE DEL PIANO URBANISTICO COMUNALE P.U.C. APPROVATO CON DELIBERA DI GIUNTA PROVINCIALE N. 4961 DEL 18-12-2000. Norme modificate con delibera della Giunta provinciale: n. 1555 dd. 14-5-2001

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1 Art. 1. Art. 2 Art. 2. Art. 3 Art. 3. Art. 4 Art. 4. Art. 5 Art. 5. Art. 6 Art. 6. Art. 7 Art. 7

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1 Art. 1. Art. 2 Art. 2. Art. 3 Art. 3. Art. 4 Art. 4. Art. 5 Art. 5. Art. 6 Art. 6. Art. 7 Art. 7 INDICE INHALTSVERZEICHNIS Art. 1 Art. 1 Definizioni generali Allgemeine Bestimmungen - Lotto edificatorio - Baugrundstück - Superficie coperta - Überbaute Fläche - Rapporto massimo di copertura - Höchstzulässige

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Art. 1. Art Art Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art Art Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Bressanone

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Bollettino Ufficiale n. 1/I-II del Amtsblatt Nr. 1/I-II vom

Bollettino Ufficiale n. 1/I-II del Amtsblatt Nr. 1/I-II vom Bollettino Ufficiale n. 1/I-II del 2.1.2007 - Amtsblatt Nr. 1/I-II vom 2.1.2007 61 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL [BO01070149449 P025 ] [AM01070149449 P025

Mehr

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di NOVA

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1 1 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Gemeinde Norme

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Norme

Mehr

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan. Norme di attuazione al piano urbanistico. Autonome Provinz Bozen-Südtirol

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan. Norme di attuazione al piano urbanistico. Autonome Provinz Bozen-Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung COMUNE DI VADENA

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di San Pancrazio

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7 , Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Ortisei

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen - Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung COMUNE DI BOLZANO

Mehr

Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Ripartizione 28 Urbanistica. Abteilung 28 Raumordnung

Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Ripartizione 28 Urbanistica. Abteilung 28 Raumordnung Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Urbanistica Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Raumordnung Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con le delibere del Consiglio

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Caldaro

Mehr

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen - Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung COMUNE DI BOLZANO

Mehr

GEMEINDE PFITSCH AUTONOME PROVINZ BOZEN COMUNE DI VAL DI VIZZE PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO

GEMEINDE PFITSCH AUTONOME PROVINZ BOZEN COMUNE DI VAL DI VIZZE PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO PLANUNGSBÜRO Geom. Agostini Toni - STUDIO DI PROGETTAZIONE Arch. Zanella Adriano Johann Kofler 39049 Sterzing Tel. 0472/765011-15 - - - Via Johann Kofler 39049 Vipiteno Fax 0472/767005 E-Mail: info@az-studio.it

Mehr

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN. Art. 1 ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN. Art. 1 ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN Art. 1 ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN Die allgemeinen Bestimmungen sind den Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan zu entnehmen. Die im Rechtsplan angeführten Angaben sind bindend.

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Zona residenziale A Wohnbauzone A-

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Zona residenziale A Wohnbauzone A- Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Castelbello

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 6/bis

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 6/bis Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 27 Urbanistica Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 27 Raumordnung Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con delibera del Consiglio

Mehr

Artikel 2 Articolo 2

Artikel 2 Articolo 2 Bollettino Ufficiale n. 3/I-II del 17/01/2017 / Amtsblatt Nr. 3/I-II vom 17/01/2017 0029 180194 Dekrete - 1. Teil - Jahr 2016 Decreti - Parte 1 - Anno 2016 Autonome Provinz Bozen - Südtirol DEKRET DES

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Gemeinde Norme

Mehr

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Gemeinde Vintl AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL Comune di Vandoies PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Verzeichnis der erteilten Baukonzessionen vom 01.02.2010

Mehr

Legende Anmerkungen bei Änderungen: LRB = Landesregierungsbeschluss AB = Amtsblatt INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art.

Legende Anmerkungen bei Änderungen: LRB = Landesregierungsbeschluss AB = Amtsblatt INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Castelbello

Mehr

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Gemeinde Ahrntal AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL Comune di Valle Aurina PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Verzeichnis der erteilten Baukonzessionen vom 01.07.2016

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 29/03/2016 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 29/03/2016 0081 177606 Beschlüsse - 1. Teil - Jahr 2016 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2016 Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9. Zone di insediamenti residenziali

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9. Zone di insediamenti residenziali Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Bollettino Ufficiale n. 32/I-II del 09/08/2016 / Amtsblatt Nr. 32/I-II vom 09/08/2016 0038 178927 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2016 Beschlüsse - 1. Teil - Jahr 2016 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto

Mehr

DURCHFÜHRUNGSPLAN des

DURCHFÜHRUNGSPLAN des DURCHFÜHRUNGSPLAN des GEWERBEGEBIETES UNTERRAIN in UNTERRAIN, Unterrainerstrasse GEWERGEBEIT UNTERRAIN auf den Gp. 3883 und 3884, K.G. Eppan, in UNTERRAIN, Unterrainerstrasse ZONA PER INSEDIAMENTI PRO-

Mehr

MACHBARKEITSSTUDIE MIT BERICHT

MACHBARKEITSSTUDIE MIT BERICHT Gemeinde Eppan an der Weinstraße Comune di Appiano sulla strada del vino Bau eines Trainingsplatzes, eines Dienstleistungsgebäudes, von Tribünen, eines Parkplatzes und einer Zufahrtsstraße zum Parkplatz

Mehr

Comune di Bressanone. Gemeinde Brixen. Provinz Bozen. Provincia di Bolzano. Durchführungsbestimmungen. Norme di attuazione

Comune di Bressanone. Gemeinde Brixen. Provinz Bozen. Provincia di Bolzano. Durchführungsbestimmungen. Norme di attuazione Gemeinde Brixen Provinz Bozen Comune di Bressanone Provincia di Bolzano Norme di attuazione Adottate con delibera del Consiglio Comunale n. 21 del 03/03/1995 Approvate con delibera della Giunta Provinciale

Mehr

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale Nr. 469 Sitzung vom Seduta del 21/04/2015 Finanzierungsprogramm

Mehr

DURCHFÜHRUNGSPLAN FÜR DIE ERWEITERUNGSZONE C3 RUNGGEN IN MAREIT - G.P. 1242/1 1243/2 K.G. Mareit DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN

DURCHFÜHRUNGSPLAN FÜR DIE ERWEITERUNGSZONE C3 RUNGGEN IN MAREIT - G.P. 1242/1 1243/2 K.G. Mareit DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN PLANUNGSBÜRO Geom. Agostini Toni Johann Kofler 39049 Sterzing Tel. 0472/765011 STUDIO DI PROGETTAZIONE Arch. Zanella Adriano Via Johann Kofler 39049 Vipiteno Fax 0472/767005 15 GEMEINDE RATSCHINGS AUTONOME

Mehr

Bestimmungen für die gegenständliche Wohnbauzonen verwendet bzw. zweckbestimmt. werden.

Bestimmungen für die gegenständliche Wohnbauzonen verwendet bzw. zweckbestimmt. werden. Bollettino Ufficiale n. 16/I-II del 19/04/2011 / Amtsblatt Nr. 16/I-II vom 19/04/2011 158 59838 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2011 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2011 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE GEMEINDE SAND IN TAUFERS COMUNE DI CAMPO TURES AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Verzeichnis der erteilten Baukonzessionen

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 78 92616 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

ABSTANDSREGELUNGEN IM BAUWESEN Ministerialdekret vom Nr nach dem Urteil Verfassungsgericht Nr.114 vom

ABSTANDSREGELUNGEN IM BAUWESEN Ministerialdekret vom Nr nach dem Urteil Verfassungsgericht Nr.114 vom Abteilung 28 Abteilung Natur, Landschaft, Raumentwicklung Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio ABSTANDSREGELUNGEN IM BAUWESEN Ministerialdekret vom 2-4-1968 Nr. 1444 nach dem Urteil

Mehr

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol Bollettino Ufficiale n. 30/I-II del 28/07/2015 / Amtsblatt Nr. 30/I-II vom 28/07/2015 60 101077 Beschlüsse - 1. Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol 60 56438 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2009 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2009 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 21. Dezember 2009, Nr. 3035 Gemeinde Deutschnofen: Genehmigung

Mehr

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Gemeinde Ahrntal AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL Comune di Valle Aurina PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Verzeichnis der erteilten Baukonzessionen vom 01.01.2015

Mehr

Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n. Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. 11/04/2017

Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n. Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. 11/04/2017 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL Beschluss der Landesregierung ANWESEND SIND Sitzung vom Nr. 413 Seduta del 11/04/2017 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Deliberazione della Giunta Provinciale

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 16/06/2015 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 16/06/2015 46 100714 Beschlüsse - 1. Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Beschlüsse des Gemeinderates Delibere del consiglio comunale

Beschlüsse des Gemeinderates Delibere del consiglio comunale Beschlüsse des Gemeinderates Delibere del consiglio comunale Sitzung vom - 30.03.2006 seduta del B.Nr. Sitzung Betreff Oggetto 11 30.03.2006 Verlesung und Genehmigung des 20:00 Protokolls der vorhergehenden

Mehr

CASTIONE della Presolana

CASTIONE della Presolana Das Immobilienportal der Schweizer Makler. CASTIONE della Presolana Mehrfamilienhaus (Chalet) Case plurifamiliare (Chalet) Mit fünf Wohnungen an sehr ruhiger, sonniger Lage 5 app. in posizione molto tranquilla

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Bollettino Ufficiale n. 20/I-II del 19/05/2015 / Amtsblatt Nr. 20/I-II vom 19/05/2015 38 100455 Beschlüsse - 1. Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

TAGESORDNUNG DER BAUKOMMISSION ORDINE DEL GIORNO DELLA COMMISSIONE EDILIZIA. Sitzung vom Seduta del

TAGESORDNUNG DER BAUKOMMISSION ORDINE DEL GIORNO DELLA COMMISSIONE EDILIZIA. Sitzung vom Seduta del Technische Dienste/Servizi Tecnici Raumordnung/Urbanistica Datum/Data: 30.05.2011 Prot.: 0010200/11 Bearbeitet von Karin Zwick elaborato da Tel. 0472 262152 Fax 0472 262022 e-mail Karin.zwick@brixen.it

Mehr

Anbringung von 4 Willkommensschildern Posizionamento di 4 insegne di benvenuto

Anbringung von 4 Willkommensschildern Posizionamento di 4 insegne di benvenuto Gemeinde Ahrntal AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL Comune di Valle Aurina PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Verzeichnis der erteilten Baukonzessionen vom 01.11.2016

Mehr

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979 Iscrizione al ROC n. 10512 dell 1.10.2004 - Indirizzo della Redazione: Trento, via

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 14. April 2015, Nr. 425

Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 14. April 2015, Nr. 425 Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 22/09/2015 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 22/09/2015 32 101726 Beschlüsse - 1. Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n. 04/04/2017

Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n. 04/04/2017 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL Beschluss der Landesregierung ANWESEND SIND Sitzung vom Nr. 371 Seduta del 04/04/2017 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Deliberazione della Giunta Provinciale

Mehr

Beschluss der Landesregierung / Delibera della Giunta provinciale Nr /02/2006

Beschluss der Landesregierung / Delibera della Giunta provinciale Nr /02/2006 Beschluss der Landesregierung / Delibera della Giunta provinciale Nr. 324 06/02/2006 Schulgebühren für die Oberschulen Südtirols Tasse scolastiche per le scuole secondarie della Provincia di Bolzano 16.4/17.1/18.1

Mehr

GEMEINDE EPPAN an der Weinstraße PROVINZ BOZEN Amt für Technische Dienste COMUNE DI APPIANO

GEMEINDE EPPAN an der Weinstraße PROVINZ BOZEN Amt für Technische Dienste COMUNE DI APPIANO DURCHFÜHRUNGSPLAN für die ERWEITERUNGSZONE C1- STAMPFLWEG 2 auf den Gp. 1059/1 u.a. K.G. Eppan in St.Michael, Lokalität St.Anna PIANO DI ATTUAZIONE per la ZONA DI ESPANSIONE C1- via STAMPFL 2 sulle pp.ff.

Mehr

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Gemeinde Vintl AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL Comune di Vandoies PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Verzeichnis der erteilten Baukonzessionen vom 01.02.2011

Mehr

GEMEINDE EPPAN COMUNE DI APPIANO. an der Weinstraße PROVINZ BOZEN. sulla Strada del Vino PROVINCIA DI BOLZANO

GEMEINDE EPPAN COMUNE DI APPIANO. an der Weinstraße PROVINZ BOZEN. sulla Strada del Vino PROVINCIA DI BOLZANO DURCHFÜHRUNGSPLAN für die ERWEITERUNGSZONE C- STAMPFLWEG 2 auf den Gp. 1059/1 u.a. K.G. Eppan in St.Michael, Lokalität St.Anna PIANO DI ATTUAZIONE per la ZONA DI ESPANSIONE C- via STAMPFL 2 sulle pp.ff.

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 4 bis. Pista ciclabile

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 4 bis. Pista ciclabile 5. Ripartizione Pianificazione e Sviluppo del Territorio 5. Abteilung für Raumplanung und -Entwicklung 5.1. Ufficio Gestione del Territorio 5.1. Amt für die Verwaltung des Gemeindegebietes 5.1.2. Servizio

Mehr

SCUNANZA DI ENSEMBLES ENSEMBLESCHUTZ TUTELA DEGLI INSIEMI

SCUNANZA DI ENSEMBLES ENSEMBLESCHUTZ TUTELA DEGLI INSIEMI CHEMUN D URTIJËI MARKTGEMEINDE ST. ULRICH COMUNE DI ORTISEI SCUNANZA DI ENSEMBLES ENSEMBLESCHUTZ TUTELA DEGLI INSIEMI 1 - CUDAN 1 - CUDAN CRITERS DE INDIVIDUAZION AUSWEISUNGS- KRITERIEN CRITERI DI INDIVIDUAZIONE

Mehr

FAIDO. Restaurant und Pub mit 4 Wohnungen sowie 3-Zi.-Haus und Bauland an zentraler Lage

FAIDO. Restaurant und Pub mit 4 Wohnungen sowie 3-Zi.-Haus und Bauland an zentraler Lage Das Immobilienportal der Schweizer Makler. FAIDO Restaurant und Pub mit 4 Wohnungen sowie 3-Zi.-Haus und Bauland an zentraler Lage....... Ristorante e pub con 4 appartamenti e casa di 3 ½ locali con terreno

Mehr

GEMEINDE MARLING Autonome Provinz Bozen Südtirol. COMUNE DI MARLENGO Provincia Autonoma di Bolzano

GEMEINDE MARLING Autonome Provinz Bozen Südtirol. COMUNE DI MARLENGO Provincia Autonoma di Bolzano GEMEINDE MARLING Autonome Provinz Bozen Südtirol COMUNE DI MARLENGO Provincia Autonoma di Bolzano Verordnung betreffend die Löschung der Bindung laut Artikel 79 des Landesraumordnungsgesetzes Regolamento

Mehr

Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER LANDTAGES. Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano

Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER LANDTAGES. Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 31/03/2015 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 31/03/2015 121 99426 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER

Mehr

Bauen im landwirtschaftlichen Grün

Bauen im landwirtschaftlichen Grün Bauen im landwirtschaftlichen Grün Gesetzliche Bestimmungen Bürgerliches Gesetzbuch Landesraumordnungsgesetz 13/97 Durchführungsverodnung LROG Nr. 5/98 Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan Beschlüsse

Mehr

EXPOSÉ. Objekt-Nr.: 2137M. Seegrundstück von 2596m2 mit Villa und direktem Seezugang am Luganersee. Grundstück ca.: 2`596 m². Kurzfristig bebaubar:

EXPOSÉ. Objekt-Nr.: 2137M. Seegrundstück von 2596m2 mit Villa und direktem Seezugang am Luganersee. Grundstück ca.: 2`596 m². Kurzfristig bebaubar: EXPOSÉ Objekt-Nr.: 2137M Seegrundstück von 2596m2 mit Villa und direktem Seezugang am Luganersee Grundstück ca.: 2`596 m² Preis: 4`000`000 CHF Kurzfristig bebaubar: ja Nutzungsart: Freizeit Provision:,

Mehr

Marktgemeinde St. Lorenzen Comune di S. Lorenzo di Sebato AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE

Marktgemeinde St. Lorenzen Comune di S. Lorenzo di Sebato AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE Marktgemeinde St. Lorenzen Comune di S. Lorenzo di Sebato AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE Formular modulo Zweck - uso Mod. TOSAP.05.D1 zur Dauerbesetzung für physische

Mehr

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Gemeinde Ahrntal AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL Comune di Valle Aurina PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Verzeichnis der erteilten Baukonzessionen vom 01.06.2017

Mehr

S.NAZZARO. 4-Familienhaus. casa piufamiliare di 4 appartamenti. Fr. 1 360 000.-- an herrlicher Panoramaseeblicklage. con bellissima vista sul lago

S.NAZZARO. 4-Familienhaus. casa piufamiliare di 4 appartamenti. Fr. 1 360 000.-- an herrlicher Panoramaseeblicklage. con bellissima vista sul lago S.NAZZARO 4-Familienhaus an herrlicher Panoramaseeblicklage.. casa piufamiliare di 4 appartamenti con bellissima vista sul lago Fr. 1 360 000.-- 4180/1702 Ubicazione Regione: Gambarogno Località: 6575

Mehr

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Gemeinde Mals AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL Comune di Malles PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Verzeichnis der erteilten Baukonzessionen vom 01.09.2014 bis

Mehr

Riqualificazione dell Areale ferroviario di Bolzano Neugestaltung der Bahnhofsareal von Bozen

Riqualificazione dell Areale ferroviario di Bolzano Neugestaltung der Bahnhofsareal von Bozen Riqualificazione dell Areale ferroviario di Bolzano Neugestaltung der Bahnhofsareal von Bozen Piano di riqualificazione urbanistica Urbanistischer Wiedergewinnungsplan ATI Progettisti / ARGE Planer Boris

Mehr

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Gemeinde Schlanders AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL Comune di Silandro PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Verzeichnis der erteilten Baukonzessionen vom 01.03.2014

Mehr

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Gemeinde Schluderns AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL Comune di Sluderno PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Verzeichnis der erteilten Baukonzessionen vom 01.07.2015

Mehr

Gemeinde Ratschings Durchführungsplan Erweiterungszone C3 Dorf II. Comune di Racines piano di attuazione zona di espansione C3 Dorf II

Gemeinde Ratschings Durchführungsplan Erweiterungszone C3 Dorf II. Comune di Racines piano di attuazione zona di espansione C3 Dorf II Gemeinde Ratschings Durchführungsplan Erweiterungszone C3 Dorf II DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN Comune di Racines piano di attuazione zona di espansione C3 Dorf II NORME DI ATTUAZIONE Art. 1 Art. 1 Die Angaben

Mehr

PURASCA. 4-Zimmer. Zimmer-Haus zum Ausbauen Casa con 4 locali da riattare. Fr. 170' Mit Nebengebäude im Dorfkern Con stalla a canto nel nucleo

PURASCA. 4-Zimmer. Zimmer-Haus zum Ausbauen Casa con 4 locali da riattare. Fr. 170' Mit Nebengebäude im Dorfkern Con stalla a canto nel nucleo PURASCA 4-Zimmer Zimmer-Haus zum Ausbauen Casa con 4 locali da riattare Mit Nebengebäude im Dorfkern Con stalla a canto nel nucleo Fr. 170'000.-- 4180/402 Ubicazione Regione: Malcantone NAP/Località: 6989

Mehr

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Gemeinde Vintl AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL Comune di Vandoies PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Verzeichnis der erteilten Baukonzessionen vom 01.09.2010

Mehr

REGELUNG FÜR SCHWER- TRANSPORTE AUF GEMEINDE- STRAßEN REGOLAMENTO PER TRASPORTI ECCEZIONALI SU STRADE COMUNALI C O M U N E DI FIÈ ALLO SCILIAR

REGELUNG FÜR SCHWER- TRANSPORTE AUF GEMEINDE- STRAßEN REGOLAMENTO PER TRASPORTI ECCEZIONALI SU STRADE COMUNALI C O M U N E DI FIÈ ALLO SCILIAR GEMEINDE VÖLS AM SCHLERN Autonome Provinz Bozen - Südtirol Dorfstraße 14-39050 P.L.Z. COMUNE DI FIE ALLO SCILIAR Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige via del Paese 14-39050 C.A.P St. Nr. 80008620215

Mehr

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Gemeinde AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL Comune di PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Verzeichnis der erteilten Baukonzessionen vom 01.05.2017 bis 31.05.2017

Mehr

Sanierung der Wohneinheit und Errichtung einer Terrasse risanamento dell'alloggio e costruzione di una terrazza

Sanierung der Wohneinheit und Errichtung einer Terrasse risanamento dell'alloggio e costruzione di una terrazza Gemeinde Montan AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL Comune di Montagna PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Verzeichnis der erteilten Baukonzessionen vom 01/03/2015

Mehr