NAMENGEBUNG IN PHANTASIEN. ÜBERSETZUNGSMÖGLICHKEITEN DER LITERARISCHEN EIGENNAMEN



Ähnliche Dokumente
Anleitung über den Umgang mit Schildern

Lineargleichungssysteme: Additions-/ Subtraktionsverfahren

L10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016

1 Mathematische Grundlagen

Kreativ visualisieren

Persönliche Zukunftsplanung mit Menschen, denen nicht zugetraut wird, dass sie für sich selbst sprechen können Von Susanne Göbel und Josef Ströbl

Ist Fernsehen schädlich für die eigene Meinung oder fördert es unabhängig zu denken?

Geld Verdienen im Internet leicht gemacht

Primzahlen und RSA-Verschlüsselung

Kapitel 4 Die Datenbank Kuchenbestellung Seite 1

AGROPLUS Buchhaltung. Daten-Server und Sicherheitskopie. Version vom b

Örtliche Angebots- und Teilhabeplanung im Landkreis Weilheim-Schongau

Zwischenablage (Bilder, Texte,...)

ONLINE-AKADEMIE. "Diplomierter NLP Anwender für Schule und Unterricht" Ziele

Lernerfolge sichern - Ein wichtiger Beitrag zu mehr Motivation

Arbeit zur Lebens-Geschichte mit Menschen mit Behinderung Ein Papier des Bundesverbands evangelische Behindertenhilfe e.v.

Verband der TÜV e. V. STUDIE ZUM IMAGE DER MPU

Anleitung zur Daten zur Datensicherung und Datenrücksicherung. Datensicherung

Professionelle Seminare im Bereich MS-Office

Was meinen die Leute eigentlich mit: Grexit?

Outlook. sysplus.ch outlook - mail-grundlagen Seite 1/8. Mail-Grundlagen. Posteingang

1. TEIL (3 5 Fragen) Freizeit, Unterhaltung 2,5 Min.

Darum geht es in diesem Heft

Qualität und Verlässlichkeit Das verstehen die Deutschen unter Geschäftsmoral!

Was bedeutet Inklusion für Geschwisterkinder? Ein Meinungsbild. Irene von Drigalski Geschäftsführerin Novartis Stiftung FamilienBande.

Würfelt man dabei je genau 10 - mal eine 1, 2, 3, 4, 5 und 6, so beträgt die Anzahl. der verschiedenen Reihenfolgen, in denen man dies tun kann, 60!.

Was ist Sozial-Raum-Orientierung?

FAQ Spielvorbereitung Startspieler: Wer ist Startspieler?

Informationsblatt Induktionsbeweis

50 Fragen, um Dir das Rauchen abzugewöhnen 1/6

Papa - was ist American Dream?

Elexis-BlueEvidence-Connector

Information zum Projekt. Mitwirkung von Menschen mit Demenz in ihrem Stadtteil oder Quartier

Nicht kopieren. Der neue Report von: Stefan Ploberger. 1. Ausgabe 2003

Diktat. Deutsch. 7. Klasse. Diktat. in 15 Minuten

Bürgerhilfe Florstadt

Das Leitbild vom Verein WIR

TESTEN SIE IHR KÖNNEN UND GEWINNEN SIE!

Speak Up-Line Einführung für Hinweisgeber

Statuten in leichter Sprache

K.U.Müller November 2009

Grußwort Bundesministerium für Arbeit und Soziales. Produktpiraterie

Kinderarmut. 1. Kapitel: Kinderarmut in der Welt

Jederzeit Ordnung halten

Serienbrieferstellung in Word mit Kunden-Datenimport aus Excel

Evangelisieren warum eigentlich?

Markus 13, Wie ist es, wenn die Welt aufhört? Und wenn die neue Welt von Gott anfängt.

Mind Mapping am PC. für Präsentationen, Vorträge, Selbstmanagement. von Isolde Kommer, Helmut Reinke. 1. Auflage. Hanser München 1999

Media Teil III. Begriffe, Definitionen, Übungen

1. Welche Tiere sind hier versteckt? 4P/

Mehr Geld verdienen! Lesen Sie... Peter von Karst. Ihre Leseprobe. der schlüssel zum leben. So gehen Sie konkret vor!

Speicher in der Cloud

Eva Douma: Die Vorteile und Nachteile der Ökonomisierung in der Sozialen Arbeit

Charakteristikum des Gutachtenstils: Es wird mit einer Frage begonnen, sodann werden die Voraussetzungen Schritt für Schritt aufgezeigt und erörtert.

Teilnahme-Vertrag. Der Teilnahme-Vertrag gilt zwischen. dem Berufs-Bildungs-Werk. und Ihnen. Ihr Geburtsdatum: Ihre Telefon-Nummer:

Erfahrungen mit Hartz IV- Empfängern

1. Was ihr in dieser Anleitung

Eigene Dokumente, Fotos, Bilder etc. sichern

Verständlich schreiben

Wir machen uns stark! Parlament der Ausgegrenzten

Welches Übersetzungsbüro passt zu mir?

6 Schulungsmodul: Probenahme im Betrieb

Was ist das Budget für Arbeit?

Der Gabelstapler: Wie? Was? Wer? Wo?

SEK II. Auf den Punkt gebracht!

teamsync Kurzanleitung

Alle gehören dazu. Vorwort

Daten sammeln, darstellen, auswerten

Simulation LIF5000. Abbildung 1

ratgeber Urlaub - Dein gutes Recht

Alle Schlüssel-Karten (blaue Rückseite) werden den Schlüssel-Farben nach sortiert und in vier getrennte Stapel mit der Bildseite nach oben gelegt.

Erfahrungsbericht. Ich erkläre mich mit der Veröffentlichung meines Erfahrungsberichtes (ohne

Prozentrechnung. Wir können nun eine Formel für die Berechnung des Prozentwertes aufstellen:

Gleichungen Lösen. Ein graphischer Blick auf Gleichungen

Papierverbrauch im Jahr 2000

B: bei mir war es ja die X, die hat schon lange probiert mich dahin zu kriegen, aber es hat eine Weile gedauert.

Informationen zum Ambulant Betreuten Wohnen in leichter Sprache

Widerrufsbelehrung der Free-Linked GmbH. Stand: Juni 2014

Seit über. Jahren WIR SIND KARTZFEHN. Leitlinien zur Führung und Zusammenarbeit

Mehr Arbeits-Plätze für Menschen mit Behinderung auf dem 1. Arbeits-Markt

Gutes Leben was ist das?

Stundenerfassung Version 1.8 Anleitung Arbeiten mit Replikaten

LIFO -Stärkenmanagement: Übungen und Spiele

Südbaden-Cup. Ausstieg Champions

4. BEZIEHUNGEN ZWISCHEN TABELLEN

Wichtige Forderungen für ein Bundes-Teilhabe-Gesetz

Info-Veranstaltung zur Erstellung von Zertifikaten

Schnellstart - Checkliste

Buchhaltung mit WISO EÜR & Kasse 2011

Animationen erstellen

Studieren- Erklärungen und Tipps

Leseprobe. Bruno Augustoni. Professionell präsentieren. ISBN (Buch): ISBN (E-Book):

Wie halte ich Ordnung auf meiner Festplatte?

Kontaktvorlage MikroPublic

Bekommen durch Ansteckung. H Human Beim Menschen. Acquired I D. Schwäche des Immunsystems. Schwäche des Immunsystems.

In der deutschsprachigen Hundeszene (ein unpassendes Wort, weil sich die Hunde ja nicht an den Diskussionen beteiligen können) herrscht heute ein

Grundbegriffe der Informatik

DOWNLOAD. Wortfeld Recht. Fachausdrücke des Alltags verstehen und anwenden. Jens Eggert. Downloadauszug aus dem Originaltitel:

Schritt 1. Anmelden. Klicken Sie auf die Schaltfläche Anmelden

Gemeinsame Erklärung zur inter-kulturellen Öffnung und zur kultur-sensiblen Arbeit für und mit Menschen mit Behinderung und Migrations-Hintergrund.

Transkript:

NAMENGEBUNG IN PHANTASIEN. ÜBERSETZUNGSMÖGLICHKEITEN DER LITERARISCHEN EIGENNAMEN ESZTER KUTTOR Universtät Pécs, Ungarn 1. Einleitung In meinem Beitrag möchte ich einige Strategien vorstellen, die bei der Behandlung literarischer Eigennamen während der Übersetzung eines literarischen Werkes angewandt werden können. Die Natur der Eigennamen wird hier nicht behandelt, denn sie ist ein zu großes Thema, um kurz gefasst zu werden. Eigennamen haben nämlich eine besondere Stellung im Sprachsystem; laut Definition haben sie nur eine Referenz, eine Identifikationsfunktion, und keine beschreibende Funktion, keine Bedeutung, und da es nichts zu übersetzen gibt, sind sie unübersetzbar. Anders ist aber die Situation mit den literarischen, oft sprechenden Eigennamen, sie verfügen nämlich neben der Identifikationsfunktion auch über eine beschreibende Rolle; sie nennen nicht nur die Figuren, sondern können auch eine kurze Beschreibung über sie geben. In diesem Fall können sie, oder müssen sie auch in die Zielsprache übersetzt werden. Jeder Schritt des Übersetzungsprozesses hängt von den Entscheidungen des Übersetzers ab: ob der Name sprechend ist, oder nicht, wie wichtig die Bedeutung des sprechenden Namens ist, wie wichtig die Form des Originalnamens ist; der Übersetzer entscheidet auch darüber, welche Strategie er nach der Analyse des Originals benutzt und auf welcher sprachlicher Ebene er den Namen in den zielsprachigen Text einführt. Er muss eventuelle semantische und stilistische Verluste abschätzen und die phonetischen, morphologischen, semantischen, stilistischen Eigenschaften des Originals beachten. 2. Übersetzerische Strategien Im Folgenden werden die dem Übersetzer zur Verfügung stehenden Strategien mit Hilfe einiger Beispiele vorgeführt. Die Beispiele sind aus Michael Endes Die unendliche Geschichte entnommen mit der ungarischen Übersetzung von Ernő Hárs und der englischen Fassung von Ralph Mannheim. Die Handlung spielt sich in der Wirklichkeit und in Phantasien ab, deshalb gibt es viele sprechende Fantasienamen; man könnte sagen, dass alle Namen in der Geschichte irgendwie sprechen, was auch der Übersetzer beachten soll. 2.1. Strategie 1 Die erste, und vielleicht die meistbenutzte Strategie ist Kopieren. Es bedeutet, dass der Originalname unberührt bleibt und einfach in den zielsprachigen Text kopiert wird. Beispiele gibt es vor allem in der englischen Fassung, aber auch die ungarische hat einige solche Namen: Artax, Argax, Eribo, Morla, Lirr, Quana, Quin, Aquil, Muqua, Yor, Pataplan. Kopieren passiert meistens dann, wenn der Übersetzer meint, entweder der Name sei kein sprechender Name, oder kann nicht oder schwierig entziffert sein; oder der Name ist auch

228 Eszter Kuttor ohne Veränderung für die zielsprachige Leserschaft verständlich. Letzteres kann bei solchen Namen vorkommen, die auf allgemeines kulturelles Wissen hinweisen, wie z. B. Cairon oder Gaya. 2.2. Strategie 2 Die zweite Strategie ist die Übersetzung in weiterem Sinne; diese Kategorie habe ich in drei Subkategorien eingeteilt. Die erste ist Naturalisation oder Adaptation. Sie bezieht sich vor allem auf die Ebene von Schreibweise und Aussprache und bedeutet, dass das Ausgangselement den orthographischen Regeln und der Laut-Buchstabe-Schreibweise der Zielsprache angepasst wird wie z.b. bei den altgriechischen und altrömischen Namen oder bei den Namen von Renaissance-Künstlern. Unterschiede in der Aussprache gibt es z.b. bei geographischen Eigennamen (Paris) oder bei Personennamen wie Peter. Solche Beispiele sind zahlreich in den untersuchten Werken zu finden: Karl Konrad Koreander Carl Conrad Coreander; Ückück Ükükk; Fuchur Fuhur; Uschtu Ushtu Uzsdu. So werden die phonetischen Eigenschaften des Originalnamens behalten. Die zweite Subkategorie ist die wortwörtliche Übersetzung oder wortwörtliche Wiedergabe. Sie hängt sehr eng mit Durchsichtigkeit zusammen; Sie kann in solchen glücklichen Fällen auf der Ebene der Morphologie und der Wortsemantik passieren, wenn das ausgangssprachige Element transparent und leicht entzifferbar ist und ein adäquates zielsprachiges Element auch vorhanden ist. Das ist meistens der Fall mit eindeutig sprechenden Namen, wie geographische Namen: Haulewald Howling Forest Zengerdő; Elfenbeinturm Ivory Tower Elefántcsonttorony; Nebelmeer Sea of Mist Köd-tenger; Hornberg Szaruhegy; Korbstadt Basketville Kosárváros; oder klar durchsichtigen Namen, wie die Kindliche Kaiserin the Childlike Empress; Frau Karge Fukaros néni; Änderhaus the House of Change Változ-lak. Eine gute Übersetzung kann auch im Fall von weniger durchsichtigen Namen vorkommen, wie Engywuck Szűkmók; oder ein eindeutiger Name kann dem Übersetzer auch Probleme bereiten, wenn das Original z. B. mehrere Bedeutungen hat, die alle wichtig sind. Das Beispiel ist Gänge-Berg mit zwei Bedeutungen im Deutschen; felsenbeißende Riesen nicht nur leben und gehen in diesem Berg, sondern sie ernähren sich von ihm auch. Die ungarische Version, Furat-hegy, gibt nur eine der zwei Bedeutungen wieder. 2.3. Strategie 3 Die dritte Strategie unter Übersetzung ist Substitution. Substitution ist nahe an der wortwörtlichen Übersetzung. Diese Methode nimmt Parallelität zwischen den Systemen und Ausdrücken der zwei Sprachen an, und der ausgangsprachige Eigenname soll ein konventionelles Äquivalent in der Zielsprache haben. Hierher gehören vor allem die geographischen Eigennamen, z. B. Die Donau the Danube Duna und Personennamen, z. B. Peter Péter Pierre - Pietro. Beispiele aus dem Buch sind: Carl Conrad Károly Konrád; Christa Kriszta; Willi Willy Vili. Wenn diese Strategie bei Personennamen angewandt wird, verliert das Werk seinen Nationalcharakter; das kann bedeuten, dass die Geschichte nicht einer besonderen Nation gehört, und die Geschehnisse können überall oder nirgendwo passieren. Das ist der Fall mit der Unendlichen Geschichte.

Namengebung in Phantasien. Übersetzungsmöglichkeiten der Literarischen Eigennamen 229 2.4. Strategie 4 Die nächste große Strategie ist die Modifikation auf der Ebene der Phonetik, Morphologie oder Semantik. Für diese Wahl kann es mehrere Gründe geben. Z. B. die Modifikation des Namens des einen Haupthelden, Bastian Balthasar Bux zu Bux Barnabás Boldizsár im Ungarischen deutet eben auf die Allgemeingültigkeit und Unabhängigkeit von Raum und Zeit der Geschichte hin. Oft gibt es phonetische Gründe für die semantische Modifikation, z. B. die Bewahrung von Alliteration: Brodelbrüh Fertőforty oder Kindliche Kaiserin Kislány Királynő. Das Ziel kann auch die Erleichterung der Aussprache sein: Xayide Xaida oder Gmork Gomor. Es kann auch vorkommen, dass der Übersetzer solche Extra- Bedeutungen hingibt, die im Original nicht zu finden sind: Wodgabay Vadgoboly, Uyulala Jajulála, Goab Góba, Morgul Morozóna. Ein weiterer Schritt von Modifikation ist Auswechslung, wo das ausgangssprachige Element ausgelassen und mit einem zielsprachigen Element substituiert wird, das anscheinend keine Beziehung zum Original aufweist. Das ist entweder die Folge einer Lücke in der zielsprachigen Kultur oder eines Unterschieds zwischen der ausgangs- und zielsprachigen Kultur, oder der Übersetzer möchte einige phonetische Eigenschaften behalten, wie Alliteration in Moder-Moor Lapos-láp; oder er möchte den Klang des Namens der Phonetik der Zielsprache annähern wie bei Prinzessin Oglamár Olunda hercegnő; oder gibt es Probleme mit der Aussprache bei den zielsprachigen Lesern, wie bei Fuchur, wo die englische Version Falkor heißt. Anlass für Auswechslung kann auch ein sprachliches Spiel sein, das in der Zielsprache nicht wiederzugeben ist, wie z.b. die Zweisiedler, deren Name die Verdrehung von Einsiedler ist. Die ungarische Übersetzung hält sowohl die Bedeutung als auch das Wortspiel bei, und verrenkt das Wort egymaga zu Másodmagák, der englische Übersetzer tauscht aber das Wort völlig aus und nennt das Paar Gnomics. 2.5. Strategie 5 Deletion oder Auslass bedeutet, dass ein Eigenname ohne wirkliche Bedeutung aus dem zielsprachigen Text ausgelassen werden kann. Obwohl Auslass vor allem bei unübersetzbaren Wortspielen oder kulturellen Hinweisen benutzt wird, habe ich dafür nur ein Beispiel in der englischen Übersetzung gefunden, wo der Garten Oglais nicht erwähnt wird. 2.6. Strategie 6 Obwohl ich in den untersuchten Texten kein Beispiel dafür gefunden habe, muss ich auch noch die Strategie der Explikation/Deskription/Beschreibung erwähnen. Das bedeutet, dass eine zusätzliche Information, entweder ein Einschub in den Text (eine Erklärung, Appositionen, Gattungsnamen neben den Eigennamen, usw.) eingebaut wird, oder eine Fußnote, eine andere erklärende Mitteilung außerhalb des Textes eingefügt wird. Gebraucht wird diese Methode, wenn die Leser der Zielsprache die Referenz des gegebenen Eigennamens höchstwahrscheinlich nicht kennen (z.b. ein Markenname, ein lokaler Ortsname usw.) 3. Besonderheiten der Übersetzungen Bei der Untersuchung der drei Werke ist mir noch etwas Interessantes aufgefallen. Dank der Besonderheit der deutschen Rechtschreibung, alle Substantive groß zu schreiben, gab es aus den insgesamt 169 Namen in dem deutschen Original 30 solche, deren Status als Ei-

GATT AUSL EXP WECHS MÓD SUB ÜS ADP KOP 230 Eszter Kuttor genname fraglich wurde. In der englischen Übersetzung wurden 10 davon als Gattungsname, 19 als Eigenname behandelt, 1 wurde ausgelassen, während in der ungarischen Fassung 5 als Gattungsname (und nicht dieselben Namen wie im Englischen) als Gattungsname und 25 als Eigennamen behandelt wurden. Deshalb musste während der quantitativen Untersuchung der Übersetzungsstrategien eine weitere Kategorie, Appellativierung eingeführt werden. Es gab auch Fälle, wo die eindeutigen Eigennamen als Gattungsamen in den Übersetzungen erscheinen. Während einer quantitativen Untersuchung habe ich gezählt, wie oft die verschiedenen Strategien von den zwei Übersetzern benutzt wurden. Da ich auch den Durchsichtigkeitsgrad der Eigennamen für besonders wichtig halte, habe ich die Namen in zwei Gruppen eingereiht: es gibt also insgesamt 101 durchsichtige Namen und 68 nicht- oder schwerlich durchsichtige Namen. DURCH. ENG 1 4 64 3 6 7 2 14 101 UNG 1 72 5 10 1 12 101 N- DURCH. ENG 41 16 8 2 1 68 UNG 13 14 2 30 5 4 68 Tabelle 1 Quantitative Untersuchung Bei den durchsichtigen Namen war ganz eindeutig Übersetzung die meistbenutzte Strategie bei beiden Übersetzern (64% bzw. 72%); interessant ist noch, dass der englische Übersetzer öfter den völligen Austausch verwendet hat. Die Strategie der Kopierung war fast gar nicht verwendet. Bei den nicht durchsichtigen Namen gibt es aber große Unterschiede zwischen den Übersetzungsmethoden. Die englische Fassung enthält bedeutend viele Kopierungen (60%), während die ungarische Übersetzung viel mehr zur Modifikation griff (44%). Bei diesen Namen gab es wesentlich mehr Adaptationen als bei den Durchsichtigen. 4. Zusammenfassung Während meiner Forschungen im Internet habe ich natürlich einige Foren angetroffen, wo eben die verschiedenen Übersetzungen der Unendlichen Geschichte besprochen wurden. Da haben einige die englische Version des Namens von Phantasien, Fantastica kritisiert, da es eine Modifikation der Originalbedeutung ist. Obwohl die Kritik dieser Werke fern von mir ist, möchte ich noch zwei Fälle erwähnen. Der schon erwähnte Gänge-Berg steht in der englischen Fassung als Cheesiewheezies, das nicht nur eine semantische, sondern auch eine stilistische Veränderung ohne verständliche Begründung ist. Dass die Übersetzung manchmal mehr sagt als das Original, wurde schon erwähnt, damit muss man aber vorsichtig umgehen, um nicht zu viel zu sagen. Hornberg im Original ist als Szaru-hegy in der ungari-

Namengebung in Phantasien. Übersetzungsmöglichkeiten der Literarischen Eigennamen 231 schen Version wortwörtlich übersetzt, steht aber als Tortoise-Shell Mountain in der englischen Fassung und verrät damit viel zu früh, dass hier ein Schildkröte zu erwarten ist. Natürlich kann man aus zwei Übersetzungen von einem Werk keine allgemeinen Folgerungen ableiten und Tendenzen erweisen, aber in diesem Fall ist eindeutig, das der englische Übersetzer öfter Kopierung und Adaptation verwendet, während der ungarische Übersetzer die etwas kreativere Modifikation oder Übersetzung bevorzugt. Das kann natürlich auch auf den größeren sprachlichen und kulturellen Ähnlichkeiten des Deutschen und des Englischen liegen. Eine Frage, die aber ganz schwierig zu beantworten ist, ist, ob diese literarischen Eigennamen, sprechende oder nicht, überhaupt übersetzt werden sollen. Ohne Übersetzung gibt es natürlich große Verluste für die zielsprachige Leserschaft, die eventuell die Originalsprache des Werkes nicht beherrschen; es kann aber auch vorkommen, dass ein Eigenname überinterpretiert wird, und solche Bedeutungen in einer Übersetzung bekommt, die gar nicht gemeint waren, und welche vielleicht auch störend sind. Mit Vorsicht behandelt können aber diese übersetzten und interpretierten Eigennamen den Lesern aller Sprachen Spaß bereiten.