Technische Dokumentation richtig und benutzerfreundlich übersetzen



Ähnliche Dokumente
Aspekte der Patentübersetzung

Notfallmanagement für Dolmetscher und Übersetzer

Gelassenheit gewinnen 30 Bilder für ein starkes Selbst

SEO Strategie, Taktik und Technik

IT-SICHERHEIT IM UNTERNEHMEN Mehr Sicherheit für Ihre Entscheidung

Rüdiger Zarnekow Lutz Kolbe. Green IT. Erkenntnisse und Best Practices aus Fallstudien

Textanalyse-Software für Übersetzungen

2. Psychologische Fragen. Nicht genannt.

Wechselbereitschaft von. Bevölkerungsrepräsentative Umfrage vom 07. Januar PUTZ & PARTNER Unternehmensberatung AG

SCHRITT 1: Öffnen des Bildes und Auswahl der Option»Drucken«im Menü»Datei«...2. SCHRITT 2: Angeben des Papierformat im Dialog»Drucklayout«...

AGROPLUS Buchhaltung. Daten-Server und Sicherheitskopie. Version vom b

Das Werk einschließlich aller seiner Texte ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechts

Was bedeutet Inklusion für Geschwisterkinder? Ein Meinungsbild. Irene von Drigalski Geschäftsführerin Novartis Stiftung FamilienBande.

Glaube an die Existenz von Regeln für Vergleiche und Kenntnis der Regeln

der Firma BuchLogistikCompany GmbH Erstellt von Bernhard Neidl

Welches Übersetzungsbüro passt zu mir?

Der Vortrag besteht aus 27 Seiten! Ich habe 15 Minuten. + 1 Minute Diskussion Passt!

Sehr geehrter Herr Pfarrer, sehr geehrte pastorale Mitarbeiterin, sehr geehrter pastoraler Mitarbeiter!

Herzlich willkommen. zur Information Arbeitssicherheit / Gesundheitsschutz / für Kirchgemeinden

Freier Sachverständiger für Schäden an Gebäuden Mitglied beim Bundesverband freier Sachverständiger. Nr.1380 / 4606

Stressmanagement im Fernstudium

Standard XPersonenstand - Version Verbindliche Handlungsanweisungen

Wien = Menschlich. freigeist.photography

Medizinische Grundlagen der Heilpädagogik

Es gibt nur eine Bilanz die zählt: Ihre Zufriedenheit.

Werte und Grundsätze des Berufskodexes für interkulturell Dolmetschende. Ethische Überlegungen: Was ist richtig? Wie soll ich mich verhalten?

Elemente der Betriebswirtschaft

L & G TECH Industriezerspanung

Persönliches Kompetenz-Portfolio

Checkliste. zur Gesprächsvorbereitung Mitarbeitergespräch. Aktivität / Frage Handlungsbedarf erledigt

Thorsten Sett-Weigel Berlin, den 28. März 2012 Finowstraße Berlin

Anleitung über den Umgang mit Schildern

ABC der Künstlersozialabgaben. -Entscheidungshilfen für Unternehmen 2/2013

FMGate Installation & Benutzung

Wir machen neue Politik für Baden-Württemberg

Vertrauen in Banken. Bevölkerungsrepräsentative Umfrage. PUTZ & PARTNER Unternehmensberatung AG. Partner der Befragung

Audiospektrum- Analyse mit Mikrocontrollern

Bewerbertraining. Herzlich Willkommen! Referenten: Susanna Obermaier. Andreas Niebergall. Raiffeisenbank Westallgäu eg. Marketing der RB Westallgäu eg

dem Vater der Mutter des betreuten Kindes/der betreuten Kinder. Mein Kind/ Meine Kinder wird/werden in der Woche durchschnittlich Stunden betreut.

Flow Session zum Entdecken Deines idealen Lebensstils

Webseiten mit fragwürdigen Aufrufen von "spy & track" - Unternehmen

François Colling. Holzbau Beispiele

Sicherheitstechnische Prüfungen bei Getränkeschankanlagen

Grundmann Rathner Abschlussprüfungen Bankwirtschaft, Rechnungswesen und Steuerung, Wirtschafts- und Sozialkunde

PUBLIC Dokumentationsübersicht

Selbstständig als Immobilienmakler interna

STAATLICHE REGELSCHULE Carl August Musäus - ST Schöndorf Weimar

Version White Paper ZS-TimeCalculation und die Zusammenarbeit mit dem iphone, ipad bzw. ipod Touch

Chancen 2014: Erfolgsfaktor Bibliotheksstrategie

Kurzanleitung bezüglich erforderlicher Rechnungsdaten

Thomas Meuser Hrsg. Promo-Viren. Zur Behandlung promotionaler Infekte und chronischer Doktoritis 3., kurierte Auflage

teamsync Kurzanleitung

1. Einführung Erstellung einer Teillieferung Erstellung einer Teilrechnung 6

Info-Veranstaltung zur Erstellung von Zertifikaten

Was sind Jahres- und Zielvereinbarungsgespräche?

Sächsischer Baustammtisch


Kompakt Edition: Immobilienfinanzierung

15 Social-Media-Richtlinien für Unternehmen!

Nicht kopieren. Der neue Report von: Stefan Ploberger. 1. Ausgabe 2003

Privatinsolvenz anmelden oder vielleicht sogar vermeiden. Tipps und Hinweise für die Anmeldung der Privatinsolvenz

MORE Profile. Pass- und Lizenzverwaltungssystem. Stand: MORE Projects GmbH

Lineargleichungssysteme: Additions-/ Subtraktionsverfahren

Digitales Urheberrecht - eine Gefahr für die Bibliotheken?

Gesundheitsförderliche Mitarbeitergespräche (smag) Quelle: GeFüGe-Projekt, bearbeitet durch Karsten Lessing, TBS NRW

Wirtschaftswissenschaftliche Bücherei für Schule und Praxis

GSD-Radionik iradionics Android-App

Gruppenrichtlinien und Softwareverteilung

Call Center Lexikon. Die wichtigsten Fachbegriffe der Branche verständlich erklärt

Erläuterungen zur Untervergabe von Instandhaltungsfunktionen

Strategieentwicklung in Sozialinstitutionen

Lernaufgabe Industriekauffrau/Industriekaufmann Angebot und Auftrag: Arbeitsblatt I Auftragsbeschreibung

Das Friedensstifter-Training

Schriftwechsel mit Behörden Ratgeber zum Datenschutz 1

Handlungshilfen für Bildungsberater. Leitfaden. für die Bildungspraxis. Band 25. Organisation betrieblicher Weiterbildung

mehrmals mehrmals mehrmals alle seltener nie mindestens **) in der im Monat im Jahr 1 bis 2 alle 1 bis 2 Woche Jahre Jahre % % % % % % %

FAMILIENSTAND ALLEINERZIEHENDE MÜTTER

1. Vertragsgegenstand

Internationale Rechnungslegung nach IFRS

Bundesverband Flachglas Großhandel Isolierglasherstellung Veredlung e.v. U g -Werte-Tabellen nach DIN EN 673. Flachglasbranche.

Pflegekosten Steuerliche Entlastung bei Heimunterbringung und Pflege zuhause

White Paper - Umsatzsteuervoranmeldung Österreich ab 01/2012

TYPO3 Tipps und Tricks

Erstellung von Präsentationspostern

Bürgerhilfe Florstadt

Informationen zur Erstellung des Projektantrags in den IT-Berufen und zum AbschlussPrüfungOnlineSystem (CIC-APrOS)

career:forum. Traumberuf JournalistIn: Das kleine 1x1 der Freiberuflichkeit SSC-screenBOOK Texte und Bilder zum lesen am Bildschirm

Contao Schulung. Martin Kozianka Donnerstag,

Pflegeversicherung Hilfen bei Pflegebedürftigkeit nach der P F L E G E R E F O R M Leichte Sprache

Dokumentation zur Versendung der Statistik Daten

Serienbrieferstellung in Word mit Kunden-Datenimport aus Excel

Inhouse-Schulung For tbildung.mal-alt-werden.de

Mit dem Tool Stundenverwaltung von Hanno Kniebel erhalten Sie die Möglichkeit zur effizienten Verwaltung von Montagezeiten Ihrer Mitarbeiter.

Umgang mit Veröffentlichungsfehlern

Historical Viewer. zu ETC5000 Benutzerhandbuch 312/15

Über die Herausgeber

L10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016

Muster für Ausbildungsverträge mit Auszubildenden nach dem Tarifvertrag für Auszubildende des öffentlichen Dienstes (TVAöD) - Besonderer Teil BBiG -

Tutorial about how to use USBView.exe and Connection Optimization for VNWA.

Einrichtung einer eduroam Verbindung unter dem Betriebssystem Android

Transkript:

Fachkommunikation Technik Manfred Braun Technische Dokumentation richtig und benutzerfreundlich übersetzen BDÜ Fachverlag

Manfred Braun Technische Dokumentation richtig und benutzerfreundlich übersetzen BDÜ Fachverlag

8 Braun: Technische Dokumentation richtig und benutzerfreundlich übersetzen Die Deutsche Bibliothek CIP Einheitsaufnahme Manfred Braun: Technische Dokumentation richtig und benutzerfreundlich übersetzen ISBN: 978-3-938430-68-2 verlegt von der BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbh, Berlin, einem Unternehmen des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) 2015 BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbh, Berlin Satz: Thorsten Weddig Foto: Andrei Merkulov/Fotolia.com (Titelbild) Druck: Schaltungsdienst Lange ohg, Berlin Für fehlerhafte Angaben wird keine Haftung übernommen. Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwendung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlegers und Herausgebers unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Gedruckt auf säurefreiem und alterungsbeständigem Werkdruckpapier. Alle verwendeten Firmen- und Markennamen sind Eigentum der jeweiligen Inhaber.

Vorwort 9 Vorwort Das vorliegende Handbuch soll einem Übersetzer das nötige Werkzeug an die Hand geben, um technische Dokumentation richtig und benutzerfreundlich zu übersetzen. Neben Grundlagenwissen, was technische Dokumentation ist und wie sie aussieht, enthält das Handbuch sprachliche Tipps zum Übersetzen von technischer Dokumentation. Naturgemäß gebe ich dabei Empfehlungen, die nicht primär für das simple Eins-zu-Eins-Übersetzen gelten, sondern ganz allgemein für das optimale Beschreiben von technischen Sachverhalten. Es werden also im Einzelfall Richtlinien an die Hand gegeben, die zum Originaltext abweichende Formulierungen erfordern und somit weit über das Übersetzen im engeren Sinne hinausgehen. Inwieweit dies zeitlich machbar und überhaupt vom Auftraggeber erwünscht ist, muss der Übersetzer im Einzelfall entscheiden und ggf. auch mit dem Auftraggeber vereinbaren. Die hier beschriebenen Schritte stellen somit ein ideales Verfahren dar, das in der täglichen Berufspraxis nicht immer umsetzbar sein wird. Aus langjähriger Erfahrung sowohl beim Erstellen als auch beim Übersetzen technischer Dokumentation weiß ich, dass der zu übersetzende Originaltext häufig nicht benutzerfreundlich und optimal formuliert ist und daher im Übersetzungsprozess Korrekturen wünschenswert und sehr oft auch unbedingt notwendig sind. Bei den sprachlichen Tipps im vorliegenden Buch konzentriere ich mich hauptsächlich auf technische Dokumentation für den klassischen Maschinenbau. An dieser Dokumentation lässt sich einiges exemplarisch aufzeigen, was problemlos auch auf andere Bereiche technischer Dokumentation (Baudokumentation, Softwaredokumentation usw.) übertragbar ist. Auf die Besonderheiten der Dokumentation in einigen anderen Bereichen gehe ich bei den Beschreibungen der verschiedenen Formen von Dokumentation ein.

10 Braun: Technische Dokumentation richtig und benutzerfreundlich übersetzen Inhalt Vorwort... 9 Formen technischer Dokumentation... 13 Interne Dokumentation... 13 Zeichnungen... 13 Stücklisten... 15 Qualitätsmanagementhandbücher... 16 Externe Dokumentation... 17 Produktdatenblätter... 17 Betriebsanweisungen... 31 Verkaufsunterlagen... 32 Technische Dokumentation im klassischen Sinne... 32 Technische Dokumentation im Kraftfahrzeugbereich... 33 Technische Dokumentation in der Luftfahrt... 34 Technische Dokumentation im militärischen Bereich... 36 Rechtlicher Hintergrund von technischer Dokumentation... 38 EU-Maschinenrichtlinie... 38 Formate technischer Dokumentation... 42 Softwareformate... 42 Microsoft Word... 42 QuickSilver/Interleaf... 43 FrameMaker... 43 InDesign... 44 XML/DITA/DTD... 45 PDF... 45 Redaktionssysteme... 47 Exotisches... 47 Datenträger... 48 Papier... 48 CD-ROM/DVD/USB-Stick... 49 Online... 49 Bedienerführung... 50

Inhalt 11 Gliederung einer klassischen Bedienungsanleitung... 51 Beschreibung der Maschine... 53 Technische Daten... 54 Warn- und Sicherheitshinweise... 55 Sicherheitsvorrichtungen... 58 Betrieb... 59 Wartung... 60 Sonstiges... 61 EG-Konformitätserklärung... 61 Besonderheiten der Sprache in technischer Dokumentation... 62 Modularisierung... 62 Redaktionsleitfaden... 62 Kontrollierte Sprache... 63 Maschinelle Übersetzung... 66 KISS Keep it simple and stupid... 68 Möglichst neutral, weder jovial noch anbiedernd... 69 Handlungsanweisungen... 70 Befehlsform mit Infinitiv... 70 Chronologische Reihenfolge... 71 Konsistente Struktur / Parallelstruktur... 72 Kein Unterbrechen der Satzstruktur durch Aufzählungen... 72 Wortzusammensetzungen... 76 Terminologie... 78 Abkürzungen... 82 Überschriften... 85 Stichwortverzeichnisse... 86 Grafiken... 86 Tabellen... 87

12 Braun: Technische Dokumentation richtig und benutzerfreundlich übersetzen Realia... 88 Normen, Richtlinien... 88 EU-Richtlinien... 90 Exkurs: Recherchieren in EUR-Lex... 91 Freitextsuche... 91 Sonstige Bezugsdokumente (beispielsweise White Paper)... 95 Schilderbeschriftungen u. Ä.... 95 Softwareelemente... 97 Zahlen... 100 Markennamen... 101 Kulturelle Spezifika... 103 Interpunktion... 104 Qualitätskontrolle... 106 LISA QA Model... 107 SAE J2450... 109 Maßnahmen zur Qualitätskontrolle... 110 Anhang... 113 Normen/Spezifikationen... 113 Gesetze und Richtlinien... 114 Online-Recherchemöglichkeiten... 114 Online-Terminologiedatenbanken... 114 Literatur... 115 Zeitschriften... 115 Verbände für technische Dokumentation... 116 Deutschland... 116 USA... 116

Manfred Braun Technische Dokumentation richtig und benutzerfreundlich übersetzen Das vorliegende Handbuch soll einem Übersetzer das nötige Werkzeug an die Hand geben, um technische Dokumentation richtig und benutzerfreundlich zu übersetzen. Neben Grundlagenwissen, was technische Dokumentation ist und wie sie aussieht, enthält das Handbuch sprachliche Tipps zum Übersetzen von technischer Dokumentation. Naturgemäß gebe ich dabei Empfehlungen, die nicht primär für das simple Eins-zu-Eins- Übersetzen gelten, sondern ganz allgemein für das optimale Beschreiben von technischen Sachverhalten. Es werden also im Einzelfall Richtlinien an die Hand gegeben, die zum Originaltext abweichende Formulierungen erfordern und somit weit über das Übersetzen im engeren Sinne hinausgehen. Inwieweit dies zeitlich machbar und überhaupt vom Auftraggeber erwünscht ist, muss der Übersetzer im Einzelfall entscheiden und ggf. auch mit dem Auftraggeber vereinbaren. Die hier beschriebenen Schritte stellen somit ein ideales Verfahren dar, das in der täglichen Berufspraxis nicht immer umsetzbar sein wird. Aus langjähriger Erfahrung sowohl beim Erstellen als auch beim Übersetzen technischer Dokumentation weiß ich, dass der zu übersetzende Originaltext häufig nicht benutzerfreundlich und optimal formuliert ist und daher im Übersetzungsprozess Korrekturen wünschenswert und sehr oft auch unbedingt notwendig sind. Bei den sprachlichen Tipps im vorliegenden Buch konzentriere ich mich hauptsächlich auf technische Dokumentation für den klassischen Maschinenbau. An dieser Dokumentation lässt sich einiges exemplarisch aufzeigen, was problemlos auch auf andere Bereiche technischer Dokumentation (Baudokumentation, Softwaredokumentation usw.) übertragbar ist. Auf die Besonderheiten der Dokumentation in einigen anderen Bereichen gehe ich bei den Beschreibungen der verschiedenen Formen von Dokumentation ein. Manfred Braun ist Mitglied der Tekom und des VDI und arbeitet seit 20 Jahren als technischer Fachübersetzer, u. a. in den Fachgebieten Maschinenbau, Luftfahrt und Schifffahrt. Er hatte verschiedene Ehrenämter im Bundes verband der Dolmetscher und Übersetzer inne und ist seit 2013 BDÜ-Bundesreferent Fachübersetzen Technik. ISBN: 978-3-938430-68-2 25,00 [D] Ratgeber Tagungsbände Gesetze und Normen Fachkommunikation Lernen und Lehren Fachterminologie