Sprachen in der Schule?/Die Zweisprachigkeit



Ähnliche Dokumente
Spracherwerb und Schriftspracherwerb

M03a Lernstraße für den Unterricht in Sekundarstufe I

Die Sekundarschule Solingen informiert über den Wahlpflichtbereich Spanisch. Sekundarschule. Schuljahr 2015/ Jahrgang

Kulturelle Evolution 12

Was tust du auf Suchmaschinen im Internet?

ONLINE-AKADEMIE. "Diplomierter NLP Anwender für Schule und Unterricht" Ziele

Lineargleichungssysteme: Additions-/ Subtraktionsverfahren

Sufi-Zentrum Rabbaniyya. Eusubillahi-mineş-şeytanirrajim Bismillahirr-rahmanirrahim. Angst und Drohung. Sheikh Eşref Efendi - Sufiland

Papa - was ist American Dream?

Der Klassenrat entscheidet

B: bei mir war es ja die X, die hat schon lange probiert mich dahin zu kriegen, aber es hat eine Weile gedauert.

Persönliche Zukunftsplanung mit Menschen, denen nicht zugetraut wird, dass sie für sich selbst sprechen können Von Susanne Göbel und Josef Ströbl

Was meinen die Leute eigentlich mit: Grexit?

Anleitung über den Umgang mit Schildern

Kommentartext Medien sinnvoll nutzen

Eva Douma: Die Vorteile und Nachteile der Ökonomisierung in der Sozialen Arbeit

Nicaragua. Wo die Menschen leben Mehr als die Hälfte der Menschen lebt in Städten. Denn auf dem Land gibt es wenig Arbeit.

Evangelisieren warum eigentlich?

Deine Meinung ist wichtig. Informationen für Kinder und Jugendliche zur Anhörung

Fernsehen gehört zu unserem Alltag

Versetzungsgefahr als ultimative Chance. ein vortrag für versetzungsgefährdete

1 / 12. Ich und die modernen Fremdsprachen. Fragebogen für die Schülerinnen und Schüler der 5. Klasse Februar-März 2007

50 Fragen, um Dir das Rauchen abzugewöhnen 1/6

Primzahlen und RSA-Verschlüsselung

Geld Verdienen im Internet leicht gemacht

Argentinien seit 2007

Ist Fernsehen schädlich für die eigene Meinung oder fördert es unabhängig zu denken?

Lernerfolge sichern - Ein wichtiger Beitrag zu mehr Motivation

Krippenspiel für das Jahr 2058

Statuten in leichter Sprache

Kurzanleitung für eine erfüllte Partnerschaft

A2 Lies den Text in A1b noch einmal. Welche Fragen kann man mit dem Text beantworten? Kreuze an und schreib die Antworten in dein Heft.

Was ist eigentlich ichance? Was bedeutet funktionaler Analphabetismus? Wie viele Menschen sind in Deutschland betroffen? Was sind die Ursachen?

Stadt radio Orange Dein Fenster auf Orange 94.0

Markus 13, Wie ist es, wenn die Welt aufhört? Und wenn die neue Welt von Gott anfängt.

DAVID: und David vom Deutschlandlabor. Wir beantworten Fragen zu Deutschland und den Deutschen.

KiKo Bayern. die Kinderkommission des Bayerischen Landtags

Nina. 2. Ninas Mutter lebt nicht mit Nina und der Familie zusammen. Warum könnte das so sein? Vermute. Vielleicht ist sie. Möglicherweise.

L10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016

Gutes Leben was ist das?

Millipede Kindergarten, Dublin Anna. Sprachpraxis - LABG Semester

Gemeinsame Erklärung zur inter-kulturellen Öffnung und zur kultur-sensiblen Arbeit für und mit Menschen mit Behinderung und Migrations-Hintergrund.

4. In dem Kurs lernt sie, was zu tun ist, wenn etwas Schlimmes passiert.

Woche 1: Was ist NLP? Die Geschichte des NLP.

Nina. bei der Hörgeräte-Akustikerin. Musterexemplar

Qualität und Verlässlichkeit Das verstehen die Deutschen unter Geschäftsmoral!

DAVID: und David vom Deutschlandlabor. Wir beantworten Fragen zu Deutschland und den Deutschen.

Charakteristikum des Gutachtenstils: Es wird mit einer Frage begonnen, sodann werden die Voraussetzungen Schritt für Schritt aufgezeigt und erörtert.

Unvoreingenommene Neugier

Meet the Germans. Lerntipp zur Schulung der Fertigkeit des Sprechens. Lerntipp und Redemittel zur Präsentation oder einen Vortrag halten

Sehr geehrte Damen und Herren, liebe Eltern, Freunde,

Darum geht es in diesem Heft

tipps für schülerinnen und schüler Fragen und Antworten Interview mit Unternehmen Fragebogen Interview mit Unternehmen Antwortbogen

Auswertung JAM! Fragebogen: Deine Meinung ist uns wichtig!

Liebe oder doch Hass (13)

Material zur Studie. Leitfaden für die Telefoninterviews. 1) Einführung

Bis jetzt gelingt mir das ganz gut Bahar S. im Gespräch mit Jessica J.

Optimal A1 / Kapitel 6 Sprachenlernen Über Lerntechniken sprechen

Mind Mapping am PC. für Präsentationen, Vorträge, Selbstmanagement. von Isolde Kommer, Helmut Reinke. 1. Auflage. Hanser München 1999

Das sogenannte Beamen ist auch in EEP möglich ohne das Zusatzprogramm Beamer. Zwar etwas umständlicher aber es funktioniert

Kreativ visualisieren

Sehr geehrte Damen und Herren

Qualitätsbedingungen schulischer Inklusion für Kinder und Jugendliche mit dem Förderschwerpunkt Körperliche und motorische Entwicklung

ELTERNCOACHING. Mama und Papa wer trainiert eigentlich euch? WTB C-Trainer-/innen Ausbildung Markus Gentner, DTB A-Trainer

Welches Übersetzungsbüro passt zu mir?

Was kann ich jetzt? von P. G.

Das Leitbild vom Verein WIR

Elternzeit Was ist das?

Die Post hat eine Umfrage gemacht

Wir machen neue Politik für Baden-Württemberg

Deine Arbeit als Übersetzer bei lengoo Was erwartet Dich auf Deiner Reise mit lengoo? Was ist uns und unseren Kunden besonders wichtig?

Pädagogik. Melanie Schewtschenko. Eingewöhnung und Übergang in die Kinderkrippe. Warum ist die Beteiligung der Eltern so wichtig?

Mobile Intranet in Unternehmen

Um Glück zu haben, musst du ihm eine Chance geben.

Papierverbrauch im Jahr 2000

Elma van Vliet. Mama, erzähl mal!

Information zum Projekt. Mitwirkung von Menschen mit Demenz in ihrem Stadtteil oder Quartier

Repetitionsaufgaben Wurzelgleichungen

Kinderarmut. 1. Kapitel: Kinderarmut in der Welt

Fit in Deutsch 2. Für den Prüfungsteil Schreiben hast du 30 Minuten Zeit. In diesem Teil musst du auf eine Anzeige mit einem Brief antworten.

Profiler s Academy. Geistiges Menthol, das Sinn und Sinne weckt! 1 standfestigkeit. Unerschütterlichkeit in schwierigen Situationen

1. Standortbestimmung

Das Persönliche Budget in verständlicher Sprache

Blog Camp Onlinekurs

Umfrage bei Menschen mit Behinderung über Sport in Leipzig Was kam bei der Umfrage heraus?

FBA 6-16, Version für Jugendliche

Einstufungstest Deutsch (A1, A2, B1)

Ein süsses Experiment

Was ist Sozial-Raum-Orientierung?

Verband der TÜV e. V. STUDIE ZUM IMAGE DER MPU

Heiko und Britta über Jugend und Stress (aus: K.16, S.115, Jugendliche vor dem Mikro, Von Aachen bis Zwickau, Inter Nationes)

Diagnose: Missverständnis

DAVID: und David vom Deutschlandlabor. Wir beantworten Fragen zu Deutschland und den Deutschen.

Die Invaliden-Versicherung ändert sich

Mt 22, Leichte Sprache

Wichtige Forderungen für ein Bundes-Teilhabe-Gesetz

Informationen zum Ambulant Betreuten Wohnen in leichter Sprache

Transkript:

2012 2012 Sprachen in der Schule?/Die Zweisprachigkeit Lara B., Fabienne Hürlimann Kantonsschule Zug LP Arbeit

Inhaltsverzeichnis Seite 1. Einleitung 2 2. Sprachen in der Schule 2 2.1. Einleitung 2 2.2. Auswertung der Umfrage 2 2.3. Das meinen Experten 4 2.4. Sprachen in der Schule in Europa 4 3. Zweisprachig aufwachsen 5 3.1. Was genau ist eigentlich Zweisprachigkeit? 5 3.2. Wissenswertes 5 3.2.1. Niveau 5 3.2.2. Vorteile und Nachteile 6 3.3. Zweitspracherwerb 6 3.4. Verschiedene Arten der Zweisprachigkeit 7 3.5. Erziehungsberatung zu zweisprachiger Erziehung 10 4. Fazit 12 5. Quellenverzeichnis 13 6. Anhang 14 1

1. Einleitung Während unserer Arbeit wollen wir mehr über die Zweisprachigkeit erfahren. Was genau ist Zweisprachigkeit? Denken oder träumen Zweisprachige in der Zweitsprache? Was denken sie von den Sprachen in der Schule? Um diese Fragen zu beantworten, haben wir eine Umfrage durchgeführt. Wir haben bemerkt, dass immer mehr Schüler, Kollegen und Freunde zweisprachig aufgewachsen sind. Das passiert doch nicht einfach ohne Grund! Was ist der Auslöser dazu? Was sind die Vor und Nachteile der Zweisprachigkeit? 2. Sprachen in der Schule 2.1. Einleitung Wenn man heutzutage nicht die Gelegenheit hat, zweisprachig aufzuwachsen, lernt man die (verschiedenen) Fremdsprache(n) in der Schule. Auch im Alltag begegnen wir den Fremdsprachen: auf der Strasse, im Einkaufszentrum, im Beruf, in der Schule, etc. Heutzutage kommen viele Ausländer aus beruflichen Gründen hierher in die Schweiz, wie auch viele Schweizer aus dem gleichen Grund ins Ausland gehen. Im neuen Land trifft man häufig eine neue Kultur und wahrscheinlich eine neue Sprache an. Deshalb ist es sehr sinnvoll in der Primarschule sowie in der Oberstufe eine Fremdsprache zu lernen. Ebenfalls der gleichen Meinung sind viele Schüler und Schülerinnen von der 2. Primarklasse bis zu den 3. Kantischülern. Mit einer Umfrage wollen wir herausfinden, wie die Jugend von heute zu verschiedenen Fremdsprachen stehen (mögen sie Fremdsprachen in der Schule, wenn ja, welche?). Bei der Auswertung der Fragebögen kamen wir auf ein eher unerwartetes Ergebnis. 2.2. Auswertung der Umfrage Wir haben unsere Umfrage an Primarschüler, Sekundarschülern und an die Schüler der Kantonsschule Zug verteilt. Das Ergebnis ist bei den älteren Schülern wie erwartet, aber die Antworten der Primarschülern haben uns überrascht. Teil 1 Sprachen in der Schule (Teilnehmeranzahl 347) Die meisten Schüler finden es gut, dass wir Sprachen in der Schule lernen. Sie sind der Meinung, dass es uns sehr viel für die Zukunft bringt. Zum Beispiel, für Reisen oder einen be 2

stimmten Beruf. Etwa ein Achtel der Teilnehmenden findet es nicht gut, dass wir Sprachen in der Schule lernen. Vielleicht haben diese Schüler einfach noch nicht verstanden, dass Sprachen im Leben sehr hilfreich sind. Schüler der Oberstufen, welche schon mit mehreren Sprachen in Kontakt gekommen sind, würden gerne selber auswählen, welche Sprachen sie in der Schule lernen müssen. Viele würden gerne Spanisch lernen. Auch hoch im Kurs waren (überraschenderweise) Finnisch und Türkisch. Das hat uns sehr verwundert. Die Primarschüler würden gerne Italienisch lernen, weil es eine schweizerische Landessprache ist. Bei der Frage, ab wann man Fremdsprachen in der Schule lernen sollte, waren sich 95% der Teilnehmenden einig, dass man es so wie es jetzt ist, lassen sollte. Die anderen fünf Prozent würden den ersten Sprachkontakt schon in der 1. Klasse der Primarschule empfehlen, weil man die Sprache dort spielerisch kennenlernt. Teil 2 Zweisprachig aufwachsen (Teilnehmerzahl 347) Etwa ein Drittel der Teilnehmenden (also 110) ist zweisprachig aufgewachsen. Die meisten mit der Kombination Deutsch/Englisch oder Deutsch/Französisch. Die grösste Anzahl der Zweisprachigen lernte die andere Sprache entweder von der Mutter oder dem Vater. Da hat man die Sprachen in eine Mutter und eine Vatersprache eingeteilt. 23 Teilnehmer, welche zweisprachig aufgewachsen sind, haben zugegeben, dass sie die Zweitsprache schon wieder verlernt haben. Der Grund war meistens der Umzug in die Schweiz und damit haben sie ihr Heimatland und Muttersprache zurückgelassen. z.b: Eine Schülerin hat bis zu ihrem dritten Lebensjahr in der Türkei gelebt mit ihrer türkischen Mutter und ihrem türkischen Vater. Danach zogen sie gemeinsam in die Schweiz und jetzt sprechen sie zu Hause Deutsch und ihre Muttersprache hat sie verlernt. Die Hälfte der Zweisprachigen denkt oder träumt in der Zweitsprache, wobei das Denken häufiger ist als das Träumen. Wenn sie zum Beispiel rechnen, zählen die Schüler im Kopf in der anderen Sprache, als die Schulsprache. Alle zweisprachigen Kinder lernen die weiteren Fremdsprachen in der Schule ohne Mühe. Öfters ist die eine Sprache, die man zu Hause spricht auch eine Sprache, die man in der Schule lernt. Manchmal ist es eine verwandte Sprache, wobei man auch Vorteile hat. Fast alle Teilnehmer kennen Personen, die zweisprachig sind. Das heisst, dass die Zweisprachigkeit in Zug sehr verbreitet ist und wahrscheinlich auch auf der ganzen Welt. Die Schüler, 3

die nicht zweisprachig aufgewachsen sind, würden meistens gerne zweisprachig aufwachsen. Ein sehr kleiner Anteil weiss nicht, ob sie sich für oder gegen eine Zweitsprache entscheiden sollen. Also alles nochmal kurz und knapp: Viele Teilnehmende würden gerne zweisprachig aufwachsen und sie finden es gut, dass wir Fremdsprachen in der Schule lernen. Kinder, die zweisprachig aufgewachsen sind, sind aufgewachsen mit der Kombination Englisch/Deutsch oder Französisch/Deutsch. Die Zweisprachigkeit ist in Zug weit verbreitet. 2.3. Das meinen Experten Hier in der Schweiz lernen die meisten Kinder die erste Fremdsprache ab der 3.Klasse und die zweite Fremdsprache lernen sie in der 5. Klasse. Das ist viel zu spät, findet Prof. Dr. Andreas Rohde vom Englischen Seminar der Universität Köln. Er findet es am aller besten, wenn man im Kindergarten mit Englisch beginnen würde, denn im Gegensatz zum Schulunterricht, lernen die Kinder im Kindergarten die neue Sprache in alltäglichen Situationen(spielen, basteln, etc.) und sie reden ohne Scheu, unbewusst und ungesteuert, wie die Muttersprache vorher. 1 2.4. Sprachen in der Schule in Europa Nicht nur eine, sondern zwei Fremdsprachen soll jeder Schüler in Europa lernen. Dafür sprach sich Anfang 2009 das Europäische Parlament aus und stellte fest, dass Mehrsprachigkeit ein großes Potenzial Europas ist, das die europäischen Regierungen mehr fördern sollten 2. Im Durchschnitt lernen Kinder in der 3. Klasse die 1. Fremdsprache und in der 7. Klasse die 2. Fremdsprache. Aber z.b. in Grossbritannien kommen Kinder erst mit ca. 11 Jahren mit einer Fremdsprache in Kontakt und in Spanien erlernen Kinder ab dem 3. Lebensjahr eine neue Sprache. Obwohl wir sehr intensives Englisch lernen in der Schule, sind unsere Kenntnisse sehr schlecht. Einen Grund dafür sieht Krumm (Prof. Dr. Hans Jürgen Krumm, Leiter des Lehrstuhls Deutsch als Fremdsprache an der Universität Wien) in der zu theoretischen Ausbildung der Sprachlehrer. Es gibt zwar schöne Ideen für einen lebendigen Unterricht, aber keine gängige Praxis, sagt er und bemängelt auch, dass den Schülern der Kontakt zur Fremdsprache fehle. In ihrem täglichen Leben brauchen sie sie einfach nicht. Anders ist das in Holland oder den skandinavischen Ländern, deren Einwohner sehr gut Englisch spre 1 Von: http://www.goethe.de/ges/spa/pan/spg/de6400582.htm, zuletzt angesehen am 07.06.2012 2 Ebd. 4

chen. Dort laufen Filme und Fernsehsendungen im Original mit Untertiteln, ohne die in Deutschland typische Synchronisation. Das ist ein wichtiger Faktor für Mehrsprachigkeit, sagt Krumm. Fernsehen ist dort ein Sprachbad. 3 3. Zweisprachig aufwachsen 3.1. Was genau ist eigentlich Zweisprachigkeit? Was genau Zweisprachigkeit ist, sind sich bis heute die Forscher noch nicht einig. Für uns ist eine Person zweisprachig, wenn sie sich ohne grössere Schwierigkeiten in zwei Sprachen schriftlich, sowie auch mündlich verständigen kann. Diese Sprachen kann man in einem Unterricht oder im Alltag/Beruf erwerben. 3.2. Wissenswertes 3.2.1. Niveau Die meisten zweisprachigen Personen erreichen nicht in beiden Sprachen ein Niveau, welches eine einsprachige Person erreicht. Die Personen, welche zweisprachig aufgewachsen sind, können dieses Niveau aber in der einen Sprache, welche man als dominante Sprache. (Die dominante Sprache ist meistens die Sprache der Umgebung, d.h. die Sprache, welche im unmittelbaren Umfeld gesprochen wird.) bezeichnet, erreichen. Die andere Sprache bezeichnet man dann als schwache Sprache. Welche von den beiden Sprachen die dominantere sein wird, hängt von vielen unterschiedlichen Faktoren ab. Wegen dem Niveau sollte man nie die Sprachfähigkeit eines zweisprachigen Kindes mit der Sprachfähigkeit eines einsprachigen Kindes vergleichen (nach: Vassilia Triarchi Herrmann, 2006). 3 Von: http://www.goethe.de/ges/spa/pan/spg/de6400582.htm, zuletzt angesehen am 07.06.2012 5

3.2.2. Vorteile und Nachteile Es gibt mehr Argumente für, als gegen den Bilingualismus: Pro Die Kinder könnten die Muttersprache ein ganzes Leben lang auf einem hohen Niveau beherrschen. Die Kinder bekommen ein gutes Gefühl für Sprachen und können Fremdsprachen besser verstehen und besser kommunizieren. Die Kinder haben eine grössere Neugier, um neue Sprachen zu erlernen. Sie wollen ihren Wortschatz erweitern. Man kann sich besser an fremde Kulturen gewöhnen, weil man schon mit zwei verschiedenen Kulturen aufgewachsen ist. Das Kind kann auch mit allen Verwandten kommunizieren, auch wenn die eine Familienseite eine andere Sprache spricht. So ist das Kind auch nicht ausgeschlossen. Den Eltern fällt es leichter, mit dem Kind zu reden, weil sie ihre Gebärdensprache brauchen können. Zweisprachigkeit gehört zu unserer Lebenswelt! Kontra Ein Kind kann wegen seiner zwei Sprachen gehänselt werden. Wenn das Kind die beiden Sprachen, oder nur eine richtig beherrschen kann, bringt es nicht so viel. Die Eltern, Verwandten und Bekannten könnten Angst bekommen, dass das Kind überfordert wird. (nach: Triarchi Herrmann, Vassilia, diverse Interviewpartner) 3.3. Zweitspracherwerb Um eine zweite Sprache zu erwerben, gibt es viele verschiedene Möglichkeiten. Man kann z.b. bereits seit der Geburt zwei Sprachen sprechen oder erst mit 3. Jahren oder noch später(pubertät, als Erwachsener) anfangen, eine Sprache zu lernen. Dementsprechend gibt es drei Kategorien des Zweitspracherwerbs. Zweisprachige Sprachentwicklung (von der Geburt an) Der frühe Zweitspracherwerb (ab drei Jahren) Der spätere Zweitspracherwerb (im erwachsenen Alter) 6

Die zweisprachige Sprachentwicklung Die zweisprachige Sprachentwicklung findet meistens bei Kindern statt, die mehrsprachige Eltern haben und jeder Elternteil mit dem Kind seine Sprache spricht. Es werden also zwei Sprachen gesprochen. Ebenfalls kann die zweisprachige Sprachentwicklung auch bei Kindern auftreten, bei denen die Familiensprache anders ist, als jene der Umgebung. Wichtig ist dabei, dass die Kinder viele Stunden mit der anderen Sprache in Kontakt treten. Der frühere Zweitspracherwerb Der frühe Zweitspracherwerb findet nach dem dritten Lebensjahr, aber noch vor der Pubertät statt. Die Kinder besitzen bereits einen Grundwortschatz und beherrschen die Grundstrukturen der Grammatik. Ebenfalls verfügen sie über einen großen Teil der Laute bzw. der Lautverbindungen. Wenn der Zweitspracherwerb beginnt, befindet sich der Erstspracherwerb bereits in einem fortgeschrittenen Entwicklungsstadium. Manchmal kann man eine parallele Entwicklung der beiden Sprachsysteme beobachten. Der spätere Zweitspracherwerb In dieser Kategorie wird die Zweitsprache oft über die Erstsprache erlernt. Hier sind die Bedeutungseinheiten in beiden Sprachen vollständig identisch, da sie aus der Erstsprache übernommen werden. Nehmen wir als Beispiel das englische Wort für Baum: tree. Eine erwachsene Person denkt, wenn sie das Wort tree hört, sofort an das deutsche Wort Baum. Wir lernen also den Begriff der Fremdsprache über unsere Muttersprache. 4 3.4. Verschiedene Arten der Zweisprachigkeit Es gibt viele verschiedene Möglichkeiten die Zweitsprache zu erlernen und deshalb gibt es verschiedene Formen der Zweisprachigkeit. Diese Zweitspracherwerbe können einen Einfluss auf die Entwicklung des Kindes haben, muss aber nicht. Die simultane Zweisprachigkeit Simultan bedeutet gleichzeitig. Deshalb spricht man von einer simultanen Zweisprachigkeit, wenn ein Kind von der Geburt an beide Sprachen spricht/erlernt. Wie Yannick: 4 Von: http://de.wikipedia.org/wiki/zweitspracherwerb, zuletzt angesehen am 21.06.2012 7

Yannick wohnt in der Schweiz. Seine Mutter ist Engländerin und sein Vater Schweizer. Mit seinem Vater spricht er seit der Geburt nur Schweizerdeutsch und mit der Mutter nur Englisch. Deshalb spricht man in seinem Fall von einer simultanen Zweisprachigkeit, weil er beide Sprachen gleichzeitig erworben hat. Die sukzessive Zweisprachigkeit Sukzessiv bedeutet nacheinander. Die sukzessive Zweisprachigkeit liegt vor, wenn der Zweitspracherwerb in einem Alter folgt, in dem das Kind die Muttersprache schon beherrscht, d.h. nach dem dritten Lebensjahr. Wie bei Laureen: Laureens Eltern stammen ursprünglich aus Amerika und deshalb ist ihre Muttersprache Englisch. In der Schweiz besucht sie einen deutschsprechenden Kindergarten und lernte die zweite Sprache sehr schnell. Da sie beide Sprachen nacheinander erlernt hat, spricht man von einer sukzessiven Zweisprachigkeit. Die natürliche Zweisprachigkeit Bei der natürlichen Zweisprachigkeit wird die Zweitsprache mit Personen, welche diese Sprache als Muttersprache haben, oder durch den alltäglichen Umgang erworben. Diese Sprache wird zusätzlich zur Muttersprache erworben. Wie bei Andrea: Andrea ist 37 Jahre alt und sie zog vor 10 Jahren in die Schweiz aus beruflichen Gründen. Sie verliebte sich in einen Arbeitskollegen und sie heirateten 2 Jahre später. Inzwischen versteht sich fast alles auf Deutsch. In ihrem Fall spricht man von einer natürlichen Zweisprachigkeit. Die gesteuerte Zweisprachigkeit Man spricht von einer gesteuerten Zweisprachigkeit oder auch kulturellen Zweisprachigkeit, wenn die Person die Zweitsprache in einem formalen Unterricht erlernt. z.b. in der Schule oder in einem Sprachkurs. Wie Marco: Marco kommt aus Spanien und kam aus beruflichen Gründen in die Schweiz. Er besuchte in Rom und in der Schweiz einen Deutschkurs. Dementsprechend spricht er sehr gut Deutsch und er fühlt sich in der deutschen Sprache wie zu Hause Weil er die Sprache in einem Kurs gelernt hat, spricht man von einer gesteuerten Zweisprachigkeit. 8

Die additive Zweisprachigkeit Man spricht von einer Additiven Zweisprachigkeit, wenn die Zweisprachigkeit einen positiven Einfluss auf die Gesamtentwicklung des Kindes hat. Es wurde festgestellt, dass Kinder mit einer additiven Zweisprachigkeit sprachinteressierter, sprachgewandter sowie toleranter, offener und sogar intelligenter sind als gleichalterige einsprachige Kinder. Wie Luca: Der 14 jährige Luca ist der Sohn eines französischen Managers. Er ist in Frankreich geboren. Als er drei Jahre alt war, zog seine Familie in die Schweiz, wo sie dann sechs Jahre lang lebten. Er besuchte einen deutschen Kindergarten und später eine englisch sprechende Schule. Als er neun Jahre alt war, zog seine Familie nach Spanien, wo er eine spanische Schule besuchte. Nun lebt seine Familie wieder in Frankreich und er kann sich in allen Sprachen sehr gut ausdrücken und er ist der beste Schüler in seiner Klasse. Die subtraktive Zweisprachigkeit Subtraktive Zweisprachigkeit liegt vor, wenn die Zweisprachigkeit einen negativen Einfluss auf die Gesamtentwicklung des Kindes hat. Meistens haben Kinder mit einer subtraktiven Zweisprachigkeit eine verzögerte Sprachentwicklung, emotionale Probleme und sie zeigen schlechte Schulleistungen. Wie bei Maren: Maren ist in Norwegen geboren und spricht zu Hause Norwegisch. Als sie drei Jahre alt war, zog ihre Familie in die Schweiz uns seitdem spricht sie beide Sprachen. Ihre Fähigkeiten in den beiden Sprachen sind sehr begrenzt. Hinzu kommt noch ihr aggressives Verhalten, welches sie bereits in der ersten Klasse zeigte. Doppelte Halbsprachigkeit Die doppelte Halbsprachigkeit ist eine sehr extreme und negative Form der subtraktiven Zweisprachigkeit. Jedenfalls kann diese Form der Zweisprachigkeit auch als Sprachstörung angesehen werden. Kinder mit einer doppelten Halbsprachigkeit verfügen über einen begrenzten Wortschatz und bilden nur kurze Sätze (meistens mit grammatischen Fehlern). Ebenfalls weisen sie eine nicht korrekte Aussprache auf. Kinder mit einer doppelten Halbsprachigkeit haben Probleme abstrakte Begriffe zu verstehen und zu gebrauchen und Texte zu verstehen und den Inhalt mündlich oder schriftlich wieder zu geben (Definitionen nach: Vassilia Triarchi Herrmann, 2006) 9

3.5. Erziehungsberatung zu zweisprachiger Erziehung Meistens wollen Paare, die nicht dieselbe Sprache sprechen, die eigene Kultur dem Kind näher bringen. Zur Kultur gehört auch die Sprache. Um einem Kind eine zweite Sprache beizubringen braucht es viel Verantwortung und Geduld. Gleichzeitig muss man versuchen, streng mit dem Kind zu sein. Schon wenn das Kind noch nicht auf der Welt ist, sollten sich die Eltern Gedanken darüber machen, wie sie dem Kind die Sprache und welche Sprache(n) sie ihm beibringen wollen. Vielleicht sind die Eltern auch schon zweisprachig aufgewachsen und die Familie ist mehrsprachig. Diese Diskussionen verursachen bei manchen Paaren Streit. Damit das nicht geschieht gibt es einige Strategien: Abb.2 Die sogenannte 1:1 Strategie funktioniert so: Jeder Elternteil spricht seine Sprache mit dem Kind, dabei versucht das Kind sich mit derselben Sprache mit der jeweiligen Person zu verständigen. Dabei gilt eine Person, eine Sprache. Das wäre die sicherste Variante. Man teilt die zwei Sprachen in Familiensprache und Umgebungssprache ein. Zum Beispiel lebt eine italienische Familie in Deutschland. Die Kinder sprechen mit den Eltern und untereinander Italienisch. Das wäre die Familiensprache. In der Schule und mit den Freunden verständigen sich die Kinder in Deutsch, die Umgebungssprache. Man einigt sich ganz einfach auf eine Sprache. Dabei muss die Person, welche ihre Sprache zurück lässt, streng in der anderen Sprache sprechen und darf keine Ausnahmen vornehmen. Allerdings würde das Kind dann nur einsprachig aufwachsen. Das Wichtigste ist, dass das Baby in einem guten Umfeld aufwächst. Es soll sich wohl fühlen und sich getrauen, in den verschiedenen Sprachen zu sprechen. Das Kind muss Spass am 10

Lernen haben. Zum Beispiel könnte man CDs, Bücher oder Spiele in der anderen Sprache für das Kind besorgen. Man kann auch mit Handpuppen mit dem Kind spielen. Dabei sollte man versuchen, viele Nomen anzuwenden. Wenn das Kind mit gleichaltrigen Kindern spielt, bringt das sehr viel. Die Mutter oder der Vater könnte jeden Tag mit dem Kind ein Repetier Spiel machen. Das Kind sollte einfach die Wörter wiederholen, damit es sie lernt. Man muss das Kind ermutigen und es ausreden lassen. In einer späteren Situation im Alltag wagt das Kind vielleicht, den Ausdruck wieder anzuwenden. In diesem Zeitpunkt kann man das Kind loben oder falls nötig ihm Möglichkeiten zum Verbessern vorschlagen. Das wäre eine zusätzliche Übung neben dem Verstehen Manchmal gibt es Zeiten, in der das Kind keine Lust hat, eine zweite zu lernen. Die Eltern müssen streng bleiben und keine Ausnahmen gewähren. Vor allem wenn das Kind in der Pubertät Stimmungsschwankungen hat und plötzlich keine Lust mehr hat, gibt es einige Übungen, um das Kind zu motivieren: Mit der Wie bitte? Strategie kann man das Kind in den Wahnsinn bringen, bis es in der gewünschten Sprache fragt oder antwortet. Man fragt einfach immer Wie bitte? in der entsprechenden Sprache, aber die Eltern dürfen nicht nachgeben bei dieser Abb.3 Übung. Man verwendet den Satz: Ich verstehe nicht.. Das Kind muss, ähnlich wie bei der ersten Übung, so lange warten auf Antwort, bis es in der erwünschten Sprache spricht. Auch hier gilt strenges Nachhacken. Mit der dritten Übung muss man weniger hart mit dem Kind sein. Man bittet das Kind einfach ganz freundlich, in der gewünschten Sprache zu antworten/sprechen. Die Eltern geben dem Kind Anweisungen, wie: Übersetz mal! oder Sag mal was in!. Man kann das Kind ermutigen und mit viel Geduld arbeiten, allerdings funktioniert diese Möglichkeit nur, wenn das Kind auch will. Es bringt nichts, wenn man das Kind dazu zwingt. Wenn es überhaupt nicht mehr geht, dass das Kind die zweite Sprache aufnehmen kann, sollte man einen Kinderarzt oder eine Logopädin organisieren, denn diese wissen meistens, an was das liegen könnte. (nach Montanari, Elke, 2008) 11

4. Fazit Bei der Auswertung der Umfrage, haben wir herausgefunden, dass viel mehr Kinder als erwartet zweisprachig aufgewachsen sind. Jedes 3. Kind ist zweisprachig aufgewachsen. 95 Prozent aller Befragten wären gerne zweisprachig aufgewachsen. Man darf nie die Sprachfähigkeit eines zweisprachigen Kindes mit der eines einsprachigen Kindes vergleichen. Es gibt verschiedene Arten der Zweisprachigkeit. Je nachdem mit welcher Art man erzogen worden ist, hat diese einen Einfluss auf die Entwicklung. Diese hängt von der Umgebung ab. Es bringt nichts, wenn man das Kind zur Zweisprachigkeit zwingt, denn dann macht das Kind nicht richtig mit. 12

5. Quellenverzeichnis o Internetseiten http://www.taz.de/!62450/ http://bilingual erziehen.de/zweisprachigkeit/info/vor und nachteile/ http://www.goethe.de/ges/spa/pan/spg/de6400582.htm http://de.wikipedia.org/wiki/spracherwerb http://de.statista.com/statistik/daten/studie/1147/umfrage/fremdsprachen die inder schule gelehrt werden sollten/ o Bücher Montanari, Elke: Mit zwei Sprachen gross werden. München: Kösel Verlag, 8.Auflage, 2008 Triarchi Herrmann, Vassilia : Mehrsprachige Erziehung. München : Ernst Reinhardt Verlag, 2. Auflage, 2006 o Bilder Abb. 1 (Titelblatt) http://www.google.ch/imgres?um=1&hl=de&sa=n&biw=1280&bih=886&tbm=isch& tbnid=bxadg9tblgrwzm:&imgrefurl=http://multiglotte.org/projets.php%3flang%3d de&docid=f_u H4K6YMailM&imgurl=http://multiglotte.org/images/apb.jpg&w=708&h=366&ei=xv _it_tocmk3 waz5odaaw&zoom=1&iact=hc&vpx=294&vpy=303&dur=772&hovh=161&hovw=31 2&tx=187&ty=78&sig=113939368948115296778&page=1&tbnh=109&tbnw=211&st art=0&ndsp=21&ved=1t:429,r:11,s:0,i:106 Abb.2 Aus: Mit zwei Sprachen gross werden.2008, S.18 Abb.3 http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/8a/bilingualstopsign.jpg /220px Bilingualstopsign.jpg 13

6. Anhang Sprachen in der Schule und zweisprachiges Aufwachsen? Liebe Schüler und Schülerinnen der Kantonsschule Zug Wir schreiben im Fach LP (Linguistisches Portal) eine schriftliche Arbeit zum Thema Zweisprachiges Aufwachsen. Wir bitten Euch diesen Fragebogen wahrheitsgemäss auszufüllen. Danke für Eure Hilfe. Teil 1:Sprachen in der Schule? In Teil eins wollen wir von Euch erfahren, ob Ihr es gut findet, in der Schule verschiedene Sprachen zu lernen und welche Sprachen Ihr gerne lernen würdet. Ebenfalls würden wir gerne wissen, ab welchem Alter ihr Sprachen in der Schule empfehlen würdet. 1. Findest du es gut, dass wir verschiedene Sprachen in der Schule lernen? Begründe! 2. Welche Sprachen würdest du gerne in der Schule lernen? Begründe! 3. Ab welchen Klassen sollte man Sprachen lernen oder sollte man überhaupt keine Sprachen lernen in der Schule? Begründe! Teil 2:Zweisprachig Aufwachsen In Teil zwei wollen wir von euch erfahren, ob ihr zweisprachig aufgewachsen seid und ob ihr jemanden kennt der zweisprachig aufgewachsen ist. Achtung!!! Mit zweisprachig meinen wir, wenn ihr diese Sprache in den ersten zwei Lebensjahren gelernt habt oder sie in einem anderen Land gelernt habt. 1. Bist du zweisprachig aufgewachsen? Wenn ja, welche Sprache(n)? (Falls du nicht zweisprachig aufgewachsen bist, kannst du direkt weiter zu Frage 7 gehen) 2. Wo hast du die Zweitsprache gelernt und wann(alter)? (anderes Land, Familienmitglieder, Schule) 14

3. Mit wem sprichst du die Zweitsprache? (Familienmitglieder) 4. Welche(n) Sprache(n) sprichst du in welchen Lebenssituationen (Familie, Freundeskreis, Arbeit, Schule, Vereine, Ferien)? 5. Träumst du manchmal in der Zweitsprache? Denkst du manchmal in der Zweitsprache? 6. Bist du in der Schule, da wir nochmals zwei Fremdsprachen lernen, überfordert? Wenn ja, wieso? 7. Kennst du eine/mehrere Peron/en der zweisprachig Aufgewachsen ist/sind? Wenn ja, welche Sprache(n) und Nationalität(en) und mit wem spricht/sprechen diese Person/en die Zweitsprache? 8. Wärst du, falls du nicht zweisprachig aufgewachsen bist, gerne zweisprachig aufgewachsen? Wenn ja, welche Sprachen? 9. Anmerkung: Vielen Dank, dass du unseren Fragebogen ausgefüllt hast! Bitte gib diesen Bogen deinem Klassenlehrer ab. Wir hoffen er hat euch Spass gemacht. 15