Dolmetschübung 1/2004 es autoroutes en France Du bist mit deinen ltern, die kein Französisch sprechen, beim Frühstück im otel. Ihr besprecht die eiseroute für den Tag. Beim Bezahlen des Zimmers bittet ihr die Dame an der ezeption um Auskunft über die französischen Autobahnen. Dein Vater: a dame: timmt es, dass man in Frankreich für die Autobahnen zahlen muss? Aber in Deutschland zahlt man nichts für die Autobahn. Ist das Ticket teuer? Wo bekomme ich das Ticket? Und wenn man kein Kleingeld hat? Gibt es auf der Autobahn von Metz nach Paris viel Verkehr und oft taus? Vielen Dank für die Informationen. Oui, en France, il faut payer pour toutes les autoroutes. est comme en Italie ou en spagne. Oui, les autoroutes coûtent cher. A l entrée de l autoroute, vous tirez (prenez) un ticket. Mais vous payez à l endroit où vous sortez de l autoroute. Pas de problème. es employés et les machines peuvent rendre la monnaie. Non, pas vraiment. Bien sûr il y a des gens qui roulent comme des fous. t cela provoque quelquefois des accidents. est surtout sur la nationale en direction de Paris qu il y a des bouchons. Vous pouvez aussi prendre la route nationale. ette route est sans péage. lle est en bon état, mais il y a beaucoup de camions. De rien. t bonne route.
Dolmetschübung 2/2004 Au bureau de tabac Du bist mit deiner Freundin in Frankreich. ie kann kein Französisch. ie will Briefmarken kaufen und du übersetzt für sie. Deine Freundin: a vendeuse: Guten Tag. Ich möchte Briefmarken für Postkarten nach Deutschland kaufen. Fünf. aben ie auch ondermarken? Wo ist die Post bitte? Das ist ein bisschen kompliziert. Fünf Briefmarken bitte, und geben ie mir bitte Kleingeld zurück. Ich möchte telefonieren. brigens, wissen ie, wo hier in der Nähe eine Apotheke ist. Ich habe seit heute früh Kopfschmerzen. Vielen Dank für Ihre ilfe. Auf Wiedersehen. Vous en voulez combien? Malheureusement non. Vous pouvez aller à la poste. On y vend des timbres de collection. Mais le samedi après-midi, la poste est fermée. e n est pas loin d ici. Je peux vous expliquer le chemin. Quand vous quittez le magasin, vous tournez à gauche. Allez tout droit jusqu au deuxième feu, et tournez à droite. a poste est juste en face de l hôtel de ville. Voilà, mademoiselle. a pharmacie est dans la même rue, un peu plus loin sur la gauche.
Dolmetschübung 3/2004 Dans une brasserie Du gehst mit deinem deutschen Freund, der kein Französisch kann, in eine Gastwirtschaft in trasbourg. Du übersetzt für ihn. Dein Freund: e garçon: Guten Tag. Zwei Pasteten und ein chinken-käse- andwich, bitte. inen Augenblick ein Glas Orangensaft und ein Mineralwasser. (nach dem ssen) Bringen ie uns bitte die echnung. Ich habe noch eine Frage. Kennen ie vielleicht ein otel in der Nähe, das nicht zu teuer ist? Können ie uns den Weg beschreiben? Kann man dort sein Auto parken? Vielen Dank für Ihre Auskünfte. Bonjour. Vous désirez? Vous avez déjà choisi une boisson? Bon, d accord. Voilà. Quinze euros quatre-vingt-dix. Un hôtel pas cher? Bien sûr. ôtel du enard, rue de olmar. Quand vous sortez de la brasserie, tournez à gauche, vous êtes dans la rue de la Poste. Au deuxième feu, vous tournez à droite et vous continuez jusqu à la place du marché. Au milieu, il y a une grande fontaine. hôtel est sur cette place. Je crois qu il y a un parking à côté de l hôtel.
Dolmetschübung 4/2004 Ta corres en visite chez ta famille Deine französische Austauschpartnerin ist in deiner Familie zu Besuch. Dein kleiner Bruder möchte sich mit ihr unterhalten. Du übersetzt für ihn. Dein Bruder: a corres: Gefällt dir die chule in Deutschland, lise? timmt das? Warum? Das ist ja schrecklich. Kannst du denn da in der chule zu Mittag essen? Könnt ihr die ausaufgaben in der chule machen? Was ist dein ieblingsfach? Ich auch. eute Abend ist ein Film über Tiere in Afrika im Fernsehen. chauen wir ihn zusammen an, oder soll ich dir meine Briefmarkensammlung zeigen? Oui, pas mal. Moins de stress que chez nous. Tu sais, en France, je passe toute la journée à l école, jusqu à 5 heures. Oui, mais à la cantine, c est pas reposant, avec tout le bruit. t puis on a du poulet-frites presque chaque jour. t les plats sont à moitié froids quand ils arrivent à la table. t toujours les mêmes visages. Oui, quelquefois, pendant les heures libres, dans la salle de permanence. Mais j ai quand même des devoirs à faire le soir. Ah, j aime le sport, le dessin, et les sciences naturelles. On regarde la télé. omme ça, je peux apprendre quelques mots d allemand.
Dolmetschübung 5/2004 A l hôtel Du bist mit deiner Mutter in einem otel in Paris. Deine Mutter unterhält sich mit dem errn an der ezeption. Du übersetzt für sie. Deine Mutter: employé(e): Ja, sehr gut. Frag ihn, ob wir hier im otel einen tadtplan von Paris kaufen können. Das ist sehr nett, danke. ag ihm, dass wir heute Notre Dame besichtigen wollen. Und natürlich auch die anderen interessanten Gebäude in der Nähe. Was ist ein «pickpocket»? Danke. Wir werden aufpassen. Frage ihn, ob er uns in der Innenstadt ein gutes estaurant empfehlen kann, wo wir zu Mittag essen können, und das nicht zu teuer ist. Das ist eine gute Idee. Vielen Dank. Dann bis heute Abend. Bonjour, madame. Vous avez bien dormi? Voilà, madame, un plan de la ville, il est gratuit. Qu est-ce que vous voulez visiter? Autour de Notre-Dame, il faut faire attention! à, il y a toujours beaucoup de pickpockets. est quelqu un qui essaie de voler votre porte-monnaie. A Paris, au centre, il n y a pas de restaurants bon marché. Par contre, il y a une excellente sandwicherie, c est comme ça qu on appelle un café où on peut manger un sandwich ou une salade. Pourquoi est-ce que vous ne revenez pas dîner à notre hôtel ce soir? Nous avons des dîners à des prix modérés et le restaurant est ouvert jusqu à 10 heures. Alors je vous souhaite une bonne journée. Au revoir.
Dolmetschübung 6/2004 A l aéroport Du bist mit deinem Vater auf dem Pariser Flughafen harles-de-gaulle angekommen. s gibt chwierigkeiten mit dem Gepäck. Dein Vater geht mit dir zum Informationsschalter. Dein Vater: employée: ag ihr, dass es ein Problem mit unserem Gepäck gibt. ine unserer Taschen/iner unserer Koffer ist nicht mit dem anderen Gepäck angekommen. elbstverständlich. Den ufthansa-flug 3127 aus München, Ankunft 23:17 Uhr. Unser Name ist chmidt. Frag sie, wie lange es dauern wird, bis unsere Tasche/unser Koffer da ist. Die Adresse ist hier in diesem Prospekt, otel Istria. Bonjour. Je peux vous aider? Quel est le problème? Vous avez attendu assez longtemps? Alors, monsieur, vous avez pris quel vol? Un instant, monsieur, je vais regarder sur mon ordinateur. Oui, il y a plusieurs sacs/valises qui sont resté(e)s à l aéroport de Munich. Quelle est l adresse de votre hôtel? Avec un peu de chance, votre sac/valise arrivera ce soir et nous pourrons vous l apporter demain matin. A demain, monsieur. t excusez-nous.
Dolmetschübung 7/2004 hez le médecin Deine französische Austauschpartnerin braucht einen Arzt. in Arzt: Ta corres: Wie kann ich Ihnen helfen? Frage sie, ob sie Fieber hat. Wir messen zuerst ihre Temperatur. inen Augenblick... 38,5. ag ihr, dass sie Grippe hat und die nächsten drei Tage im Bett bleiben muss. Das ist unmöglich. Ihr werdet euren Ausflug später machen müssen. ag ihr, dass ich ihr selbstverständlich etwas gegen Grippe gebe. Aber sie muss einige Tage im Bett bleiben. inen Moment noch. ag deiner Freundin, dass es besser ist, wenn sie kommende Woche noch einmal zu mir kommt. Im Moment haben viele eute Probleme mit einem Virus. inverstanden. Je suis malade. J ai chaud, j ai froid, j ai mal à la tête, j ai mal à la gorge. J ai mal partout. Je ne sais pas. Je n ai pas encore pris ma température. Mais c est l horreur. On veut faire une excursion à errenchiemsee demain. Vous pouvez me donner des médicaments. Peut-être que je vais aller mieux demain, si je prends des médicaments contre la grippe. Tant pis. Merci, monsieur. Mais je dois partir samedi. Je vais aller voir mon médecin en France quand je serai de retour! Au revoir.
Dolmetschübung 8/2004 A l hôtel des jeunes Du begleitest eine Jugendgruppe aus deiner Gemeinde auf einer Frankreichreise. Der eiter der Jugendgruppe spricht nicht Französisch. eiter: e réceptionniste: Guten Abend. aben ie noch freie Zimmer? Unsere Gruppe besteht aus fünf Jungen und vier Mädchen und zwei Begleitern. Zwei Nächte. Das ist prima. Was kostet die Nacht pro Person? Ist dieser Preis mit Frühstück? Kann man auch ein Abendessen bekommen? Wann muss man zum Abendessen zurück sein? Wir nehmen die Zimmer. Kann man unseren Bus vor dem otel parken? Bonjour tout le monde. Vous êtes combien? est pour combien de nuits? Vous avez de la chance. J ai encore une chambre à six lits pour les garçons et une autre chambre à quatre lits. t pour vous j ai une chambre à deux lits. 22,90 par personne et par nuit. Oui. e soir oui. Mais demain ce n est pas possible. a cuisine est fermée le weekend. Mais je peux vous proposer des sandwichs. A 19 heures au plus tard. ertainement.
Dolmetschübung 9/2004 ur une aire au bord de l autoroute en Allemagne Du bist mit deinen ltern in der Nähe von München unterwegs. Während eines alts an einer aststätte fällt dir ein französischer Motorradfahrer auf, der Probleme zu haben scheint. Dein Vater: e motocycliste: Frag ihn, ob wir helfen können. Während der ommerwochenenden ist auf den Bundesstraßen und auf den Autobahnen viel Verkehr. Aber an den Wochenenden fahren keine kw. Das ist in der Ferienzeit bei uns verboten. Wo wollen ie hinfahren? Dann ist es besser, die Bundesstraße B2 zu nehmen. Auf diese Weise vermeiden ie den tau am nde der Autobahn vor Garmisch. Wissen ie, dass ie vor Garmisch rechts ichtung Oberammergau fahren müssen? Das ist eine interessante oute, sehr beliebt bei Motorradfahrern. Aber passen ie auf, es gibt dort viele Unfälle. Dann gute Fahrt und einen schönen Urlaub in Deutschland. Oh, merci. est très gentil. Je ne sais pas si je dois prendre l autoroute, ou la Bundesstraße B2, comme vous dites. Ah, je comprends. Direction Garmisch. Je voudrais également voir le château du roi udwig à inderhof. Oui, je sais. Merci, monsieur.
Dolmetschübung 10/2004 Dans un restaurant alsacien Du bist mit deiner Mutter in olmar. Ihr macht einen tadtbummel, dann geht ihr in ein estaurant. Deine Mutter: e garçon: Ich hätte gern eine typische Vorspeise für diese Jahreszeit. Das mag ich nicht. aben ie Artischocken? Dann nehme ich einen alat. Was empfehlen ie mir? alade niçoise im lsass? Ja, einverstanden. Und als auptgericht? Gut. Welchen Wein schlagen ie vor? inen Viertelliter, bitte. Und eine Flasche Mineralwasser. Käse bitte. Könnten wir bitte noch etwas Brot haben? Bonjour. Vous désirez? Nous avons des asperges à la vinaigrette. Je regrette, madame. Il n y en a plus. Prenez donc une salade niçoise. Mais pourquoi pas, c est toujours français. Nous avons une tarte flambée*, c est la spécialité de la région. Il y a des vins blancs excellents, prenez un pinot d Alsace. (kurze Zeit später) Voulez-vous un dessert? Je vais vous apporter notre assiette des fromages de la région. Mais bien sûr, madame. * muss nicht übersetzt werden
Dolmetschübung 11/2004 Demander le chemin ine deutsche Touristin in Paris bittet dich für sie zu dolmetschen, da sie den Weg zum entre Pompidou nicht findet. ie möchte einen Polizisten nach dem Weg fragen. Touristin: agent de police: Könntest du bitte den Polizisten fragen, ob er mir helfen kann. Wie kommt man bitte zum entre Pompidou? Ist das sehr weit von hier? Kann man auch zu Fuß gehen, wenn man es nicht eilig hat? Wie lange dauert es bis zum ouvre? Das ist doch recht weit und kompliziert. Dann ist es doch besser, den Bus zu nehmen. Vielen Dank. Quel problème est-ce qu il y a? Prenez l autobus. Vous avez l arrêt juste derrière vous. est le 72. Il est direct. A pied? Bon, si vous voulez, vous prenez l avenue de l Opéra d abord. t après, vous continuez jusqu au ouvre. Ah, vous mettez un quart d heure à peu près. Au ouvre, vous tournez à gauche. est la rue de ivoli. Puis vous continuez tout droit. Oui, madame, c est vrai. Vous avez raison. egardez, il y a juste un 72 qui arrive. Allez vite. i vous n avez pas de ticket, le chauffeur en vend.
Dolmetschübung 12/2004 Au marché aux puces Du bist mit deinem Bruder auf einem Flohmarkt in Frankreich. r möchte etwas kaufen und braucht dich als Dolmetscher. Dein Bruder: e vendeur: Frag mal, was diese Armbanduhr kostet. Unmöglich. Viel zu teuer. Für 50 uro nehme ich sie. Dann nehme ich sie nicht, ich habe nicht genug Geld dabei. 55 uro, das ist alles, was ich im Augenblick habe. Und ich habe heute seit dem Frühstück noch nichts gegessen. Ich will noch eine rêpe und ein ola kaufen. Wirklich? Ich habe es an der ealschule in Deutschland gelernt. In unserer tadt gibt es auch einige Afrikaner. Mit ihnen kann man sich auf Französisch unterhalten. lle marche bien, c est un beau modèle français. Je te la laisse pour 80. Ah non. J ai payé plus pour cette montre. Donne-moi 70, et elle est à toi. Tu as combien d argent? Alors, d accord, 50, parce que tu es gentil et parce que tu parles si bien le français. J aime ton pays. Je suis déjà allé une fois à Berlin. à, il y a des gens que je connais. Ils sont du même village que moi.
Dolmetschübung 13/2004 Au guichet de la gare Dein Vater bittet dich, mit ihm am Bahnhof Informationen über Zugverbindungen einzuholen. Dein Vater: employée: Frag ihn, wann der nächste Zug nach Dijon geht. Müssen wir umsteigen? Wann kommt der Zug an? Wir sind noch nie mit dem TGV gefahren. Muss man reservieren? Wo fährt der Zug ab? Frage, was die Karte kostet. Ist es billiger, wenn man eine ückfahrkarte kauft? Dann kaufen wir zwei Karten für eine einfache Fahrt. Können wir mit der Kreditkarte bezahlen? Bonjour. Qu est-ce que je peux faire pour vous? Attendez. Je regarde. Il y a un train à douze heures quinze. Non, c est un train direct. Il arrive à 14 heures 28. est un TGV. i vous achetez un billet pour le TGV, il y a automatiquement une réservation. Il part de la voie B. 45. Non, l aller-retour coûte 90. Bien sûr. On accepte les cartes Visa, Mastercard et urocard.