KULTUR- UND FREIZEITPROGRAMM



Ähnliche Dokumente

Deutsche Sprache und Kultur Hochschulsommerkurs in Münster für Studierende aus englischsprachigen Ländern ( )

Englisch-Grundwortschatz

Titelbild1 ANSYS. Customer Portal LogIn

There are 10 weeks this summer vacation the weeks beginning: June 23, June 30, July 7, July 14, July 21, Jul 28, Aug 4, Aug 11, Aug 18, Aug 25

Welcome Day MSc Economics

Studentische Versicherung. Kathrin Cuber AOK Südlicher Oberrhein

Registration of residence at Citizens Office (Bürgerbüro)

Funktion der Mindestreserve im Bezug auf die Schlüsselzinssätze der EZB (German Edition)

Wie man heute die Liebe fürs Leben findet

Einführungs-/Orientierungswochen Sommersemester 2016

Welcome Package Region Stuttgart

Handbuch der therapeutischen Seelsorge: Die Seelsorge-Praxis / Gesprächsführung in der Seelsorge (German Edition)

DAS ERSTE MAL UND IMMER WIEDER. ERWEITERTE SONDERAUSGABE BY LISA MOOS

Planning a trip to California

Level 1 German, 2014

Wer bin ich - und wenn ja wie viele?: Eine philosophische Reise. Click here if your download doesn"t start automatically

Ein Stern in dunkler Nacht Die schoensten Weihnachtsgeschichten. Click here if your download doesn"t start automatically

Grade 12: Qualifikationsphase. My Abitur

Schule mit Erfolg. Englisch Simple present adverbs time Unit Blatt What time is it? 7.50 Uhr Uhr Uhr Uhr 20.

Mercedes OM 636: Handbuch und Ersatzteilkatalog (German Edition)

a lot of, much und many

Die einfachste Diät der Welt: Das Plus-Minus- Prinzip (GU Reihe Einzeltitel)

+ROLGD\V 1LYHDX$ )HUWLJNHLW+ UYHUVWHKHQ

Die "Badstuben" im Fuggerhaus zu Augsburg

EEX Kundeninformation

Bulletin th European Deaf Table Tennis Championships th 12 th September 2015 Sporthalle Baden Baden, Austria

MobiDM-App Handbuch für Windows Mobile

Martin Luther. Click here if your download doesn"t start automatically

Die Bedeutung neurowissenschaftlicher Erkenntnisse für die Werbung (German Edition)

ROOMS AND SUITES A place for dreaming. ZIMMER UND SUITEN Ein Platz zum Träumen

Where are we now? The administration building M 3. Voransicht

Benjamin Whorf, Die Sumerer Und Der Einfluss Der Sprache Auf Das Denken (Philippika) (German Edition)

Relevante(r) Deskriptor(en) Deskriptor 5: Kann einfachen Interviews, Berichten, Hörspielen und Sketches zu vertrauten Themen folgen.

FACHKUNDE FüR KAUFLEUTE IM GESUNDHEITSWESEN FROM THIEME GEORG VERLAG

Lektion 3: Nominativ und Akkusativ (nominative and accusative cases)

Programm der Orientierungswochen Sommersemester bis 15. März 2018

Listening Comprehension: Talking about language learning

GERMAN VACATION WORK (2014)

Level 2 German, 2013

Im Fluss der Zeit: Gedanken beim Älterwerden (HERDER spektrum) (German Edition)

Sagen und Geschichten aus dem oberen Flöhatal im Erzgebirge: Pfaffroda - Neuhausen - Olbernhau - Seiffen (German Edition)

German Geography Cookie Unit Haley Crittenden Gordon German Teacher Lee High School & Key Middle School (adapted from Angelika Becker)

PROFESSIONELLE ANSAGEN UND MUSIK

Materialien zu unseren Lehrwerken

Was heißt Denken?: Vorlesung Wintersemester 1951/52. [Was bedeutet das alles?] (Reclams Universal-Bibliothek) (German Edition)

Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis

Want to have more impressions on our daily activities? Just visit our facebook homepage:

Killy Literaturlexikon: Autoren Und Werke Des Deutschsprachigen Kulturraumes 2., Vollstandig Uberarbeitete Auflage (German Edition)

Exercise (Part XI) Anastasia Mochalova, Lehrstuhl für ABWL und Wirtschaftsinformatik, Kath. Universität Eichstätt-Ingolstadt 1

KURZANLEITUNG. Firmware-Upgrade: Wie geht das eigentlich?

Fußballtraining für jeden Tag: Die 365 besten Übungen (German Edition)

Bewertungsbogen. Please find the English version of the evaluation form at the back of this form

Level 2 German, 2016

English grammar BLOCK F:

Einkommensaufbau mit FFI:

Web-Apps mit jquery Mobile: Mobile Multiplattform-Entwicklung mit HTML5 und JavaScript (German Edition)

Kursbuch Naturheilverfahren: Curriculum der Weiterbildung zur Erlangung der Zusatzbezeichnung Naturheilverfahren (German Edition)

Report about the project week in Walsall by the students

RECHNUNGSWESEN. KOSTENBEWUßTE UND ERGEBNISORIENTIERTE BETRIEBSFüHRUNG. BY MARTIN GERMROTH

Soziale Arbeit mit rechten Jugendcliquen: Grundlagen zur Konzeptentwicklung (German Edition)

Max und Moritz: Eine Bubengeschichte in Sieben Streichen (German Edition)

Englisch. Schreiben. 18. September 2015 HTL. Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung. Name: Klasse/Jahrgang:

Aus FanLiebe zu Tokio Hotel: von Fans fã¼r Fans und ihre Band

Warum nehme ich nicht ab?: Die 100 größten Irrtümer über Essen, Schlanksein und Diäten - Der Bestseller jetzt neu!

Senioren ans Netz. schreiben kurze Texte. Lektion 9 in Themen aktuell 2, nach Übung 7

Was Sie schon immer über Teneriffa wissen wollten: Erklärungen & Wissenswertes, Tipps & Highlights (German Edition)

EVANGELISCHES GESANGBUCH: AUSGABE FUR DIE EVANGELISCH-LUTHERISCHE LANDESKIRCHE SACHSEN. BLAU (GERMAN EDITION) FROM EVANGELISCHE VERLAGSAN

Tabellarischer Prüfungsverlauf für A2+

Reparaturen kompakt - Küche + Bad: Waschbecken, Fliesen, Spüle, Armaturen, Dunstabzugshaube... (German Edition)

Login data for HAW Mailer, Emil und Helios

Der Topos Mütterlichkeit am Beispiel Bertolt Brechts "Der kaukasische Kreidekreis" und "Mutter Courage und ihre Kinder" (German Edition)

Flow - der Weg zum Glück: Der Entdecker des Flow-Prinzips erklärt seine Lebensphilosophie (HERDER spektrum) (German Edition)

Programm der Orientierungswochen Wintersemester 2018/ September bis 01. Oktober 2018

Programm der Orientierungswochen Sommersemester bis 15. März 2019


Die UN-Kinderrechtskonvention. Darstellung der Bedeutung (German Edition)

Level 2 German, 2015

German Section 28 - Online activitites

Englisch Sprachkurs für: Kultur, Kunst und Kulturtourismus

job and career for women 2015

DEUTSCH 3 Päckchen 7

PONS DIE DREI??? FRAGEZEICHEN, ARCTIC ADVENTURE: ENGLISCH LERNEN MIT JUSTUS, PETER UND BOB

Programm / Program. 8. Internationales Klassik- Tauchertreffen Juni 2014 Neustadt/ Wstr. - Marxweiher bei Altrip

TRAVEL AND HOTEL INFORMATION

Mittwochs in der Lounge»Leo90«. Wednesday in the Lounge»Leo90«.

Level 1 German, 2016

Willst du jemandem einen Rat oder eine Anweisung geben, dann verwendest du den Imperativ: Hier nun ein paar Beispiele:

Star Trek: die Serien, die Filme, die Darsteller: Interessante Infod, zusammengestellt aus Wikipedia-Seiten (German Edition)

SELF-STUDY DIARY (or Lerntagebuch) GER102

DAS ZUFRIEDENE GEHIRN: FREI VON DEPRESSIONEN, TRAUMATA, ADHS, SUCHT UND ANGST. MIT DER BRAIN-STATE-TECHNOLOGIE DAS LEBEN AUSBALANCIEREN (GE

ETHISCHES ARGUMENTIEREN IN DER SCHULE: GESELLSCHAFTLICHE, PSYCHOLOGISCHE UND PHILOSOPHISCHE GRUNDLAGEN UND DIDAKTISCHE ANSTZE (GERMAN

Qualität aus dem Vogtland.

Tschernobyl: Auswirkungen des Reaktorunfalls auf die Bundesrepublik Deutschland und die DDR (German Edition)

Franz Joseph. Ennemoser. Click here if your download doesn"t start automatically

Preisliste für The Unscrambler X

Volksgenossinnen: Frauen in der NS- Volksgemeinschaft (Beiträge zur Geschichte des Nationalsozialismus) (German Edition)

GCSE GERMAN GENERAL CONVERSATION PREPARATION BOOKLET PART 2

SanStore: Kurzanleitung / SanStore: Quick reference guide

Transkript:

KULTUR- UND FREIZEITPROGRAMM IN MÜNCHEN

2 UNTERRICHTSZEITEN SCHEDULE INTENSIV- UND SPEZIALKURSE KURS CLASS TAGE DAYS ZEITEN HOURS PAUSEN BREAKS INTENSIV 4 (4 Wochen) Montag Freitag 08:30 12:45 oder 13:15 17:30 10:00 10:20 11:50 12:00 14:45 15:05 16:35 16:45 PREMIUM SUPER- INTENSIV 2 (2 Wochen) Montag Freitag 08:30 12:00 und 13:30 17:00 10:00 10:30 15:00 15:30 INTENSIV 2 SPRACHE UND KULTUR (2 Wochen) Montag Freitag 08:30 12:45 10:00 10:20 11:50 12:00 ABENDKURS (8 Wochen) Mo, Di, Do 18:15 20:45 www.facebook.com/goetheinstitut.muenchen

INHALT CONTENTS 3 DAS INSTITUT THE INSTITUTE MITARBEITER, ÖFFNUNGSZEITEN STAFF, OPENING HOURS 05 SELBSTLERNZENTREN INDIVIDUAL LEARNING CENTRES 11 PROGRAMM ANMELDUNG REGISTRATION 13 WOCHENENDAUSFLÜGE WEEKEND TRIPS 14 KULTUR IN MÜNCHEN CULTURE IN MUNICH 18 AM ABEND IN THE EVENING 24 SPORT SPORTS 26 UNTERKUNFT ACCOMODATION 28 INFORMATION INFORMATION NOTFALL, PRÜFUNGEN, ETC. EMERGENCY, EXAMS, ETC. 30 FAHRRAD, POST, INTERNET BICYCLE, MAIL, INTERNET 32 SOZIALE MEDIEN SOCIAL MEDIA 35 WEBSITES 36 ÄRZTE DOCTORS 37 GASTFAMILIENPROGRAMM HOST FAMILY PROGRAMME 38 IMPRESSUM IMPRINT 39

4 HALLO HELLO HERZLICH WILLKOMMEN! LIEBE KURSTEILNEHMERINNEN, LIEBE KURSTEILNEHMER, HERZLICH WILLKOMMEN IN MÜNCHEN! Wir begrüßen Sie am Goethe-Institut und wünschen Ihnen eine schöne und erfolgreiche Zeit in München. München gilt als eine der schönsten Städte Deutschlands. Die Weltstadt mit Herz ist vor allem für ihr vielfältiges Kulturangebot und das Oktoberfest bekannt. Auch das attraktive Umland lädt zu Ausflügen an die zahlreichen Seen oder in die Berge ein. Neben dem Sprachunterricht bieten wir eine ganze Reihe von kulturellen Veranstaltungen und Freizeitaktivitäten an, die von Ihren Betreuern organisiert werden. In dieser Broschüre haben wir die wichtigsten Informationen und Ansprechpartner für Ihren Aufenthalt zusammengestellt. Sprechen Sie uns bei Fragen oder Problemen an; denn wir möchten, dass Sie sich bei uns wohl fühlen! Im Gästehaus des Goethe-Instituts München helfen Ihnen die Betreuer ebenfalls gern bei alltäglichen Fragen weiter. Viel Spaß und Erfolg Ihr Rudolf de Baey Institutsleiter

5 WELCOME TO THE GOETHE-INSTITUT IN MUNICH! We feel honoured to be your first choice when it comes to German language courses and we aim to create an unforgettable experience for you! Munich is known as being one of the most beautiful places in Germany. This Weltstadt mit Herz is not only known for its Oktoberfest and numerous art treasures, but also for many attractive sights within the vicinity. The nearby Alps and lakes are an ideal starting point for many excursions and outdoor activities. Apart from our language courses we offer a diverse cultural and leisure programme accompanied by staff members. We have created this brochure as we wish to provide you with useful and important information regarding your stay with us. Additionally, it lists all the staff members at the Goethe-Institut. Please do not hesitate to contact us if you require further information or assistance - our priority is that you feel comfortable! At the guesthouse residential advisors will assist you with questions regarding your everyday life. We wish you a pleasant and successful stay! Rudolf de Baey Head of Institute

6 DAS INSTITUT THE INSTITUTE GOETHE-INSTITUT MÜNCHEN RUDOLF DE BAEY Institutsleiter Institute Direction SOPHIE ENGEL Pädagogische Leiterin Head of Teaching Programme Verantwortlich für das gesamte Goethe-Institut München Responsible for the entire Goethe-Institut Munich Verantwortlich für Unterricht und Prüfungen. Bei Fragen zum Unterricht sprechen Sie aber bitte zunächst Ihre Lehrerin bzw. Ihren Lehrer an. Responsible for the classes and exams. However, if you have questions concerning your class please talk to your teacher first. KARLHEINZ ZAGLAUER Verwaltungsleiter Head of Administration

7 INFORMATION (EINGANG ERDGESCHOSS) ÖFFNUNGSZEITEN Mo, Di, Do 08:00 20:15 Mi, Fr 08:00 17:30 MICHAEL EBNER Betriebsorganisation Operational management ANETTE ACHTZEHNTER Individual-, Sonder- und Firmenkurse Corporate clients and special courses CHRISTINA NEUDECKER Information und Beratung Information and helpdesk ZHIBEK ALIPOUR Individual-, Sonder- und Firmenkurse Corporate clients and special courses GESA PAQUÉ Information und Beratung Information and helpdesk

8 DAS INSTITUT THE INSTITUTE KURSBÜRO (RAUM 101) 1. STOCK ÖFFNUNGSZEITEN Mo, Di, Do 08:00 18:30 Mi 08:00 13:30 Fr 08:00 17:00 EVA-MARIA VON BOSE Kursorganisation (Abendkurs) Language courses (Evening courses) SINA BASILE Kursorganisation (Intensiv 4 / 2) Language courses (Intensive 4 / 2) LILIA DAVILA Prüfungsorganisation Examinations PIA CESAK Unterkunft, Visafragen Accommodation, visa enquiries SONJA MECKL Seminarorganisation Teacher Training Centre

9 KURSBÜRO PREMIUM 3. STOCK (FOYER) ÖFFNUNGSZEITEN KASSE Mo 08:30 16:45 Di, Do 08:30 18:00 Mi 08:30 13:30 Fr 08:30 15:00 ÖFFNUNGSZEITEN Mo 08:30 16:45 Di, Do 08:30 18:00 Mi 08:30 13:30 Fr 08:30 15:00 SIMONE MÜLLER Kursbetreuung Premium (S1 / S2) Language courses premium (S1 / S2) MANIJEH ABKAI-KHAVARI Kasse / Buchhaltung Accounts department STEPHAN KRAUSE Kasse / Buchhaltung Accounts department DENIS MILETOVIC Hausmeister Caretaker

10 DAS INSTITUT THE INSTITUTE KUF-BÜRO (RAUM 202) Mo Fr 09:45 15:15 MEDIOTHEK 5. STOCK INES HERHUTH Kultur- und Freizeitprogramm Cultural and Leisure Programme BARBARA STÖCKER-PARNIAN Mediothekarin Media resource center ANNIKA WEISS Kultur- und Freizeitprogramm (Freiwilliges Soziales Jahr) volunteer PARWIN ABKAI Mediothekarin Media resource center DIRK UNTERBERGER Kultur- und Freizeitprogramm (Freiwilliges Soziales Jahr) volunteer DORIS VANCUTSEM Mediothekarin Media resource center

11 MO FR 09:30 19:00 SA 12:00 16:00 Die Goethe-Institute bieten Ihnen Selbstlernzentren, die Sie während Ihres Sprachkurses kostenlos nutzen können. Sie können dort vor oder nach dem Unterricht individuell lernen oder Informationen recherchieren. Ihre Lehrerin/Ihr Lehrer und die Mitarbeiterinnen in der Mediothek beraten Sie bei Lernproblemen und helfen Ihnen bei der Auswahl und Benutzung der geeigneten Materialien und Medien. In der Mediothek im 5. OG finden Sie: Computerarbeitsplätze mit Lernprogrammen und CD-ROM Internetzugang Übungsbücher, Arbeitsblätter, Grammatiken, Lesetexte Sachbücher, Literatur Wörterbücher und Nachschlagewerke Tages- und Wochenzeitungen, Zeitschriften DVD & CDs (Übungsmaterialien, Literatur, Musik, Filme) Prüfungsmodelle und Materialien zur Prüfungsvorbereitung The Goethe-Instituts provide free access to individual learning centres while you are attending courses. You can go there before or after class to search for information or work on individual assignments. Your teacher and the media resource center staff will be pleased to provide support if you have difficulties with coursework or help you to select and use suitable materials and media. The media resource center on the fifth floor has: computer work stations with computerassisted learning software and CD-ROM Internet access exercise books, worksheets, grammar books, reading comprehension texts non-fiction books, literature dictionaries and reference books daily and weekly newspapers, magazines DVDs & CDs (exercises, literature, music, films) sample tests and materials for examination preparation

12 DAS INSTITUT THE INSTITUTE LERNEN LEARNING HAUSAUFGABEN-BETREUUNG IN DER MEDIOTHEK In der Mediothek steht Ihnen an den Unterrichtstagen von 10 16 Uhr eine erfahrene Lehrkraft zur Verfügung, die Ihnen hilft bei Fragen zu Grammatik Hausaufgaben Phonetik Landeskunde Behörden-Korrespondenz Studium in Deutschland praktischen Alltag Sie bekommen auch Hilfe bei Prüfungsvorbereitung Korrektur von schriftlichen Arbeiten Formulierung von E-Mails Bewerbung HOMEWORK ASSISTANCE IN THE MEDIOTHEK On class days, an experienced teacher is at your service in the Mediothek from 10 a.m. until 4 p.m. The teacher will assist you with questions concerning grammar homework phonetics regional geography correspondence with local authorities studying in Germany everyday life You also get competent help with exam preparation correction of written works formulation of e-mails job applications

KULTUR UND FREIZEIT CULTURE AND LEISURE 13 PROGRAMM INFORMATIONEN Während Ihres Kurses bieten wir Ihnen ein Kultur- und Freizeitprogramm an. Die jeweiligen Veranstaltungstermine finden Sie im Monatsprogramm. An der Infotafel gegenüber der Treppe im 1. Stock finden Sie ausführliche Informationen zu unserem aktuellen Veranstaltungsangebot. Speziell ausgebildete Führerinnen und Führer begleiten das Programm und nehmen Rücksicht auf Ihre Deutschkenntnisse. Das Kultur- und Freizeitprogramm wird von den freiwilligen Helferinnen und Helfern des Goethe-Instituts organisiert. Bei Fragen sind sie Ihnen gerne behilflich. ANMELDUNG Für kostenfreie Veranstaltungen tragen Sie einfach Ihren Namen in die Teilnahmeliste an der Infotafel im 1. Stock ein. Für kostenpflichtige Veranstaltungen melden Sie sich bitte in Zimmer 202 verbindlich an. Bitte beachten Sie, dass der Teilnahmebetrag bar bezahlt werden muss. INFORMATION Throughout your course we offer a broad variety of extracurricular activities. For the dates of those events see the coloured additional sheet. For further information such as meeting point, date, time and price, please see the posters and lists in the hallway of the 1st floor. Professional guides will lead the activities and will take consideration of your German skills. The volunteers of Goethe-Institut organize the cultural and leisure programme. They will be happy to help you with questions. REGISTRATION For activities free of charge please sign up by writing your name in the lists in the hallway of the 1st floor. For other activities please sign up in room 202. Please note that we only accept immediate cash payment. Registration is binding.

14 WOCHENENDAUSFLÜGE WEEKEND TRIPS NEUSCHWANSTEIN A.J. Brandl, Bayerische Schlösserverwaltung Zweimal pro Kurs bieten wir eine Exkursion zum weltberühmten Märchenschloss Neuschwanstein an. König Ludwig II. ließ das Schloss nach seiner Idealvorstellung einer mittelalterlichen Ritterburg bauen. Jährlich lockt das Schloss über eine Million Touristen aus aller Welt an. Je nach Jahreszeit besuchen wir außerdem das Freilichtmuseum Glentleiten oder das Schloss Linderhof sowie die schönste bayerische Barockkirche, die Wieskirche. Twice per course we offer an excursion to the world-famous fairy tale castle Neuschwanstein. It is a nineteenth-century Romanesque Revival palace commissioned by King Ludwig II. The historic palace attracts more than a million tourists from all over the world annually. Depending on season we also visit the open-air museum Glentleiten or palace Linderhof as well as the Wieskirche, considered to be the most beautiful Bavarian baroque church.

15 STÄDTETOUR Regensburg Tourismus GmbH Einmal pro Kurs besuchen wir im Rahmen eines Tagesausflugs eine Stadt im weiteren Umkreis von München, zum Beispiel Nürnberg, Salzburg, Regensburg oder Augsburg. Während einer Stadtführung erfahren wir Interessantes und Wissenswertes über unser Ausflugsziel. Nach einem gemeinsamen Mittagessen haben Sie Zeit, die Stadt selbst zu erkunden, bevor wir nach München zurückfahren. Vergessen Sie Ihre Kamera nicht, um die vielen Eindrücke festzuhalten! Once per course we offer a day trip to a city in the region around Munich, for example Nuremberg, Salzburg, Regensburg or Augsburg. During a guided city tour we get to know our destination and learn interesting and relevant facts about it. After a joint lunch you have some spare time to explore the city on your own. Afterwards we return to Munich together. Do not forget your camera in order to be able to document your impressions!

16 WOCHENENDAUSFLÜGE WEEKEND TRIPS HERRENCHIEMSEE Bayerische Schlösserverwaltung Im Sommer besuchen wir das Neue Schloss Herrenchiemsee, das auf einer Insel im Chiemsee steht. Das dritte Schloss des Märchenkönigs Ludwig II. wurde nach dem Vorbild von Schloss Versailles erbaut. Der Ausflug auf die Herreninsel lohnt sich besonders wegen der traumhaft schönen Landschaft, der Schifffahrt über den Chiemsee und nicht zuletzt wegen der berühmten Spiegelgalerie, die sogar größer als das Original in Versailles ist! In summer, we visit the Neues Schloss Herrenchiemsee on an island in the Lake Chiemsee. The third palace of fairy tale King Ludwig II. was built with Versailles serving as a model. The trip to the island Herreninsel is well worth it because of the gorgeous landscape, the boat trip on the lake and not least due to the famous mirror gallery which is even larger than the original in Versailles!

17 GEDENKSTÄTTE DACHAU KZ-Gedenkstätte Dachau Das 1933 in Dachau errichtete Schutzhaftlager war das erste Konzentrationslager in Deutschland. Heute befindet sich auf dem ehemaligen KZ-Gelände eine Gedenkstätte, die Verbrechen dokumentiert und aufarbeitet, die in dem Lager begangen wurden. Eine Ausstellung erinnert an die 200.000 Lagerinsassen und an die etwa 41.500 Menschen, die während der zwölfjährigen Existenz des Lagers starben. In 1933, the first concentration camp in Germany was set up in Dachau. Today the site is a memorial place documenting the atrocities that were committed in Dachau and commemorating the 200 000 inmates and about 41 500 victims who died during the twelve years during which the camp existed.

18 KULTUR IN MÜNCHEN CULTURE IN MUNICH PINAKOTHEKEN Alte Pinakothek, Haydar Koyupinar Für Kunstbegeisterte sind vor allem die drei Münchner Pinakotheken ein Muss. Die Alte Pinakothek zeigt Werke vom Mittelalter bis zur Mitte des 18. Jahrhunderts (z.b. von Dürer, Rubens, Tizian, Rembrandt). In der Neuen Pinakothek können Sie die Kunst des 19. Jahrhunderts betrachten (u.a. von Friedrich, Spitzweg, van Gogh oder deutschen und französischen Impressionisten). Die Pinakothek der Moderne zeigt Kunst des 20. und 21. Jahrhunderts (Macke, Kirchner, Warhol, Picasso, Beuys, Bauhaus, Videokunst u.v.m.). For those who are interested in art, the three Pinakotheks in Munich are a must. The Alte Pinakothek shows art works from the Middle Ages until the middle of the 18th century (e.g. Dürer, Rubens, Tizian, Rembrandt). In the Neue Pinakothek you will find art from the 19th century (for example Friedrich, Spitzweg, van Gogh, the German and French impressionists). The Pinakothek der Moderne shows modern and contemporary art (Macke, Kirchner, Warhol, Picasso, Beuys, Bauhaus, Video Arts, New Media etc.).

19 DEUTSCHES MUSEUM Deutsches Museum Das Deutsche Museum ist das größte naturwissenschaftlich-technische Museum der Welt. Es zeigt etwa 28.000 Exponate aus 50 Bereichen, zum Beispiel Musikinstrumente, Bergbau, Informatik, Astronomie, Luftfahrt, Physik und Elektrizität. Das Museum will interessierten Laien auf verständliche Weise die Welt der Naturwissenschaften und der Technik zeigen, ebenso die Wissenschaftsgeschichte und den Einfluss der Technik auf die Gesellschaft. Höhepunkte sind der Faradaysche Käfig und eine vergrößerte, begehbare menschliche Zelle. The Deutsche Museum is the world s largest museum of technology and science with about 28 000 exhibits from 50 fields, for example musical instruments, informatics, astronomy, aeronautics, physics, and electricity. The museum is conceptualised to present the world of science and technology in an understandable way and emphasizes on the history of science and its influence on society. Highlights are a Faraday cage and an amplified human cell, which can be walked around.

20 KULTUR IN MÜNCHEN CULTURE IN MUNICH RESIDENZ Fritz Mader, München Tourismus Die Residenz war das Münchner Stadtschloss der bayerischen Herzöge, Kurfürsten und Könige. Das größte Stadtschloss Deutschlands ist stilistisch eine Mischung aus Renaissance, Barock, Rokoko und Klassizismus. Das Antiquarium, eines der ältesten Renaissance-Gewölbe Europas, sowie das Cuvilliés-Theater in einem Seitenflügel der Residenz, sind besonders sehenswert. Außerdem können die zahlreichen Prunksäle und die repräsentativen Wohnräume Ludwigs I. besichtigt werden. The Residenz was the royal palace of the Bavarian monarchs. It is the largest city palace in Germany and a stylistic mixture of Renaissance, Baroque, Rococo and Classicism. The Antiquarium, one of the oldest Renaissance-vaults in Europe, is particularly worth seeing. Besides that, the numerous ceremonial rooms and Ludwig I. s ceremonial living rooms are worth visiting as well as the Cuvilliés Theatre.

21 SCHLOSS NYMPHENBURG Studio Hahn, München Tourismus Als Schloss Nymphenburg 1664 75 erbaut wurde, lag es noch weit vor den Toren der Stadt. Heute befindet es sich im Westen Münchens, in der Nähe des Gästehauses des Goethe-Instituts. Es war das Sommerschloss der Wittelsbacher. Dort wurde im Jahr 1845 König Ludwig II. geboren. Die bekannteste Attraktion des Schlosses ist die Schönheitengalerie, die König Ludwig I. in Auftrag gegeben hat. Sie zeigt 36 schöne Frauen. Im riesigen Schlosspark befinden sich drei kleinere Parkburgen, Seen, Kanäle, Wasserkünste und Statuen. When Nymphenburg Palace was built from 1664 to 75, it was located far away from the city limits. Today it is situated in the west of Munich, close to the guesthouse. It was the Wittelsbacher s summer palace. King Ludwig II. was born here in 1845. The most famous attraction is the gallery of beauties, commissioned by King Ludwig I and showing 36 beautiful women. Moreover, there are three smaller pavilions in the huge park, as well as lakes, canals, fountains, cascades, and statuettes.

22 KULTUR IN MÜNCHEN CULTURE IN MUNICH STADTMUSEUM STADTSPAZIERGÄNGE Münchner Stadtmuseum Werner O. Hausmann, München Tourismus Die Dauerausstellung Typisch München im Stadtmuseum illustriert mit vielen interessanten Objekten die Geschichte der Stadt München. Zu sehen ist zum Beispiel ein großes Holzmodell der mittelalterlichen Stadt aus dem Jahr 1570. In fünf Abschnitten zeigt die Ausstellung, was typisch für München ist und vor allem, warum. The permanent exhibtion Typisch München at the Stadtmuseum illustrates Munich s history with many interesting objects. Among others you can see a large wooden model of the medieval city of 1570. In five parts the exhibition shows what is typical for Munich and why. Am Anfang jedes Kurses gibt es eine Stadtführung, die Ihnen die wichtigsten Sehenswürdigkeiten der Altstadt zeigt. Außerdem können Sie an Spaziergängen zu speziellen Themen teilnehmen, zum Beispiel an einem Rundgang durch das Universitätsviertel oder an einer Stadttour, die sich mit der Zeit des Nationalsozialismus in München beschäftigt. At the beginning of each course, there is a guided city tour to show you the most important places of the historic city. Other tours have special subjects, for example the university district or the time of National Socialism in Munich.

23 BMW WERK ALLIANZ-ARENA BMW Group Allianz Arena Sie wollten schon immer sehen, wie die schicken Autos von BMW hergestellt werden? Dann kommen Sie mit zur Werksführung durch die Bayerischen Motorenwerke. Täglich werden hier über 900 Autos und bis zu 1400 Motoren hergestellt. Wir sehen dabei in zwölf Hallen den gesamten Produktionsprozess. You always wanted to know how BMW cars are produced? Then you should join our guided tour through the BMW plant. Every day they fabricate over 900 cars and up to 1400 engines. In 12 halls you can see the entire production process. Das gemeinsame Fußballstadion der zwei Münchner Vereine FC Bayern München und TSV 1860 München ist ein Blickfang: Je nach Team leuchtet das Stadion rot oder blau. Unsere Tour führt uns in das Stadion mit seinen ca. 70.000 Plätzen und hinter die Kulissen, zum Beispiel in die Spielerkabinen und in den Raum für die Pressekonferenzen. The joint football stadium of both FC Bayern München and TSV 1860 München is an eyecatcher: Depending on the team playing it shines red or blue. The guided tour shows you the stadium with about 70.000 seats. You can also have a look behind the scenes, namely in the locker rooms and the press conference room.

24 AM ABEND IN THE EVENING GOETHE-TREFF THEATER Robert Hertz, München Tourismus Gerhardt Kellermann, Residenztheater München Einmal die Woche findet für alle Studierenden des Goethe-Instituts der Goethe-Treff statt. Wir gehen gemeinsam in ein typisch bairisches Lokal eine optimale Gelegenheit, neue Leute kennenzulernen, zu plaudern oder einfach nur ein Bier zu trinken. In welches Restaurant oder welchen Biergarten wir jeweils gehen, geben wir auf der Infotafel im 1. Stock bekannt. Each week there is the Goethe-Treff for all students of the Goethe-Institut. We visit a typical Bavarian restaurant a perfect opportunity to meet new people, have a talk or just to have a good Bavarian beer. Which restaurant or beer garden we have choosen will be announced at the information board on the first floor. München hat eine lebendige Theaterszene: Ob Residenz- oder Volkstheater, Gärtnerplatztheater oder Kammerspiele oder eine der zahlreichen kleinen Bühnen für jeden Geschmack ist etwas geboten. Jeden Monat besuchen wir eine Vorstellung, die vor allem für fortgeschrittene Kursteilnehmer/ innen interessant ist. Munich offers a vibrant theatre world: There are numerous theatres such as the Residenztheater, the Gärtnerplatztheater, the Kammerspiele, the Volkstheater or one of the smaller stages. At least once per month we visit one stage performance that may be interesting especially for advanced students.

25 TANDEM-PROGRAMM VORTRÄGE Beim Tandem-Programm vermitteln wir Kontakt zwischen Kursteilnehmer/innen und deutschen Muttersprachler/innen. So können beide Tandem-Partner vom jeweils anderen profitieren und ihre Fremdsprachenkenntnisse verbessern. Wir helfen Ihnen gerne bei Fragen und geben Tipps. With our Tandem programme students can get to know German native speakers in a relaxed atmosphere. We will help you and provide you information about the Tandem programmes. Both Tandem partners can benefit from each other and improve their knowledge of foreign languages. Regelmäßig bieten wir im Goethe- Institut Vorträge und Seminare zu verschiedenen Themen an. Arbeiten in Deutschland gibt Ihnen wertvolle Informationen und Hinweise, wenn Sie in Deutschland arbeiten wollen. Beim Seminar Kaufen und Sparen analysieren Finanzexperten Kaufentscheidungen und geben Ihnen Tipps rund ums Thema Geld. We regularly offer lectures/talks with different topics at the Goethe-Institut. Working in Germany provides you with important information if you consider working in Germany. During the workshop Buying and saving, finance experts analyse buying decisions and give you advice about money.

26 SPORT SPORTS SIGHT-JOGGING FUSSBALL IM HIRSCHGARTEN Christl Reiter, München Tourismus Burkard Vogt, pixelio.de Das Sight-Jogging kombiniert Sport mit Kultur: Beim Joggen durch den Englischen Garten, den Schlosspark Nymphenburg oder den Olympiapark erklärt der Kunsthistoriker Christoph Engels die Geschichte und die Besonderheiten dieser Orte. Natürlich geht er auch auf kunsthistorische Details ein. Bewegung und Kultur die perfekte Mischung! Sight-Jogging combines sports and culture. While you are jogging through the Englischer Garten, the park of castle Nymphenburg or the Olympic park, the art historian Christoph Engels explains the history and the characteristics of the places. Of course, he also goes into details about the art-historical background. Sport and culture the perfect mixture! Der Hirschgarten direkt neben dem Gästehaus ist ein großer öffentlicher Park. Er lädt zu Spaziergängen, aber auch zum Sporteln ein. Gemeinsam spielen wir dort Fußball oder Basketball ein hervorragender Ausgleich zum Lernen! The Hirschgarten next to the guesthouse is a huge public park. You can go for long walks, but of course you can also do some sports. We play basketball or football there a brilliant break from studying German!

27 BOWLING Lothar Kaster, Landeshauptstadt München HALLENSPORT Geselligkeit und sportliche Aktivität in Einem das ist Bowling. Zeigen Sie Geschicklichkeit und Sportgeist im Wettkampf und genießen Sie dabei das eine oder andere Getränk. Bowling ist besonders im Winter, wenn es draußen nasskalt ist, eine gute Möglichkeit, sich zu vergnügen und zu bewegen. Bowling is both an athletic and social activity. Show your sportsmanship in competition and enjoy a drink with other students. During the winter period, when it is cold outside, bowling is always a nice way to have a good time with your new friends. Damit Sie auch in der kalten Jahreszeit nicht auf sportliche Aktivität verzichten müssen, bietet die Stadt München das Hallensportprogramm an. Es beinhaltet viele verschiedene Sportarten von Badminton über Fitnesstraining und Qi Gong bis zu Yoga und Zumba. Das komplette Programm finden Sie im KuF-Büro. Dort können Sie auch die Tickets kaufen. You do not have to go without sports through the winter. Munich offers the so called Hallensportprogramm with many different kinds of sports: from badminton to fitness training, Qi Gong, yoga and zumba. You will find the entire programme in the KuF-office, where you can also buy the tickets.

28 INFORMATIONEN INFORMATIONEN UNTERKUNFT ACCOMODATION DAS WOHNHEIM Die Betreuer des Wohnheims wohnen in den Zimmern 019, 218 und 420. Sie helfen Ihnen gerne bei Fragen und Problemen. THE GUESTHOUSE Assistants of the guesthouse live in rooms 019, 218 and 420. They are happy to help you with any questions or problems. ÖFFNUNGSZEITEN Zu folgenden Öffnungszeiten ist das Büro im Erdgeschoss geöffnet: Montag Freitag 7:30 9:15 und 17:45 19:00 Uhr OPENING HOURS The office in the guesthouse is opened during the following hours: Monday Thursday 7:30 9:15 a.m. and 05:45 7:00 p.m. IM NOTFALL ERREICHEN SIE UNS UNTER: IN CASE OF EMERGENCY YOU REACH THEM UNDER: +49 (0) 151 221 385 95

29 INFOABEND An diesem Abend informieren Sie die Betreuer über das Wichtigste im Wohnheim und im Goethe-Institut. Natürlich können Sie hier auch Fragen zur Organisation stellen. WÄSCHE Donnerstags können Sie zwischen 19 und 20 Uhr Ihre Handtücher und Ihre Bettwäsche wechseln. Bringen Sie dazu bitte Ihre alte Wäsche in den Keller. ABREISE Am Abreisetag müssen Sie zwischen 8 und 12 Uhr das Wohnheim verlassen. Bringen Sie bitte vor dem Check-out den Müll in die Abfallcontainer vor dem Haus und die Wäsche in den 1. Stock. Nach der Zimmerkontrolle und der Rückgabe des Schlüssels erhalten Sie Ihre Kaution zurück. Wenn Sie früher oder später auschecken wollen, kontaktieren Sie bitte die Betreuer rechtzeitig! INFORMATION EVENING On this evening, the assistants will inform you about the most important matters in the guesthouse and the Goethe-Institut. Of course, you can also ask about the organisation. LAUNDRY Every Thursday, new towels and bedsheets are available from 7 8 pm. Please bring your used laundry to the basement. DEPARTURE On the day of your departure, you have to leave the guesthouse between 8 am and noon. Before checking-out, please take your garbage to the containers in front of the house and your laundry to the 1st floor. After checking your room and returning your key, you ll get back your deposit. If you want to check out earlier or later, please contact the assistants on time!

30 INFORMATIONEN INFORMATIONEN PRÜFUNGEN Am letzten Kurstag finden die Prüfungen für alle Niveaustufen statt. Anmeldung in Raum 101. EXAMS On the last day of your course, there are exams for all levels. Registrations will be accepted in room 101. GUT ZU WISSEN KRANKENVERSICHERUNG Für die Dauer Ihres Kurses können Sie in der Information eine Krankenversicherung abschließen. Sie kostet 40 pro Monat. Zum Vergleich: Ein Tag im Krankenhaus kostet etwa 150! Allerdings müssen Sie sich für die Krankenversicherung gleich in der ersten Woche anmelden. HEALTH INSURANCE You can take out health insurance at the information desk for the duration of your stay. It costs 40 per month. A day at a German hospital, in comparison, costs about 150! If you want to take out health insurance please do so within the first week of your stay.

31 POLIZEI Police 112 FEUERWEHR Fire service 112 NOTARZT Ambulance 112 GOETHE-NOTFALL- NUMMER (Wohnheim und Ausflüge) Goethe-Emergency (guesthouse and excursions) +49 (0) 151 221 385 95 GOOD TO KNOW ÖFFENTLICHE VERKEHRSMITTEL Am Anreisetag oder im KuF-Büro erhalten Sie alle Informationen zu den öffentlichen Verkehrsmitteln in München. Wir empfehlen Ihnen den Kauf PUBLIC TRANSPORT der IsarCard (als Wochen- oder On the day of your arrival or at the Monatskarte). KuF-office you can get information on public transport in Munich. We recommend buying an IsarCardticket which is available as a weekly or monthly ticket.

32 INFORMATIONEN INFORMATIONEN FAHRRADVERLEIH München lässt sich gut per Fahrrad erkunden. Besonders der Englische Garten lädt zu langen Radtouren ein. Sie können bei Mike s Bike Tours (Bräuhausstraße 10) ein Fahrrad ausleihen oder ein gebrauchtes günstig kaufen. POST Bitte lassen Sie Post nur an diese Adresse schicken und nicht ans Wohnheim: Goethe-Institut München Sonnenstraße 25 80331 München Sie können die Post montags bis freitags während der Öffnungszeiten in der Information abholen. Andreas Hermsdorf / pixelio.de BICYCLE HIRE Munich can be explored by bike very well. Especially the Englischer Garten invites you to long bicycle tours. At Mike s Bike Tours (Bräuhausstraße 10) you can rent a bike or buy a second hand bike. MAIL Please have your mail sent only to this address and not to the guesthouse: Goethe-Institut München Sonnenstraße 25 80331 München You can collect your mail at the information from Monday to Friday during the opening hours.

33 INTERNET In der Mediothek im 5. OG des Goethe-Instituts finden Sie Computer mit Lernmaterial, Internetzugang und Scanner. Im Institut und im Wohnheim verfügen Sie kostenlos über WLAN. Das Passwort für das Institut erhalten Sie in Raum 101. POLIZEILICHE ANMELDUNG Alle Studenten, die länger als vier Wochen in München bleiben, müssen sich polizeilich anmelden. Pia Cesak in Raum 101 hilft Ihnen gerne die nötigen Formulare auszufüllen sowie bei Visafragen. Bitte vergessen Sie Ihren Reisepass bzw. Personalausweis nicht! Petra Bork / pixelio.de INTERNET In the media centre on the fifth floor you find computers with learning material and access to internet and scanner. In the entire institute and guesthouse you have WiFi. You get your passwords for the institute and the guesthouse in room 101. REGISTRATION AT MUNICH AUTHORITIES All students who stay in Munich longer than four weeks have to register in the townhall. Pia Cesak in room 101 gladly helps you with the forms and with questions concerning visa. Please do not forget your passport or ID!

34 INFORMATIONEN INFORMATIONEN TRINKGELD In Deutschland ist es üblich, dass man der Bedienung zusätzlich zum Rechnungsbetrag zirka 10% Trinkgeld gibt. Wenn Sie also mit der Leistung der Bedienung zufrieden sind, können Sie das gerne mit ein paar Münzen honorieren. RELIGION CHRISTLICHE KIRCHEN: Matthäuskirche (evangelisch), Sendlinger-Tor-Platz, Gottesdienst: So 10:00 Uhr Frauenkirche (katholisch), Frauenplatz 12, Gottesdienst: So 10:00 Uhr JÜDISCHES GEMEINDEZENTRUM: Ohel-Jakob-Synagoge, St.-Jakobs-Platz 18, Gottesdienst: täglich ISLAMISCHES ZENTRUM: Wallnerstr. 1 5, Gebetszeiten: täglich TIP In Germany, it is common to give a 10% tip to the waiter. If you are pleased with the service, you may appreciate that with some coins. RELIGION CHRISTIAN CHURCHES: Matthäuskirche (Protestant), service: Sunday 10 am Frauenkirche (Catholic), mass: Sun 10 am JEWISH CENTRE: Ohel Jakob Synagogue, St.-Jakobs-Platz 18, service: daily ISLAMIC CENTER: Wallnerstr. 1 5, service: daily

35 SOCIAL MEDIA KuLtuR. events. freizeit. Das und vieles mehr auf unserer facebook-seite! facebook.com/goetheinstitut.muenchen Auf unserer Facebook-Seite erhalten Sie weitere Informationen rund um München, das Kultur- und Freizeitprogramm sowie Veranstaltungstipps. On our Facebook page you can find further information about Munich, the cultural and leisure programme and current events. facebook.com/goetheinstitut.muenchen Sprache. Kultur. Deutschland. www.facebook.com/goetheinstitut.muenchen

36 INFORMATIONEN INFORMATIONEN WEBSITES MÜNCHEN BASISINFORMATION Munich Basic information Offizielle München-Website: www.muenchen.de Tourist-Information: www.muenchen-tourist.de Veranstaltungsprogramm für München: www.monatsprogramm-muenchen.de UNIVERSITÄTEN / HOCHSCHULEN Universities Ludwig-Maximilians-Universität: www.uni-muenchen.de Technische Universität München: www.tu-muenchen.de Hochschule München: www.hm.edu Hochschule für Musik und Theater: www.musikhochschule-muenchen.de Akademie der Bildenden Künste: www.adbk.de Hochschule für Film und Fernsehen: www.hff-muenchen.de Studentenwerk München: www.studentenwerk-muenchen.de NACHTLEBEN IN MÜNCHEN Nightlife in Munich Kunst, Partys und Szene: www.in-muenchen.de Die Party-Stadt in München: www.kultfabrik.info Partyguide für München: www.munichx.de Eintrittskarten: www.muenchenticket.de WOHNEN Accomodation Mitwohnzentralen: www.wg-gesucht.de www.studenten-wg.de www.zwischenmiete.de REISEN Travelling Öffentlicher Personennahverkehr: www.mvv-muenchen.de Deutsche Bahn: www.bahn.de für Deutschland und Europa: www.mitfahrzentrale.de Flughafen München: www.munich-airport.de

37 ÄRZTE DOCTORS ALLGEMEINMEDIZIN General medicine Dr. Schaich-de Mas Sonnenstraße 8 (089) 592 759 Dr. Gabriele Diller Schwanthalerstraße 16 (089) 594 911 Dr. Ruxandra Iliesco-Steiner Tal 48 (089) 294 391 ALLERGOLOGE (INTERNIST) Allergist Dr. Ernst Baumann Sendlinger-Tor-Platz 7 (089) 309 051 670 GYNÄKOLOGIE Gynaecology Dr. Birgid Ohnholz Sonnenstraße 4 (089) 596 828 ORTHOPÄDIE Orthopaedics Dr. Jörg Land Sonnenstraße 16 (089) 592 127 AUGENARZT Ophthalmology Dr. Bärbel Kenyon Tal 13 (089) 223 212 HALS-NASEN-OHREN-ARZT Ear, nose and throat medicine Dr. Oliver Bürstner Sendlinger-Tor-Platz 7 (089) 596 522 ZAHNMEDIZIN Dentistry Dr. Aristide-Klaus Gundacker Sonnenstraße 27 (089) 554 711 CHIRURGIE Surgery Dr. Stefan Schulze-Minde Rosenstraße 7 (089) 268 833 NATURHEILKUNDE Homoeopathy Dr. Erika Goldhammer Herzog-Wilhelm-Straße 17 (089) 260 231 60

38 GASTFAMILIENPROGRAMM HOST FAMILY PROGRAMME DEUTSCHLAND ERLEBEN SIE WOLLEN EIN WOCHENENDE BEI EINER DEUTSCHEN FAMILIE VERBRINGEN? Lernen Sie eine ländliche Gegend in Bayern oder Baden-Württemberg kennen und gewinnen Sie Einblicke in das Leben in Deutschland. Mit Ihrer Gastfamilie können Sie Ausflüge machen und vielleicht sogar lange Freundschaften schließen! Weitere Informationen erhalten Sie im KuF-Büro, wo Sie sich auch anmelden können. YOU WANT TO SPEND A WEEKEND WITH A GERMAN FAMILY? Get to know a rural region in Bavaria or Baden-Wuerttemberg and learn more about life in Germany. You can make excursions with your host family and build lasting friendships! For more information come to the KuF-office where you can register for the programme as well.

IMPRESSUM IMPRINT 39 V.i.S.d.P.: Rudolf de Baey, Institutsleiter Redaktion: Ines Herhuth Layout und Realisation: Alexander Jank & Sauro Porta, www.designteam.eu Titelbild: Torsten Krüger, München Tourismus 2. Auflage, Oktober 2015

www.facebook.com/goetheinstitut.muenchen Goethe-Institut München Sonnenstr. 25 80331 München T +49 89 551903-0 F +49 89 551903-35 muenchen@goethe.de www.goethe.de/muenchen